# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team , YEAR.
# Jakub , 2021.
# Adolfo Jayme Barrientos , 2021.
# Marek Ľach , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Marek Ľach \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,3893,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Aktualizovať Audacity"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Nainštalovať aktualizáciu"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Súbor zmien"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Prečítať si viac na GitHube"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Chyba pokusu o aktualizáciu"
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Nemožno sa pripojiť ku serveru poskytujúcemu aktualizácie."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Dáta aktualizácie neboli v poriadku."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Chyba pri sťahovaní aktualizácie."
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Nemožno otvoriť link na stiahnutie novej verzie."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s je k dispozícií"
#. i18n-hint comment to be moved
#. to one of them (one is enough)
#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávať"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemožno určiť"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Zjednodušený"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1st Experimentálny Príkaz..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2nd Experimentálny Príkaz"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Pracovná plocha &Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Späť\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Vpred\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Vystrihn&úť\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovať\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepiť\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Vyma&zať\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Vybrať v&šetko\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Nájsť...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Prispôsobenie zátvoriek\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Vrchol S-expr\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Predošlý S-expr\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Ďalší S-expr\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Prejsť na"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybrať &písmo..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdeliť &vertikálne"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdeliť &horizontálne"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Zobraziť s&kript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Zobraziť &výstup"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Veľké ikony"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Prejsť\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zastaviť\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&O programe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Načítať Nyquist skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Všetky súbory|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript nebol uložený."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Uložiť Nyquist skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Nájsť dialóg"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galéria ikon Tango (ikony panela nástrojov)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 od Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Externý modul Audacity, ktorý ponúka jednoduché prostredie (IDE) pre písanie efektov."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne zhody"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kód bol zmenený. Ste si istý?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Nepomenovaný"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Pracovná plocha efektu Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nový skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Otvorí skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Uloží skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Uloží skript ako..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopíruje do schránky"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vystrihne do schránky"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Prilepí zo schránky"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Zmaže výber"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Vyberie celý text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Vráti poslednú zmenu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Obnoví predodošlú zmenu"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Vyhľadá text"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Prispôsobiť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Prejde na prispôsobenie zátvoriek"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Vrchol"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Prejde na vrchol S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Prejde vyšší S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Predošlý"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Prejde na predošlý S-expr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Prejde na ďalší S-expr"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Spustí skript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Zastaví skript"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Testovacia zostava"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id záväzku:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Typ zostavy:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilátor:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Predčíslie inštalácie:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Nastavenia priečinka:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora formátov súborov"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Viac platformová GUI knižnica"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audio prehrávanie a nahrávanie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Prevod vzorkovacej rýchlosti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora príznakov ID3"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import cez QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import/export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import cez GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Vzhľad"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podporné rozšírenie"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora zmiešavača zvukovej karty"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora zmeny výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora zmeny extrémnych výšok a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, lead Tenacity developer"
msgstr "%s, hlavný vývojár Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Tenacity developer"
msgstr "%s, vývojár Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Tenacity contributor"
msgstr "%s, vývojár Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, správa systému v Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, spoluzakladateľ a vývojár Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, vývojár Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, vývojárstvo a podpora Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentácia a podpora Tenacity"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentácia a podpora"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentácia a podpora, francúzština"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, testovanie kvality"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, poradca pre prístupnosť"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, grafický umelec"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, skladateľ"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, rozšírenia Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, webový vývojár"
#. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafik"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (vrátane %s, %s, %s, %s a %s)"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor."
msgstr "%s bezplatný viacplatformový softvér s otvoreným zdrojom na nahrávanie a úpravu zvukov."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Spolupracovali"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "DarkTenacity Customisation"
msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity Special thanks:"
msgstr "Špeciálne poďakovanie:"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Knižnice"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s obsahuje kód nasledujúcich projektov:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Členovia tímu %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Bývalí:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Prispievatelia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Webová stránka a grafika"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "slovenský preklad pripravil Jozef Matta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Špeciálne poďakovanie:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s webstránka: "
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Počas nahrávania sú zakázané akcie časovej osi"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kliknite a ťahajte pre prispôsobenie, dvojklik pre vynulovanie"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Nahrávacia/prehrávacia hlava"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Časová os"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie vyhľadávania"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknite alebo ťahajte pre začatie snímania"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknite a posúvajte pre snímanie. Kliknite a ťahajte pre vyhľadávanie."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Posúvajte pre vyhľadávanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Posúvajte pre snímanie"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite pre ukončenie vyhľadávania."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Ťahajte pre vyhľadávanie. Uvoľnite a posúvajte pre snímanie."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Posúvajte pre snímanie. Ťahajte pre vyhľadávanie."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Rýchle prehranie zakázané"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Rýchle prehranie povolené"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Možnosti časovej osi"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Povoliť rýchle prehratie"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Povoliť výber ťahaním"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aktualizovať zobrazenie počas prehrávania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zamknúť oblasť prehrávania"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Pripnutá snímacia &hlava"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nemožno zamknúť oblasť\n"
"za koncom projektu."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Zlyhalo odstránenie %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Zlyhanie!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovať predvoľby?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka, po 'inštalácii' kde sa žiada súhlas s vynulovaní predvolieb."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Vynulovať predvoľby Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nenájdený.\n"
"\n"
"Záznam bol odstránený zo zoznamu nedávnych súborov."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Veľkosť bloku musí byť medzi 256 až 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Tenacity is starting up..."
msgstr "Spúšťa sa Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvoriť &nedávne..."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "&About Tenacity..."
msgstr "&O programe Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Predvoľby..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nenašlo bezpečné miesto pre umiestnenie dočasných súborov.\n"
"Audacity potrebuje miesto, kde automatické čistiace programy nezmažú dočasné súbory.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nenašlo umiestnenie pre uloženie dočasných súborov.\n"
"Prosím zadajte správny priečinok v dialógu predvolieb."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity sa teraz vypne. Spustite, prosím, Audacity znovu pre použitie nového dočasného priečinka."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súčasne spustené dve kópie Audacity môžu zapríčiniť\n"
"stratu údajov alebo pád vášho systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nemôže zamknúť priečinok pre dočasné súbory.\n"
"Je možné, že tento priečinok práve používa iná kópia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Stále ešte chcete spustiť Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba uzamykania dočasného priečinka"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal ďalšiu spustenú kópiu Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použite príkazy Nový alebo Otvoriť v aktuálne spustenom Audacity\n"
"procese pre otvorenie viacero projektov súčasne.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je už spustené"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Zlyhanie pri spustení Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Počas spúšťania sa vyskytla neodstrániteľná chyba"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nastaví maximálnu veľkosť bloku disku v bajtoch"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "táto pomocná správa"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "spustí vlastnú diagnostiku"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "zobrazí verziu Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio alebo súbor názvu projektu"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové súbory Audacity (.AUP) aktuálne nie sú \n"
"asociované s Audacity. \n"
"\n"
"Vykonať asociáciu, aby ich bolo možné otvárať dvojklikom?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové súbory Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Prispôsobenie tmavého Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Nápoveda"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Záznamy Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Zmazať"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "záznam.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložiť záznam do:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Nemožno uložiť záznam do súboru: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nedajú sa nájsť žiadne zvukové zariadenia.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať alebo nahrávať audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba pri inicializácii audia"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Nastala chyba pri inicializácii vstupno-výstupnej MIDI vrstvy.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete môcť prehrávať midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba pri inicializácii Midi"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Chyba otvárania nahrávacieho zariadenia.\n"
"Kód chyby: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatok pamäte!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už nebola možná. Úroveň je stále príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania znížilo hlasitosť na %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Ďalšia optimalizácia už nebola možná. Úroveň je stále príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zvýšilo hlasitosť na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. Celkový počet analýz bol prekročený bez nájdenia prijateľnej hlasitosti. Úroveň je stále príliš nízka."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania zastavené. %.2f vyzerá byť prijateľná hlasitosť."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Stream je aktívny ... nemožno získať informáciu.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Základné číslo nahrávacieho zariadenia: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Základné číslo prehrávacieho zariadenia: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii pre: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "ID zariadenia: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Názov zariadenia: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Názov hostiteľa: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Nahrávacie kanály: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Prehrávacie kanály: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Spodná odozva nahrávania: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Spodná odozva prehrávania: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Horná odozva nahrávania: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Horná odozva prehrávania: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Podporované frekvencie:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie pre '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie pre '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "Nemožno skontrolovať vzájomné vzorkové rýchlosti bez oboch zariadení.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Prijatých %d počas otvárania zariadenia\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Nemožno otvoriť Portmixér\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Dostupné zmiešavače:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Dostupné zdroje nahrávania:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Dostupná hlasitosť prehrávania:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Nahrávacia hlasitosť je emulovaná\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Nahrávacia hlasitosť je skutočná\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Prehrávacia hlasitosť je emulovaná\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Prehrávacia hlasitosť je skutočná\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Podpora výstupu: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Podpora vstupu: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Otvorené: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrané nahrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenájdené žiadne nahrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Vybrané prehrávacie zariadenie MIDI: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Nenájdené žiadne prehrávacie zariadenie MIDI pre '%s'.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n"
"Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Obnoviteľné projekty"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Výber"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr " Vybrané"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Žiadny výber"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Nevybrané žiadne makro"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Skutočne chcete zahodiť všetky obnoviteľné projekty?\n"
"\n"
"Výber \"Áno\" zahodí ihneď všetky obnoviteľné projekty."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrať príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Príkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upraviť parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "P&oužiť predvoľbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "P&arametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Vybrať príkaz"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Prevod MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Stíšené konce"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Importovať surové"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Ponuka Príkaz (s parametrami)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Ponuka Príkaz (bez parametrov)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" vyžaduje jeden alebo viac vybraných stôp."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Váš dávkový príkaz %s nebol rozpoznaný."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Použité makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Použiť makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Použité makro '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Použiť '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použiť %s s parametrom(ami)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použiť %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Paleta makier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Spravovať makrá"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Vybrať makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Použiť makro na:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Použiť makro na projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Použiť makro na súbory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Súbory..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Rozvinúť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Nevybrané žiadne makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použité '%s' na súčasný projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosím, najprv uložte a uzavrite súčasný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vybrať súbor(y) pre dávkové spracovanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikovanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odstr&ániť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Obnoviť výbe&r"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovať..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovať..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Upraviť kroky"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Príkaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Odst&rániť"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &hore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &dole"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Z&mrštiť"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KONIEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmenené"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložiť svoje zmeny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Vložte nový názov makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Názov nového makra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Názov nesmie byť prázdny"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmú obsahovať '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Výkonový test"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Veľkosť bloku disku (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Počet úprav:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Veľkosť testovacích údajov (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Náhodné rozosiatie:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každom súbore bloku"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Zobraziť detailnú informáciu o každej operácii úprav"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Spustiť"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "výkonový test.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exportovať údaje výkonového testu ako:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Veľkosť bloku by mala byť v rozmedzí 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Počet úprav by mal byť v rozmedzí 1 až 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testovacie údaje by mali byť v rozmedzí 1 - 2000MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Použitých %ld kusov z každých %ld vzoriek, pre celkovo %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Príprava...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Očakávaných len %ld, stôp dĺžky %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Vykonávaných %d úprav...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Vystrihnúť: %ld - %ld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Skúšobne %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Vystrihnutie (%ld, %ld) zlyhalo.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Prilepiť: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Skúšobných %d\n"
"Zlyhalo pri prilepení.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Čas na vykonanie %d úprav: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kontrola ukazovateľa pretečenia súborov:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Stopa # bloky: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # bloky: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Prebieha kontrola správnosti...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Zlý: kus %ld snímka %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Prešlo kontrolou správnosti!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr ""
