# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Jakub , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # Marek Ľach , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-12 13:54+0000\n" "Last-Translator: Marek Ľach \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,3893,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Aktualizovať Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Nainštalovať aktualizáciu" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Súbor zmien" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Prečítať si viac na GitHube" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Chyba pokusu o aktualizáciu" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Nemožno sa pripojiť ku serveru poskytujúcemu aktualizácie." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Dáta aktualizácie neboli v poriadku." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Chyba pri sťahovaní aktualizácie." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Nemožno otvoriť link na stiahnutie novej verzie." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s je k dispozícií" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Nahrávať" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemožno určiť" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Zjednodušený" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Systém" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1st Experimentálny Príkaz..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2nd Experimentálny Príkaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Pracovná plocha &Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Späť\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Vpred\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Vystrihn&úť\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepiť\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Vybrať v&šetko\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Nájsť...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Prispôsobenie zátvoriek\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Vrchol S-expr\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Vyšší S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Predošlý S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Ďalší S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Prejsť na" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Vybrať &písmo..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdeliť &vertikálne" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdeliť &horizontálne" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Zobraziť s&kript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Zobraziť &výstup" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Veľké ikony" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé ikony" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Prejsť\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zastaviť\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O programe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Výstup" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Načítať Nyquist skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky súbory|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript nebol uložený." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Uložiť Nyquist skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Nájsť dialóg" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galéria ikon Tango (ikony panela nástrojov)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Externý modul Audacity, ktorý ponúka jednoduché prostredie (IDE) pre písanie efektov." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kód bol zmenený. Ste si istý?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nový" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nový skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otvorí skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Uloží skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Uloží skript ako..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopíruje do schránky" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vystrihne do schránky" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepí zo schránky" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Zmaže výber" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Vyberie celý text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Späť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Vráti poslednú zmenu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Vpred" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Obnoví predodošlú zmenu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Vyhľadá text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Prispôsobiť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Prejde na prispôsobenie zátvoriek" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Vrchol" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Prejde na vrchol S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Hore" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Prejde vyšší S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Predošlý" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Prejde na predošlý S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Prejde na ďalší S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Štart" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Spustí skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Zastaví skript" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informácie o zostave" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Testovacia zostava" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Id záväzku:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Typ zostavy:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Predčíslie inštalácie:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Nastavenia priečinka:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podpora formátov súborov" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Viac platformová GUI knižnica" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Import MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import a export Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora príznakov ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Import a export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Export MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import cez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import/export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import cez GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Vzhľad" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Podporné rozšírenie" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora zmeny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora zmeny extrémnych výšok a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, hlavný vývojár Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, vývojár Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, vývojár Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, správa systému v Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, spoluzakladateľ a vývojár Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, vývojár Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, vývojárstvo a podpora Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentácia a podpora Tenacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, dokumentácia a podpora" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentácia a podpora, francúzština" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, testovanie kvality" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, poradca pre prístupnosť" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, grafický umelec" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, skladateľ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, rozšírenia Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, webový vývojár" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafik" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (vrátane %s, %s, %s, %s a %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s bezplatný viacplatformový softvér s otvoreným zdrojom na nahrávanie a úpravu zvukov." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Špeciálne poďakovanie:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s obsahuje kód nasledujúcich projektov:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Členovia tímu %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Bývalí:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Prispievatelia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Webová stránka a grafika" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "slovenský preklad pripravil Jozef Matta" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Špeciálne poďakovanie:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s webstránka: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Počas nahrávania sú zakázané akcie časovej osi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, dvojklik pre vynulovanie" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Nahrávacia/prehrávacia hlava" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Časová os" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie vyhľadávania" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie snímania" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknite a posúvajte pre snímanie. Kliknite a ťahajte pre vyhľadávanie." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Posúvajte pre vyhľadávanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Posúvajte pre snímanie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite pre ukončenie vyhľadávania." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite a posúvajte pre snímanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Posúvajte pre snímanie. Ťahajte pre vyhľadávanie." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Rýchle prehranie zakázané" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Rýchle prehranie povolené" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Možnosti časovej osi" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Povoliť rýchle prehratie" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Povoliť výber ťahaním" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Aktualizovať zobrazenie počas prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zamknúť oblasť prehrávania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Pripnutá snímacia &hlava" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nemožno zamknúť oblasť\n" "za koncom projektu." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Zlyhanie!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Vynulovať predvoľby?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s vynulovaní predvolieb." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Vynulovať predvoľby Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenájdený.\n" "\n" "Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Veľkosť bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Spúšťa sa Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvoriť &nedávne..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&O programe Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Predvoľby..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nenašlo bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n" "Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné súbory.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nenašlo umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n" "Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity sa teraz vypne. Spustite, prosím, Audacity znovu pre použitie nového dočasného priečinka." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n" "stratu údajov alebo pád vášho systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nemôže zamknúť priečinok pre dočasné súbory.\n" "Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Stále ešte chcete spustiť Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba uzamykania dočasného priečinka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použite príkazy Nový alebo Otvoriť v aktuálne spustenom Audacity\n" "procese pre otvorenie viacero projektov súčasne.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je už spustené" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Zlyhanie pri spustení Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Počas spúšťania sa vyskytla neodstrániteľná chyba" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "nastaví maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "táto pomocná správa" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "spustí vlastnú diagnostiku" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "zobrazí verziu Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "audio alebo súbor názvu projektu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové súbory Audacity (.AUP) aktuálne nie sú \n" "asociované s Audacity. \n" "\n" "Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové súbory Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Záznamy Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Zmazať" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "záznam.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Uložiť záznam do:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Nemožno uložiť záznam do súboru: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nedajú sa nájsť žiadne zvukové zariadenia.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba pri inicializácii audia" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete môcť prehrávať midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba pri inicializácii Midi" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Chyba otvárania nahrávacieho zariadenia.\n" "Kód chyby: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatok pamäte!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania znížilo hlasitosť na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zvýšilo hlasitosť na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš nízka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. %.2f vyzerá byť prijateľná hlasitosť." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Stream je aktívny ... nemožno získať informáciu.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Základné číslo nahrávacieho zariadenia: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Základné číslo prehrávacieho zariadenia: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ID zariadenia: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Názov zariadenia: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Názov hostiteľa: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Nahrávacie kanály: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Spodná odozva nahrávania: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Spodná odozva prehrávania: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Horná odozva nahrávania: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Horná odozva prehrávania: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Podporované frekvencie:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie pre '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie pre '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Nemožno skontrolovať vzájomné vzorkové rýchlosti bez oboch zariadení.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Prijatých %d počas otvárania zariadenia\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Nemožno otvoriť Portmixér\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Dostupné zmiešavače:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Dostupné zdroje nahrávania:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Dostupná hlasitosť prehrávania:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Nahrávacia hlasitosť je emulovaná\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Prehrávacia hlasitosť je emulovaná\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Podpora výstupu: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Podpora vstupu: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Otvorené: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatická oprava pádu" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n" "Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Obnoviteľné projekty" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Výber" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr " Vybrané" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Žiadny výber" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Nevybrané žiadne makro" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n" "\n" "Výber \"Áno\" zahodí ihneď všetky obnoviteľné projekty." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Vybrať príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Príkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upraviť parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "P&oužiť predvoľbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "P&arametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Vybrať príkaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Prevod MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Stíšené konce" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Importovať surové" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Exportovať MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Ponuka Príkaz (s parametrami)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Ponuka Príkaz (bez parametrov)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybraných stôp." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozpoznaný." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Použité makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Použiť makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Použité makro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Použiť '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použiť %s s parametrom(ami)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testovací režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použiť %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Paleta makier" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Spravovať makrá" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Vybrať makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Použiť makro na:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Použiť makro na projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Použiť makro na súbory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Súbory..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Rozvinúť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Nevybrané žiadne makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosím, najprv uložte a uzavrite súčasný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vybrať súbor(y) pre dávkové spracovanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplikovanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Odstr&ániť" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Premenovať..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Obnoviť výbe&r" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mportovať..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovať..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Upraviť kroky" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Príkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Vložiť" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Odst&rániť" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Posunúť &hore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Posunúť &dole" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Z&mrštiť" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KONIEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmenené" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložiť svoje zmeny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Vložte nový názov makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Názov nového makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Názov nesmie byť prázdny" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Výkonový test" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Veľkosť bloku disku (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Počet úprav:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Veľkosť testovacích údajov (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Náhodné rozosiatie:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každom súbore bloku" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každej operácii úprav" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Spustiť" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "výkonový test.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportovať údaje výkonového testu ako:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Veľkosť bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testovacie údaje by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Použitých %ld kusov z každých %ld vzoriek, pre celkovo %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Príprava...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Očakávaných len %ld, stôp dĺžky %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Vykonávaných %d úprav...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Vystrihnúť: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Skúšobne %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Vystrihnutie (%ld, %ld) zlyhalo.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Prilepiť: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Skúšobných %d\n" "Zlyhalo pri prilepení.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Kontrola ukazovateľa pretečenia súborov:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Stopa # bloky: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # bloky: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Prebieha kontrola správnosti...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Zlý: kus %ld snímka %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Prešlo kontrolou správnosti!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "" "Chyby v %d/%ld kusov\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Čas kontroly všetkých údajov: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Načítavam znova údaje...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas kontroly všetkých dát (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n" " stôp, ktoré bolo možné súčasne naraz prehrať: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Výkonový test úspešne dokončený.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Nebol poskytnutý žiadny identifikátor revízie" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Dátum a čas ukončenia" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Ladenie zostavy (úroveň ladenia %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Uvoľnená zostava (úroveň ladenia %d)" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s, 64 bitov" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n" "\n" "Ctrl+A vyberie všetky audio súbory." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Vyberte na použitie audio pre %s (na príklad, Cmd+A pre výber všetkých) a potom to skúste znova." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Vyberte na použite audio pre %s (na príklad, Ctrl+A pre výber všetkých) a potom to skúste znova." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nevybrané žiadne audio" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Vyberte na požitie audio pre %s.\n" "\n" "1. Vyberte audio, ktorý predstavuje šum a použite %s na 'získanie profilu vášho šumu'.\n" "\n" "2. Ak ste získali profil vášho šumu, vyberte audio, ktoré chcete zmeniť\n" "a použite %s pre zmenu zvuku." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Môžete tak urobiť iba pri zastavenom\n" "prehrávaní a nahrávaní. (pozastavenie nestačí.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pre uskutočnenie tejto akcie musíte vybrať najprv\n" "stereo audio. (toto nemôžete použiť s mono)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n" "(výber iných druhov stopy nebude pracovať)." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Súčasný projekt" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Importovanie %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zlyhala registrácia:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zlyhala registrácia:\n" "%s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňovanie závislostí" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové údaje..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí od iných audio súborov" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopírovaním týchto súborov do vášho projektu odstráni túto závislosť.\n" "Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané a tak nemôžu byť skopírované.\n" "Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audio súbor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Miesto na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovať vybrané súbory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušiť ukladanie" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Uložiť bez kopírovania" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovať" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Spýtať sa ma" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "CHÝBAJÚCE %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopírovať názvy do schránky" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Chýbajúce" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Váš projekt je sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio súboroch.\n" "\n" "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť údaje." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Obdĺžnikové" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trojuholníkové" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Tvarované" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Obdĺžnikový" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Vyhýbavé" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussova(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussova(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussova(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpeg nebola skompilovaná do" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg bol nakonfigurovaný v Predvoľbách a úspešne načítaný predtým,\n" "ale tentokrát sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte.\n" "\n" "Možno sa budete chcieť vrátiť do časti Predvoľby> Knižnice a prekonfigurovať to." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spúšťanie FFmpeg zlyhalo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhľadať FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audia cez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umiestnenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite tu -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite tu -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nenájdené" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity sa pokúsilo použiť súbor FFmpeg na import zvukových súborov,\n" "ale knižnice sa nenašli.\n" "\n" "Ak chcete použiť import súboru FFmpeg, prejdite do ponuky Úpravy/Predvoľby/Knižnice\n" "pre stiahnutie alebo vyhľadanie knižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Len avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Len libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity zlyhalo pri otváraní súboru v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity zlyhalo pri načítaní súboru z %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo pri jeho premenovať na %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity zlyhalo pri zápise do súboru.\n" "Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Chyba súboru" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopírovať nekomprimované súbory do projektu (bezpečnejšie)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlejšie)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopírovať všetko audio do projektu (najbezpečnejšie)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovať žiadne audio" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Sp&ýtať sa" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Ukladanie údajových súborov projektu" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynamicky prepojené knižnice" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dynamické knižnice" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Textové súbory" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Súbory XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s súborov" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Určený názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu kódovania Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Určiť nový názov súboru:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenčná analýza" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Štandardná automatická korelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot automatická korelácia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Vylepšená automatická korelácia" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s okno" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineárna frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmická frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horizontálna" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horizontálna" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Špička:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Mriežky" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funkcia:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Os:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Z&mapovať..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pre zmapovanie spektra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Vybraných príliš veľká dĺžka audia. Bude analyzovaných len prvých %.1f sekúnd audia." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nie je vybraných dostatok údajov." #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportovať spektrálne údaje ako:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykresliť spektrum..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Prehrávanie audia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávanie audia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávanie - výber nahrávacieho zariadenia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávanie - výber zdroja nahrávania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávanie - nastavenie úrovne nahrávania" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úpravy a neaktívne položky ponuky" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportovanie audio súboru" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukladanie projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora pre ďalšie formáty" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Napáliť na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Žiadna miestna pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Verzia Audacity, ktorú používate je alfa testovacia verzia." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Verzia Audacity, ktorú používate je beta testovacia verzia." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Dôrazne odporúčame, aby ste používali našu najnovšiu stabilnú verziu, ktorá má úplnú dokumentáciu a podporu.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Pripojte sa k našej [[https://www.audacityteam.org/community/|community]] a pomôžte nám pripraviť Audacity pre uvedenie na trh.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Ako získať pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Tu sú naše metódy podpory:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - ak nie je lokálne nainštalovaná, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - spýtajte sa vaše otázky priamo, online." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Viac: Navštívte našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] pre tipy, triky, extra tutoriály a rozšírenia efektov." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity môže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| knižnicu FFmpeg]] do svojho počítača." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|súbory MIDI]] a stopy z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite, prosím, [[*URL*|zobraziť manuál online]].

na zobrazenie manuálu online, zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite si, prosím, [[*URL*| manuál online]] alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| stiahnuť manuál]].