"Chyby v %d/%ld kusov\n"
"\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Čas kontroly všetkých údajov: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Načítavam znova údaje...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Čas kontroly všetkých dát (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Pri 44100Hz, 16-bitoch na vzorku, približný počet\n"
" stôp, ktoré bolo možné súčasne naraz prehrať: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST ZLYHAL!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Výkonový test úspešne dokončený.\n"
#: src/BuildInfo.h
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Nebol poskytnutý žiadny identifikátor revízie"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid "Unknown date and time"
msgstr "Dátum a čas ukončenia"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Ladenie zostavy (úroveň ladenia %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Uvoľnená zostava (úroveň ladenia %d)"
#: src/BuildInfo.h
#, fuzzy
msgid ", 64 bits"
msgstr "%s, 64 bitov"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre '%s' na spracovanie.\n"
"\n"
"Ctrl+A vyberie všetky audio súbory."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
msgstr "Vyberte na použitie audio pre %s (na príklad, Cmd+A pre výber všetkých) a potom to skúste znova."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
msgstr "Vyberte na použite audio pre %s (na príklad, Ctrl+A pre výber všetkých) a potom to skúste znova."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nevybrané žiadne audio"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Vyberte na požitie audio pre %s.\n"
"\n"
"1. Vyberte audio, ktorý predstavuje šum a použite %s na 'získanie profilu vášho šumu'.\n"
"\n"
"2. Ak ste získali profil vášho šumu, vyberte audio, ktoré chcete zmeniť\n"
"a použite %s pre zmenu zvuku."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Môžete tak urobiť iba pri zastavenom\n"
"prehrávaní a nahrávaní. (pozastavenie nestačí.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pre uskutočnenie tejto akcie musíte vybrať najprv\n"
"stereo audio. (toto nemôžete použiť s mono)."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Najskôr musíte vybrať nejaké audio pre uskutočnenie tejto operácie.\n"
"(výber iných druhov stopy nebude pracovať)."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Súčasný projekt"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhala registrácia:\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhala registrácia:\n"
"%s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňovanie závislostí"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu sa kopírujú zvukové údaje..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí od iných audio súborov"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopírovaním týchto súborov do vášho projektu odstráni túto závislosť.\n"
"Je to bezpečnejšie, ale vyžaduje viac diskového priestoru."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Súbory označené ako CHÝBAJÚCE boli presunuté alebo zmazané a tak nemôžu byť skopírované.\n"
"Obnovte ich na pôvodné miesto, aby mohli byť skopírované do projektu,."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Audio súbor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušiť ukladanie"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Uložiť bez kopírovania"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovať"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovať všetky súbory (bezpečnejšie)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vždy, keď projekt závisí na iných súboroch:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtať sa ma"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy kopírovať všetky súbory (najbezpečnejšie)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovať žiadne súbory"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "CHÝBAJÚCE %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať názvy do schránky"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúce"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ak budete pokračovať, váš projekt nebude uložený na disk. To je to, čo chcete?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Váš projekt je sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio súboroch.\n"
"\n"
"Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť údaje."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnikové"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trojuholníkové"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarované"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Vyhýbavé"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussova(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussova(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussova(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nebola skompilovaná do"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg bol nakonfigurovaný v Predvoľbách a úspešne načítaný predtým,\n"
"ale tentokrát sa ho Audacity nepodarilo načítať pri štarte.\n"
"\n"
"Možno sa budete chcieť vrátiť do časti Predvoľby> Knižnice a prekonfigurovať to."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spúšťanie FFmpeg zlyhalo"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knižnica FFmpeg nebola nájdená"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhľadať FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje súbor '%s' pre import a export audia cez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umiestnenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pre nájdenie '%s', kliknite tu -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pre získanie voľnej kópie FFmpeg, kliknite tu -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nenájdené"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity sa pokúsilo použiť súbor FFmpeg na import zvukových súborov,\n"
"ale knižnice sa nenašli.\n"
"\n"
"Ak chcete použiť import súboru FFmpeg, prejdite do ponuky Úpravy/Predvoľby/Knižnice\n"
"pre stiahnutie alebo vyhľadanie knižnice FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kompatibilné FFmpeg knižnice."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Len avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Len libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity zlyhalo pri otváraní súboru v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity zlyhalo pri načítaní súboru z %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity úspešne zapísalo súbor v %s ale zlyhalo pri jeho premenovať na %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity zlyhalo pri zápise do súboru.\n"
"Možno %s nie je zapisovateľný alebo je disk plný."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Chyba súboru"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (súbor možno nebol zapísaný): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopírovať nekomprimované súbory do projektu (bezpečnejšie)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Čítať nekomprimované súbory z originálneho umiestnenia (rýchlejšie)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopírovať všetko audio do projektu (najbezpečnejšie)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do ¬ copy any audio"
msgstr "&Nekopírovať žiadne audio"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Sp&ýtať sa"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Ukladanie údajových súborov projektu"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dynamicky prepojené knižnice"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dynamické knižnice"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Textové súbory"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Súbory XML"
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s súborov"
#: src/FileNames.cpp
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Určený názov súboru nemôže byť skonvertovaný kvôli použitiu kódovania Unicode."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Určiť nový názov súboru:"
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not have write permissions"
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenčná analýza"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Štandardná automatická korelácia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot automatická korelácia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená automatická korelácia"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s okno"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineárna frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmická frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Posúvanie"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Horizontálna"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Horizontal"
msgstr "Horizontálna"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurzor:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Špička:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Mriežky"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovať..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcia:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Os:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Z&mapovať..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Pre zmapovanie spektra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Vybraných príliš veľká dĺžka audia. Bude analyzovaných len prvých %.1f sekúnd audia."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nie je vybraných dostatok údajov."
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovať spektrálne údaje ako:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nemožno zapisovať do súboru: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Oneskorenie (sekundy)\tFrekvencia (Hz)\tÚroveň"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykresliť spektrum..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Prehrávanie audia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávanie audia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávanie - výber nahrávacieho zariadenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávanie - výber zdroja nahrávania"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávanie - nastavenie úrovne nahrávania"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a neaktívne položky ponuky"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportovanie audio súboru"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukladanie projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora pre ďalšie formáty"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Žiadna miestna pomoc"
#: src/HelpText.cpp
msgid "
The version of Audacity you are using is an Alpha test version."
msgstr "
Verzia Audacity, ktorú používate je alfa testovacia verzia."
#: src/HelpText.cpp
msgid "
The version of Audacity you are using is a Beta test version."
msgstr "
Verzia Audacity, ktorú používate je beta testovacia verzia."
#: src/HelpText.cpp
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.
"
msgstr "Dôrazne odporúčame, aby ste používali našu najnovšiu stabilnú verziu, ktorá má úplnú dokumentáciu a podporu.
"
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].
"
msgstr "Pripojte sa k našej [[https://www.audacityteam.org/community/|community]] a pomôžte nám pripraviť Audacity pre uvedenie na trh.
"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Ako získať pomoc"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tu sú naše metódy podpory:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - ak nie je nainštalovaná lokálne, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|pozrieť online]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - ak nie je lokálne nainštalovaná, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - spýtajte sa vaše otázky priamo, online."
#: src/HelpText.cpp
msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Viac: Navštívte našu [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] pre tipy, triky, extra tutoriály a rozšírenia efektov."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity môže importovať nechránené súbory v mnohých ďalších formátoch (ako napríklad M4A a WMA, komprimované WAV súbory z prenosných nahrávačov a audio z video súborov), pokiaľ si stiahnete a nainštalujete voliteľnú [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| knižnicu FFmpeg]] do svojho počítača."
#: src/HelpText.cpp
msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
msgstr "Taktiež môžete prečítať našu pomoc pre importovanie [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|súbory MIDI]] a stopy z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].
To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite, prosím, [[*URL*|zobraziť manuál online]].
na zobrazenie manuálu online, zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].
To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "Zdá sa, že manuál nie je nainštalovaný. Pozrite si, prosím, [[*URL*| manuál online]] alebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| stiahnuť manuál]].
Pre zobrazovanie manuálu vždy online, zmeňte \"Umiestnenie manuálu\" v predvoľbách rozhrania na \"Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Spravovať históriu"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Celkovo použité miesto"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Späť dostupné úrovne"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Úrovne na zahodenie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Zahodiť"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Použité miesto schránky"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "Zahodiť"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&Príkaz"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&História..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnútorná chyba v %s pri %s riadok %d.\n"
"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnútorná chyba v %s riadok %d.\n"
"Informujte, prosím, Audacity tím na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upraviť návesti"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Návesť"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Čas štartu"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Čas konca"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nízka frekvencia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Vysoká frekvencia"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stlačte F2 alebo dvakrát kliknite pre úpravu obsahu bunky."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Zvoľte textový súbor obsahujúci návesti"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Žiadne návesti na export."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovať návesti ako:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová návesť stopy"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte názov stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Návesť stopy"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Jeden alebo viac uložených nápisov nemožno prečítať."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvé spustenie Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvoľte jazyk pre Audacity na použitie:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Jazyk, ktorý ste zvolili, %s (%s), sa odlišuje od jazyka systému, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Chyba konvertovania starej verzie súboru projektu"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Skonvertovaný súbor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý súbor bol uložený ako '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otváranie projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Späť %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Vpred %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Vpred"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Pri poslednej operácii nastal problém. Ak si myslíte,\n"
"že ide o chybu, oznámte nám, kde sa presne vyskytla."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nepovolený"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Zmiešavanie"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmiešať a vykonať prevod"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Stopy zmiešavania a prevodu"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel zmiešavača Audacity %s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Rýchlosť"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudobný nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážiť"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merač úrovne signálu"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Posunutý posuvník zisku"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posunutý posuvník rýchlosti"
#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Posunutý posuvník vyváženia"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &zmiešavača..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Nemožno načítať modul \"%s\".\n"
"\n"
"Chyba: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je nevhodný"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul \"%s\" neobsahuje reťazec verzie.\n"
"Nebude načítaný."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul \"%s\" sa zhoduje s verziou Audacity \"%s\".\n"
"\n"
"Nebude načítaný."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Nepodarilo sa inicializovať modul \"%s\".\n"
"\n"
"Nebude načítaný."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Bol nájdený modul \" %s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Použiť iba moduly z dôveryhodných zdrojov"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Zavádzač modulov Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vyskúšať a načítať tento modul?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul \"%s\" neposkytuje žiadnu z požadovaných funkcií.\n"
"\n"
"Nebude načítaný."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Prepísať súbor rozšírenia %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Rozšírenie už existuje"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Súbor rozšírenia sa používa. Zlyhalo jeho prepísanie"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhala registrácia:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Povoliť toto rozšírenie?\n"
msgstr[1] "Povoliť tieto rozšírenia?\n"
msgstr[2] "Povoliť tieto rozšírenia?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Povoliť nové rozšírenia"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva Nyquistu"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Spravovať rozšírenia"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Vyberte efekty, kliknite na tlačidlo Povoliť alebo Zakázať a potom kliknite na OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetky"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Všetky"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Zobraziť zakázané"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "Z&akázané"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Zobraziť povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "P&ovolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Zobraziť nový"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ový"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrať všetko"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Zmazať všetko"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Povoliť"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Zakázať"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolenie efektov alebo príkazov:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolenie efektu alebo príkazu:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pri registrácii zlyhal efekt alebo príkaz %s:\n"
"%s"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytli sa problémy s tlačou."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Na tejto jednotke je veľmi málo voľného miesta.\n"
"Zvoľte, prosím, iný dočasný priečinok v predvoľbách."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Súčasná frekvencia: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba otvárania zvukového zariadenia.\n"
"Skúste zmeniť hostiteľa audia, prehrávacie zariadenie a vzorkovaciu frekvenciu projektu."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "Stopy vybrané na nahrávanie musia mať rovnakú vzorkovaciu frekvenciu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Zmätočné vzorkovacie frekvencie"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Na nahrávanie pri tejto vzorkovacej frekvencii je vybratých príliš málo stôp.\n"
"(Audacity vyžaduje dva kanály s rovnakou vzorkovacou frekvenciou pre\n"
"každú stereo skladbu)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Je vybratých príliš málo kompatibilných stôp"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraté audio"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Nahrať"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Výpadky"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Nahraté audio bolo stratené pri označených miestach. Možné príčiny:\n"
"\n"
"Iné aplikácie súperia s Audacity o čas procesora\n"
"\n"
"Ukladáte priamo do pomalého externého zariadenia\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Vypnúť detekciu výpadkov"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags some stuff.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu načítala chybné sekvenčné príznaky."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez zmien"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Pokračovať s opravami poznámok v zázname a kontrolovať ďalšie chyby. Projekt sa uloží v aktuálnom stave, pokým nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\" počas nasledujúcej chybovej správy."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornenie - problémy s načítaním sekvenčných príznakov"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu v priečinku \"%s\" \n"
"zistila %lld chýbajúci externý audio súbor(y) \n"
"('súbory aliasov'). Audacity nedokáže \n"
"automaticky tieto súbory obnoviť\n"
"\n"
"Ak si nižšie vyberiete prvú alebo druhú možnosť, \n"
"môžete sa pokúsiť o nájdenie a obnovenie chýbajúcich súborov \n"
"na ich pôvodné miesto. \n"
"\n"
"Upozorňujeme, že v druhej možnosti, zvukové vlny \n"
"nemusia preukázať ticho. \n"
"\n"
"Ak si vyberiete tretiu možnosť, projekt sa uloží \n"
"v aktuálnom stave, pokiaľ nezvolíte \"Okamžite zavrieť projekt\"\n"
"počas nasledujúcej chybovej správy."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zaobchádzať s chýbajúcim audiom ako s tichom (iba pre túto reláciu)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradiť chýbajúce audio s tichom (natrvalo ihneď)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýbajúci súbor(y) 'aliasu'"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
"zistila %lld chýbajúci 'alias' (.auf) blok súboru(ov). \n"
"Audacity tieto súbory úplne regenerovať \n"
"podľa aktuálneho audia v projekte."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovať súčtové súbory 'aliasov' (bezpečné a odporúčané)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplniť tichom chýbajúce údaje zobrazenia (iba pre túto reláciu)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Okamžite zavrieť projekt bez ďalších zmien"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba sumárny 'alias' súbor(y)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" priečinka \n"
"zistila %lld chýbajúce audio údaje (.au) bloku súboru(ov), \n"
"pravdepodobne kvôli chybe, zlyhania systému, alebo náhodnému \n"
"zmazaniu. Audacity nemôže obnoviť \n"
"tieto chýbajúce súbory automaticky. \n"
"\n"
"Ak vyberiete prvú alebo druhú možnosť nižšie, \n"
"môžete skúsiť nájsť a obnoviť chýbajúce súbory \n"
"do ich predchádzajúcej polohy. \n"
"\n"
"Všimnite si, že pri druhej možnosti zvuková vlna \n"
"nemusí preukázať ticho."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradiť chýbajúce audio tichom (natrvalo ihneď)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozornenie - chýba súbor(y) bloku údajov audio"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu priečinku \"%s\" \n"
"našla súbor(y) osirelého bloku %d. Tieto súbory tento\n"
"projekt nepoužíva, ale môžu patriť iným projektom.\n"
"Nezavadzajú a sú malé."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovať bez odstránenia; ignorovať v tejto relácii nadbytočné súbory"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Zmazať osirelé súbory (natrvalo ihneď)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozornenie - súbor(y) osirelého bloku"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čistenie nevyužitých priečinkov v údajoch projektu"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Kontrola projektu zistila nezrovnalosti počas automatickej obnovy.\n"
"\n"
"Vyberte „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť protokol...“ pre zobrazenie podrobností."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozornenie: problémy pri automatickej obnove"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid ""
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Zlyhalo odstránenie %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nepodarilo sa zakódovať predvoľbu z \"%s“"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Ukladanie projektu Audacity"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Osirelý súbor bloku: '%s'"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity nedokázalo zapísať súbor %s.\n"
"Disk je možno plný alebo nezapisovateľný."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Uložení &projektov"
#. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projekt %02i] Audacity „%s“"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnovené)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Súbor bol uložený použitím Audacity %s.\n"
"Používate Audacity %s. Pokiaľ tento súbor chcete otvoriť, mali by ste prejsť na novšiu verziu programu."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Uložení &projektov"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba uloženia projektu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Uložení &prázdneho projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Niektoré projekty pri poslednom spustení Audacity neboli správne uložené.\n"
"Našťastie sa dajú automaticky obnoviť tieto projekty:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je teraz prázdny. \n"
"Ak ho uložíte, projekt nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Ak chcete uložiť všetky predtým otvorené stopy:\n"
"Kliknite na 'Nie', potom Upraviť/Vrátiť, kým nie sú všetky stopy\n"
"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt.\n"
"\n"
"Uložiť aj napriek tomu?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozornenie - prázdny projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Miesto na disku"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uložený %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebol uložený, pretože názov súboru by mohol prepísať iný projekt.\n"
"Skúste to, prosím, znova a zadajte nový názov."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložiť projekt \"%s\" ako..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Uložiť Projekt' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n"
"Pre audio súbor otváraný inými aplikáciami, použite 'Export'.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"Chcete prepísať projekt:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"Ak vyberiete \"Áno\" tak projekt\n"
"\"%s\"\n"
"bude nenávratne prepísaný."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Upozornenie na prepísanie projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nebude uložený, pretože vybraný projekt je otvorený v inom okne.\n"
"Skúste to, prosím, znova a vyberte originálny názov."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložiť bezstratovú kópiu projektu \"%s\" ako..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Ukladanie kópie nesmie prepísať existujúci uložený projekt.\n"
"Skúste to, prosím, znova a vyberte nový názov."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Chyba uloženia kópie projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Vyberte jeden alebo viac súborov"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otvorený v inom okne."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba pri otváraní projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokúšate sa otvoriť automaticky vytvorený záložný súbor,\n"
"čo môže spôsobiť stratu viacerých údajov.\n"
"\n"
"Namiesto toho otvorte aktuálny súbor projektu Audacity."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozornenie - zistený záložný súbor"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba otvárania súboru"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor môže byť neplatný alebo poškodený: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba otvárania súboru alebo projektu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt bol obnovený"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnoviť"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importovaný '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importovania"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Nastaviť projekt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor projektu"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Vytvorený nový projekt"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vitajte v Audacity verzia %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sUložiť zmeny do %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Uložiť projekt pred uzavretím?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ak bude projekt uložený, nebude mať žiadne stopy.\n"
"\n"
"Pre uloženie všetkých predtým otvorených stôp:\n"
"Zrušiť, Upraviť/Späť pokým nie sú všetky stopy \n"
"otvorené, potom Súbor/Uložiť projekt."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Zostávajúce miesto na disku pre nahrávanie: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Menej než 1 minúta"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodín"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minúta"
msgstr[1] "%d minúty"
msgstr[2] "%d minút"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s a %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Tento súbor na obnovenie bol uložený verziou Audacity 2.3.0 alebo staršou verziou.\n"
"Potrebujete túto verziu na obnovenie projektu."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavný zmiešavač"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontálny posuvník"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikálny posuvník"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "Skupina rozšírení v %s bola zlúčená s predtým definovanou skupinou"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr "Položka rozšírenia v %s je v konflikte s predtým definovanou položkou a bola zahodená"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Položky rozšírenia v %s určujú konfliktné umiestnenia"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Nízka kvalita (najrýchlejšie)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Stredná kvalita"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Najlepšia kvalita (najpomalšie)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr ""
"32-bitové na \n"
"pohyblivej čiarke"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Neznámy formát"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Snímka obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložiť obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Zvoľte..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytiť celé okno alebo obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmena veľkosti malá"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmena veľkosti veľká"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadie"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Biele pozadie"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytávať iba okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytávať celé okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytávať okno plus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytávať celú obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Čakať 5 sekúnd a zachytiť predné okno/dialóg"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytiť časť okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všetky panely nástrojov"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Všetky efekty"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Všetky tabuľky skriptov"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Všetky preferencie"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pás výberu"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrálny výber"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Zmiešavač"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Merač"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Merač prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Merač nahrávania"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Zosnímať"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prvá stopa"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Mierka"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekúnd"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 minúta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 minút"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krátke stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Stredné stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Dlhé stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Zvoľte miesto na ukladanie snímok obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Zachytenie zlyhalo!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Dlhá správa"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvencia má súbor bloku, ktorý presahuje maximum %s vzoriek na blok.\n"
"Skrátené na túto maximálnu dĺžku."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Upozornenie - skrátenie predĺženého súboru bloku"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchý náhľ&ad"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Ladeni&e"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližší"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Prednostný"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Zvukovo aktivovaný záznam"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivačná úroveň (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vitajte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Pri spustení to znovu nezobrazovať"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Kontrolujú sa údaje súborov projektu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Meno interpreta"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Názov stopy"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Názov albumu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Použite šípky (alebo klávesu ENTER po úpravách) pre navigáciu medzi poľami."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Príznak"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "U&praviť..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Vy&nulovať..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Načítať..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastaviť pred&volené"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Toto už viac nezobrazovať pri exporte audia"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Upraviť žánre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemožno uložiť súbor žánrov."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Vynulovať žánre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vynulovať zoznam žánrov na predvolený stav?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor žánrov."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Načítať metaúdaje ako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba načítania metaúdajov"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložiť metaúdaje ako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba ukladania súboru príznakov"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Modul je nevhodný"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Motív zapísaný do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nemôže otvoriť súbor:\n"
" %s\n"
"pre zápis."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nemôže zapísať obrázky do súboru:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Motív ako Cee kód napísaný do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nemôže nájsť súbor:\n"
" %s.\n"
"Motív sa nenačítal."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nemôže načítať súbor:\n"
" %s.\n"
"Pravdepodobne zlý png formát?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nemôže prečítať svoju predvolený motív.\n"
"Nahláste prosím tento problém."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žiadne z očakávaných súborov komponentov motívu\n"
"neboli nájdené:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Niektoré potrebné súbory v:\n"
" %s\n"
"už existujú. Prepísať?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nemôže uložiť súbor:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasická"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Svetlá"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Tmavá"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Časová stopa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časový záznam Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Uložiť časový záznam ako"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Vybraný názov súboru nemôže byť použitý\n"
"pre časový záznam, lebo by prepísal iný projekt.\n"
"Skúste to, prosím, znovu a vyberte originálny názov."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Chyba ukladania projektu časového záznamu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trvanie je nulové. Nič sa nezaznamená."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v dĺžke"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Cesta automatického ukladania je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Chyba automatického ukladania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Cesta automatického exportu je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Chyba automatického exportu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Podľa aktuálnych nastavení nemusíte mať dostatok voľného miesta na disku pre dokončenie tohto časového záznamu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať?\n"
"\n"
"Plánovaná dĺžka nahrávky: %s\n"
"Časový záznam zostáva na disku: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Upozornenie - miesto na disku pre časový záznam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Súčasný projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Začiatok záznamu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Koniec záznamu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatické ukladanie zapnuté:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatický export zapnutý:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Akcia po časovom zázname:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Priebeh časového záznamu Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časový záznam je pozastavený."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časové záznam je dokončený."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Záznam uložený: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba uloženia záznamu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Záznam exportovaný: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba exportu záznamu."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bol zrušený, kvôli chybám popísaných vyššie."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bol zrušený pretože záznam bol pozastavený."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časový záznam"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "000 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dátum a čas začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začiatku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dátum a čas ukončenia"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Dátum ukončenia"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Povoliť &automatické ukladanie?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Uložiť projekt ako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatický export"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Zapnúť automatický &export?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportovať projekt ako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po ukončení záznamu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Neurobiť nič"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ukončiť Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Reštartovať systém"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Vypnúť systém"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Čaká sa na začiatok záznamu od:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Trvanie záznamu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Plánované zastavenie na:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie na štart"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Záznam začne v:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s v:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Záznam uložený:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Záznam exportovaný:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časový záznam Audacity - čakanie"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc pre zrušenie)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Zobrazenie stôp"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Stlmené"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Osamostatnené"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Vybrané"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Synchronizácia je zamknutá"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Stíšený zvuk"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Osamostatnenie zapnuté"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Výber zapnutý"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
msgstr "Kliknutím a potiahnutím upravíte relatívnu veľkosť stereo stôp, dvojitým kliknutím upravíte výšky"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknúť a ťahať pre zmenu veľkosti stopy."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstránená audio stopa(y)"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrániť stopu"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrániť stopu"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Presunutá '%s' na vrch"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Presunúť stopu navrch"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Presunutá '%s' na spodok"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Presunúť stopu na spodok"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Presunutá '%s' nahore"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Presunutá '%s' nadol"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Presunúť stopu nahor"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Posunúť stopu nadol"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výber je príliš malý na to, aby bol využitý hlasový kľúč."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrácie\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny znamienka -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmeny smeru -- priemer: %1.4f sd: (%1.4f) \n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrácia je dokončená"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Na vloženiu výberu nie je dostatok miesta"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Na rozšírenie oblasti vyrezania nie je k dispozícii dostatok priestoru"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Túto operáciu nie je možné vykonať, kým sa neskončí import %s."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nemožno načítať nastavenia uvedené nižšie. Budú použité predvolené nastavenia.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplikácia %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "Zlyhanie"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Dávkový príkaz"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s nie je akceptovaný parameter od %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Nesprávna hodnota pre parameter '%s': mala by byť %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, pretože ste priradili skratku %s k %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
msgstr "Nasledujúce príkazy majú odstránené svoje skratky, pretože ich predvolená skratka je nová alebo zmenená a je rovnakou skratkou, ktorú ste priradili inému príkazu."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Skratky boli odstránené"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Porovnať audio"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Porovnáva rozsah dvoch skladieb."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor rozkladu:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Spustí ukážkovú akciu."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Stopa 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Stopa 1"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Názov okna:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Od X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Od Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Do X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Do Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Približne do:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Ťahanie myšou z jedného miesta na iné."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Získať Informácie"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Ponuky"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Klipy"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Obálky"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Nápisy"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Schránky"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Krátky"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Získa informácie v JSON formáte."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Získať informácie o stope"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Typy:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Získa hodnoty stopy ako JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Komentáre"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Ponúkne pomoc pri príkaze."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Názov súboru:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Počet kanálov:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Import zo súboru."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Export do súboru."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Vstavané príkazy"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tím Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Poskytuje vstavané príkazy pre Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Neznámy zabudovaný názov príkazu"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Odozva správy."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Otvoriť projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Pridať do histórie"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Uložiť projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Kopírovať návesť"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Uložené "