Pre zobrazovanie manuálu vždy online, zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "História" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Spravovať históriu" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Miesto na disku" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Celkovo použité miesto" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Späť dostupné úrovne" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Úrovne na zahodenie" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Použité miesto schránky" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Zahodiť" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Príkaz" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&História..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnútorná chyba v %s pri %s riadok %d.\n" "Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnútorná chyba v %s riadok %d.\n" "Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Upraviť návesti" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Návesť" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Čas štartu" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Čas konca" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Nízka frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Vysoká frekvencia" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci návesti" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Žiadne návesti na export." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportovať návesti ako:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nová návesť stopy" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Vložte názov stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Návesť stopy" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Jeden alebo viac uložených nápisov nemožno prečítať." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvé spustenie Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity na použitie:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Chyba konvertovania starej verzie súboru projektu" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" "Starý súbor bol uložený ako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otváranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Späť %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Vpred %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Vpred" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n" "že ide o chybu, oznámte nám, kde sa presne vyskytla." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nepovolený" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Zmiešavanie" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Zmiešať a vykonať prevod" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Stopy zmiešavania a prevodu" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel zmiešavača Audacity %s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Zisk" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Rýchlosť" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudobný nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Vyvážiť" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač úrovne signálu" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Posunutý posuvník zisku" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posunutý posuvník rýchlosti" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Posunutý posuvník vyváženia" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &zmiešavača..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Nemožno načítať modul \"%s\".\n" "\n" "Chyba: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je nevhodný" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul \"%s\" neobsahuje reťazec verzie.\n" "Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul \"%s\" sa zhoduje s verziou Audacity \"%s\".\n" "\n" "Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Nepodarilo sa inicializovať modul \"%s\".\n" "\n" "Nebude načítaný." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Bol nájdený modul \" %s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Použiť iba moduly z dôveryhodných zdrojov" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Zavádzač modulov Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Vyskúšať a načítať tento modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul \"%s\" neposkytuje žiadnu z požadovaných funkcií.\n" "\n" "Nebude načítaný." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Prepísať súbor rozšírenia %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Rozšírenie už existuje" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Súbor rozšírenia sa používa. Zlyhalo jeho prepísanie" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Zlyhala registrácia:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Povoliť toto rozšírenie?\n" msgstr[1] "Povoliť tieto rozšírenia?\n" msgstr[2] "Povoliť tieto rozšírenia?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Povoliť nové rozšírenia" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva Nyquistu" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Spravovať rozšírenia" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať a potom kliknite na OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Všetky" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Zobraziť zakázané" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Z&akázané" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Zobraziť povolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "P&ovolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Zobraziť nový" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "N&ový" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Vybrať všetko" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Zmazať všetko" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Povoliť" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Zakázať" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povolenie efektov alebo príkazov:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povolenie efektu alebo príkazu:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Pri registrácii zlyhal efekt alebo príkaz %s:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n" "Zvoľte, prosím, iný dočasný priečinok v predvoľbách." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Súčasná frekvencia: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n" "Skúste zmeniť hostiteľa audia, prehrávacie zariadenie a vzorkovaciu frekvenciu projektu." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Stopy vybrané na nahrávanie musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Zmätočné vzorkovacie frekvencie" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Na nahrávanie pri tejto vzorkovacej frekvencii je vybratých príliš málo stôp.\n" "(Audacity vyžaduje dva kanály s rovnakou vzorkovacou frekvenciou pre\n" "každú stereo skladbu)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Je vybratých príliš málo kompatibilných stôp" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraté audio" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Nahrať" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Výpadky" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Nahraté audio bolo stratené pri označených miestach. Možné príčiny:\n" "\n" "Iné aplikácie súperia s Audacity o čas procesora\n" "\n" "Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu načítala chybné sekvenčné príznaky." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez zmien" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Pokračovať s opravami poznámok v zázname a kontrolovať ďalšie chyby. Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokým nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\" počas nasledujúcej chybovej správy." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornenie - problémy s načítaním sekvenčných príznakov" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu v priečinku \"%s\" \n" "zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n" "('súbory aliasov'). Audacity nedokáže \n" "automaticky tieto súbory obnoviť\n" "\n" "Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n" "môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n" "na ich pôvodné miesto. \n" "\n" "Upozorňujeme, že v druhej možnosti, zvukové vlny \n" "nemusia preukázať ticho. \n" "\n" "Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n" "v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\"\n" "počas nasledujúcej chybovej správy." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zaobchádzať s chýbajúcim audiom ako s tichom (iba pre túto reláciu)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozornenie - chýbajúci súbor(y) 'aliasu'" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" "zistila %lld chýbajúci 'alias' (.auf) blok súboru(ov). \n" "Audacity tieto súbory úplne regenerovať \n" "podľa aktuálneho audia v projekte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovať súčtové súbory 'aliasov' (bezpečné a odporúčané)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplniť tichom chýbajúce údaje zobrazenia (iba pre túto reláciu)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez ďalších zmien" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozornenie - chýba sumárny 'alias' súbor(y)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n" "zistila %lld chýbajúce audio údaje (.au) bloku súboru(ov), \n" "pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n" "zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n" "tieto chýbajúce súbory automaticky. \n" "\n" "Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n" "môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n" "do ich predchádzajúcej polohy. \n" "\n" "Všimnite si, že pri druhej možnosti zvuková vlna \n" "nemusí preukázať ticho." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradiť chýbajúce audio tichom (natrvalo ihneď)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozornenie - chýba súbor(y) bloku údajov audio" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n" "našla súbor(y) osirelého bloku %d. Tieto súbory tento\n" "projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n" "Nezavadzajú a sú malé." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovať bez odstránenia; ignorovať v tejto relácii nadbytočné súbory" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozornenie - súbor(y) osirelého bloku" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistenie nevyužitých priečinkov v údajoch projektu" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Kontrola projektu zistila nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n" "\n" "Vyberte „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť protokol...“ pre zobrazenie podrobností." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozornenie: problémy pri automatickej obnove" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Nepodarilo sa zakódovať predvoľbu z \"%s“" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Ukladanie projektu Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Osirelý súbor bloku: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity nedokázalo zapísať súbor %s.\n" "Disk je možno plný alebo nezapisovateľný." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Uložení &projektov" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekt %02i] Audacity „%s“" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovené)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Súbor bol uložený použitím Audacity %s.\n" "Používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste prejsť na novšiu verziu programu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Uložení &projektov" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba uloženia projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Uložení &prázdneho projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n" "Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je teraz prázdny. \n" "Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n" "Kliknite na 'Nie', potom Upraviť/Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n" "otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt.\n" "\n" "Uložiť aj napriek tomu?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozornenie - prázdny projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Miesto na disku" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uložený %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n" "Skúste to, prosím, znova a zadajte nový názov." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložiť projekt \"%s\" ako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Uložiť Projekt' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n" "Pre audio súbor otváraný inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Chcete prepísať projekt:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Ak vyberiete \"Áno\" tak projekt\n" "\"%s\"\n" "bude nenávratne prepísaný." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Upozornenie na prepísanie projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n" "Skúste to, prosím, znova a vyberte originálny názov." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložiť bezstratovú kópiu projektu \"%s\" ako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n" "Skúste to, prosím, znova a vyberte nový názov." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Chyba uloženia kópie projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otvorený v inom okne." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba pri otváraní projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n" "čo môže spôsobiť stratu viacerých údajov.\n" "\n" "Namiesto toho otvorte aktuálny súbor projektu Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozornenie - zistený záložný súbor" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Chyba otvárania súboru" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Súbor môže byť neplatný alebo poškodený: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt bol obnovený" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importovaný '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Chyba importovania" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Nastaviť projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Vytvorený nový projekt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vitajte v Audacity verzia %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sUložiť zmeny do %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Uložiť projekt pred uzavretím?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ak bude projekt uložený, nebude mať žiadne stopy.\n" "\n" "Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n" "Zrušiť, Upraviť/Späť pokým nie sú všetky stopy \n" "otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menej než 1 minúta" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodín" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minúta" msgstr[1] "%d minúty" msgstr[2] "%d minút" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s a %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Tento súbor na obnovenie bol uložený verziou Audacity 2.3.0 alebo staršou verziou.\n" "Potrebujete túto verziu na obnovenie projektu." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hlavný zmiešavač" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontálny posuvník" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikálny posuvník" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Skupina rozšírení v %s bola zlúčená s predtým definovanou skupinou" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Položka rozšírenia v %s je v konflikte s predtým definovanou položkou a bola zahodená" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Položky rozšírenia v %s určujú konfliktné umiestnenia" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Nízka kvalita (najrýchlejšie)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "" "32-bitové na \n" "pohyblivej čiarke" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Neznámy formát" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Snímka obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Uložiť obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Zvoľte..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Zmena veľkosti malá" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Zmena veľkosti veľká" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadie" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Biele pozadie" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytávať iba okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytávať celé okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytávať okno plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytávať celú obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Čakať 5 sekúnd a zachytiť predné okno/dialóg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytiť časť okna projektu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Všetky panely nástrojov" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Všetky efekty" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Všetky tabuľky skriptov" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Všetky preferencie" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Pás výberu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrálny výber" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Zmiešavač" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Merač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Merač prehrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Merač nahrávania" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Zosnímať" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prvá stopa" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekúnd" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minúta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minút" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Krátke stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Stredné stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Dlhé stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Zachytenie zlyhalo!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Dlhá správa" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvencia má súbor bloku, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n" "Skrátené na túto maximálnu dĺžku." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozornenie - skrátenie predĺženého súboru bloku" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Náhľad" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchý náhľ&ad" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Ladeni&e" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Najbližší" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Prednostný" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Zvukovo aktivovaný záznam" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivačná úroveň (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vitajte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Pri spustení to znovu nezobrazovať" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Meno interpreta" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Názov stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Názov albumu" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žáner" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Použite šípky (alebo klávesu ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Príznak" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žánre" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "U&praviť..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Vy&nulovať..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Načítať..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nastaviť pred&volené" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Toto už viac nezobrazovať pri exporte audia" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Upraviť žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemožno uložiť súbor žánrov." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Vynulovať žánre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste si istý, že chcete vynulovať zoznam žánrov na predvolený stav?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor žánrov." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Načítať metaúdaje ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba načítania metaúdajov" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložiť metaúdaje ako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba ukladania súboru príznakov" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Modul je nevhodný" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Motív zapísaný do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nemôže otvoriť súbor:\n" " %s\n" "pre zápis." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Motív ako Cee kód napísaný do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nemôže nájsť súbor:\n" " %s.\n" "Motív sa nenačítal." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nemôže načítať súbor:\n" " %s.\n" "Pravdepodobne zlý png formát?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nemôže prečítať svoju predvolený motív.\n" "Nahláste prosím tento problém." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žiadne z očakávaných súborov komponentov motívu\n" "neboli nájdené:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Niektoré potrebné súbory v:\n" " %s\n" "už existujú. Prepísať?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nemôže uložiť súbor:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasická" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Svetlá" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Tmavá" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Časová stopa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časový záznam Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Uložiť časový záznam ako" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n" "pre časový záznam, lebo by prepísal iný projekt.\n" "Skúste to, prosím, znovu a vyberte originálny názov." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Chyba ukladania projektu časového záznamu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trvanie je nulové. Nič sa nezaznamená." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v dĺžke" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Cesta automatického ukladania je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Chyba automatického ukladania" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Cesta automatického exportu je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Chyba automatického exportu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Podľa aktuálnych nastavení nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre dokončenie tohto časového záznamu.\n" "\n" "Chcete pokračovať?\n" "\n" "Plánovaná dĺžka nahrávky: %s\n" "Časový záznam zostáva na disku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Upozornenie - miesto na disku pre časový záznam" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Súčasný projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Začiatok záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trvanie:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Koniec záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatický export zapnutý:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Akcia po časovom zázname:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Priebeh časového záznamu Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časový záznam je pozastavený." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časové záznam je dokončený." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Záznam uložený: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba uloženia záznamu." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Záznam exportovaný: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba exportu záznamu." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bol zrušený, kvôli chybám popísaných vyššie." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bol zrušený pretože záznam bol pozastavený." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Časový záznam" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "000 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Dátum a čas začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Dátum a čas ukončenia" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Dátum ukončenia" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukladanie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Povoliť &automatické ukladanie?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Uložiť projekt ako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatický export" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Zapnúť automatický &export?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exportovať projekt ako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Po ukončení záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Neurobiť nič" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Ukončiť Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Reštartovať systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Vypnúť systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čaká sa na začiatok záznamu od:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Trvanie záznamu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Plánované zastavenie na:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie na štart" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Záznam začne v:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Záznam uložený:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Záznam exportovaný:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc pre zrušenie)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Zobrazenie stôp" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Stlmené" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Osamostatnené" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Vybrané" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Synchronizácia je zamknutá" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Stíšený zvuk" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Osamostatnenie zapnuté" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Výber zapnutý" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Kliknutím a potiahnutím upravíte relatívnu veľkosť stereo stôp, dvojitým kliknutím upravíte výšky" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknúť a ťahať pre zmenu veľkosti stopy." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstránená audio stopa(y)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstrániť stopu" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstrániť stopu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Presunutá '%s' na vrch" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Presunúť stopu navrch" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Presunutá '%s' na spodok" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Presunúť stopu na spodok" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Presunutá '%s' nahore" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Presunutá '%s' nadol" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Presunúť stopu nahor" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Posunúť stopu nadol" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrácie\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrácia je dokončená" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Na vloženiu výberu nie je dostatok miesta" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Na rozšírenie oblasti vyrezania nie je k dispozícii dostatok priestoru" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Túto operáciu nie je možné vykonať, kým sa neskončí import %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nemožno načítať nastavenia uvedené nižšie. Budú použité predvolené nastavenia.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplikácia %s..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "Zlyhanie" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Dávkový príkaz" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s nie je akceptovaný parameter od %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mala by byť %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Príkaz" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Opakovať %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, pretože ste priradili skratku %s k %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "Nasledujúce príkazy majú odstránené svoje skratky, pretože ich predvolená skratka je nová alebo zmenená a je rovnakou skratkou, ktorú ste priradili inému príkazu." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Skratky boli odstránené" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Porovnať audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prah:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Porovnáva rozsah dvoch skladieb." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor rozkladu:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Spustí ukážkovú akciu." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Ťahať" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Stopa 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Stopa 1" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Názov okna:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Od X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Od Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Do X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Do Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Približne do:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Ťahanie myšou z jedného miesta na iné." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Získať Informácie" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Ponuky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Klipy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Obálky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Nápisy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Schránky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Krátky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Získa informácie v JSON formáte." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Získať informácie o stope" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Typy:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Získa hodnoty stopy ako JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Komentáre" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Názov súboru:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Počet kanálov:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Import zo súboru." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Export do súboru." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Vstavané príkazy" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Tím Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Poskytuje vstavané príkazy pre Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Neznámy zabudovaný názov príkazu" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Odozva správy." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Otvoriť projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Pridať do histórie" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Uložiť projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Kopírovať návesť" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Uložené " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Zmazať" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Otvorí projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Uloží projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Uloží projekt." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Získať predvoľby" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Nastaviť predvoľby" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Získa hodnotu jednej predvoľby." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Nastaví hodnotu jednej predvoľby." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Snmka orazovky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Celé okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Okno plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojov" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Tabuľky skriptov" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Pás výberu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Panel stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Prvé dve stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Prvé tri stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Prvé štyri stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Stopy plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Prvá stopa plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Všetky stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Všetky stopy plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Biele" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Zachytiť čo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Vyniesť na vrchol" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Chyba pri pokuse o uloženie súboru: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Vytvára snímky obrazovky." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Vybrať čas" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Začiatok projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Koniec projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Začiatok výberu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Výber" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Koniec výberu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Čas začiatku:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Čas konca:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Vybrať frekvencie" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Vysoký:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Nízky:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Vybrať stopy" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Prvá stopa:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Počet stôp:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Vyberie časové rozpätie." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Vyberie viaceré stopy." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Vyberie audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Nastaviť klip" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Farba 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Farba 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Farba 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Farba 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Pri:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Štart:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre klip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Nastaviť obálku" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Nastaviť obálku" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Obal" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Nastavuje polohu bodu obálky." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Nastaviť návesť" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Index nápisu" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Vybraný" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Upravené návesti" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre návesť." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Nastaviť projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Intenzita:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Zmeniť veľkosť:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Index stopy:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Index kanálu:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Nastaviť stav stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Zameraný" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Nastaviť audio stopu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Zisk:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Vyváženie:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineárny" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Vynulovať" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Čas 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Polvlna" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Zobraziť:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Mierka:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Vertikálne zväčšenie:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Vertikálne zväčšenie navrch:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Vertikálne zväčšenie naspodok:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Použiť spektrálne predvoľby" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Výber spektra" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Sché&ma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Nastaviť stopu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre stopu." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Zosilnenie" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zvýši alebo zníži hlasitosť audia, ktoré ste vybrali" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Zosilnenie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Zosilnenie dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nová amplitúda špičky (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Povoliť &orezávanie" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zoslabovanie" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Zredukuje (zoslabí) hlasitosť jednej alebo viacerých stôp, vždy keď hlasitosť určeného \"riadenia\" stopy dosiahne určenú úroveň" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. Automatické zoslabovanie môže spracovávať iba audio stopy." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatické zoslabovanie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou(ami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "&Množstvo vnorenia:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Ma&ximálna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Vonkajšia dĺžka zosla&bovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Vonkajšia dĺžka zosi&lňovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Vnútorná dĺžka zosl&abovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Vnútorná dĺžka zo&silňovania:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Prah:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Náhľad nie je dostupný" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Basy a výšky" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efekt jednoduchého ovládania tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ovládanie tónov" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basy (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sy (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Basy" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Hlasitosť (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Prepojiť ovládanie hlasitosti na ovládanie tónov" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Zmeniť výšku tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Zmení výšku stopy bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Vysoko kvalitná zmena výšok" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmena výšky bez zmeny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Odhadovaná počiatočná výška tónu: %s% d (% .3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "z" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&z" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "z oktávy" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "do" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "a do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "na oktávu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltóny (polokroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Poltóny (pol-kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "z (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&z" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "na (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "&Percentuálna zmena:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentuálna zmena" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Použiť &napínanie vysokej kvality (pomalé)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "nie je" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Mení rýchlosť stopy a mení jej výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmení rýchlosť a ovplyvní tempo a výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Násobič rýchlosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Štandardné otáčky vinylovej pásky:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Z otáčok" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&z" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Na otáčky" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "a do" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dĺžka výberu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "&Aktuálna dĺžka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Aktuálna dĺžka výberu." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "z" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Nová dĺžka:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Zmeniť tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Zmení tempo výberu bez zmeny výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Zmena tempa vysokej kvality" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmena tempa bez zmeny výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Údery za minútu" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Údery za minútu, od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&z" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Údery za minútu, po" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "a do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dĺžka (sekundy)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "z" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Odstránenie klikania" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Odstránenie klikania je určené pre odstránenie klikania na audio stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus nie je efektívny na tomto audiu. Nič sa nezmenilo." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Prah (nižší znamená citlivejší):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Prah" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximálna šírka š&pičky (vyššia znamená citlivejšia):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximálna šírka špičky" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimuje dynamický rozsah audia" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Pomer %.0f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Pomer %.1f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Dno šumu:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Dno šumu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Pomer:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Čas ná&behu:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Čas nábehu" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Čas &uvoľnenia (sekundy):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Čas uvoľnenia" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "&Vylepšenie zisku pre 0 dB po kompresii" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "&Kompresia založená na špičkách" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prah %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Dno šumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas nábehu %.2f sekúnd" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas uvoľnenia %.1f sekúnd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Naraz môžete merať iba jednu stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Vyberte, prosím, audio stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Nesprávny výber audia.\n" "Ubezpečte sa, prosím, že audio je vybrané." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie je čo merať\n" "Vyberte sekciu stopy." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analyzátor kontrastu, pre meranie rozdielov hlasitosti RMS medzi dvoma výbermi audia." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Hlasitosť " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Popredie:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Čas začiatku popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Čas konca popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Meranie výberu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Pozadie:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Čas začiatku pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Čas konca pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mera&nie výberu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Výsledok ko&ntrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Vy&nulovanie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdiel:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Nápove&da" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nekonečný dB rozdiel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdiel je neurčiteľný." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Rozdiel = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Úroveň popredia je príliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Úroveň pozadia je príliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Prechod WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Chyba WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Aktuálny rozdiel" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Meraná úroveň popredia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Žiadne popredie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Popredie nebolo zatiaľ merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nameraná úroveň pozadia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kritériá úspechu WCAG 2.0 1.4.7 výsledky kontrastu" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Názov súboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konca = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: prešlo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešné" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Zhromaždené údaje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastná analýza (WCAG 2 zladenosť)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvrdé orezávanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Jemné orezávanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Jemný rýchlobeh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Stredný rýchlobeh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Tvrdý rýchlobeh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubická krivka (nepárna harmonická)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Párna harmonická" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozšíriť a komprimovať" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnávač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Skreslenie usmerňovača" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Tvrdý obmedzovač 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Tvrdé orezanie - 12dB, 80% vylepšenie zisku" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% vylepšenie zisku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzzy box" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Vysielačka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Udržiavanie blues prevodu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Jemná chrapľavosť" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ťažká chrapľavosť" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Tretia harmonická (perfektná piata)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Klapkový chrapot" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Druhá harmonická (oktáva)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Uzavreté rozšírené skreslenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač, jemný, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač, stredný, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač, ťažký, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač, tažší, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač, najťažší, hranica hluku -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Polovlnový usmerňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovlnový usmerňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovlnový usmerňovač (jednosmerne blokované)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusný obmedzovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Horný prah" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Počet opakovaní" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Skreslenie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt skreslenia tvarovania vlny" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Typ skreslenia:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filter jednosmerného blokovania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Riadenie prahu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Riadenie parametra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Úroveň orezania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Vylepšenie zisku" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Prah strihu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Tvrdosť" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Množstvo skreslenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Úroveň výstupu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Opakované spracovanie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonický jas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Prispôsobenie jemného vyrovnávania" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupeň prispôsobenia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB limitu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Úroveň vlhka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Zvyšková úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(nepoužité):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 do 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 do -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 do100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 do 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Tóny DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Generuje viacnásobne-frekvenčné (DTMF) duálne tóny podobné ako sú vytvárané klávesnicou telefónov" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Sekvencia DTMF je prázdna.\n" "Skontrolujte VŠETKY nastavenia tohto efektu." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Sekvencia &DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Amplitúda (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Trvanie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "&Pomer tón/ticho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovný cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trvanie tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trvanie ticha:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Opakuje vybrané audio znova a znova" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Požadovaná hodnota presahuje kapacitu pamäte." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Čas &oneskorenia (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Faktor &rozkladu:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Vstavané" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Predvoľby" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Exportovať parametre efektu" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nemožno otvoriť súbor: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Chyba uloženia predvolieb efektov" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Importovať parametre efektu" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: nie je platná cesta súboru.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: je pre iný efekt, generátor alebo analyzátor.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Pripravuje sa ukážka" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Predvádzanie ukážky" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Použitý príkaz: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Vybrať predvoľbu" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Predvoľba:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Užívateľské predvoľby" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Továrenské predvoľby" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Aktuálne nastavenia" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Pôvodné továrenské" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Nepodarilo sa inicializovať nasledujúci efekt:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť záznam“" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Zlyhala inicializácia efektu" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Zlyhal pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť záznam“" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Inicializácia príkazu zlyhala" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Stojan efektov" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Preklenutie" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktívny stav" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Nastaviť aktívny stav efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Zobraziť/skryť editor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Posunúť hore" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Presunie efekt v stojane nahor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Posunúť dole" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Presunie efekt v stojane nadol" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Obľúbené" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označiť efekt ako obľúbený" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstrániť efekt zo stojanu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Názov efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Niektoré príkazy" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Správa predvolieb a možností" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Spravovať" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Spustí a zastaví prehrávanie" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Spustiť &prehrávanie" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Ukážka efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Ukážka efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Skočí dozadu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Preskočiť &dozadu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Skočí dopredu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Preskočiť &dopredu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Uložiť predvoľby..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Odstrániť predvoľby" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Názov: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzia: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Poskytovateľ: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "O programe" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Uložiť predvoľby" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Názov predvoľby:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Najskôr musíte zvoliť názov" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Predvoľby už existujú.\n" "\n" "Nahradiť?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Zastaviť &prehrávanie" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Prehrať" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-vodiaca krivka" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosínusová" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizácia" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Filtračná krivka EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100 Hz dunenie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM rádio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Zvýrazniť basy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Orezať basy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Nízke rozvinutie frekvencií (roll-off) pre reč" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Zvýrazniť výšky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Orezať výšky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Ak chcete použiť túto filtračnú krivku v makre, vyberte pre ňu nový názov.\n" "Vyberte tlačidlo „Uložiť/Spravovať krivky ...“ a premenujte krivku „nepomenované“ a potom ju použite." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Filtračná krivka ekvalizéra vyžaduje iný názov" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Pre použitie ekvalizácie, musia mať všetky vybrané stopy rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Vzorkovacia rýchlosť stopy je príliš nízka pre tento efekt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt nedostupný" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Vykreslí krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Kresliť" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafický" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolácie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineárna frekvenčná stupnica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neárna frekvenčná stupnica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dĺžka &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Dĺžka filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrať krivku:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Vyberie krivku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "U&ložiť/Spravovať krivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Za&rovnať" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertovať" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Zobraziť čiary mriežky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Zobraziť čiary &mriežky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Spracovanie: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "P&redvolené" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Vláknové SS&E" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Vláknové AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Lavica" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "nepomenované" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba načítania EQ kriviek zo súboru:\n" "%s\n" "Chybová správa hovorí:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba načítania EQ kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba uloženia kriviek ekvalizácie" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Krivka nenájdená" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovať zoznam kriviek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovať krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Názov krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Z&mazať..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Získať viac..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pre&dvolené" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Premenujte 'nepomenované' pre uloženie novej položky.\n" "'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodku zoznamu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nepomenované' je špeciálne" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Premenovať '%s' na..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Premenovať '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Názov sa zhoduje s pôvodným názvom" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Rovnaké názov" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Prepísať existujúcu krivku '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemožno odstrániť 'nepomenované'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Odstrániť '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Odstrániť %d položky?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované', tá je špeciálna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberať súbor EQ krivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportovať EQ krivky ako..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemôžete exportovať krivku 'nepomenované', tá je špeciálna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nemožno exportovať 'nepomenované'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivky exportované do %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krivky boli exportované" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Žiadne exportované krivky" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časy výkonového testu:\n" "Originálne: %s\n" "Predvolené segmentované: %s\n" "Predvolené vlákno: %s\n" "SSE: %s\n" "Vlákno SSE: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Zosilňovanie" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Zoslabovanie" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Na vybrané audio použije lineárny postupný nábeh" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Na vybrané audio použije lineárne zoslabenie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Vyhľadať orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Vytvorí návesti tam, kde je zistené orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Orezávanie" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Počiatočný prah (snímky):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "&Koncový prah (snímky):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie je dosť miesta pre vygenerovanie audia" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Invertovať" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Prehodí audio vzorky zhora-nadol, pretočením ich polarity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Vstavané efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Poskytuje vstavané efekty v Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Neznámy názov vstavaného efektu" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "vnímaná hlasitosť" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Normalizácia hlasitosti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Nastavuje hlasitosť jednej alebo viacerých stôp" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalizácia hlasitosti...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyzujem: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Spracovávanie: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizovať" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Hlasitosť LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Nezávisle normalizovať &stereo kanály" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Zaobchádzať s mono ako s dvojitým mono (odporúčané)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Biele" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Ružové" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Hnedé" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Vygeneruje jeden z troch rôznych typov šumu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Typ šumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Druhý najväčší" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Stará" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "žiadne, Hann (správanie 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, žiadny" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predvolené)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, žiadny" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, recipročný Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraňuje šum pozadia ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroky na blok sú príliš malé pre typy okien." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroky na blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Mediánová metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Pre kroky 1 a 2 musíte zadať rovnakú veľkosť okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pri profilovaní." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všetky údaje profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Vzorkovacia rýchlosť profilu šumu sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude spracovávať." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vybraný profil hluku je príliš krátky." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Redukcia šumu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcia šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Citlivosť:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas ná&behu (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Čas nábehu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas &uvoľnenie (sekundy):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Čas uvoľnenia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Vyrovnávanie frekvencií (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyrovnávanie frekvencie" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Citli&vosť (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stará citlivosť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má odfiltrovať,\n" "potom kliknite na Získať profil šumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získať profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu chcete\n" "odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Zo&slabiť" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Izolovať" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Zvyš&ok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Rozšírené nastavenia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Typy &okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Veľ&kosť okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predvolené)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "K&rokov na okno:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (predvolené)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Metóda diskriminácie:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Odstránenie šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstráni konštantný šum na pozadí ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu chcete\n" "odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dukcia šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivosť (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas ná&behu/rozkladu (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas nábehu/rozkladu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Od&strániť" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizovať" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu a normalizácia...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizácia bez odstránenia jednosmerného posuvu...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Nič nerobím...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyzovanie prvej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyzovanie druhej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Nezávislé spracovávanie stereo kanálov: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Spracovanie prvej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Spracovanie druhej stopy stereo páru: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrániť &jednosmerný posuv (stred na 0,0 vertikálne)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normalizovať &litúdu špičky na " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Amplitúda špičky dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "&Nezávisle normalizovať stereo kanály" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch je iba pre extrémne napínanie času alebo efektu \"hromadenia\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Faktor na&pnutia:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové &rozlíšenie (sekundy):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Vybrané audio je príliš krátke na ukážku.\n" "\n" "Skúste zväčšiť vybrané audio na aspoň %.1f sekúnd,\n" "alebo skráťte 'Časového rozlíšenie' na menej než %.1f sekúnd." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Náhľad nie je možný.\n" "\n" "Pre aktuálne vybrané audio, maximálne\n" "'Časové rozlíšenie' je %.1f sekúnd." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Časové rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n" "\n" "Skúste zväčšiť výber audia aspoň na %.1f sekúnd,\n" "alebo skráťte 'Časové rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinuje fázovo posunuté signály s originálnym signálom" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stupne:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupne" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Suchý/mokrý:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suchý mokrý (nespracovaný spracovaný)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fre&kvencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencia LFO v hertzoch" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Šta&rtovacia fáza LFO (stupne):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Štartovacia fáza LFO v stupňoch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Hĺbk&a:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Hĺbka v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Spätná väz&ba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Spätná väzba v percentách" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Výstupný &zisk (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Výstupný zisk (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Oprava" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného audia (až do 128 vzoriek).\n" "\n" "Priblížte a vyberte malú časť sekundy na opravu." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava funguje použitím audio údajov mimo oblasť výberu. \n" "\n" "Vyberte, prosím, oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň jednou stranou.\n" "\n" "Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie pôsobí." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Opakuje výber viackrát" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Počet &opakovaní na pridanie:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Aktuálny výber dĺžky: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nový výber dĺžky: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Aktuálna dĺžka výberu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nová dĺžka výberu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Upozornenie: Bez opakovania." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokál I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokál II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kúpeľna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Malá jasná izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Malá temná izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Stredná izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Veľká izba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kostolná hala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Ozvena" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Veľkosť izby (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Predbežné &oneskorenie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Oz&vena (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tl&menie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nízky tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokrý &zisk (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Su&chý zisk (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ší&rka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "I&ba mokrý" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Dozvuk: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Obrátiť" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Preklopí vybrané audio" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Čas SBSMS/Stupeň napnutia" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworthov filter" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Dolnopriepustný" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Hornopriepustný" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické filtre" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Vykoná IIR filtrovanie, ktoré emuluje analógové filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Pre aplikovanie filtra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "P&oradie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Zvlnenie pásma:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Pretrhnutie (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Odrezanie (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "O&drezanie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnať MIDI do audia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Perióda snímok:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Perióda snímok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Veľkosť okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Veľkosť okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorovať ticho na začiatkoch a koncoch" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prah ticha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota ticha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Čas predbežného vyhladenia:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Čas predbežného vyhladenia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Čas riadku:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Čas riadku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Čas vyhladenia:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Čas vyhladenia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Použiť predvolené" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnoviť predvolené" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Vytvorí audio s nulovou amplitúdou" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Posúvanie napínania" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Povolí neustále zmeny tempa a/alebo výšok" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Konečná zmena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Počiatočná zmena výšok" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&poltóny) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Koncová zmena výšok" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(p&oltóny) [-12 do 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmická" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sínusová" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Štvorcová" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Pílovitá" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Štvorcová, nie 'alias'" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Trilkovanie" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tón" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Vygeneruje klesajúce alebo stúpajúce tóny jedného zo štyroch typov" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Vygeneruje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Tvarová vlna:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koncová frekvencia v Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Počiatočná amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Koncová amplitúda" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "&Interpolácia:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Skrátiť zistené ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Stlačiť nadmerné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Skrátiť ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod stanovenou úrovňou" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Pri nezávislom orezávaní môže byť v každej skupine stôp synchronizovane blokovaných iba jedna vybraná audio stopa." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Zistiť ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "S&krátiť na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Ko&mprimovať na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Stopy skracovať &nezávisle" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Pridá možnosť použiť efekty VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Prostredie skenovania VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrovanie %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Nemožno načítať knižnicu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Možnosti efektov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Veľkosť zásobníka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet snímok odoslaných s efektom na každú iteráciu. Nižšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a niektoré efekty vyžadujú 8192 snímok alebo menej, aby fungovali správne. Väčšina efektov však dokáže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie výrazne skráti čas spracovania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Veľkosť &zásobníka (8 do 1 048 576 vzoriek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Kompenzácia odozvy" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat zvuku do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnite si, že do audia bude vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Povoliť &kompenzáciu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafický režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Väčšina efektov VST má grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov. K dispozícii je aj základná len textová metóda. Znovu otvorte efekt, aby sa tento účinok prejavil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Povoliť &grafické rozhranie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio vstup: %d. Audio výstup: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložiť predvoľbu VST ako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Štandardný súbor VST banky" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Štandardný programový súbor VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Súbor predvolieb Audacity VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nerozoznaná prípona súboru." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba uloženia predvolieb VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Načítať predvoľbu VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Súbory predvolieb VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba načítania predvolieb VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavenia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nemožno vyhradiť pamäť pri načítaní súboru predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený od %s. Pokračovať?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Rýchle variácie kvality tónov, napríklad zvuk gitary tak populárny v 70. rokoch" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Hĺbk&a (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla v percentách" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Nemožno nájsť komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Nemožno inicializovať komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Možnosti efektov zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty audio zariadení oneskoriť návrat zvuku do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnite si, že do audia bolo vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty audio zariadení." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Užívateľské rozhranie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané audio zariadením. Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť „Generické“. Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie. Znovu otvorte pre prejavenie tohto účinku." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Vybrať &rozhranie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Plné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generické" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Import predvolieb zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predvoľby (možno vybrať viaceré)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predvoľba" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zakódovať predvoľbu z \"%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu do konfiguračného súboru" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať predvoľbu \"%s“\n" "\n" " %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Exportovať predvoľbu audio zariadenia ako %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Štandardný súbor predvolieb audio zariadenia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa exportovať predvoľbu \"%s“\n" "\n" " %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importovať predvoľbu audio zariadenia ako %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Zlyhala konverzia zoznamu vlastností na údaje XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Po konverzii sú údaje XML prázdne" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Zlyhal zápis predvoľby XML do \"%s“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Zlyhala konverzia predvoľby na interný formát" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zoznamu vlastností pre predvoľbu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Zlyhala informácia nastavenia triedy pre predvoľbu „%s“" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio jednotka" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity už nepoužíva most VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Možnosti efektu LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty LADSPA oneskoriť návrat audia do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnete si, že do audia bude vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Výstup efektov" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavenia efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Veľkosť zásobníka (8 až %d) snímok):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty LV2 oneskoriť návrat audia do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnete si, že do zvuku bude vložené krátke ticho. Povolenie tohto nastavenia poskytne túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Efekty LV2 môžu mať grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov. K dispozícii je aj základná textová metóda. Znovu otvorte efekt, aby sa jeho účinok prejavil." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť inštanciu efekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s vyžaduje nepodporovanú funkciu %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s vyžaduje nepodporovanú voľbu %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplikuje sa efekt Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Pracovník Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "III-formovaná hlavička rozšírenia Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spektrálny výber'\n" "v nastavení stope spektrogramu a vyberte\n" "rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste rozšírenia.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Vyžaduje sa výber zvuku." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Chyba Nyquistu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Prepáčte, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde sa stopy nezhodujú." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n" "Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n" "(okolo %.1f hodín pri vzorkovej rýchlosti 44 100Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Výstup ladenia: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Spracovanie je dokončené." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť zvuk z Nyquistu.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť návesti z Nyquistu.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "vrátená nyx_chyba z %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "rozšírenie" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist vrátil zoznam." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden audio kanál ako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný reťazec UTF-8; konvertovaný do Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje rozšírenia Nyquistu verzie %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Nemožno otvoriť súbor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Váš kód vyzerá ako syntax SAL, avšak chýba 'návratové' vyhlásenie. \n" "Pre SAL, použite návratové vyhlásenie ako napríklad:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n" "\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kóde Nyquistu" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Nemožno zistiť jazyk" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Zmätočné úvodzovky v\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadať príkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Načítať" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist skripty" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp skripty" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Aktuálny program bol zmenený.\n" "Zahodiť zmeny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Súbor sa nepodarilo načítať" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Rozsah hodnôt:\n" "%s do %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Chyba hodnoty" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "nepomenovaný" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje podporu efektov Vamp pre Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Prepáčte, rozšírenia Vamp nemôžu bežať na stereo stopách, pri ktorých sa jednotlivé kanály stopy nezhodujú." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa načítať rozšírenie Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa inicializovať rozšírenie Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavenia rozšírení" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Export audia" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upraviť príznaky metaúdajov" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exportované príznaky" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Celé vybrané audio je stlmené." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Celé audio je stlmené." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Naozaj chcete exportovať súbor ako \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte sa exportovať %s súbor s názvom \"%s\".\n" "\n" "Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory s neštandardnými príponami.\n" "\n" "Ste si istý, že chcete exportovať súbor pod týmto názvom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Prepáčte, názvy ciest dlhšie ako 256 znakov nie sú podporované." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden mono súbor." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden stereo súbor." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú do jedného exportovaného súboru podľa nastavení dekódovača." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Rozšírené možnosti zmiešavania" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Možnosti formátovania" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Ľ" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - P" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupné kanály: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel zmiešavača" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Nemožno exportovať" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Zobraziť výstup" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Údaje sa prenesú na štandardné hodnoty. \"%f\" používa názov súboru v okne exportu." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Spustiteľné" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Nájsť cestu pre príkaz" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(externý program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemožno exportovať audio do %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportovanie zvoleného audia použitím príkazového riadku dekódovača" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportovanie audia použitím príkazového riadku dekódovača" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Výstupný príkaz" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Zadali ste názov súboru bez prípony. Si si istý?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Zdá sa, že chýba názov programu." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s“ sa nepodarilo nájsť." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Na vašej ceste sa nepodarilo nájsť „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pre pokračovanie je požadovaný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n" "Môžete to nastaviť v Predvoľby/Knižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť popis formátu pre súbor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Chyba FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť kontext výstupného formátu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio tok do výstupného súboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód chyby je %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n" "Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola skompilovaná." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Kodek nahlásil generickú chybu (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Kodek nahlásil neplatný parameter (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemožno otvoriť audio kodek \"%s“ (0x%x)\n" "\n" " %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť zásobník na čítanie z audia FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno priradiť bajty pre zásobník vzoriek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio snímku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : CHYBA - zlyhalo kódovanie snímky" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš mnoho zvyšných údajov." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať poslednú audio snímku do výstupného súboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Veľkosť výstupu audio snímky je priveľká." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno kódovať audio snímku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportovanie vybraného audio ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exportovanie audia ako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Prevzorkovať" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n" "výstupného súboru. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinácia vzorkovacej frekvencie projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) nie je\n" "podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Môžete je prevzorkovať na jednu z frekvencií uvedených nižšie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovacie frekvencie" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitová rýchlosť:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalita (kb/s):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Zapnúť" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Vynútené" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Nízke oneskorenie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Úzkopásmové" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Stredné pásmo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Širokopásmové" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Extra širokopásmové" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Celé pásmo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Kompresia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Trvanie snímky:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Režim Vbr:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Aplikácia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Orezanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otvoriť vlastné možnosti formátovania FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Súčasný formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Súčasný kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Chyba uloženia predvolieb FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Nahradiť predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (úzke pásmo) súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzia 2) súbory (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastný export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Odhad" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-úrovňový" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Úplné vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logické vyhľadávanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurácia vlastných možností FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Predvolby:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Načítať predvoľbu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importovať predvoľby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportovať predvoľby" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie sú ani všetky kombinácie možností kompatibilné so všetkými kodekmi." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Zobraziť všetky formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Zobraziť všetky kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Všeobecné možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-písmenový jazykový kód podľa normy ISO 639\n" "voliteľný\n" "prázdne - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitový zásobník" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Príznak kodeku (FOURCC)\n" "Voliteľné \n" "prázdne - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Príznak:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n" "Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď.) \n" "0 - automaticky\n" "Odporúčané - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n" "Vyžadované pre vorbis \n" "0 - automaticky \n" "-1 - vypnuté (použite radšej bitovú rýchlosť)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia (Hz)\n" "0 - nemení vzorkovaciu frekvenciu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šírka pásma orezania audia (Hz) \n" "Voliteľné \n" "0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízka zložitosť - predvolené\n" "Väčšina hráčov nebude hrať nič iné ako LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň kompresie\n" "Vyžadované pre FLAC\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n" "max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Kompresia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veľkosť snímky\n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené\n" "min - 16 \n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Snímka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presnosť koeficientovLPC\n" "Voliteľné \n" "0 - predvolené \n" "min - 1 \n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metóda predvídania poradia\n" "Odhad - najrýchlejšia, nižšia kompresia\n" "Logické vyhľadávanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n" "Úplné vyhľadávanie - predvolené" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metóda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimálne predvídanie poradia\n" "Voliteľné\n" "-1 - predvolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) alebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Minimálne PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximálne predvídanie poradia\n" "Voliteľné\n" "-1 - predvolené\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Maximálne PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimálne oddielové poradie - PtO\n" "Voliteľná\n" " -1 - predvolený\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Minimálne PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximálne oddielové poradie - PtO\n" "Voliteľné\n" "-1 - predvolené\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Maximálne PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Použiť metódu Lineárne predvídateľného kódovania LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti kontajnera MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximálna bitová rýchlosť multiplexového toku\n" "Voliteľné\n" "0 - predvolené" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Frekvencia zmiešavania:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veľkosť paketu\n" "Voliteľné\n" "0 - predvolené" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Veľkosť paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Odstrániť predvoľbu '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Žiadne predvoľby na export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte súbor xml, do ktorého chcete exportovať predvoľby" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Formát %s nie je kompatibilný s kodekom %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Nekompatibilný formát a kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najrýchlejšie)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepšie)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hĺbka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC súbory" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Export FLAC nemohol otvoriť %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Inicializácia kódovača FLAC zlyhala\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportovanie vybraného audio ako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exportovanie audia ako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 súbory" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou frekvenciou a bitovou rýchlosťou" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportovanie audia pri %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kb/s (najlepšia kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200 - 250 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kb/s (menšie súbory)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Šialená, 320 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extrémna, 220-260 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Štandardná, 170-210 kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Stredná, 145-185 kbit/s" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Nezmyselný" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrémny" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Štandardná" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Premenlivá" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Priemerná" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konštantná" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojené stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovej rýchlosti:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálov:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Vynútiť export do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Vyhladať LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umiestnenie %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pre nájdenie %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Pre získanie voľnej kópie LAME, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n" "Stiahnite si, prosím, poslednú verziu knižnice 'LAME for Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Iba lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Iba libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Iba libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Iba libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Súbory primárne zdieľaných objektov" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Rozšírené knižnice" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 súbory" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nemožno otvoriť knižnicu kódovania MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná alebo nepodporovaná knižnica kódovania MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportovanie vybraného audia s %s predvoľbou" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exportovanie audia s %s predvoľbou" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportovanie vybraného audia s kvalitou VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exportovanie audia s kvalitou VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportovanie audia pri %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Chyba %ld vrátená z MP3 kódovača" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná\n" "formátom súboru MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinácia projektovej vzorkovacej frekvencie (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) nie je\n" "podporovaná formátom súboru MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Exportná knižnica MP3 sa nenašla" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(vstavané)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie je možný viacnásobný export" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Nemáte žiadne nestíšené stopy audia a žiadne aplikovateľné \n" "návesti, takže ich nemôžete exportovať do oddelených audio súborov." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exportovať súbory do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Rozdeliť súbory na základe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Do prvej návesti začleňte audio" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Názov prvého súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Názov prvého súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Názvy súborov:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použitie názvu nápisu/stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslovanie pred názvom nápisu/stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslovanie za predponou názvu súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona názvu súboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Predpona názvu súboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepísať existujúce súbory" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspešne vytvorený." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Nasledujúci súbor(y) %lld boli úspešne exportovaný." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa vyskytla chyba." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export bol zrušený po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export sa zastavil po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa niečo skutočne pokazilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvoriť?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Chcete pokračovať v exporte zostávajúcich súborov?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Žiadny z týchto názvov nemožno použiť: %s \n" "Použite..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Nemôžete použiť \"%s\".\n" "Použite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Súbory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Nemožno exportovať - problém s frekvenciou alebo kvalitou" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Nemožno exportovať - problém s meta údajmi" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Nemožno exportovať - problém inicializácie" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Nemožno exportovať - problém vytvárania toku" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Nemožno exportovať - problém s paketmi" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Nemožno exportovať - problém so súborom" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportovanie vybraného audia ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportovanie audia ako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Pokúsili ste sa exportovať súbor WAV alebo AIFF, ktorý by bol väčší ako 4 GB.\n" "Audacity to nedokáže, export nebol uskutočnený." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Chyba exportu" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Váš exportovaný WAV súbor bol orezaný, pretože Audacity nemôže exportovať\n" "WAV súbory väčšie než 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 vyžaduje mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Formáty WAVEX a GSM 6.10 nie sú kompatibilné" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportovanie vybraného audia ako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n" "Oznam knižnice libsndfile: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Všetky podporované súbory" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "je MIDI súbor, nie audio súbor. \n" "Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n" "ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je audio CD stopa. \n" "Audacity nedokáže priamo otvoriť audio CD. \n" "Rozbaľte (preveďte) stopy CD do audio formátu, ktorý, \n" "Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie.\n" "Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n" "Môžete sa pokúsiť to otvoriť v textovom editore a stiahnuť jednotlivé súbory." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n" "Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding (rozšírené audio kódovanie).\n" "Bez voliteľnej knižnice FFmpeg, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Je potrebné ho konvertovať na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n" "Toto je typické z online obchodu s hudbou. \n" "Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n" "Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a potom \n" "rozbaliť stopu CD do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n" "Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n" "Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je súbor základných nôt, nie audio súbor. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n" "Skúste ho konvertovať do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n" "potom sa ho pokúste importovať alebo nahrať ho do Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n" "a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte konvertovať \n" "na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n" "Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n" "Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n" "Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video súbor. \n" "Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n" "Musíte z neho rozbaliť audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV alebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Súbor \"%s\" nenájdený." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Skúste nainštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor/Importovať/Surové údaje." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n" "Importéri podporujúci tento typ sú:\n" "%s,\n" "ale ani jeden ich formátu nerozumel." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa importovať predvoľbu \"%s“\n" "\n" " %s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importovať predvoľby" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Chybná rýchlosť." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nemožno nájsť priečinok s údajmi projektu: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Začiatok projektu" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\"" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Kompatibilné súbory FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] kodek[%s], jazyk[%s], bitová rýchlosť[%s], kanály[%d], trvanie[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Súbory FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamerom" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importér GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Index [%02d], typ [%s], kanály [%d], rýchlosť [%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio toky." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Chyba GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Zoznam súborov v základnom textovom formáte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posuv okna v LOF súboru." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neplatné trvanie v LOF súboru." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemôžu mať individuálny posuv, to môžu iba audio súbory." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný odsek stopy v LOF súbore." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importované MIDI z '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importovať MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Súbory MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Súbory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Index [%02x] verzia [%d], kanály [%d], frekvencia [%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Chyba čítania média" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neplatná hlavička bitového toku Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interná logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF a ďalšie nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Podpísaná 8 bitová PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Podpísané 16-bitové PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Podpísaná 24 bitová PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Podpísaná 32 bitová PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Nepodpísaná 8-bitová PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bitové na pohyblivej čiarke" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 bitové na pohyblivej čiarke" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importovanie %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Súbory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nemožno spustiť extrakciu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nemožno nastaviť kvalitu vykreslenia QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nemožno nastaviť vlastnosť diskrétnych kanálov QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nemožno získať vlastnosť vzorky QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nemožno načítať popis toku" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nemožno získať vyrovnávaciu pamäť" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importovať surové" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importovať surové údaje" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez endianity (určenia významnejšieho bitu v pamäti)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Endianita nižšieho bitu" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Endianita vyššieho bitu" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Predvolená endianita" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálov" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Poradie bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Počiatočný posuv:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Množstvo na importovanie:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovacia frekvencia:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s ľavý" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s pravý" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s" msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s" msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "štart" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "koniec" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d a %s %d zo %d strihu %s" msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d strihov %s" msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d z %d strihu %s" msgstr[1] "%d z %d strihov %s" msgstr[2] "%d z %d strihov %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Časovo obrátené strihy doprava" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časovo obrátené strihy doľava" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "strih nebol presunutý" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Okraje strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Od okraja pred&ošlého strihu po kurzor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Od kurzoru po okraj ďa&lšieho strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Pred&ošlý strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vybrať predošlý strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Ď&alší strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Vybrať ďalší strih" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Okraj pred&ošlého strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Kurzor na okraj predošlého strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Ďalší okraj strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Kurzor na okraj ďalšieho strihu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Nástroj časového posunu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Nástroj časového posunu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text zo schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložené zo schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nič na späť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nič na vpred" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odstránených %.2f sekúnd na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkladanie jedného typu stopy na iný nie je povolené." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírovanie stereo audia do mono stopy nie je povolené." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplikované" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Oddeliť vystrihnuté do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Vystrihnúť a oddeliť" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odstránených oddelených %.2f sekúnd pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Odstrániť oddelené" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stlmené vybrané stopy na %.2f sekúnd od %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Orezať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Orezať audio" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Oddeliť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Oddeliť pre novú stopu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Oddeliť novú" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojených %.2f sekúnd pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Spojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odpojených %.2f sekúnd pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Príznaky metaúdajov" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Vystrihnú&ť" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Vytvoriť &kópiu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Odstrániť š&peciálne" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Vystrihnúť &oddelené" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Odstrániť odd&elené" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Stlmiť audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Orez&ať audio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Od&deliť" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Oddeliť no&vý" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Spojiť" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Oddeli&ť stlmené" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metaúdaje..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pred&voľby..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Odstrániť kľúč" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Odstrániť kľúč&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Š&peciálne" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Zmiešavač" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Up&raviť hlasitosť prehrávania..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Z&výšiť hlasitosť prehrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Z&nížiť hlasitosť prehrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Up&raviť hlasitosť nahrávania..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Z&výšiť hlasitosť nahrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Z&nížiť hlasitosť nahrávania" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Za&riadenie" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Zmeniť &nahrávacie zariadenie..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Zmeniť &prehrávacie zariadenie..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Zmeniť audio &hostiteľa..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Zmeniť nahrávacie ka&nály..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Celá obrazovka (zap/vyp)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n" "Súbor už existuje, ktorý nie je priečinkom" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportovať vybrané audio" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "návesti.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Žiadne návesti stôp na export." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Vyberte, prosím, súčasne iba jednu notovú stopu." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Vyberte, prosím, notovú stopu." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportovať MIDI ako:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Súbor MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Súbor Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali ste názov súboru s neznámou príponou súboru. \n" "Chcete pokračovať?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportovať MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importované návesti z '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importovať návesti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Vyberať súbor MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI a Allegro súbory" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Súbory MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Súbory Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Riskantné vynulovanie..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nedávne &súbory" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Uložiť projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložiť projekt &ako..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Otvoriť projekt..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportovať ako MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportovať ako &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportovať ako &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportovať audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expor&tovať vybrané audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportovať &návesti..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportovať &viacnásobne..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportovať MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Návesti..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surové údaje..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavenie str&ánky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exportovať ako FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Uložiť %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Nemožno uložiť %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Máte tieto problémy?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Rýchle opravy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nič na vykonanie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Nenašli sa žiadne rýchle a ľahko opraviteľné problémy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Hodiny na stopách" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Nemožno vybrať precízne" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Nahrávanie sa zastaví a spustí" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Opravené" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informácie o audio zariadení" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informácie o MIDI zariadení" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Rýchla oprava..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Začíname" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Manuál Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Rýchla nápoveda..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manuál..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostika" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informácie o au&dio zariadení..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informácie o zariadení &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Zobraziť &záznamy..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programe Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Pridaná návesť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložiť text do novej návesti" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vystrihnúť oblasti audia označené návesťou do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vystrihnúť audio a návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Odstránené oblasti audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Odstrániť audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vystrihnúť oddelenú oblasť audia označené návesťou do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Vystrihnúť oddelené audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Odstrániť oddelenú oblasť audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Odstrániť oddelené audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stlmené oblasti audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stlmiť audio označené návesťou" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopírovať oblasti audia označené návesťou do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovať audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Oddeliť audio označené návesťou (body alebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Oddeliť audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené audio označené návesťou (body alebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiť audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odpojené oblasti audia označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odpojiť audio označené návesťou" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Návesti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upraviť návesti..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Pridať ná&vesť podľa výberu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Pridať návesť na pozícii &prehrávania" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepiť te&xt do novej návesti" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Písať pre vytvorenie návesti (zapnuté/vypnuté)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio označené návesťou" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Vystrihnúť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Vystrihnúť návesť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Odstrániť návesť" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Vystrihnúť &oddelené" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Návesť vystrihnutia oddeleného" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Odstrániť od&delené" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Návesť odstránenia oddeleného" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Stlmiť &audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Návesť ticha" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pírovať" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Kopírovať návesť" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Od&deliť" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Návesť oddelenia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Návesť spojenia" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dozadu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dopredu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Za&meranie" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&zadu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&predu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Presunúť zameranie na pr&edošlú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Presunúť zameranie na ď&alšiu stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Presunúť zameranie na p&rvú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Presunúť zameranie na po&slednú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Presunúť zameranie na pre&došlú stopu a vybrať" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Presunúť zameranie na ďa&lšiu stopu a vybrať" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Prepnúť zameranú stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Prepnúť zamer&anú stopu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizované" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Opakovať %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Rozšírenie %d pre %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Vy&generovať" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Pridať/odstrániť rozšírenia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Opakovať posledný efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Opakovať posledný efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analyzovať" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Analyzátor Kontrastu" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Nástroje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Opakovať posledný efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makrá..