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Zmazať"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Otvorí projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Uloží projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Uloží projekt."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Získať predvoľby"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Nastaviť predvoľby"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Získa hodnotu jednej predvoľby."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Nastaví hodnotu jednej predvoľby."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Snmka orazovky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Celé okno"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Okno plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Panely nástrojov"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Tabuľky skriptov"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Pás výberu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Panel stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Prvé dve stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Prvé tri stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Prvé štyri stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Stopy plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Prvá stopa plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Všetky stopy"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Všetky stopy plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Biele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Zachytiť čo:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Vyniesť na vrchol"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Chyba pri pokuse o uloženie súboru: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Vytvára snímky obrazovky."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Vybrať čas"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Začiatok projektu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Koniec projektu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Začiatok výberu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec výberu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas začiatku:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Čas konca:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Vybrať frekvencie"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Vysoký:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Nízky:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Vybrať stopy"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Prvá stopa:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Počet stôp:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Vyberie časové rozpätie."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Vyberie viaceré stopy."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Vyberie audio."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Nastaviť klip"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Farba 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Farba 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Farba 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Farba 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Pri:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Štart:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre klip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Nastaviť obálku"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Nastaviť obálku"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Obal"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Nastavuje polohu bodu obálky."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Nastaviť návesť"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Index nápisu"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Koniec:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Vybraný"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Upravené návesti"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre návesť."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Nastaviť projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Intenzita:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Zmeniť veľkosť:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre projekt."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Index stopy:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Index kanálu:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Nastaviť stav stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepomenovaný"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Zameraný"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Nastaviť audio stopu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Zisk:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Vyváženie:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineárny"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Vynulovať"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Čas 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Polvlna"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Zobraziť:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Mierka:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Vertikálne zväčšenie:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Vertikálne zväčšenie navrch:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Vertikálne zväčšenie naspodok:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Použiť spektrálne predvoľby"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Výber spektra"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Sché&ma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Nastaviť stopu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Nastaví rôzne hodnoty pre stopu."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Zosilnenie"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zvýši alebo zníži hlasitosť audia, ktoré ste vybrali"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Zosilnenie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zosilnenie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová amplitúda špičky (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Povoliť &orezávanie"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zoslabovanie"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Zredukuje (zoslabí) hlasitosť jednej alebo viacerých stôp, vždy keď hlasitosť určeného \"riadenia\" stopy dosiahne určenú úroveň"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Vybrali ste stopu, ktorá neobsahuje audio. Automatické zoslabovanie môže spracovávať iba audio stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatické zoslabovanie vyžaduje riadiacu stopu, ktorá musí byť umiestená pod vybranou stopou(ami)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "dB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "&Množstvo vnorenia:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Ma&ximálna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Vonkajšia dĺžka zosla&bovania:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Vonkajšia dĺžka zosi&lňovania:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Vnútorná dĺžka zosl&abovania:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Vnútorná dĺžka zo&silňovania:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Prah:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhľad nie je dostupný"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basy a výšky"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Efekt jednoduchého ovládania tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Ovládanie tónov"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basy (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sy (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Basy"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Výšky"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Hlasitosť (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Prepojiť ovládanie hlasitosti na ovládanie tónov"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmeniť výšku tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmení výšku stopy bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Vysoko kvalitná zmena výšok"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmena výšky bez zmeny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Odhadovaná počiatočná výška tónu: %s% d (% .3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "z"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&z"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "z oktávy"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "do"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "a do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "na oktávu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltóny (polokroky)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltóny (pol-kroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "z (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "&z"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "na (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "d&o"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "&Percentuálna zmena:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentuálna zmena"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Použiť &napínanie vysokej kvality (pomalé)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Mení rýchlosť stopy a mení jej výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmení rýchlosť a ovplyvní tempo a výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "&Násobič rýchlosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Štandardné otáčky vinylovej pásky:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáčok"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&z"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Na otáčky"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "a do"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Dĺžka výberu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "&Aktuálna dĺžka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktuálna dĺžka výberu."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "z"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Nová dĺžka:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmeniť tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmení tempo výberu bez zmeny výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Zmena tempa vysokej kvality"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmena tempa bez zmeny výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Údery za minútu"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Údery za minútu, od"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&z"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Údery za minútu, po"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "a do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dĺžka (sekundy)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "z"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "d&o"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Dĺžka v sekundách od %s, do"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstránenie klikania"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Odstránenie klikania je určené pre odstránenie klikania na audio stopách"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmus nie je efektívny na tomto audiu. Nič sa nezmenilo."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "&Prah (nižší znamená citlivejší):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Prah"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximálna šírka š&pičky (vyššia znamená citlivejšia):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximálna šírka špičky"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimuje dynamický rozsah audia"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Pomer %.0f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Pomer %.1f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "&Dno šumu:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Dno šumu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Pomer:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Čas ná&behu:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas nábehu"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Čas &uvoľnenia (sekundy):"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvoľnenia"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "&Vylepšenie zisku pre 0 dB po kompresii"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "&Kompresia založená na špičkách"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prah %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Dno šumu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas nábehu %.2f sekúnd"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas uvoľnenia %.1f sekúnd"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Naraz môžete merať iba jednu stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vyberte, prosím, audio stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Nesprávny výber audia.\n"
"Ubezpečte sa, prosím, že audio je vybrané."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie je čo merať\n"
"Vyberte sekciu stopy."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analyzátor kontrastu, pre meranie rozdielov hlasitosti RMS medzi dvoma výbermi audia."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitosť "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popredie:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Čas začiatku popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Čas konca popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Meranie výberu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadie:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Čas začiatku pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Čas konca pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mera&nie výberu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Výsledok"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Výsledok ko&ntrastu:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Vy&nulovanie"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Rozdiel:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Nápove&da"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný dB rozdiel"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdiel je neurčiteľný."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Rozdiel = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Rozdiel = nekonečný RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Úroveň popredia je príliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Úroveň pozadia je príliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Pozadie je vyššie ako popredie"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Prechod WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Chyba WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Aktuálny rozdiel"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Meraná úroveň popredia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žiadne popredie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Popredie nebolo zatiaľ merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nameraná úroveň pozadia"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Žiadne pozadie nebolo merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pozadie nebolo zatiaľ merané"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportovať výsledok kontrastu ako:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kritériá úspechu WCAG 2.0 1.4.7 výsledky kontrastu"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Názov súboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Popredie"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začiatku = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konca = %2d hodina(y), %2d minúta(y), %.2f sekunda(y)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 z WCAG 2.0: prešlo"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kritériá úspešnosti 1.4.7 podľa WCAG 2.0: neúspešné"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Zhromaždené údaje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastná analýza (WCAG 2 zladenosť)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tvrdé orezávanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Jemné orezávanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Jemný rýchlobeh"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Stredný rýchlobeh"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Tvrdý rýchlobeh"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubická krivka (nepárna harmonická)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Párna harmonická"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozšíriť a komprimovať"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnávač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Skreslenie usmerňovača"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Tvrdý obmedzovač 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Tvrdé orezanie - 12dB, 80% vylepšenie zisku"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Jemné orezanie -12dB, 80% vylepšenie zisku"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzzy box"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Vysielačka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Udržiavanie blues prevodu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Jemná chrapľavosť"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ťažká chrapľavosť"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tretia harmonická (perfektná piata)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Klapkový chrapot"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Druhá harmonická (oktáva)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Uzavreté rozšírené skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač, jemný, hranica hluku -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač, stredný, hranica hluku -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač, ťažký, hranica hluku -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač, tažší, hranica hluku -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač, najťažší, hranica hluku -70dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Polovlnový usmerňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovlnový usmerňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovlnový usmerňovač (jednosmerne blokované)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusný obmedzovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Horný prah"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Počet opakovaní"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Skreslenie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt skreslenia tvarovania vlny"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ skreslenia:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filter jednosmerného blokovania"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Riadenie prahu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Riadenie parametra"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Úroveň orezania"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Jednotka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Vylepšenie zisku"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Prah strihu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdosť"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Množstvo skreslenia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Úroveň výstupu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Opakované spracovanie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonický jas"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Prispôsobenie jemného vyrovnávania"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupeň prispôsobenia"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB limitu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Úroveň vlhka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Zvyšková úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(nepoužité):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 do100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 do 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tóny DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
msgstr "Generuje viacnásobne-frekvenčné (DTMF) duálne tóny podobné ako sú vytvárané klávesnicou telefónov"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"Sekvencia DTMF je prázdna.\n"
"Skontrolujte VŠETKY nastavenia tohto efektu."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "Sekvencia &DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitúda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&Pomer tón/ticho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovný cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trvanie tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trvanie ticha:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Opakuje vybrané audio znova a znova"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Požadovaná hodnota presahuje kapacitu pamäte."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Čas &oneskorenia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Faktor &rozkladu:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Vstavané"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Exportovať parametre efektu"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nemožno otvoriť súbor: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Chyba uloženia predvolieb efektov"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba zápisu do súboru: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Importovať parametre efektu"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: nie je platná cesta súboru.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: je pre iný efekt, generátor alebo analyzátor.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripravuje sa ukážka"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Predvádzanie ukážky"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Použitý príkaz: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrať predvoľbu"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Predvoľba:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Užívateľské predvoľby"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Továrenské predvoľby"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuálne nastavenia"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Pôvodné továrenské"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Nepodarilo sa inicializovať nasledujúci efekt:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť záznam“"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Zlyhala inicializácia efektu"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Zlyhal pokus o inicializáciu nasledujúceho príkazu:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ďalšie informácie sú k dispozícii v časti „Nápoveda/Diagnostika/Zobraziť záznam“"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Inicializácia príkazu zlyhala"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Stojan efektov"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latencia: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Preklenutie"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktívny stav"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Nastaviť aktívny stav efektu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Zobraziť/skryť editor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otvoriť/zatvoriť editor efektov"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Presunie efekt v stojane nahor"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Presunie efekt v stojane nadol"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označiť efekt ako obľúbený"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstrániť efekt zo stojanu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Názov efektu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latencia: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Niektoré príkazy"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Správa predvolieb a možností"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovať"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Spustí a zastaví prehrávanie"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Spustiť &prehrávanie"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Ukážka efektu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Ukážka efektu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Skočí dozadu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Preskočiť &dozadu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočí dopredu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Preskočiť &dopredu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložiť predvoľby..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Odstrániť predvoľby"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Názov: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzia: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Poskytovateľ: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "O programe"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľby"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Názov predvoľby:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Najskôr musíte zvoliť názov"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Predvoľby už existujú.\n"
"\n"