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Použiť makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Vynulovanie &konfigurácie" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Snímka obrazovky..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustiť výkonový test..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simulovať chyby nahrávania" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Zisťovať výpadky proti toku" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Tabuľky skrip&tov I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Vybrať čas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Vybrať frekvencie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Vybrať stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Nastaviť stav stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Nastaviť audio stopu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Získať predvoľby..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Nastaviť predvoľby..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Nastaviť strih..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Nastaviť obal..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Nastaviť návesť..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Nastaviť projekt..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Tabuľky skript&ov II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Nastaviť stopu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Získať informácie..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Správa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Nápoveda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Otvoriť projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Uložiť projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Posunúť myš..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Porovnať audio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Snímka obrazovky (krátky formát)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastaviť ľavý okraj výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastaviť pravý okraj výberu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Vybrať" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Žiadny" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Nič nevybrané" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Sto&py" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Vo všetkých &stopách" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Vo všetkých stopách so &zamknutou synchronizáciou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Vybrať so zamknutou synchronizáciou" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "O&blasť" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Naľ&avo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Nastaví výber oblasti naľavo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na&pravo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Nastaví výber oblasti napravo od pozície prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začiatku stopy po kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Nastaví oblasť od začiatku stopy po kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kurzora po &koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Vyberie oblasť od kurzora po koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Od začiatku po ko&niec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Vyberie oblasť od začiatku po koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "U&ložiť výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Obnoviť výbe&r" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrálne" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Pre&pnúť spektrálny výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Ďalšia &vyššia frekvenčná špička" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Ďalšia &nižšia frekvenčná špička" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Od kurzora po uloženú pozíciu &kurzora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Vyberať od kurzora po uložené" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uložiť poz&íciu kurzora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Pri &nulových kríženiach" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Vybrať nulové kríženie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Prichytiť na &vypnuté" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Prichytiť na &najbližšie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Prichytiť na &prednostné" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Výber na &začiatok" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Výber na kon&iec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Rozšíriť výber &vľavo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Rozšíriť v&pravo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber naľav&o" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber napr&avo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Skrátiť ľ&avý výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Skrátiť p&ravý výber" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kurzor na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Začiato&k výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Kurzor na začiatok výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "K&oniec výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Kurzor na koniec výberu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Začiatok stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Kurzor na začiatok stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Koniec ktopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Kurzor na koniec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Začiatok &projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Kurzor na začiatok projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "K&oniec projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Kurzor na koniec projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kurzor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurzor doľ&ava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurzor do&prava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kr&átky skok kurzoru doľava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "K&rátky skok kurzoru doprava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "&Dlhý skok kurzoru doľava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "&Dlhý skok kurzoru doprava" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Vy&hľadať" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Krátke vyhľadávanie doľ&ava počas prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Krátke vyhľadávanie do&prava počas prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Dlhé vyhľadávanie doľa&va počas prehrávania" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Dlhé vyhľadávanie dop&rava počas prehrávania" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Panely nástrojov" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Vynulovať panely nástrojov" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Vykonaný prevod celého audia v stope '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Vykonať prevod" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej stereo stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej mono stopy" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Vyvážená audio stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Vyvážiť stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Začať od &nuly" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začiatok na &kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Začiatok na &koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Koniec na ku&rzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Koniec na ko&niec výberu" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na nulu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Zarovnaný začiatok na nulu" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Zarovnať/presunúť začiatok" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Zarovnať začiatok" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný začiatok na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Zarovnaný začiatok na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Zarovnať/presunúť koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Zarovnať koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Zarovnaný koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Zarovnať/presunúť koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Zarovnať koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Zarovnaný/presunutý spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Zarovnaný spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Zarovnať/presunúť spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Zarovnať spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizácia MIDI a audio stôp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Upravený zisk" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Upravené vyváženie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvorená nová audio stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Vytvorená nová návesť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Vytvorená nová časová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Zadaná hodnota nie je platná" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorkovanie stopy %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorkovať stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Vyberte, prosím, aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f sekúnd." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Chyba zarovnania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f sekúnd." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy zoradené podľa času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Zoradiť podľa času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy zoradené podľa názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Zoradiť podľa názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Pridať &novú" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Ná&vesť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Ča&sová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Zmieš&ať" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Zmiešať stereo na &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&miešať a vykonať prevod" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Zmiešať a vykonať prevod do no&vej stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorkovať..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Odstrániť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Stlmiť/zrušiť stlmenie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Stlmiť všetky stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Zrušiť stlmenie všetkých stôp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Stlmiť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Zrušiť stlmenie stôp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Vyvážiť" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Vľ&avo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Vyvážiť vľavo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "V&pravo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Vyvážiť vpravo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Stred" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Vyvážiť stred" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Zarovnať stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnať koniec na koniec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnať &spolu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Posúvať výber so stopami (zap/vyp)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Posúvať vý&ber a stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Z&oradiť stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Podľa &počiatočného času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Podľa &názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchrónne &zamknúť stopy (zap/vyp)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Zmeniť v&váženie na zameranú stopu..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Vyvážiť vľ&avo na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Vyvážiť v&pravo na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Zmeniť &zisk na zameranej stope..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Z&výšiť zisk na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Z&nížiť zisk na zameranej stope" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Ot&voriť ponuku na zameranej stope..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "S&tlmiť/zrušiť stlmenie zameranej stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Sólo/spolu zameraná stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Zavrieť zameranú stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Posunúť zameranú stopu &hore" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Posunúť zameranú stopu &dole" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Presunúť zameranú stopu na&vrch" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Presunúť zameranú stopu na&spodok" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Prehrávanie" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Nahrávanie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "stopa bez návesti" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "žiadna stopa s návesťou tu alebo nižšie pod zameranou stopou" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "žiadne návesti v stope návestí" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Nahrávací časovač nemôže byť použitý s viac ako jedným otvoreným projektom.\n" "\n" "Zatvorte, prosím, akékoľvek ďalšie projekty a skúste to znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Nahrávací časovač nemôže byť použitý, pokiaľ máte neuložené zmeny.\n" "\n" "Uložte, prosím, alebo zavrite tento projekt a skúste to znova." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Vyberte, prosím, vnútri mono stopy." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Vyberte, prosím, stereo alebo dve mono stopy." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Vyberte, prosím, aspoň %d kanál/y." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Vyberte, prosím, čas strihu." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Transport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Pr&ehrávanie" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pr&ehrať/zastaviť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Prehrať/zastaviť a &nastaviť kurzor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Prehrávať v &slučke" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Nahrávanie" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Nahrať" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Pripojiť nahrávanie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Nahrať &novú stopu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časové nahrávanie..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Nahrávka Punch and Rol&l" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&hrať oblasť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zamknúť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odomknúť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "P&reskenovať audio zariadenie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Možnosti transportu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Aktivačná úr&oveň zvuku..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukom a&ktivované nahrávanie (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Pripnutá snímacia &hlava (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Softv&érové celoprehrávanie (zap/vyp)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické nastavenie nahrávacej úrovne (zap/vyp)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Pr&ehrať" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Zastavi&ť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Prehrať &jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Prehrať po &výber" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Prehrať &pred začiatkom výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Prehrať &po začiatku výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Prehrať pr&ed koncom výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Prehrať &po konci výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Prehrať pred a& po začiatku výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Prehrať pred a& po konci výberu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Prehrať vystrihnutý náhľad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Zrýchlené &prehrávanie" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Normálna rýchlosť pre&hrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Zrýchlené prehrávanie v &slučke" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Zrýchlene prehrávanie vy&strihnutého náhľadu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Up&raviť rýchlosť prehrávania..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Znížiť rýchlosť prehrávania" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Presunúť na &predošlú návesť" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Presunúť na ď&alšiu návesť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Pri&blíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Priblížiť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zobraziť &normálne" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddialiť" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zväčšiť na výber" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Prepnúť priblíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Veľkosť s&topy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Prispôsobiť na šírku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Prispôsobiť na &výšku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zbaliť všetky stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ro&zbaliť zbalené stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Pre&skočiť na" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Zači&atok výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Preskočiť na začiatok výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Preskočiť na koniec výberu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Zobrazovať orezávanie (zap/vyp)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Zobraziť stojan efektov" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovať" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Priniesť všetko dopredu" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimalizovať všetky projekty" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import kompletný. Prepočítava sa zvuková vlna" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekódovanie zvukovej vlny" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy zameraného bodu." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Predvoľby kvality" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Aktualizovať Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Skontrolovať aktualizácie..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Dávka" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Predvoľby pre dávku" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Nepoužívať efekty v dávkovom režime" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Predvoľby zariadenia" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Hostiteľ:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Použitý:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Prehrávanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Zariadenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Za&riadenie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Odozva" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekúnd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Dĺžka zá&sobníka:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Kompenzácia &odozvy:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Žiadne audio rozhrania" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Predvoľby pre priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Priečinky" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Prehľadávať..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Prehľadávať..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Importovať" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Prehľadávať..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Exportovať" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Prehľadávať..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Zobraziť výstup" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Priečinok dočasných súborov" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Umiestnenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Priečinok dočasných súborov" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Prehľadávať..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Voľné miesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie dočasného priečinka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (riziko, že bude zmazaný)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný priečinok" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Zmeny dočasného priečinka sa neprejavia až po reštarte Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Predvoľby efektov" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Zoradené podľa názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Zoradené podľa vydavateľa a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Zoradené podľa typu a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Zoskupené podľa vydavateľa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Zoskupené podľa typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Povoliť efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Možnosti efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Z&oradiť alebo zoskupiť:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Nastavenie rozšírení" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Skontrolovať aktualizácie rozšírení pri spustení Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Znovu preskenovať rozšírenia pri budúcom štarte Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Súprava inštrukcií" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Rozšírený import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Predvoľby pre Ext import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "P&okúsiť sa najskôr použiť filter v dialógu Otvoriť súbor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidlá výberu filtrov importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Prípony súborov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Poradie importéra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Posunúť pravidlo &hore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Posunúť pravidlo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunúť f&ilter hore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Posunúť &filter dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Pridať nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Odstrániť vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužité filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo riadkovače) v jednej z položiek. Pravdepodobne porušia vzorovú zhodu. Pokiaľ viete čo robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete, aby Audacity osekal medzery za vás?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Boli zistené medzery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Ext import" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Predvoľby pre grafické prostredie (GUI)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre úpravy s vysokou amplitúdou)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM rozsah 12 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM rozsah 14 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Na internete" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umiestnenie &manuálu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&éma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Merač &rozsahu dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Zobraziť 'Ako získať &nápovedu' pri štarte" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Zobraziť šp&eciálnu ponuku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Zobraziť alternatívne &štýlovanie (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Za&chovať návesti ak výber pripadne po návesť" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Zmiešať systémovú a tému Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Používať väčšinou rozloženia zľava doprava v jazykoch RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Zobraziť popisy časovej osi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Zobraziť pravítko snímania" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Grafické prostredie (GUI)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import/export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Predvoľby pre import/export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Zmiešavať do stereo alebo mono zvuku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Použiť rozšírené možnosti zmiešavania" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Štandardná" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&sekundách" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&úderoch" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri exporte stôp do audio súboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Z&obraziť editor príznakov metaúdajov pred exportom" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignorovať medzeru na začiatku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Exportovať návesti ako:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Čas uloženia exportovaných Allegro (.gro) súborov v:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Predvoľby pre konfiguráciu klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Predvoľby klávesnice momentálne nie sú k dispozícii." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Skratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Priradenie kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Zobraziť podľa:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&klávesy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Zobraziť podľa stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Zobraziť podľa názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Zobraziť podľa klávesy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Hľada&ť:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Väzby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Skratka" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Nastaviť" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Predvolené" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (pretože skratku '%s' používa \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba importu klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Súbor s odkazmi obsahuje nelegálne duplikáty skratiek pre \"%s\" a \"%s\".\n" "Nič nie je importované." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "V importovanom súbore nie sú uvedené nasledujúce príkazy, ale ich skratky sa odstránia z dôvodu konfliktu s inými novými skratkami:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Načítavam klávesové skratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba exportu klávesových skratiek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nemožno prideliť klávesu pre túto položku" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musíte vybrať priradenie pred pridelením skratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t a\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová skratka '%s' je už priradená k:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Kliknutím na tlačidlo OK priradíte skratku\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "na miesto nej. V opačnom prípade kliknite na tlačidlo Zrušiť." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Konfigurácia kláves" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Predvoľby knižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Knižnica exportu LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzia knižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knižnica import/export FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Žiadna kompatibilná knižnica FFmpeg nebola nájdená" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Podpora FFmpeg nie je kompilovaná do" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzia knižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Loka&lizovať..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Stia&hnuť" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n" "Aj tak ich chcete hľadať manuálne?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Úspešne" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Knižnica" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Zariadenia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Predvoľby MIDI IO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žiadne rozhranie MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Použité: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Odozva MIDI syntetizátora (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Odozva syntetizátora MIDI musí byť celé číslo" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Predvoľby modulov" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Toto sú experimentálne moduly. Povoľte ich, iba ak ste prečítali manuál Audacity\n" "a viete čo robíte." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " 'Spýtať sa' znamená, že sa Audacity spýta, či chcete načítať modul vždy pri štarte." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " 'Zlyhal' znamená, že si Audacity myslí, že modul je poškodený a nebude bežať." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 'Nový' znamená, že žiadny výber zatiaľ nebol vykonaný." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Zlyhal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Žiadne moduly neboli nájdené" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl+" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Predvoľby myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Väzby myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Akcia príkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "kliknúť ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastaviť bod výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastaviť rozsah výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+kliknúť ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Rozšíriť rozsah výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "dvojklik ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrať strih alebo celú stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Zmeniť rýchlosť snímania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Priblížiť bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Priblížiť rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "rovnaké ako ťahať pravým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "kliknúť pravým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddialiť o jeden krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "ťahať pravým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "rovnaké ako ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+ťahať" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddialiť rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "kliknúť stredným" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Predvolené priblíženia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "ťahať ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmeniť zosilnenie obalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Zmeniť vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+kliknúť ľavým" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Vyhladiť na vzorke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmeniť viaceré vzorky" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Viac" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "rovnako ako nástroj výberu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "rovnako ako nástroj priblíženia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Akýkoľvek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Posunúť stopy hore alebo dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Posúvať zvukovú vlnu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Priblížiť alebo oddialiť zvukovú vlnu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčať kolieskom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Vertikálna mierka zvukovej vlny rozsah (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Predvoľby prehrávania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Náhľad efektov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Dĺžka:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Náhľad strihu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Oblasť &pred strihom:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Oblasť p&o strihu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Čas vyhľadávania pri prehrávaní" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krátky interval:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Dl&hý interval:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Premenlivá rýchlosť prehrávania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikro vytrácanie" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Vždy snímať ne&pripnuté" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Predvoľby Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Predvoľby:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Predvoľby kvality" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Snímanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Predvolená vzorkovacia &frekvencia:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Predvolený snímací &formát:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Prevod v reálnom čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Chvenie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Konverzia vysokej kvality" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Chv&enie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Predvoľby nahrávania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Prehrávať &ostatné stopy počas nahrávania (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Použiť &hardvér na prehratie ostatných stôp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Softvérové odpočúvanie vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nahrať na novú stopu" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Detekovať výpadky" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nahrávanie aktivované zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Úro&veň (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Pomenovať nové nahraté stopy" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "S:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Vlastný &názov stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Vlastný text názvu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Číslo &stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Systémový &dátum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systémový č&as" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povoliť automatické nastavenie úrovne nahrávania." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Cieľová špička:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Vnútri:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analýzy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (čas jednej analýzy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 znamená nekonečno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Nahrávanie Punch and Roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Pred pre&točenie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Krížové &zoslabenie:" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Perióda" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Farba (predvolená)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Farba (klasická)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Odtiene sivej" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Inverzné odtiene sivej" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencie" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Znovupriradenie" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť 100 Hz alebo viac" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia než maximálna frekvencia" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavenia spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Predvoľby pre spektrum" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Použiť predvoľby" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "M&ierka:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zisk (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Vysoký &nárast (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritmus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Veľkosť okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširšie pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - predvolené" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najužšie pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Nulový faktor výplne:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Po&voliť spektrálny výber" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nájsť noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimálna amplitúda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximálny počet poznámok (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Nájsť poznámky" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantifikovať poznámky" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Po&voliť spektrálny výber" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Zisk musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvenčný zisk musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť v rozmedzí 1-128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Predvoľby témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informácie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n" " \n" "Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť zásobník témy\", potom nájdite a upravte obrázky a farby v\n" "ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n" " ako je Gimp. \n" " \n" "Kliknite \"Nahrať zásobník témy\" pre nahratie zmenených obrázkov a farieb späť do Audacity.\n" "\n" "(V súčasnosti ovplyvňuje len lištu transportu a nastavenie farieb na zvukovej stope, a to\n" " i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre každý obrázok, ale \n" "inak je to rovnaký nápad." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Zásobník témy - Obrázky a farba" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložiť zásobník témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Načítať zásobník témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé súbory témy" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Uložiť súbory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Načítať súbory" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Správanie stôp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Predvoľby správania stôp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Viacnásobná stopa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&V prípade potreby vyberať celé audio" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Povoliť &čiary strihu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Úpravou strihu možno &posunúť iné strihy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Presunúť zameranie stopy\" &opakovane prechádza stopami" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Písaním vytvárať návesti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Použiť dialóg pre &názov novej návesti" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Povoliť posúvanie vľavo od &nuly" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Pokročilé &vertikálne približovanie" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Sólo &tlačidlo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmická (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Prepojiť bodkami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stopkové kreslenie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Priblížiť na výber" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Predvolené priblíženie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "minúty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500 sekúnd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pixely za vzorku" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Maximálne priblíženie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Predvoľby stôp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automaticky &prispôsobiť výšku stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Zobra&ziť názov stopy ako prekrytý" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Použiť zobrazenie zbalenej &polvlny" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pripnuté hlavy nahrávania/prehrávania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomaticky pretočiť, ak hlava nie je pripnutá" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Pozícia pripnutej &hlavy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Predvolený režim &zobrazovania:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Predvolená mierka &tvarovej vlny:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Zobrazenie &vzoriek:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Predvolený &názov audio stopy:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio stopa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Prepínač priblíženia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Predvoľba 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Predvoľba 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Upozornenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Predvoľby upozornení" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazovať upozornenia/výzvy pri" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Uložení &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložení &prázdneho projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Zmiešavaní do &sterea pri exporte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Zmiešavaní pri exporte(&vlastný FFmpeg alebo externý program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Počas exportu chýba &prípona názvu súboru" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Zvukové vlny" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Predvoľby zvukovej vlny" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Rozsah dB tvarovej &vlny:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skočiť na začiatok" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skočiť na koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Prehrávanie v slučke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nahrať novú stopu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Pripojiť nahrávku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Vybrať po koniec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Vybrať po začiatok" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s pozastavené." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel nástrojov &transportovania" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Prehrávacie zariadenie" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávacie zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Hostiteľ audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávacie kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) nahrávacie kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrať nahrávacie zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrať prehrávacie zariadenie" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrať hostiteľa audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrať nahrávacie kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel nástrojov zaria&denia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Orezať audio mimo výber" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Stlmiť výber audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizovane zamknuté stopy" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Prispôsobiť výber šírke" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Prispôsobiť projekt šírke" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otvoriť stojan efektov" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel nástrojov úpr&avy" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinovaný merač" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Merač nahrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Merač prehrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Merač nahrávania" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Merač prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Úroveň prehrávania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Úroveň nahrávania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Panel nástrojov merača &nahrávania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Panel nástrojov merača &prehrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Hlasitosť nahrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Hlasitosť prehrávania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Hlasitosť nahrávania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Hlasitosť prehrávania: %.2f (emulovaná)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Hlasitosť prehrávania : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel nástrojov &zmiešavača" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Vyhľadať" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Snímacie pravítko" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Snímanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zastaviť snímanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Začať snímanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zastaviť hľadanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Spustiť hľadanie" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skryť pravítko snímania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Panel nástrojov &snímania" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projektová frekvencia (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Prichytiť na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Poloha audio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Začiatok a koniec výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Začiatok a dĺžka výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Dĺžka a koniec výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Dĺžka a stred výberu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Prichytiť na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Prichytiť kliknutia/výbery na %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - pohonov" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Výber %s. %s sa nezmení." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel nástrojov &výberu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Stredná frekvencia a šírka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nízke a vysoké frekvencie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Stredná frekvencia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Šírka pásma" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Panel nástrojov spek&trálneho výberu" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Č&asová lišta" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "%s - panel nástrojov Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Ukotvenie nástrojov" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj výberu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj obalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj časového posunu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj priblíženia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj kreslenia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Viacúčelový nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj posúvania" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel nástrojov nástro&je" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj &výberu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Nástroj &obalu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Nástroj &kreslenia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj &priblíženia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Nástroj &časového posunu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Viacúčelový nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Predošlý nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Ď&alší nástroj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Rýchlosť prehrávania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Prehrať zrýchlene s slučke" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Panel nástrojov &rýchleho prehrávania" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov návesti." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Ťahať okraj návesti." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Zmenená návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Upraviť návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Kliknite pre úpravu textu návesti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pre návesť stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Názov plôšky" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veľkosť plôšky" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Vy&strihnúť text návesti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Kopírovať text návesti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Zmazať návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Upraviť návesť..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Zmazaná návesť" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Upravené návesti" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nová návesť" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Horná &oktáva" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Dolná oktá&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift+kliknúť pre oddialenie. Ťahajte pre určenie oblasti priblíženia." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Kliknúť pravým pre ponuku." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Vynulovať priblíženie" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift+kliknúť pravým" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Kliknúť ľavým/ťahať ľavým" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Roztiahnuť stopu s poznámkami" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Kliknúť ľavým pre rozšírenie, kliknúť pravým pre odstránenie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Kliknúť ľavým pre zlúčenie strihov" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Zlúčené strihy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozšírená čiara strihu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Rozšíriť" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstránená čiara strihu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu vzoriek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pre použitie kreslenia približujte, pokiaľ neuvidíte samostatné vzorky." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Posunuté vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Úprava vzoriek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prispôsobiť priblížením" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Pre zmenu nastavení Spektrogramu, zastavte najskôr\n" "akékoľvek prehrávanie alebo nahrávanie." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Najskôr zastavte audio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavenia s&pektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Mením tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Spracovávanie: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Spracovávanie: %s" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmenené '%s' na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Zmeniť formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Frekvencia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Iné..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Zmena frekvencie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nastaviť frekvenciu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Viacnásobné zobrazenie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Vy&tvoriť stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prehodiť stereo &kanály" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Roz&deliť stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdeliť stereo na mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ľavý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvorené '%s' na stereo stope" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvoriť stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prehodené kanály v '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Prehodiť kanály" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdeliť na mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Ľavý, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Pravý, %dHz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% ľavé" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% pravé" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Kliknutím a ťahaním upravíte veľkosť čiastkových zobrazení, dvojitým kliknutím ich rovnomerne rozdelíte" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Kliknutím a ťahaním zmeníte usporiadanie čiastkových zobrazení" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Usporiadať čiastkové zobrazenia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Zatvoriť čiastkové zobrazenie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Priblížiť 1/2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Priblížiť 2x" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Polvlna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Zvu&ková vlna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Farba &vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Inštrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Zmeniť farbu vlny" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolný limit rýchlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Horný limit rýchlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nastaviť rozsah" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na lineárne" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Nastaviť zobrazenie" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na logaritmické" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na lineárny" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastaviť interpoláciu" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na logaritmický" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineárna mierka" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmická mierka" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Rozsah..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolácia" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Názov..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Posunúť stopu &hore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Posunúť stopu &dole" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Presunúť stopu na&vrch" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Presunúť stopu na&spodok" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Nastaviť názov stopy" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Premenované '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Zmena názvu" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknúť a ťahať pre zvlnenie času prehrávania" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu obalu amplitúdy" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Úprava obalu." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Snímanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Vyhľadávanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Pravítko snímania" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Zrýchlené prehrávanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pre vyhľadávanie posúvajte kurzorom myši" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pre snímanie posúvajte kurzorom myši" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "S&nímanie" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Snímať do&zadu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Snímať do&predu" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie ľavého okraju výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie pravého okraju výberu." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie spodného výberu frekvencie." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie vrchného výberu frekvencie." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie na spektrálny vrchol." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Úpravy, predvoľby..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Režim viacúčelového nástroja: %s pre predvoľby myši a klávesnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite a ťahajte pre výber audia" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(pripnutie)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Presunúť strihy do inej stopy" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy napravo %.02f sekúnd" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy naľavo %.02f sekúnd" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Príkaz+klik zruší výber" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Vybrať stopu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+klik pre zrušenie" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Otvoriť ponuku..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Príkaz+klik" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu poradia stôp." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pre výber alebo zrušenie výberu stopy." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Presunuté '%s' hore" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Presunuté '%s' dole" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Presunúť stopu" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknúť na priblíženie, Shift+kliknúť na oddialenie" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Ťahať pre priblíženie oblasti, kliknúť pravým pre oddialenie" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ľavé=priblížiť, pravé=oddialiť, stredné=normálne" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(zakázané)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Stlačiť" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Ľ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Zvoľte, prosím, existujúci súbor." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Typ súboru:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Vymazať" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Uchytávač" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prázdny" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Dopredu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Nápoveda na internete" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kliknúť pre spustenie monitorovania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kliknúť pre monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Kliknúť pre spustenie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Kliknúť" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastaviť monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustiť monitorovanie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Možnosti merača nahrávania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Možnosti merača prehrávania" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia frekvencia" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí zmeny\n" "častejšie. Frekvencia 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť\n" "meraču ovplyvňovať kvalitu audia na pomalších počítačoch." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Štýl merača" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Stupňovitý" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Typ merača" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálna" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikálna" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitorovanie " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktívny " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Špička %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Špička %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Pripnutý " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Zobraziť záznam pre detaily" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, akciu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekúnd" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotiny" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># vzorky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmových snímok (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 snímok" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmové snímky (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímok|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 snímok|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC neupustené snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 snímky| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímky|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 snímky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímky|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímky (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 snímky" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímky (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 snímky|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktávy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 oktávy|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "tisíciny oktáv" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "poltóny + stotiny" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 poltóny >0100 stotiny|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "stotiny centov" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "desiatky" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 dekády|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "tisíciny desatín" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Použite kontextovú ponuku pre zmenu formátu.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "stotiny sekundy" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Ste si istý, že to chcete zrušiť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdiť zrušenie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Ste si istý, že to chcete zastaviť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdiť zastavenie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Ste si istý, že to chcete zavrieť?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\"" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Predvoľby pre priečinky" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Nič" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-nekonečno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Chyba overenia" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prázdna hodnota" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Poškodené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nie je v rozmedzí od %d do %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Pretečenie hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Príliš veľa desiatkových čísel" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Hodnota nie je v rozmedzí: %s do %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Hodnota nesmie byť menej než %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Hodnota nesmie byť väčšia ako %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Dialóg priečinka" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dialóg súboru" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Chyba: %s na riadku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Nemožno otvoriť súbor" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Viacúčelový nástroj spektrálnej úpravy" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtrovanie..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aVyberte, prosím, frekvencie." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" " frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n" " Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aParametre filtra zárezu nemôžu byť aplikované.~%~\n" " Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvencie~%~\n" " alebo znížte filter 'Šírka'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Chyba.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spektrálna úprava parametrického EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Zisk (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aNízka frekvencia nie je definovaná." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aVysoká frekvencia nie je definovaná." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrekvenčný výber je príliš vysoký pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~\n" " Pre aktuálnu stopu, vysoké frekvenčné nastavenia nemôžu~%~\n" " byť väčšie než ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n" " frekvencie sú obidve ~a Hz).~%~\n" " Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektrálne úpravy políc" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Štúdio zoslabovania" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Aplikácia zoslabovania..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Prispôsobiteľné zoslabenie" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Typ zoslabenia" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Zoslabiť hore" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Zoslabiť nole" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-Krivka hore" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-Krivka dole" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Prispôsobiť stredné zoslabenie (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Začať/skončiť ako" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% originálu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB zisku" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Štart (alebo koniec)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Koniec (alebo štart)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Ručné predvoľby (prepíše ovládanie)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Žiadny výber" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Po lineárny" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Od lineárneho" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Po exponenciálny" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Od exponenciálneho" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Po logaritmický" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Od logaritmického" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Po zaoblený" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Od zaobleného" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Po kosínusový" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Od kosínusového" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Po S-krivku" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Od S-krivky" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Chyba~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť vyššie ako 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~ahodnoty dB nemôžu byť vyššie ako +100 dB.~%~%~\n" " Rada: 6 dB zdvojnásobí amplitúdu~%~\n" " \t-6 dB vytvorí polovičnú amplitúdu." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Hľadač úderov" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Hľadám údery..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Percentuálny prah" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Oprava strihu" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonštrukcia strihov..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Licenčný proces potvrdený podmienkami GNU - Všeobecnej verejnej licencie verzia 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Prah strihu (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Prelínanie strihov" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Prelínanie..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Bolo vybraných viac ako 2 audio strihov." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/konci výberu." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Chyba.~%Prelínané strihy môžu byť aplikované iba na jednu stopu." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Prelínanie stôp" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Typ zoslabenia" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konštantný zisk" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konštantná sila 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konštantná sila 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Vlastná krivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Vlastná krivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Smer zoslabenia" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Striedanie od/po" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Striedanie po/od" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (alebo viac) stôp na prelínanie." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Oneskorenie" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Použitie efektu oneskorenia..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Typ oneskorenia" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Bežný" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Skákajúca lopta" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Obrátená skákajúca lopta" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Úroveň oneskorenia na echo (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Efekt zmena výšky tónu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Výška tónu/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Posun nízkej kvality výšky tónu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Zmena výšky tónu za echo (poltóny)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Počet ozvien" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Povoliť zmenu trvania" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Konvertor EQ XML na TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Vyberte cieľový efekt EQ" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Súbor XML ekvalizácie" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Súbor XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Ak existuje výstupný textový súbor" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Pripojiť číslo" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Chyba. ~%Nemožno otvoriť súbor~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Chyba.~%Nepovolené prepísanie súboru:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Chyba.~%Nemožno zapísať súbor:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Bežné návesti intervalu" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Pridávanie do stopy návestí rovnomerne rozmiestnené návesti..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Vytvárať návesti na základe" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Číslo &intervalu" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Počet návestí" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Interval návesti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Počet návestí" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Interval návesti (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Dĺžka oblasti návesti (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Upraviť interval návesti prispôsobený dĺžke" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Text návesti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Minimálny počet čísel v návesti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Nič - len text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (pred návesťou)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (pred návesťou)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (pred návesťou)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (po návesti)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (po návesti)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (po návesti)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Začať číslovať od" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Správa po dokončení" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detaily" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Len upozornenia" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti návestí.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "návesti regiónov" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "bodové návesti" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a v intervaloch ~a sekúnd.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Hornopriepustný filter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Vykonávanie hornopriepustného filtra..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Rolovať (dB za oktávu)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~%~\n" " Rýchlosť vzorkovania stopy je ~a Hz~%~\n" " Frekvencia musí byť menej než ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Návesť spojenia" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Prah %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Percentuálny prah" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Úroveň vlhka" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Priemerná" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Úroveň vlhka" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Minimálna dĺžka ticha:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Interval návesti" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Text návesti" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Spojené stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Spojené stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Vyhľadávanie ticha..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť úroveň~%ticha a minimálnu dĺžku ticha." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Obmedzovač" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Obmedzovanie..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Jemný limit" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Tvrdý limit" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Jemný strih" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Tvrdý strih" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Vstupný zisk (dB)\n" "mono/ľavý" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Vstupný zisk (dB)\n" "pravý kanál" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Limit do (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Zdržanie (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Použiť vylepšenie zisku" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Dolnopriepustný filter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Vykonávanie dolnopriepustného filtra..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Hradlo šumu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Vybrať funkciu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Hradlo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analyzovať úroveň šumu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo prepájanie" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Prepojiť stereo stopy" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Neprepojené stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Prah hradla (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Vyššie frekvencie hradla (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Zníženie úrovne (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Nábeh/rozklad (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Nábeh/rozklad (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Chyba.\n" "\"Vyššia frekvenčná brána: ~s kHz\"\n" "je príliš vysoká pre vybranú stopu.\n" "Nastavte ovládač nižšie ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "~%Nedostatočný výber audia.\n" "Vytvorte väčší výber ako ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Špička založená na prvých ~a sekundách ~a dB~%\n" "Navrhované nastavenie prahu ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filter zárezu" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Aplikovanie filtra zárezu..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (vyššia hodnota zmenší šírku)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~%~\n" " Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n" " Frekvencia musí byť menej než ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Inštalátor rozšírenia Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Vybrať súbor(y) na inštaláciu" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Rozšírenie" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Súbor Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Súbor HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Textový súbor" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Všetky podporované" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Povoliť prepísanie" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Zakázať" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Úspech.~%súbory zapísané do:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Varovanie.nZlyhalo skopírovanie do niektorých súborov:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Nainštalované rozšírenia.n (na povolenie efektov použite Správcu rozšírení):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Aktualizované rozšírenia:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Súbory skopírované do priečinka rozšírení:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Nenašli sa alebo ich nemožno prečítať:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Nepodporovaný typ súboru:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Súbory už nainštalované (možnosť Povoliť prepísanie je zakázaná):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Nemožno zapisovať do priečinka rozšírení:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Chyba.~%Nebol vybraný žiadny súbor." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Brnknutie" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Vygenerovanie zvuku brnknutia..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Hodnoty MIDI pre noty C: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Výška tónu brnknutia MIDI" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Typ zoslabenia" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Náhle" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Postupne" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trvanie (maximálne 60s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rytmická stopa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generovanie rytmu..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (úder/m)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 úderov/minútu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Údery na pás" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 úderov/meranie" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Množstvo švihu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Nastavte 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Trvania rytmickej stopy'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Počet pásov" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 pásov" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Trvanie rytmickej stopy" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Počiatočný časový posuv" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Ticho pred prvým úderom" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Zvuk úderu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Tik metronómu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (krátky)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (dlhý)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Zvonec" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Rezonančný šum" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Šum kliknutia" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Kvapkanie (krátke)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Kvapkanie (dlhé)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Výška tónu silného úderu MIDI" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Výška tónu slabého úderu MIDI" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Nastavte buď 'Počet pásov' alebo\n" "'Trvanie rytmickej stopy' na vyššie než nula." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Rissetov bubon" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generovanie Rissetovho bubna..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Rozpad (sekúnd)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Stredná frekvencia šumu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Šírka pásma šumu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Množstvo šumu v zmiešaní (percent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitúda (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Export údajov vzoriek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analyzovanie..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Limit na prvý výstup" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Stupnica merania" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Exportovať údaje do" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Súbory CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML súbory" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Index (len textové súbory)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Počet vzoriek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Indexovaný čas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Zahrnúť informácie o hlavičke" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimálne" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Všetky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Voliteľný text hlavičky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Rozloženie kanálov sterea" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Ľ-P na rovnakej čiare" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Alternatívne čiary" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Najprv ľavý kanál" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Zobraziť správy" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Len chyby" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Ľavý kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aÚdaje zapísané do:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz.~%Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~\n" " Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici. ~a.~%~aDĺžka spracovania: ~a ~\n" " vzorky, ~a sekundy.~%Amplitúda špičky: ~a (lineárna) ~a dB. Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n" " Jednosmerný posuv: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineárne, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a vzoriek." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekúnd." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analýza audio údajov:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Vzorkovacia frekvencia:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Amplitúda špičky:   ~a (lineárne)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (nezvážené):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Jednosmerný posuv:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineárne,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "údaje vzoriek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Vzorka #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Hodnota (lineárne)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Hodnota (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "analýza hodnôt vzoriek audio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Ľavý (lineárne)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Pravý (lineárne)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Ľavý (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Pravý (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Vytvorený Exportom údajov vzoriek pre\n" "Audacity od Steva\n" "Daultona" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineárne" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanály (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanál (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Jeden stĺpec na kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Jeden riadok na kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Ľavý kanál potom pravý kanál na rovnakom riadku.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Ľavé a pravé kanály na premenlivých riadkoch.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Najskôr ľavý kanál a potom pravý kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Neurčené poradie kanálu" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Import údajov vzoriek" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Čítanie a prevod vzoriek..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Neplatné spracovanie údajov" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Vyhodiť chybu" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Čítať ako nulu" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Chyba~%~\n" " '~a' nemožno otvoriť.~%~\n" " Skontrolujte či súbor existuje." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Chyba:~%~\n" " Súbor musí obsahovať iba čistý ASCII text.~%~\n" " (Nesprávny bajt '~a' pri bajtovom čísle: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Chyba~%~\n" " Údaje musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n" " '~a' nie je číselná hodnota." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spektrálne odstránenie" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Chyba.~%Snímková frekvencia stopy pod 100 Hz nie je podporovaná." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Aplikácia tremola..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Typ zvukovej vlny" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Prevrátený pílový zub" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Štartovacia fáza (stupne)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Mokrá úroveň (percent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Redukcia a izolácia spevu" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Aplikácia akcie..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Odstrániť spev: na mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Odstrániť spev" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Izolovať spev" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Izolovať a prevrátiť spev" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Odstrániť stred: na mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Odstrániť stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Izolovať stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Izolovať a prevrátiť stred" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analyzovať" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Sila" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Nízky strih pre hlasy (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Vysoký strih pre spev (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Priemerné x: ~a, y: ~a\n" "Vzájomná väzba x y: ~a\n" "Priemerná nezhoda x: ~a, y: ~a\n" "Štandardná odchýlka x: ~a, y: ~a\n" "Koeficient súvzťažnosti: ~a\n" "Koeficient vymedzenia: ~a \n" "Zostatková odchýlka: ~a\n" "y sa rovná ~a plus ~a krát x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Pozícia vyváženia ~a~%ľavé a pravé kanály sú súvzťažné približne ~a %. Toto znamená:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Dva kanály sú identické, t. j. duálny mono.\n" " Stred sa nedá odstrániť.\n" " Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený stratovým kódovaním." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Dva kanály sú úzko prepojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n" " Najpravdepodobnejšie bude stredná extrakcia slabá." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Pomerne dobrá hodnota, v priemere aspoň stereo a nie príliš široké." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Ideálna hodnota pre stereo.\n" " Akokoľvek, stredná extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Dva kanály takmer spolu nesúvisia.\n" " Buď máte iba šum alebo časť je zriadená v nevyváženým spôsobom.\n" " Aj tak môže byť stredná výťažnosť stále dobrá." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Aj keď stopa je stereo, pole je zreteľne extra široké.\n" " Toto môže spôsobovať čudné efekty.\n" " Obzvlášť pri prehrávaní jedným reproduktorom." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Dva kanály sú takmer identické.\n" " Je zrejmé, že bol použitý pseudo stereo efekt\n" " pre rozšírenie signálu nad fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n" " Neočakávajte dobré výsledky od strednej výťažnosti." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Toto rozšírenie funguje iba so stereo stopami." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vokodér" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Spracovávanie vokodéra..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolené = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Výber výstupu" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Oba kanály" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Len pravý" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Počet pásiem vokodéra" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitúda originálneho audia (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitúda bieleho šumu (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitúda radarových ihlíc (percento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvencia radarových ihlíc (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Chyba.~%Požadovaná stereo stopa." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Dátum zostavy programu:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Názov %s je registrovaná ochranná známka spoločnosti Dominic Mazzoni." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Nahlásenie problémov pre Audacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Klikni \"Odoslať\" pre odoslanie reportu Audacity. Toto info je anonymné." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Detaily problému" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Odoslať" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "&Neodoslať" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Kód chyby 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Neznáma chyba" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Neznámy výraz, ktorý očakávaš, že je pravdivý" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznáma chyba" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať súpis chýb" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s je bezplatný program napísaný celosvetovým tímom %s. %s je %s pre Windows, Mac a GNU / Linux (a ďalšie unixové systémy)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "dobrovoľníci" #~ msgid "available" #~ msgstr "dostupné" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Ak nájdete chybu alebo máte pre nás nejaký návrh, napíšte nám v angličtine tie svoje %s. Pre pomôcku si pozrite tipy a triky na našich stránkach %s alebo navštívte naše stránky %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "fóru" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "fórum" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Významní členovia tímu %s, momentálne neaktívni" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Základné knižnice" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Extra tmavá téma" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Podporné údaje Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Správa vygenerovaná do:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Získajte oficiálne vydanie verzie Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Skontrolovať online" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Stupne sivej" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Strom ponuky" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "Vy&generovať údaje o podpore..." #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Strom ponuky..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Odtiene siv&ej" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchla" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Premenlivá rýchlosť:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Voľné miesto:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Hlavné riadenie zisku" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Knižnica LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Lokalizovať..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Stiahnuť" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Chyba.n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Zlyhalo odstránenie %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Vyberte nejaký nekomprimovaný audio súbor" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n" #~ "Možno boli presunuté, odstránené alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n" #~ "Ovplyvnený zvuk bude nahradený tichom.\n" #~ "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n" #~ "%s\n" #~ "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n" #~ "Vyberte Nápoveda/Diagnostika/Skontrolovať závislosti pre zobrazenie zoznamu umiestnenia chýbajúcich súborov." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Chýbajúce súbory" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Súbor bol úspešne dekódovaný\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "dekóduje automaticky uložený súbor" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Chyba dekódovania súboru" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Po oprave uložte projekt pre uloženie zmien na disk." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Zahodiť projekty" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Obnoviť projekty" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Potvrdiť zahodenie projektov" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v priečinku automatických uložených súborov." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Bez akcie" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Exportovať predtým ako MP3 56k" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Exportovať potom ako MP3 56k" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Exportovať ako MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Exportovať ako Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exportovať ako WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Vybrať na konce" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Exportovať nahrávku do %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Exportovať nahrávku" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Podpora Ogg Vorbis nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Podpora FLAC nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Príkaz %s nie je zatiaľ implementovaný" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt je aktuálne sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio súboroch.\n" #~ "\n" #~ "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť údaje." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Čistenie dočasných súborov projektu" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Čistenie dočasných súborov" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Čistenie sa po neúspešnom uložení" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Čistenie priečinkov vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-starý%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Premenovaný súbor: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Zmenený blok %s na nový 'alias' názov\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Uskladnenie audia" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Uskladnenie audia do pamäte" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Ukladanie nahratého audia" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Ukladanie nahratého audia na disk" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Projekty Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Výmenný priestor" #~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Audacity sa nedá spustiť, pretože do súboru nastavení %s nemožno zapisovať." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tento súbor bol uložený vo verzii Audacity %s. Formát sa medzitým zmenil\n" #~ "\n" #~ "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie v aktuálnej\n" #~ "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n" #~ "\n" #~ "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n" #~ "\n" #~ "Otvoriť teraz tento súbor?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 alebo skoršia" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Upozornenie - otváranie starého súboru projektu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť súbor automatického uloženia: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Nemožno uložiť projekt. Možno, že %s \n" #~ "nie je zapisovateľný alebo je plný disk." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Projekt nemožno uložiť. Cesta nenájdená. Skúste vytvoriť \n" #~ "priečinok \"%s\" pred uložením projektu s týmto menom." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Uložiť bezstratovú kópiu projektu' je určený pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n" #~ "Pre audio súbor na otváranie inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Bezstratové kópie projektu sú dobrým spôsobom ako zálohovať váš projekt, \n" #~ "bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sUložiť komprimovanú kópiu projektu \"%s\" ako..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Uložiť komprimovanú kópiu projektu' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n" #~ "Pre audio súbor otváraný v inými aplikáciami, použite 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Komprimované súbory projektu sú dobrým spôsobom pre prenos svojho projektu online, \n" #~ "ale majú nejakú stratu presnosti.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity nedokázal skonvertovať projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Import na požiadanie a výpočet tvaru vlny dokončený." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Import dokončený. Spúšťajú sa výpočty tvaru vlny %d na požiadanie. Celkovo bolo dokončených %2.0f %%." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Import dokončený. Vykonáva sa výpočet tvaru vlny na požiadanie. Dokončené %2.0f %%." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimovať" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Čakanie na dokončenie spracovania zvukovej vlny..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Použiť staršiu syntax (verziu 3)." #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n" #~ "Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho audia do projektu.\n" #~ "Na zobrazenie pozície všetkých chýbajúcich súborov zvoľte Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislosti.\n" #~ "Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iný názov súboru alebo priečinok." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhal zápis audio snímky do súboru." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" je súbor projektu Audacity. \n" #~ "Použite príkaz Súbor/Otvoriť na otvorenie projektov Audacity." #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Dekódovanie MP3 zlyhalo\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pri importovaní nekomprimovaných zvukových súborov ich môžete skopírovať do projektu alebo ich prečítať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez kopírovania).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na priame čítanie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Priame čítanie súborov vám umožňuje takmer okamžite prehrávať alebo upravovať súbory. Je to menej bezpečné ako kopírovanie, pretože súbory s pôvodnými názvami musíte ponechať na pôvodných miestach.\n" #~ "Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislostí zobrazí pôvodné názvy a umiestnenia všetkých súborov, ktoré čítate priamo.\n" #~ "\n" #~ "Ako chcete importovať aktuálne súbory?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Vybrať metódu importu" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Pred úpravou vytvoriť &kópiu súborov (bezpečnejšie)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Čítať súbory a priamo z originálu (rýchlejšie)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Neupozorňovať znova a vždy používať môj výber vyššie" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Nesprávna veľkosť údajov" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Strih &zľava" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Strih z&prava" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Uložiť bezstratovú kópiu projektu..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Uložiť komprimovanú kópiu projektu..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Skontrolo&vať závislosti..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "V&ybrať..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť audio" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom &RAM (užitočné pre pomalé disky)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n" #~ "ukladané do pamäte a bude zapísované na disk." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Pri importe audio súborov" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Povoliť &pozadie na-požiadanie načítavať" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Predvoľby projektov" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na iných audio súboroch" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Ne&dostatku miesta na disku pri spustení nového projektu" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Vyhľadávač ticha" #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Zaobchádzať s audiom pod touto úrovňou ako s tichom (dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Minimálne trvanie ticha (sekundy)" #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Umiestnenie návesti (sekúnd pred koncom ticha)" #~ msgid "S" #~ msgstr "T" #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "" #~ "Nenájdené žiadne ticho.\n" #~ "Skúste znížiť úroveň ticha\n" #~ "a minimálne trvanie ticha." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Vyhľadávač zvuku" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Vyľadávanie zvuku..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Minimálna trvanie ticha medzi zvukmi [sekundy]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Začiatočný bod návesti (sekundy pred začiatkom zvuku)" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Koncový bod návesti [sekundy po skončení zvuku]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Pridať návesť na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Koniec]" #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Hradlovanie audia..." #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Použiť dolnopriepustný filter" #~ msgid "10Hz 6dB/octave" #~ msgstr "10Hz 6dB/oktáva" #~ msgid "20Hz 6dB/octave" #~ msgstr "20Hz 6dB/oktáva" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx." #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "začlenenie" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "O Audacity" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Členovia Audacity tímu" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Audacity® softvér má autorské práva © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Kliknite pre odopnutie" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Kliknite pre pripnutie" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Zakázať rýchle prehratie" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Zakázať výber ťahaním" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Zakázať popisy časovej osi" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Neposúvať počas prehrávania" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Odomknúť oblasť prehrávania" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Zakázať pravítko snímania" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Povoliť pravítko snímania" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "vytvorenie priečinka v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhalo." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity našlo opustený blokový súbor %s. \n" #~ "Zvážte, prosím, uloženie a znovunačítanie projektu pre celkovú kontrolu projektu." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Nemožno odstrániť '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Chýba 'alias' audio súbor: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Chýba 'alias' (.auf) súbor bloku: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Chýba súbor údajov bloku: '%s'" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*" #~ msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul %s neobsahuje reťazec verzie. Nebude načítaný." #~ msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul %s sa zhoduje s verziou Audacity %s. Nebude načítaný." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) 'aliasu' tichom." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci 'alias' sumárny súbor(y)." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) bloku audio tichom." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Kontrola projektu ignorovala súbor(y) osirelého bloku. Pri ukladaní projektu to bude zmazané." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Kontrola projektu našla nezrovnalosti pri inšpekcii načítaných údajov projektu." #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Pridať do histórie:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Odstrániť:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Vybrané:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Nastaví amplitúdu špičky alebo hlasitosť jednej alebo viacerých stôp" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Použiť šum namiesto amplitúdy špičky" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Registrácia rozšírenia VST zlyhala pre %s\n" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet vzoriek poslaných do efektu " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne fungovanie. Avšak " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "veľa efektov môže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie veľmi " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "skráti čas spracovania." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Ako súčasť ich spracovania, sa musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "audia do Audacity. Keď nevykompenzujete pre toto oneskorenie, " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "spozorujete, že do audia boli vložené malé tichá. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale nemusí " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "to nefungovať pre všetky efekty VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " K dispozícii je aj základná metóda len pre text. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Znovu otvorte efekt na prejavenie tohto účinku." #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Inicializácia rozšírenia VST zlyhala\n" #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty zvukových jednotiek oneskoriť návrat " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty zvukových jednotiek." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané zvukovou jednotkou." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť „Generické“." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Súčasťou efektov LADSPA musí byť oneskorenie návratu " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "V rámci ich spracovania sa musia niektoré efekty LV2 oneskoriť " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Povolením tohto nastavenia bude poskytovať takúto kompenzáciu, ale môže " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LV2." #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' vrátené:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Nesprávna špecifikácia typu 'ovládacieho prvku' Nyquist: '%s' v súbore rozšírenia '%s'.\n" #~ "Ovládací prvok nebol vytvorený." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*" #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Neplatný zástupný reťazec v riadení 'cesty'.\n" #~ "Namiesto toho použite prázdny reťazec." #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbit/s" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory|*" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbit/s" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky prepojené knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory|*" #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) podpísané 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 24-bit PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "Za&merať" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Toto je odladená verzia Audacity, so špeciálnym tlačidlom, 'Výstup zdrojáku'. Toto uloží\n" #~ "C verziu obrazu zásobníka, ktorú možno skompilovať ako predvolenú." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Zvuková vlna (dB)" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Vynulovať priblíženie\tShift+kliknúť pravým" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Oddialiť\tShift+kliknúť ľavým" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie\tShift+kliknúť pravým" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Zvuková vlna (dB)" #~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" #~ msgstr "Chyba.~%~s nie je podporované rozšírenie.~%" #~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" #~ msgstr "Chyba.~%~s nie je správne rozšírenie Nyquist.~%" #~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." #~ msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje Audacity verzie 2.3.1 alebo vyššej." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Odstrániť klasický stred: mono" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Nemožno dekódovať súbor: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť bezpečný súbor: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "&Použiť vlastný mix" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Pre použitie Kreslenia, vyberte 'Zvuková vlna' alebo 'Zvuková vlna (dB)' v Vypúšťacom Menu Stopy." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Odstránovač Vokálov" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Odstraňujem stredovo-vyrovnané audio..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Odstrániť vokály alebo pozrieť Pomoc" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Zobraziť Pomoc" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Odstraňovač voľby" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Jednoduchý (Celé Spektrum)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Odstrániť Frekvenčné Pásmo" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Udržať Frekvenčné Pásmo" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekvenčné pásmo od (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekvenčné pásmo do (Hz)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "Vokálny Odstraňovač vyžaduje stereo stopu. Funguje to najlepšie s \n" #~ "bezstratovými súbormi ako WAV alebo AIFF, radšej než MP3 alebo\n" #~ " iné komprimované formáty. Iba to odstráni vokály alebo iné \n" #~ "audio, ktoré je vyvážené na stred (zvuky rovnako hlasné v ľavom \n" #~ "a v pravom). Vokály môžu byť zmixované týmto spôsobom. Prevrátením jedného \n" #~ "kanálu potom vyrovnanie oboch na stred zruší akékoľvek audio, \n" #~ "ktoré bolo originálne stredovo-vyrovnané, vytvorením toho nepočuteľného.\n" #~ " Toto môže odstrániť niektoré časti audia, ktoré chcete \n" #~ "ponechať, ako bubny, ktoré sú taktiež často mixované na stred.\n" #~ "Ak vokály a iné stredové časti odlišujú sa vo výške,\n" #~ "toto môže byť vyriešené odstránením iba vybratými frekvenciami.~%\n" #~ "Vokálny Odstraňovač takto má tri možnosti odstraňovacích metód.\n" #~ "'Jednoduché' invertuje celé frekvenčné spektrum jedného\n" #~ "kanálu. Toto môže odstrániť príliš veľa hudby ak iné časti z\n" #~ "audia sú stredové taktiež ako vokály. V tomto prípade,\n" #~ "skúste iné možnosti. Ak vokály sú pri rozdielnych\n" #~ "výškach než iné audio (ako sú vysoké ženské hlasy),\n" #~ "skúste 'Odstrániť frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni frekvencie\n" #~ "medzi nižšími a vyššími limitom, ktorý môžete vložiť v\n" #~ "'Frekvenčnom pásme...' krabiciach. Experimentujte vložením čoho\n" #~ "zneje ako najviac dôležitá frekvenčný rozsah \n" #~ "originálnych vokálov. Ak iné možnosti odstránia príliš veľa\n" #~ "audia v rozličných frekvenčných pásmach (ako sú nízke bubny\n" #~ " alebo basy), skúste 'Zachovať frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni\n" #~ "frekvencie mimo limitov, zachovaním ostatných." #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%Vokálny Odstraňovač vyžaduje neoddelenú, stereo stopu.~%~\n" #~ "Ak máte stereo stopu rozdelenú v ľavé a v pravé~%~\n" #~ "kanály, použite 'Vyrobiť Stereo Stopu' na Stope~%~\n" #~ "v Rozbaľovacom Menu, potom spustite Vokálny Odstraňovač znova.~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "Pozor:~%~\n" #~ " Vybratý pásmový-zastavovací filter je~%~\n" #~ " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n" #~ " Veľmi úzky stop-band filter môže spôsobiť~%~\n" #~ " neočakávané výsledky.~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Aktuálne nastavenia vrátili originálne audio." #~ msgid "false" #~ msgstr "nepravda" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "AudioJednotka" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Hlásenie Nyquist Efektu" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Uložiť Informácie o Zariadení" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nie je možné uložiť informácie o zariadení" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Uložiť MIDI Informácie o Zariadení" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nie je možné uložiť MIDI informácie o zariadení" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 knižnica:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ľavý" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pravý" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n" #~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n" #~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problém latencie" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Použiť sadu príkazov" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Sada príkazov" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Editovať sady príkazov" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Sady príkazov" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Pre&menovať" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Vložiť z&a" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Vložiť &pred" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Sady príkazov" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Panel &Transkripcia" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nástroje" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkripcia" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkripcia" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Zmazať " #~ msgid "items?" #~ msgstr "položky?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Maximálna amplitúda dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Mierka času" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Odpočúvanie" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Inteligentné nahrávanie" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Prehrávanie" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Štart monitorovania" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Dĺžka filtra" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Logaritmická frekvencia" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Premenovať stopu na:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkripcia" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Panely nástrojov" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Príkaz" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nadol" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Posunúť na&hor" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Koniec" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Výber na koniec" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Zarovnané" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Dĺžka:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie...\n" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Vpred" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' na..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s " #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "skopírovať" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Šablóna" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Dĺžka" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Výber na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na &koniec výberu" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na &koniec výberu" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Dátum a čas začiatku" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Dátum a čas začiatku" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Koncový čas popredia" #, fuzzy #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Na dĺžku v sekundách" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť oblasť úpravy." #~ msgid "up" #~ msgstr "nahor" #~ msgid "down" #~ msgstr "nadol" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Miera zoslabenia:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Prahová hodnota" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maximálna pauza:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Šum pozadia" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Dĺžka nábehu" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Produkčné vydanie" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Opakovať" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pracovný cyklus:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Koncová amplitúda" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Čas dobehu" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Názov krivky" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolácia:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolácia:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Stredný" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Ešte vyšší" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najvyšší" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stupeň vyrovnania:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Prah:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Odstraňujem šum" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor dozvuku:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fázer " #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Hĺbka:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Hĺbka (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filter " #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Úroveň odrezania:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Percento zmeny" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Štart" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Štart" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolácia:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Orezať ticho" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategória:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Pre&sunúť kurzor" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Panel U&kazovateľ" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Na začiatok" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Na koniec" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Pripojiť nahrávku" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo &stopa na mono" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Ľavý kanál" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Pravý kanál" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu stopy." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Zvukový systém" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Dĺžka skúšky:" #~ msgid "Preview &before cut region:" #~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:" #~ msgid "Preview &after cut region:" #~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:" #~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Ko&rekcia latencie:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Číslo skladby" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n" #~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Indikátor nahrávania" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Prispôsobiť výber" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Prispôsobiť projekt" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Prichytávať" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skrytý" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Výber " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Uložiť výber" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Chyba pri zápise súboru" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK...Pekne!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "spoluzakladateľ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tím podpory Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Bývalí vývojari" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Ako získať pomoc