"Nahradiť?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zastaviť &prehrávanie"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-vodiaca krivka"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosínusová"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizácia"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Filtračná krivka EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Upravuje hlasitosť úrovní určitých frekvencií"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100 Hz dunenie"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM rádio"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Zvýrazniť basy"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Orezať basy"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Nízke rozvinutie frekvencií (roll-off) pre reč"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Zvýrazniť výšky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Orezať výšky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Ak chcete použiť túto filtračnú krivku v makre, vyberte pre ňu nový názov.\n"
"Vyberte tlačidlo „Uložiť/Spravovať krivky ...“ a premenujte krivku „nepomenované“ a potom ju použite."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Filtračná krivka ekvalizéra vyžaduje iný názov"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Pre použitie ekvalizácie, musia mať všetky vybrané stopy rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Vzorkovacia rýchlosť stopy je príliš nízka pre tento efekt."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt nedostupný"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ Typ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Vykreslí krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Kresliť"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolácie"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineárna frekvenčná stupnica"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neárna frekvenčná stupnica"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dĺžka &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dĺžka filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrať krivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Vyberie krivku"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "U&ložiť/Spravovať krivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Za&rovnať"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertovať"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Zobraziť čiary mriežky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Zobraziť čiary &mriežky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Spracovanie: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "P&redvolené"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Vláknové SS&E"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Vláknové AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Lavica"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba načítania EQ kriviek zo súboru:\n"
"%s\n"
"Chybová správa hovorí:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba načítania EQ kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba uloženia kriviek ekvalizácie"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná krivka nebola nájdená, použije sa \"nepomenovaná\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivka nenájdená"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovať zoznam kriviek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovať krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Názov krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Z&mazať..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Získať viac..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Pre&dvolené"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Premenujte 'nepomenované' pre uloženie novej položky.\n"
"'OK' uloží všetky zmeny, 'Zrušiť' ich neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nepomenované' vždy zostane na spodku zoznamu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nepomenované' je špeciálne"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Premenovať '%s' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Premenovať '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Názov sa zhoduje s pôvodným názvom"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Rovnaké názov"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Prepísať existujúcu krivku '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované'."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemožno odstrániť 'nepomenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Odstrániť '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Odstrániť %d položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemôžete odstrániť krivku 'nepomenované', tá je špeciálna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberať súbor EQ krivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportovať EQ krivky ako..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemôžete exportovať krivku 'nepomenované', tá je špeciálna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nemožno exportovať 'nepomenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivky exportované do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivky boli exportované"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Žiadne exportované krivky"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časy výkonového testu:\n"
"Originálne: %s\n"
"Predvolené segmentované: %s\n"
"Predvolené vlákno: %s\n"
"SSE: %s\n"
"Vlákno SSE: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Zosilňovanie"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Zoslabovanie"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Na vybrané audio použije lineárny postupný nábeh"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Na vybrané audio použije lineárne zoslabenie"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Vyhľadať orezávanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Vytvorí návesti tam, kde je zistené orezávanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Orezávanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "&Počiatočný prah (snímky):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "&Koncový prah (snímky):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie je dosť miesta pre vygenerovanie audia"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Invertovať"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Prehodí audio vzorky zhora-nadol, pretočením ich polarity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vstavané efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Poskytuje vstavané efekty v Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Neznámy názov vstavaného efektu"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "vnímaná hlasitosť"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Normalizácia hlasitosti"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Nastavuje hlasitosť jednej alebo viacerých stôp"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalizácia hlasitosti...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyzujem: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Spracovávanie: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizovať"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Hlasitosť LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Nezávisle normalizovať &stereo kanály"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Zaobchádzať s mono ako s dvojitým mono (odporúčané)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Biele"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Ružové"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Hnedé"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Vygeneruje jeden z troch rôznych typov šumu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&Typ šumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Medián"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Druhý najväčší"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Stará"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "žiadne, Hann (správanie 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, žiadny"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (predvolené)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, žiadny"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, recipročný Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraňuje šum pozadia ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroky na blok sú príliš malé pre typy okien."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroky na blok nemôžu presiahnuť veľkosť okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Mediánová metóda nie je implementovaná pre viac ako štyri kroky na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Pre kroky 1 a 2 musíte zadať rovnakú veľkosť okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Pozor: typy okien nie sú rovnaké ako pri profilovaní."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všetky údaje profilu hluku musia mať rovnakú rýchlosť vzorkovania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
msgstr "Vzorkovacia rýchlosť profilu šumu sa musí zhodovať so zvukom, ktorý sa bude spracovávať."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vybraný profil hluku je príliš krátky."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Redukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcia šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Citlivosť:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Čas nábehu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas &uvoľnenie (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Čas uvoľnenia"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Vyrovnávanie frekvencií (pásma):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyrovnávanie frekvencie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Citli&vosť (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stará citlivosť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte niekoľko sekúnd samotného šumu, aby Audacity vedel čo sa má odfiltrovať,\n"
"potom kliknite na Získať profil šumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získať profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu chcete\n"
"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' na redukovanie šumu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Zo&slabiť"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izolovať"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Zvyš&ok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rozšírené nastavenia"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "Typy &okna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Veľ&kosť okna:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predvolené)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "K&rokov na okno:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predvolené)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "&Metóda diskriminácie:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstránenie šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstráni konštantný šum na pozadí ako ventilátory, šum pásky, alebo hučanie"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Vyberte všetky audiá, ktoré chcete filtrovať, vyberte aké množstvo šumu chcete\n"
"odfiltrovať, a potom kliknite 'OK' pre odstránenie šumu.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcia šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivosť (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenčné vyhladenie (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas ná&behu/rozkladu (sekundy):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas nábehu/rozkladu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Od&strániť"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu a normalizácia...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňovanie jednosmerného posuvu...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizácia bez odstránenia jednosmerného posuvu...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Nič nerobím...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyzovanie prvej stopy stereo páru: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyzovanie druhej stopy stereo páru: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Nezávislé spracovávanie stereo kanálov: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Spracovanie prvej stopy stereo páru: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Spracovanie druhej stopy stereo páru: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrániť &jednosmerný posuv (stred na 0,0 vertikálne)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Normalizovať &litúdu špičky na "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Amplitúda špičky dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "&Nezávisle normalizovať stereo kanály"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Paulstretch je iba pre extrémne napínanie času alebo efektu \"hromadenia\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Faktor na&pnutia:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové &rozlíšenie (sekundy):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Vybrané audio je príliš krátke na ukážku.\n"
"\n"
"Skúste zväčšiť vybrané audio na aspoň %.1f sekúnd,\n"
"alebo skráťte 'Časového rozlíšenie' na menej než %.1f sekúnd."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Náhľad nie je možný.\n"
"\n"
"Pre aktuálne vybrané audio, maximálne\n"
"'Časové rozlíšenie' je %.1f sekúnd."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Časové rozlíšenie' je príliš dlhé pre výber.\n"
"\n"
"Skúste zväčšiť výber audia aspoň na %.1f sekúnd,\n"
"alebo skráťte 'Časové rozlíšenie' do menej ako %.1f sekúnd."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinuje fázovo posunuté signály s originálnym signálom"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stupne:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupne"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Suchý/mokrý:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchý mokrý (nespracovaný spracovaný)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fre&kvencia LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencia LFO v hertzoch"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Šta&rtovacia fáza LFO (stupne):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Štartovacia fáza LFO v stupňoch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Hĺbk&a:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hĺbka v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Spätná väz&ba (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Spätná väzba v percentách"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Výstupný &zisk (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Výstupný zisk (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Oprava"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Nastaví amplitúdu špičky jednej alebo viacerých stôp"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt Oprava je určený na použitie na veľmi krátkych úsekoch poškodeného audia (až do 128 vzoriek).\n"
"\n"
"Priblížte a vyberte malú časť sekundy na opravu."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava funguje použitím audio údajov mimo oblasť výberu. \n"
"\n"
"Vyberte, prosím, oblasť, ktorá má audio dotýkajúce sa aspoň jednou stranou.\n"
"\n"
"Čím viac okolitého zvuku, tým lepšie pôsobí."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovať"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Opakuje výber viackrát"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Počet &opakovaní na pridanie:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Aktuálny výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nový výber dĺžky: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Aktuálna dĺžka výberu: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Nová dĺžka výberu: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Upozornenie: Bez opakovania."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokál I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokál II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kúpeľna"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Malá jasná izba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Malá temná izba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Stredná izba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Veľká izba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kostolná hala"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Ozvena"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Pridá okolité pozadie alebo \"halový efekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Veľkosť izby (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Predbežné &oneskorenie (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Oz&vena (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Tl&menie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nízky tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Vysoký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Mokrý &zisk (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Su&chý zisk (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ší&rka sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "I&ba mokrý"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Dozvuk: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátiť"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Preklopí vybrané audio"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Čas SBSMS/Stupeň napnutia"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworthov filter"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Hornopriepustný"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasické filtre"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Vykoná IIR filtrovanie, ktoré emuluje analógové filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Pre aplikovanie filtra, všetky vybrané stopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Typ &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "P&oradie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Zvlnenie pásma:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband Pretrhnutie (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Odrezanie (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "O&drezanie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimálny útlm &nepriepustného pásma (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnať MIDI do audia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perióda snímok:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Perióda snímok"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Veľkosť okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Veľkosť okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynútiť konečné zarovnanie"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorovať ticho na začiatkoch a koncoch"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prah ticha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Čas predbežného vyhladenia:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Čas predbežného vyhladenia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Čas riadku:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Čas riadku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Čas vyhladenia:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Čas vyhladenia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použiť predvolené"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnoviť predvolené"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Vytvorí audio s nulovou amplitúdou"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Skonvertuje stereo stopy na mono"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Prevzorkovanie zlyhalo."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Posúvanie napínania"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Povolí neustále zmeny tempa a/alebo výšok"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Počiatočná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Konečná zmena tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Počiatočná zmena výšok"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&poltóny) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Koncová zmena výšok"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(p&oltóny) [-12 do 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmická"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sínusová"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Štvorcová"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Pílovitá"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Štvorcová, nie 'alias'"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Trilkovanie"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Vygeneruje klesajúce alebo stúpajúce tóny jedného zo štyroch typov"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Vygeneruje konštantný frekvenčný tón jedného zo štyroch typov"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Tvarová vlna:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počiatočná frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koncová frekvencia v Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počiatočná amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koncová amplitúda"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "&Interpolácia:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Skrátiť zistené ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Stlačiť nadmerné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skrátiť ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
msgstr "Automaticky zníži dĺžku prechodov, kde hlasitosť je pod stanovenou úrovňou"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Pri nezávislom orezávaní môže byť v každej skupine stôp synchronizovane blokovaných iba jedna vybraná audio stopa."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zistiť ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "S&krátiť na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Ko&mprimovať na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Stopy skracovať &nezávisle"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Pridá možnosť použiť efekty VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Prostredie skenovania VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrovanie %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nemožno načítať knižnicu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Možnosti efektov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Veľkosť zásobníka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet snímok odoslaných s efektom na každú iteráciu. Nižšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a niektoré efekty vyžadujú 8192 snímok alebo menej, aby fungovali správne. Väčšina efektov však dokáže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie výrazne skráti čas spracovania."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Veľkosť &zásobníka (8 do 1 048 576 vzoriek):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompenzácia odozvy"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat zvuku do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnite si, že do audia bude vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Povoliť &kompenzáciu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafický režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Väčšina efektov VST má grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov. K dispozícii je aj základná len textová metóda. Znovu otvorte efekt, aby sa tento účinok prejavil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Povoliť &grafické rozhranie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Audio vstup: %d. Audio výstup: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložiť predvoľbu VST ako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Štandardný súbor VST banky"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Štandardný programový súbor VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Súbor predvolieb Audacity VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nerozoznaná prípona súboru."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba uloženia predvolieb VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Načítať predvoľbu VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Súbory predvolieb VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba načítania predvolieb VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nemožno načítať súbor predvolieb."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nemožno vyhradiť pamäť pri načítaní súboru predvolieb."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento súbor s parametrami bol uložený od %s. Pokračovať?"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
msgstr "Rýchle variácie kvality tónov, napríklad zvuk gitary tak populárny v 70. rokoch"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Hĺbk&a (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frekvenčný posuv kvákadla v percentách"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty zvukových jednotiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty zvukových jednotiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Nemožno nájsť komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nemožno inicializovať komponent"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Možnosti efektov zvukových jednotiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty audio zariadení oneskoriť návrat zvuku do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnite si, že do audia bolo vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty audio zariadení."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Užívateľské rozhranie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané audio zariadením. Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť „Generické“. Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie. Znovu otvorte pre prejavenie tohto účinku."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrať &rozhranie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Plné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generické"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Import predvolieb zvukových jednotiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predvoľby (možno vybrať viaceré)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predvoľba"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa zakódovať predvoľbu z \"%s“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu do konfiguračného súboru"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať predvoľbu \"%s“\n"
"\n"
" %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Exportovať predvoľbu audio zariadenia ako %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Štandardný súbor predvolieb audio zariadenia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa exportovať predvoľbu \"%s“\n"
"\n"
" %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Export predvolieb zvukových jednotiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Importovať predvoľbu audio zariadenia ako %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Zlyhalo obnovenie obsahu predvoľby"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Zlyhala konverzia zoznamu vlastností na údaje XML"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "Po konverzii sú údaje XML prázdne"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Zlyhal zápis predvoľby XML do \"%s“"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Zlyhala konverzia predvoľby na interný formát"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zoznamu vlastností pre predvoľbu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Zlyhala informácia nastavenia triedy pre predvoľbu „%s“"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio jednotka"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity už nepoužíva most VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Možnosti efektu LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty LADSPA oneskoriť návrat audia do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnete si, že do audia bude vložené krátke ticho. Povolenie tejto možnosti zabezpečí túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Výstup efektov"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavenia efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Veľkosť zásobníka (8 až %d) snímok):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty LV2 oneskoriť návrat audia do Audacity. Ak toto oneskorenie nevykompenzujete, všimnete si, že do zvuku bude vložené krátke ticho. Povolenie tohto nastavenia poskytne túto kompenzáciu, ale nemusí fungovať pre všetky efekty LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Efekty LV2 môžu mať grafické rozhranie na nastavenie hodnôt parametrov. K dispozícii je aj základná textová metóda. Znovu otvorte efekt, aby sa jeho účinok prejavil."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť inštanciu efekt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s vyžaduje nepodporovanú funkciu %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s vyžaduje nepodporovanú voľbu %s\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty LV2"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje podporu Audacity pre efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikuje sa efekt Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Pracovník Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "III-formovaná hlavička rozšírenia Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Pre použitie 'Spektrálnych efektov', povoľte 'Spektrálny výber'\n"
"v nastavení stope spektrogramu a vyberte\n"
"rozmedzie frekvencií pre efekt na spracovanie."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "chyba: Súbor \"%s\" špecifikovaný v hlavičke, ale nenájdený v ceste rozšírenia.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Vyžaduje sa výber zvuku."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Chyba Nyquistu"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Prepáčte, ale efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, kde sa stopy nezhodujú."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Výber príliš dlhý pre Nyquist kód.\n"
"Maximálny povolený výber je %ld vzoriek\n"
"(okolo %.1f hodín pri vzorkovej rýchlosti 44 100Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Výstup ladenia: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Spracovanie je dokončené."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť zvuk z Nyquistu.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "Efekty ';nástroj typu' nemôžu vrátiť návesti z Nyquistu.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "vrátená nyx_chyba z %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "rozšírenie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist vrátil zoznam."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil príliš mnoho audio kanálov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden audio kanál ako pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil prázdne pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žiadne audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Upozornenie: Nyquist vrátil neplatný reťazec UTF-8; konvertovaný do Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Táto verzia Audacity nepodporuje rozšírenia Nyquistu verzie %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Váš kód vyzerá ako syntax SAL, avšak chýba 'návratové' vyhlásenie. \n"
"Pre SAL, použite návratové vyhlásenie ako napríklad:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"alebo pre LISP, začnite s otvorenými zátvorkami ako napríklad:\n"
"\t(mult *track* 0.1)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kóde Nyquistu"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nemožno zistiť jazyk"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" nie je platná cesta súboru."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Zmätočné úvodzovky v\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadať príkaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Načítať"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist skripty"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp skripty"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Aktuálny program bol zmenený.\n"
"Zahodiť zmeny?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Súbor sa nepodarilo načítať"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Rozsah hodnôt:\n"
"%s do %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Chyba hodnoty"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Uložiť súbor ako"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "nepomenovaný"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje podporu efektov Vamp pre Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Prepáčte, rozšírenia Vamp nemôžu bežať na stereo stopách, pri ktorých sa jednotlivé kanály stopy nezhodujú."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa načítať rozšírenie Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa inicializovať rozšírenie Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavenia rozšírení"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Žiadne špecifické možnosti formátu"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Export audia"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upraviť príznaky metaúdajov"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportované príznaky"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Celé vybrané audio je stlmené."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Celé audio je stlmené."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Naozaj chcete exportovať súbor ako \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte sa exportovať %s súbor s názvom \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle tieto súbory končia v \".%s\", a niektoré programy neotvoria súbory s neštandardnými príponami.\n"
"\n"
"Ste si istý, že chcete exportovať súbor pod týmto názvom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Prepáčte, názvy ciest dlhšie ako 256 znakov nie sú podporované."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Nahradiť?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden mono súbor."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú a exportujú ako jeden stereo súbor."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
msgstr "Vaše stopy sa zmiešajú do jedného exportovaného súboru podľa nastavení dekódovača."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Rozšírené možnosti zmiešavania"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti formátovania"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - Ľ"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - P"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupné kanály: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel zmiešavača"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Nemožno exportovať"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Zobraziť výstup"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Údaje sa prenesú na štandardné hodnoty. \"%f\" používa názov súboru v okne exportu."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Spustiteľné"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Nájsť cestu pre príkaz"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(externý program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemožno exportovať audio do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportovanie zvoleného audia použitím príkazového riadku dekódovača"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Exportovanie audia použitím príkazového riadku dekódovača"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Výstupný príkaz"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Zadali ste názov súboru bez prípony. Si si istý?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Zdá sa, že chýba názov programu."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s“ sa nepodarilo nájsť."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Na vašej ceste sa nepodarilo nájsť „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pre pokračovanie je požadovaný správne nakonfigurovaný FFmpeg.\n"
"Môžete to nastaviť v Predvoľby/Knižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zistiť popis formátu pre súbor \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Chyba FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť kontext výstupného formátu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno pridať audio tok do výstupného súboru \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno otvoriť výstupný súbor \"%s\" na zápis. Kód chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať hlavičky do výstupného súboru \"%s\". Kód chyby je %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemôže nájsť audio kodek 0x%x.\n"
"Podpora tohto kodeku pravdepodobne nebola skompilovaná."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Kodek nahlásil generickú chybu (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Kodek nahlásil neplatný parameter (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemožno otvoriť audio kodek \"%s“ (0x%x)\n"
"\n"
" %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno prideliť zásobník na čítanie z audia FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno získať veľkosť zásobníka vzorky"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno priradiť bajty pre zásobník vzoriek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno nastaviť audio snímku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : CHYBA - zlyhalo kódovanie snímky"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Príliš mnoho zvyšných údajov."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno zapísať poslednú audio snímku do výstupného súboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Veľkosť výstupu audio snímky je priveľká."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : CHYBA - Nemožno kódovať audio snímku."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokus o export %d kanálov, ale maximálny počet kanálov pre vybraný výstupný formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportovanie vybraného audio ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Exportovanie audia ako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorkovať"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná aktuálnym formátom\n"
"výstupného súboru. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinácia vzorkovacej frekvencie projektu (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) nie je\n"
"podporovaná aktuálnym formátom výstupného súboru. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Môžete je prevzorkovať na jednu z frekvencií uvedených nižšie."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovacie frekvencie"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitová rýchlosť:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Kvalita (kb/s):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Vynútené"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Nízke oneskorenie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2,5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Úzkopásmové"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Stredné pásmo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Širokopásmové"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Extra širokopásmové"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Celé pásmo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Kompresia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Trvanie snímky:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Režim Vbr:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Aplikácia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Orezanie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otvoriť vlastné možnosti formátovania FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Súčasný formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Súčasný kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Chyba uloženia predvolieb FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prepísať predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdiť prepísanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte formát pred uložením profilu"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte kodek pred uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predvoľba '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Nahradiť predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (úzke pásmo) súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (verzia 2) súbory (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastný export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Odhad"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-úrovňový"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Úplné vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logické vyhľadávanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurácia vlastných možností FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Predvolby:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Načítať predvoľbu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportovať predvoľby"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nie všetky formáty a kodeky sú kompatibilné. Nie sú ani všetky kombinácie možností kompatibilné so všetkými kodekmi."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Zobraziť všetky formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Zobraziť všetky kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-písmenový jazykový kód podľa normy ISO 639\n"
"voliteľný\n"
"prázdne - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitový zásobník"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Príznak kodeku (FOURCC)\n"
"Voliteľné \n"
"prázdne - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Príznak:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitová rýchlosť (bitov/sekundu) - ovplyvňuje výslednú veľkosť súboru a kvalitu \n"
"Niektoré kodeky akceptujú len konkrétne hodnoty (128k, 192k, 256k, atď.) \n"
"0 - automaticky\n"
"Odporúčané - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Celková kvalita, používaná odlišne rôznymi kodekmi \n"
"Vyžadované pre vorbis \n"
"0 - automaticky \n"
"-1 - vypnuté (použite radšej bitovú rýchlosť)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia (Hz)\n"
"0 - nemení vzorkovaciu frekvenciu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šírka pásma orezania audia (Hz) \n"
"Voliteľné \n"
"0 - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízka zložitosť - predvolené\n"
"Väčšina hráčov nebude hrať nič iné ako LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň kompresie\n"
"Vyžadované pre FLAC\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rýchle kódovanie, veľký výstupný súbor)\n"
"max - 10 (pomalé kódovanie, malý výstupný súbor)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veľkosť snímky\n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené\n"
"min - 16 \n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Snímka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presnosť koeficientovLPC\n"
"Voliteľné \n"
"0 - predvolené \n"
"min - 1 \n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metóda predvídania poradia\n"
"Odhad - najrýchlejšia, nižšia kompresia\n"
"Logické vyhľadávanie - najpomalšie, najlepšia kompresia\n"
"Úplné vyhľadávanie - predvolené"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metóda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimálne predvídanie poradia\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - predvolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) alebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimálne PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximálne predvídanie poradia\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - predvolené\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) or 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maximálne PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimálne oddielové poradie - PtO\n"
"Voliteľná\n"
" -1 - predvolený\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Minimálne PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximálne oddielové poradie - PtO\n"
"Voliteľné\n"
"-1 - predvolené\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maximálne PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Použiť metódu Lineárne predvídateľného kódovania LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti kontajnera MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximálna bitová rýchlosť multiplexového toku\n"
"Voliteľné\n"
"0 - predvolené"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frekvencia zmiešavania:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veľkosť paketu\n"
"Voliteľné\n"
"0 - predvolené"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veľkosť paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nemôžete vymazať predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Odstrániť predvoľbu '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Nemožno uložiť predvoľbu bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte xml súbor s predvoľbami na import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Žiadne predvoľby na export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte súbor xml, do ktorého chcete exportovať predvoľby"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Formát %s nie je kompatibilný s kodekom %s."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Nekompatibilný formát a kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodarilo sa odhadnúť formát"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najrýchlejšie)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepšie)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hĺbka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC súbory"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Export FLAC nemohol otvoriť %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Inicializácia kódovača FLAC zlyhala\n"
"Stav: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportovanie vybraného audio ako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Exportovanie audia ako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 súbory"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemožno exportovať MP2 s touto vzorkovacou frekvenciou a bitovou rýchlosťou"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nemožno otvoriť cieľový súbor pre zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Exportovanie audia pri %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kb/s (najlepšia kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200 - 250 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "145-185 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kb/s (menšie súbory)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Šialená, 320 kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Extrémna, 220-260 kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Štandardná, 170-210 kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Stredná, 145-185 kbit/s"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Nezmyselný"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémny"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Štandardná"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Premenlivá"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Priemerná"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konštantná"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojené stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovej rýchlosti:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vynútiť export do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Vyhladať LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje súbor %s na vytvorenie MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umiestnenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pre nájdenie %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Pre získanie voľnej kópie LAME, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Pripájate knižnicu lame_enc.dll v%d.%d. Táto verzia nie je kompatibilná s Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stiahnite si, prosím, poslednú verziu knižnice 'LAME for Audacity'."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Iba lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Iba libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Iba libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Iba libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Súbory primárne zdieľaných objektov"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Rozšírené knižnice"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 súbory"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nemožno otvoriť knižnicu kódovania MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 enkódovaciu knižnicu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná alebo nepodporovaná knižnica kódovania MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nemožno inicializovať MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportovanie vybraného audia s %s predvoľbou"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Exportovanie audia s %s predvoľbou"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportovanie vybraného audia s kvalitou VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportovanie audia s kvalitou VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportovanie vybraného audia pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Exportovanie audia pri %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Chyba %ld vrátená z MP3 kódovača"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovacia frekvencia projektu (%d) nie je podporovaná\n"