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Vitajte v Audacity " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje prehľadávateľné." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Upraviť metadáta" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nedostatok miesta na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vy&skúšať" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Pravý kanál" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere." #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Zapnúť indikátor" #, fuzzy #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ". Maximum 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Z úderov za minútu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Dĺžka (sekundy):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n" #~ "Zadajte správne časy." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Časy nie sú primerané! \n" #~ "Prosím zadajte primerané časy." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Zadajte prosím platné časy." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n" #~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno stiahnuť.\n" #~ "\n" #~ "Uložiť krivky v %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Systém" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zväčšiť na bod" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Prehrať v s&lučke" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Pripojiť nahrávku" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Viacnástrojový režim" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Upravený popis" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Názov" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Aktuálny rozdiel" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Výber" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Výška tónu (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nastaviť rozsah..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Moduly %i až %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Nakresliť krivky" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "M&riežky" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mriežky" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Predvolené hodnoty" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Nastavenia..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AAC exportu" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB " #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Nastavenia WMA exportu" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Zadať iné nastavenia " #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formát exportu:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie nekomprimované súbory'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má otvoriť." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Vykresliť spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Vykresľovanie spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audio stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nezoradené" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zosilniť..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zosilňujem" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zoslabenie..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (zakázané)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Zmeniť výšku..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mením výšku" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mením rýchlosť" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Zmeniť tempo..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstraňovanie praskania..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplikujem echo" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplikuje sa..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Použitie" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Menič" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzátor" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Strednopriepustný" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hrebeň" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Zmena výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zosilňovač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Tvarovač vĺn" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Úprava dynamiky" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozširovač" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Nábehy" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizácia..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Hľadať orezané vzorky" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertujem" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnanie..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstránenie šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváram profil šumu" #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správne" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovať..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázer..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplikujem Fázer" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovať..." #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Nastavenia efektu" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pre&menovať" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Vykonáva sa obracanie" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Načítať predvoľby" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Premenovať stopu na:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Echo" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Odoslať súbor na server..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváram ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generátor štebotania" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Orezať ticho..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinácia kláves" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Efekty" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplikujem efekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Rýchlosť nôt" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tónina" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastaviť bod výberu" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Zapnúť indikátor" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Zvislé meradlo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST efekty" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplikujem efekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indiká vstupu" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovať" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdiť?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupné zariadenie" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupné kanály" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rýchlosť prehrávania" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Koniec nahrávania" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Voľný digitálny audio editor
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..." #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n" #~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte spustiť. \n" #~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte." #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "

Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.
Prosím, prezerajte si ho alebo stiahnite online." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n" #~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n" #~ "\n" #~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Orezať" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnať na &nulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnať na &kurzor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Z&oradiť stopy" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Skrátiť" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upraviť značky metadát" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnané s nulou" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnaný kurzor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb." #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Hudobný nástroj" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n" #~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n" #~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n" #~ "\n" #~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n" #~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, vyberte jednu z \n" #~ "možností Exportovať." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n" #~ "\n" #~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov \"Súbor > Exportovať\".\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Moduly 1 až %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdôraznenie dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdôraznenie basov..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Zmeniť dĺžku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Zmena dĺžky..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas dobehu: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomocník WCAG2 " #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "autor: Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autor Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstránenie špičiek" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n" #~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prah šumu: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstránenie špičiek..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prah ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n" #~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n" #~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý popis v stope.\n" #~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n" #~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n" #~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný " #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upraviť metadáta" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti\n" #~ "v dialógovom okne Export." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT preskočiť body" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Preskočiť body" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa alebo viac ako jeden projekt." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Vstupná hlasitosť" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Výstupná hlasitosť" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač." #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Pridať popis k výberu" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastaviť citlivosť" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Ľavý na nábeh" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na dobeh" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Ľavý na dobeh" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na nábeh" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vybrať zvuk" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvoriť popis" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Pridať popis" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovať" #~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu Feedback. Pre pomoc s používaním Audacity, navštívte naše Wiki alebo fórum ." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nič - preskočiť" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*.aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*.ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n" #~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho projektu,\n" #~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to bezpečnejšie." #~ msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files." #~ msgstr "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n" #~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n" #~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n" #~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n" #~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]" #~ msgid "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "Naučte sa:

  • [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor
  • [[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky
  • [[edit| upraviť]] zvuk
  • [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]]
  • [[export| exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na CD]]

" #~ msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click Help menu then Index, or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na Pomoc menu, potom Zobraziť uvítaciu správu . Pre podrobný návod na všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo Pomoc menu potom Index , alebo si stiahnute plný manuál vo formáte PDF.

" #~ msgid "

Opening audio files: Either drag the files into the current project window, or click File > Import > Audio. Files can be opened into a new project window with File > Open. The main formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. To import a CD: extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

Playing audio: Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The |<< and >>| buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "

Otváranie audio súborov: Buď pretiahnite súbory do aktuálneho okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo Súbor > Importovať> Audio . Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou Súbor > Otvoriť . Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú AIFF, AU, FLAC, M4A (len pre Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis a WAV . Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor je v inom formáte. Pre importovanie CD: zmente formát na WAV alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie CD ]].

Prehrávanie audio: Stlačte zelené tlačidlo Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na východiskové miesto. Tlačidlá |<< a >>| je možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy



" #~ msgid "

To record: Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.

1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion.

More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages.



" #~ msgstr "

Pre nahrávanie: Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať.

1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] namiesto v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenie panela nástrojov.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo nahrávanie v prípade potreby.
2) [[inputsource | Nastavenia vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) v rozbaľovacom voliči z Mixážny panel nástrojov , alebo (na niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenia panela nástrojov .
3) [[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na Mixážny panel nástrojov. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu.

Ďalšie informácie na : \"Nahrávanie \" Často kladené otázky , našich príručkách Vaše prvé nahrávky , manuál , a na našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach.



" #~ msgid "

The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, which can be enabled at View > Toolbars....

By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "

Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v Nastaveniach Audio I/O karte , Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti Upraviť menu. On a Mac, sú v Audacity menu. Tiež môžete pohodlne vybrať záznamové zariadenie v Zariadenia nástrojového panela , ktoré môžu byť aktivované na Zobraziť > Nástrojový panel ....

Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po spojení .

Späť na [[záznamu | Záznam Audio]]

" #~ msgid "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device.

Tip: To record audio playing on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "

Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše [[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]:
- Na Windows (okrem Vista) a Linux , vo voliči v rozbalovacej lište na pravej strane v Mixážny panel nástrojov.
- Na Windows Vista a Mac , v záznamových zariadeniach v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v nástrojovom paneli Zariadenia . Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia (napríklad Vysoká Def Audio karta: Mikrofon ). Ak je to potrebné, Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup.
Poznámka: mnoho USB alebo Firewire nahrávacích zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie.

Tip: Pre nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na počítači ,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix \", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj.

Späť na [[record | nahrávanie Audio]]

" #~ msgid "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts.

To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps:

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click View > Toolbars and check \"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to but do not touch the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of Preferences and check \"Software Playthrough\".

Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "

Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k narušeniu v hlasných častiach.

Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] alebo postupujte nasledovne:

  1. Zapnite monitorovanie . Dvojité kliknutie na pravú stranu VU Metre (alebo vpravo kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak meradlá nie je vidieť, kliknite na Zobraziť > v Panely s nástrojmi a skontrolujte \"Nastavenie meračov\".
  2. Nastavenie vstupného jazdca na Mixážnom panely ( symbolom mikrofónu), tak, že červené tyče v metra sa priblížia ale nedotknú sa pravého okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na Nastavenia Audio I/O karty a skontrolujte \"Prehrávací Software \".

Späť na [[záznam | Záznam Audio]]

" #~ msgid "

The main commands for editing audio are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.

When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard.



" #~ msgstr "

Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu Upraviť (ako strih, kopírovanie a vloženie) a menu Efekt (môžete robiť veci, ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie hluku).

Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu.

Pri prehrávaní alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo kopírujete do schránky Audacity.



" #~ msgid "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save Project saves an .aup project file and a _data folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click File > Open and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a new name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "

Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako WAV alebo MP3.

Súbor > Uložiť projekt uložíť . aup súbor projektu a _dáta obsahujú aktuálny zvuk. Ak chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo Súbor > Otvoriť a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový priečinok na ušetrenie diskového priestoru.

Súbor > Uložiť projekt ako ... je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám umožní uložiť existujúci projekt na nový názov. To je jediný bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by nemali byť presunuté alebo premenované ručne.

" #~ msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed.

File > Export Selection exports only a selected area of audio. Use File > Export Multiple to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.



" #~ msgstr "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty.

Pre exportovanie, kliknite Súbor > Export a potom vyberte formát súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: Lame_Installation | Lame Encoder]], .

Súbor >Výber Exportu exportuje iba vybrané oblasti audia. Pomocou Súbor > Hromadný export exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. Skladby > Pridať popis na výber vám [[wiki: Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory.



" #~ msgid "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows Media Player 11. You could also record the CD to your computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "

Audacity nemôže [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) alebo väčšinu iných vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači Mac, nechránené formáty AAC ako M4A môžu byť importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane Ogg Speex a Musepack . Súbory chránené akýmkoľvek druhom Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených programov, napríklad z iTunes alebo Napster, nemôžu byť importované.

Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo SUPER presunúť ju do WAV alebo AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou iTunes (pre Windows) CDex alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež zaznamenať CD do počítača. pre exportovanie nepodporovaného formátu ho exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes alebo SUPER .

" #~ msgid "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online.

" #~ msgstr "

Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju [[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle nemusíte meniť pred exportom.

Napálenie exportovaného súboru na \"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online.

" #~ msgid "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window." #~ msgstr "

Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh manuálu je k dispozícii online. Prípadne kliknite sem pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné zobraziť v tomto okne." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nový\tCtrl+N" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Tich&o\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Polohovať" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Nepolohovať" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Ovládací panel" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Prehrať\tMedzerník" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tMedzerník" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B" #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..." #~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Výber\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Obálka\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Kreslenie\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Lupa\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Časový posun\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pozastaviť\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Nahrávať\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Nie je možné vrátiť" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Nie je možné opakovať" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Rozpojiť" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Rozpojiť popisy" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Rozdeliť na popisoch" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Zarovnávanie dokončené." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s.\n" #~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it with this version you will no longer be able to open it in older versions.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n" #~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n" #~ "\n" #~ "Otvoriť tento súbor teraz?" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Názov tágu" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Hodnota tagu" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Osamostatnená stopa" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Čas popredia vybraný. \n" #~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu." #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Ahoj.\n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Merané" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informácia" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Ovládanie" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt." #~ msgid "Close but keep times" #~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Meranie" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Meranie pozadia" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "Meranie popredia" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plochý" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Zadajte názov krivky" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:" #~ msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu" #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Volič formátu:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Volič kodekov:" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Úroveň Kompresie" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "LPC koeficienty presnosti" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Minimálna predikcia poradia" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Maximálna predikcia poradia" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Minimálnal partícia poradia" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Maximálna partícia poradia" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Nízka zložitosť" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Hlavný profil" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n" #~ "ale nie je schopný importovať ho." #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Audio port v" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať" #~ msgid "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, DirectSound, etc." #~ msgstr "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, DirectSound, atď." #~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "V prehliadači" #~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity" #~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Nápoveda:" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Reálny čas:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "FFT veľkosť" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - najužšie pásmo" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Vstupný zdroj" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Riadok %d" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n" #~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n" #~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n" #~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa." #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Mením blok %s\n" #~ msgid "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either download the help files and then access them again from Audacity by clicking Help then Index, or click here to read the full Manual online." #~ msgstr "

Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. Môžete buď stiahnuť nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu Nápoveda, Obsah, alebo kliknite sem a môžete si prečítať celý manuál on-line." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Neformátované dáta" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Komentáre:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Enkódované:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorské práva:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Číslo stopy:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Žáner:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Žiadne žánre" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Rozšírené" #~ msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Interpret" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frekvencia (Hz): z" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minút, %d sekúnd" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n" #~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Stiahnuť..." #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xportovať" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n" #~ " Audio môže byť falošné. \n" #~ "\n" #~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n" #~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru." #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Nájsť knižnicu" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie krivky" #~ msgid "WaveformDBDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie DB krivky" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie spektra" #~ msgid "SpectrumLogDisplay" #~ msgstr "Zobrazenie Log spektra" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Sklon Zobrazenia" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:" #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "vyčistené"