"formátom súboru MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinácia projektovej vzorkovacej frekvencie (%d) a bitovej rýchlosti (%d kbit/s) nie je\n"
"podporovaná formátom súboru MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Exportná knižnica MP3 sa nenašla"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(vstavané)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie je možný viacnásobný export"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Nemáte žiadne nestíšené stopy audia a žiadne aplikovateľné \n"
"návesti, takže ich nemôžete exportovať do oddelených audio súborov."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportovať súbory do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Priečinok:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdeliť súbory na základe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Do prvej návesti začleňte audio"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Názov prvého súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Názov prvého súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Názvy súborov:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použitie názvu nápisu/stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslovanie pred názvom nápisu/stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslovanie za predponou názvu súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona názvu súboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona názvu súboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepísať existujúce súbory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspešne vytvorený."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie exportovaných súborov"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Nasledujúci súbor(y) %lld boli úspešne exportovaný."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa vyskytla chyba."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export bol zrušený po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Export sa zastavil po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po exportovaní nasledujúceho súboru(ov) %lld sa niečo skutočne pokazilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Chcete pokračovať v exporte zostávajúcich súborov?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Žiadny z týchto názvov nemožno použiť: %s \n"
"Použite..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Návesť alebo stopa \"%s\" nie je legálny názov súboru. Nemôžete použiť \"%s\".\n"
"Použite..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Súbory Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Nemožno exportovať - problém s frekvenciou alebo kvalitou"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Nemožno exportovať - problém s meta údajmi"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Nemožno exportovať - problém inicializácie"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Nemožno exportovať - problém vytvárania toku"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Nemožno exportovať - problém s paketmi"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Nemožno exportovať - problém so súborom"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportovanie vybraného audia ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportovanie audia ako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ďalšie nekomprimované súbory"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa exportovať súbor WAV alebo AIFF, ktorý by bol väčší ako 4 GB.\n"
"Audacity to nedokáže, export nebol uskutočnený."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Chyba exportu"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Váš exportovaný WAV súbor bol orezaný, pretože Audacity nemôže exportovať\n"
"WAV súbory väčšie než 4GB."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 vyžaduje mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Formáty WAVEX a GSM 6.10 nie sú kompatibilné"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nie je možné exportovať v tomto formáte."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportovanie vybraného audia ako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba pri zápise súboru %s (plný disk?).\n"
"Oznam knižnice libsndfile: \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Všetky podporované súbory"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je MIDI súbor, nie audio súbor. \n"
"Audacity nedokáže otvoriť tento typ súboru pre prehrávanie, ale môžete \n"
"ho upraviť kliknutím na Súbor/Importovať/MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vybrať tok(y) na importovanie"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Táto verzia Audacity nebola kompilovaná s podporou %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je audio CD stopa. \n"
"Audacity nedokáže priamo otvoriť audio CD. \n"
"Rozbaľte (preveďte) stopy CD do audio formátu, ktorý, \n"
"Audacity dokáže importovať, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je zoznam súborov na prehrávanie.\n"
"Audacity tento súbor nemôže otvoriť, pretože obsahuje iba odkazy na iné súbory.\n"
"Môžete sa pokúsiť to otvoriť v textovom editore a stiahnuť jednotlivé súbory."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je Windows Media Audio súbor.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť pre patentové obmedzenia.\n"
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor Advanced Audio Coding (rozšírené audio kódovanie).\n"
"Bez voliteľnej knižnice FFmpeg, Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný audio formát, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zašifrovaný audio súbor. \n"
"Toto je typické z online obchodu s hudbou. \n"
"Audacity nedokáže tento súbor otvoriť, kvôli šifrovaniu. \n"
"Skúste ho nahrať do Audacity cez audio vstup alebo skúste vypáliť na CD a potom \n"
"rozbaliť stopu CD do niektorého podporovaného audio formátu, ako je WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor pre RealPlayer.\n"
"Audacity tento proprietárny typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je súbor základných nôt, nie audio súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť. \n"
"Skúste ho konvertovať do zvukového formátu ako napríklad WAV alebo AIFF a \n"
"potom sa ho pokúste importovať alebo nahrať ho do Audacity."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Musepack. \n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Ak si myslite, že ide o mp3 súbor, zmeňte jeho príponu na \".mp3\" \n"
"a pokúste sa ho importovať znovu. V prípade neúspechu musíte konvertovať \n"
"na podporovaný formát, ako napríklad WAV nebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Wavpack.\n"
"Audacity tento typ súboru nevie otvoriť.\n"
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Dolby Digital.\n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový súbor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť.\n"
"Je potrebné ho konvertovať na podporovaný zvukový formát, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video súbor. \n"
"Audacity tento typ súboru v súčasnej dobe nevie otvoriť. \n"
"Musíte z neho rozbaliť audio do podporovaného formátu, ako napríklad WAV alebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Súbor \"%s\" nenájdený."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity nerozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Skúste nainštalovať FFmpeg. Pre nekomprimované súbory, taktiež skúste Súbor/Importovať/Surové údaje."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznal typ súboru '%s'.\n"
"Importéri podporujúci tento typ sú:\n"
"%s,\n"
"ale ani jeden ich formátu nerozumel."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "Audacity projekty (*.aup)|*.aup"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať predvoľbu \"%s“\n"
"\n"
" %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importovať predvoľby"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Chybná rýchlosť."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemožno nájsť priečinok s údajmi projektu: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Začiatok projektu"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Neplatná vzorkovacia frekvencia"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Zlyhalo odstránenie %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť názov predvoľby"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Kompatibilné súbory FFmpeg"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] kodek[%s], jazyk[%s], bitová rýchlosť[%s], kanály[%d], trvanie[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Súbory FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Súbory kompatibilné s GStreamerom"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Nemožno pridať dekódovač do radu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Importér GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nemožno nastaviť tok na pozastavený stav."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Index [%02d], typ [%s], kanály [%d], rýchlosť [%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Súbor neobsahuje žiadne audio toky."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nemožno importovať súbor, zmena stavu zlyhala."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Chyba GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Zoznam súborov v základnom textovom formáte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posuv okna v LOF súboru."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neplatné trvanie v LOF súboru."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI stopy nemôžu mať individuálny posuv, to môžu iba audio súbory."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný odsek stopy v LOF súbore."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importované MIDI z '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovať MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Názov súboru je príliš krátky."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s: Nesprávny typ súboru."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nemožno otvoriť súbor %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Súbory MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Súbory Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Index [%02x] verzia [%d], kanály [%d], frekvencia [%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba čítania média"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto nie je súbor Ogg Vorgis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neozodpovedajúca verzia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neplatná hlavička bitového toku Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interná logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF a ďalšie nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Podpísaná 8 bitová PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Podpísané 16-bitové PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Podpísaná 24 bitová PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Podpísaná 32 bitová PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "Nepodpísaná 8-bitová PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bitové na pohyblivej čiarke"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64 bitové na pohyblivej čiarke"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importovanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Súbory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nemožno spustiť extrakciu QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nemožno nastaviť kvalitu vykreslenia QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nemožno nastaviť vlastnosť diskrétnych kanálov QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nemožno získať vlastnosť vzorky QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nemožno načítať popis toku"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nemožno získať vyrovnávaciu pamäť"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importovať surové"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovať surové údaje"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianity (určenia významnejšieho bitu v pamäti)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Endianita nižšieho bitu"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Endianita vyššieho bitu"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Predvolená endianita"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálov"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Poradie bajtov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Počiatočný posuv:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množstvo na importovanie:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importovať"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ľavý"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s pravý"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d z %d strihu %s"
msgstr[1] "%s %d z %d strihov %s"
msgstr[2] "%s %d z %d strihov %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "štart"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "koniec"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d a %s %d zo %d strihu %s"
msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d strihov %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d z %d strihu %s"
msgstr[1] "%d z %d strihov %s"
msgstr[2] "%d z %d strihov %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Časovo obrátené strihy doprava"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časovo obrátené strihy doľava"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "strih nebol presunutý"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Okraje strihu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Od okraja pred&ošlého strihu po kurzor"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Od kurzoru po okraj ďa&lšieho strihu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Pred&ošlý strih"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Vybrať predošlý strih"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Ď&alší strih"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Vybrať ďalší strih"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Okraj pred&ošlého strihu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kurzor na okraj predošlého strihu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Ďalší okraj strihu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kurzor na okraj ďalšieho strihu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Nástroj časového posunu"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Nástroj časového posunu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text zo schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložené zo schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nič na späť"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nič na vpred"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vystrihnúť do schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odstránených %.2f sekúnd na t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkladanie jedného typu stopy na iný nie je povolené."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírovanie stereo audia do mono stopy nie je povolené."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikované"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Oddeliť vystrihnuté do schránky"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť a oddeliť"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odstránených oddelených %.2f sekúnd pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Odstrániť oddelené"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stlmené vybrané stopy na %.2f sekúnd od %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Orezať vybrané audio stopy od %.2f sekúnd do %.2f sekúnd"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Orezať audio"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Oddeliť"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Oddeliť pre novú stopu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Oddeliť novú"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojených %.2f sekúnd pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Spojiť"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odpojených %.2f sekúnd pri t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Odpojiť"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Príznaky metaúdajov"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Vystrihnú&ť"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepiť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Vytvoriť &kópiu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Odstrániť š&peciálne"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Vystrihnúť &oddelené"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Odstrániť odd&elené"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Stlmiť audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Orez&ať audio"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Od&deliť"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Oddeliť no&vý"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Spojiť"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Oddeli&ť stlmené"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metaúdaje..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pred&voľby..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Odstrániť kľúč"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Odstrániť kľúč&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Š&peciálne"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "&Zmiešavač"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Up&raviť hlasitosť prehrávania..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Z&výšiť hlasitosť prehrávania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Z&nížiť hlasitosť prehrávania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Up&raviť hlasitosť nahrávania..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Z&výšiť hlasitosť nahrávania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Z&nížiť hlasitosť nahrávania"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Za&riadenie"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Zmeniť &nahrávacie zariadenie..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Zmeniť &prehrávacie zariadenie..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Zmeniť audio &hostiteľa..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Zmeniť nahrávacie ka&nály..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Celá obrazovka (zap/vyp)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť priečinok '%s'.\n"
"Súbor už existuje, ktorý nie je priečinkom"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportovať vybrané audio"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "návesti.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žiadne návesti stôp na export."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Vyberte, prosím, súčasne iba jednu notovú stopu."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vyberte, prosím, notovú stopu."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportovať MIDI ako:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Súbor MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Súbor Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali ste názov súboru s neznámou príponou súboru. \n"
"Chcete pokračovať?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportovať MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované návesti z '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovať návesti"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Vyberať súbor MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI a Allegro súbory"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Súbory MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Súbory Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Riskantné vynulovanie..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť nedávne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedávne &súbory"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložiť projekt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložiť projekt &ako..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Otvoriť projekt..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovať"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportovať ako MP&3"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exportovať ako &WAV"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportovať ako &OGG"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportovať audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expor&tovať vybrané audio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovať &návesti..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportovať &viacnásobne..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportovať MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Návesti..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surové údaje..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavenie str&ánky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Koniec"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Exportovať ako FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Uložiť %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Nemožno uložiť %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Máte tieto problémy?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Oprava"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Rýchle opravy"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nič na vykonanie"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne rýchle a ľahko opraviteľné problémy"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Hodiny na stopách"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Nemožno vybrať precízne"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Nahrávanie sa zastaví a spustí"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Opravené"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informácie o audio zariadení"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informácie o MIDI zariadení"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Rýchla oprava..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Začíname"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "&Manuál Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Rýchla nápoveda..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Manuál..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostika"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informácie o au&dio zariadení..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informácie o zariadení &MIDI..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobraziť &záznamy..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programe Audacity..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Pridaná návesť"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložiť text do novej návesti"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oblasti audia označené návesťou do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť audio a návesťou"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Odstránené oblasti audia označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Odstrániť audio označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vystrihnúť oddelenú oblasť audia označené návesťou do schránky"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Vystrihnúť oddelené audio označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Odstrániť oddelenú oblasť audia označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Odstrániť oddelené audio označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Stlmené oblasti audia označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stlmiť audio označené návesťou"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopírovať oblasti audia označené návesťou do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovať audio označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Oddeliť audio označené návesťou (body alebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Oddeliť audio označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené audio označené návesťou (body alebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojiť audio označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odpojené oblasti audia označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odpojiť audio označené návesťou"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Návesti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upraviť návesti..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Pridať ná&vesť podľa výberu"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Pridať návesť na pozícii &prehrávania"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepiť te&xt do novej návesti"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Písať pre vytvorenie návesti (zapnuté/vypnuté)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio označené návesťou"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Vystrihnúť návesť"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Odstrániť návesť"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Vystrihnúť &oddelené"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Návesť vystrihnutia oddeleného"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Odstrániť od&delené"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Návesť odstránenia oddeleného"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Stlmiť &audio"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Návesť ticha"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Kopírovať návesť"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Od&deliť"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Návesť oddelenia"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Návesť spojenia"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dozadu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Posúvať naprieč aktívnymi oknami dopredu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Za&meranie"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&zadu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Posúvať od panela nástrojov po stopy do&predu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Presunúť zameranie na pr&edošlú stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Presunúť zameranie na ď&alšiu stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Presunúť zameranie na p&rvú stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Presunúť zameranie na po&slednú stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Presunúť zameranie na pre&došlú stopu a vybrať"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Presunúť zameranie na ďa&lšiu stopu a vybrať"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Prepnúť zameranú stopu"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Prepnúť zamer&anú stopu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizované"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Opakovať %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Rozšírenie %d pre %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Vy&generovať"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Pridať/odstrániť rozšírenia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Opakovať posledný efekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Opakovať posledný efekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovať"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Analyzátor Kontrastu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&Nástroje"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Opakovať posledný efekt"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makrá..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Použiť makro"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paleta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Vynulovanie &konfigurácie"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Snímka obrazovky..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustiť výkonový test..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simulovať chyby nahrávania"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Zisťovať výpadky proti toku"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Tabuľky skrip&tov I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Vybrať čas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Vybrať frekvencie..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Vybrať stopy..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Nastaviť stav stopy..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Nastaviť audio stopu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Nastaviť vizualizáciu stopy..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Získať predvoľby..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Nastaviť predvoľby..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Nastaviť strih..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Nastaviť obal..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Nastaviť návesť..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Nastaviť projekt..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Tabuľky skript&ov II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Nastaviť stopu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Získať informácie..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Správa..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Nápoveda..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Otvoriť projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Uložiť projekt..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Posunúť myš..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Porovnať audio..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Snímka obrazovky (krátky formát)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť ľavý okraj výberu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastaviť pravý okraj výberu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Žiadny"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Nič nevybrané"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Sto&py"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Vo všetkých &stopách"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Vo všetkých stopách so &zamknutou synchronizáciou"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Vybrať so zamknutou synchronizáciou"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "O&blasť"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Naľ&avo od pozície prehrávania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Nastaví výber oblasti naľavo od pozície prehrávania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na&pravo od pozície prehrávania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Nastaví výber oblasti napravo od pozície prehrávania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začiatku stopy po kurzor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Nastaví oblasť od začiatku stopy po kurzor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kurzora po &koniec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Vyberie oblasť od kurzora po koniec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Od začiatku po ko&niec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Vyberie oblasť od začiatku po koniec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "U&ložiť výber"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Obnoviť výbe&r"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrálne"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Pre&pnúť spektrálny výber"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Ďalšia &vyššia frekvenčná špička"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Ďalšia &nižšia frekvenčná špička"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Od kurzora po uloženú pozíciu &kurzora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Vyberať od kurzora po uložené"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uložiť poz&íciu kurzora"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Pri &nulových kríženiach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Vybrať nulové kríženie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Výber"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Prichytiť na &vypnuté"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Prichytiť na &najbližšie"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Prichytiť na &prednostné"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Výber na &začiatok"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Výber na kon&iec"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Rozšíriť výber &vľavo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Rozšíriť v&pravo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber naľav&o"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastaví (alebo rozšíri) výber napr&avo"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Skrátiť ľ&avý výber"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Skrátiť p&ravý výber"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kurzor na"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Začiato&k výberu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kurzor na začiatok výberu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "K&oniec výberu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Kurzor na koniec výberu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Začiatok stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kurzor na začiatok stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Koniec ktopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kurzor na koniec stopy"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Začiatok &projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kurzor na začiatok projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "K&oniec projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kurzor na koniec projektu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kurzor"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurzor doľ&ava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurzor do&prava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kr&átky skok kurzoru doľava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "K&rátky skok kurzoru doprava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "&Dlhý skok kurzoru doľava"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "&Dlhý skok kurzoru doprava"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Vy&hľadať"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Krátke vyhľadávanie doľ&ava počas prehrávania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Krátke vyhľadávanie do&prava počas prehrávania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Dlhé vyhľadávanie doľa&va počas prehrávania"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Dlhé vyhľadávanie dop&rava počas prehrávania"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Panely nástrojov"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Edit &Mode (on/off)"
msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Vynulovať panely nástrojov"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Vykonaný prevod celého audia v stope '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Vykonať prevod"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej stereo stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Zmixované a prevedené %d stopy do jednej novej mono stopy"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Vyvážená audio stopa(y)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Vyvážiť stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Začať od &nuly"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Začiatok na &kurzor/začiatok výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Začiatok na &koniec výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Koniec na ku&rzor/začiatok výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Koniec na ko&niec výberu"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na nulu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Zarovnaný začiatok na nulu"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Zarovnať/presunúť začiatok"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnať začiatok"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na kurzor/začiatok výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnaný začiatok na kurzor/začiatok výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Zarovnaný/presunutý začiatok na koniec výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Zarovnaný začiatok na koniec výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na kurzor/začiatok výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Zarovnaný koniec na kurzor/začiatok výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Zarovnať/presunúť koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnať koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Zarovnaný koniec na koniec výberu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Zarovnaný/presunutý koniec na koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Zarovnaný koniec na koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Zarovnať/presunúť koniec na koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Zarovnať koniec na koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Zarovnaný/presunutý spolu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Zarovnaný spolu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Zarovnať/presunúť spolu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Zarovnať spolu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizácia MIDI a audio stôp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravený zisk"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravené vyváženie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvorená nová audio stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvorená nová stereo audio stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvorená nová návesť stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Táto verzia Audacity povoľuje len jednu časovú stopu pre každé okno projektu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvorená nová časová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovacia rýchlosť (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota nie je platná"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorkovanie stopy %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorkovaná audio stopa(y)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorkovať stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Vyberte, prosím, aspoň jednu audio stopu a jednu MIDI stopu."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Zarovnávanie ukončené: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f sekúnd."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovať MIDI s audiom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Chyba zarovnania: vstup je príliš krátky: MIDI od %.2f do %.2f sekúnd, audio od %.2f do %.2f sekúnd."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interná chyba oznámená procesom zarovnávania."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy zoradené podľa času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Zoradiť podľa času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy zoradené podľa názvu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Zoradiť podľa názvu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nemožno zmazať stopu s aktívnym audiom"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Pridať &novú"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Ná&vesť stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Ča&sová stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Zmieš&ať"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Zmiešať stereo na &mono"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&miešať a vykonať prevod"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Zmiešať a vykonať prevod do no&vej stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorkovať..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstrániť stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Stlmiť/zrušiť stlmenie"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stlmiť všetky stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Zrušiť stlmenie všetkých stôp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Stlmiť stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Zrušiť stlmenie stôp"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Vyvážiť"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "Vľ&avo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Vyvážiť vľavo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "V&pravo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Vyvážiť vpravo"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Stred"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Vyvážiť stred"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Zarovnať stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Zarovnať koniec na koniec"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnať &spolu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Posúvať výber so stopami (zap/vyp)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Posúvať vý&ber a stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Z&oradiť stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Podľa &počiatočného času"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "Podľa &názvu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchrónne &zamknúť stopy (zap/vyp)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Zmeniť v&váženie na zameranú stopu..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Vyvážiť vľ&avo na zameranej stope"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Vyvážiť v&pravo na zameranej stope"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Zmeniť &zisk na zameranej stope..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Z&výšiť zisk na zameranej stope"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Z&nížiť zisk na zameranej stope"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Ot&voriť ponuku na zameranej stope..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "S&tlmiť/zrušiť stlmenie zameranej stopy"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Sólo/spolu zameraná stopa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Zavrieť zameranú stopu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Posunúť zameranú stopu &hore"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Posunúť zameranú stopu &dole"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Presunúť zameranú stopu na&vrch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Presunúť zameranú stopu na&spodok"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Prehrávanie"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávanie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "stopa bez návesti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "žiadna stopa s návesťou tu alebo nižšie pod zameranou stopou"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "žiadne návesti v stope návestí"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Nahrávací časovač nemôže byť použitý s viac ako jedným otvoreným projektom.\n"
"\n"
"Zatvorte, prosím, akékoľvek ďalšie projekty a skúste to znova."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Nahrávací časovač nemôže byť použitý, pokiaľ máte neuložené zmeny.\n"
"\n"
"Uložte, prosím, alebo zavrite tento projekt a skúste to znova."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Vyberte, prosím, vnútri mono stopy."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Vyberte, prosím, stereo alebo dve mono stopy."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Vyberte, prosím, aspoň %d kanál/y."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Vyberte, prosím, čas strihu."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Transport"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Pr&ehrávanie"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pr&ehrať/zastaviť"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Prehrať/zastaviť a &nastaviť kurzor"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Prehrávať v &slučke"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastaviť"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Nahrávanie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrať"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&Pripojiť nahrávanie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Nahrať &novú stopu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časové nahrávanie..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Nahrávka Punch and Rol&l"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&hrať oblasť"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknúť"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odomknúť"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "P&reskenovať audio zariadenie"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&Možnosti transportu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Aktivačná úr&oveň zvuku..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukom a&ktivované nahrávanie (zap/vyp)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Pripnutá snímacia &hlava (zap/vyp)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (zap/vyp)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Softv&érové celoprehrávanie (zap/vyp)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické nastavenie nahrávacej úrovne (zap/vyp)"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pr&ehrať"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Zastavi&ť"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Prehrať &jednu sekundu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Prehrať po &výber"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Prehrať &pred začiatkom výberu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Prehrať &po začiatku výberu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Prehrať pr&ed koncom výberu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Prehrať &po konci výberu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Prehrať pred a& po začiatku výberu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Prehrať pred a& po konci výberu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Prehrať vystrihnutý náhľad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Zrýchlené &prehrávanie"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Normálna rýchlosť pre&hrávania"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie v &slučke"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Zrýchlene prehrávanie vy&strihnutého náhľadu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Up&raviť rýchlosť prehrávania..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Zvýšiť rýchlosť prehrávania"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Znížiť rýchlosť prehrávania"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Presunúť na &predošlú návesť"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Presunúť na ď&alšiu návesť"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Pri&blíženie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Priblížiť"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zobraziť &normálne"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddialiť"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zväčšiť na výber"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "&Prepnúť priblíženie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Pokročilé &vertikálne priblíženie"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Veľkosť s&topy"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Prispôsobiť na šírku"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Prispôsobiť na &výšku"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zbaliť všetky stopy"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ro&zbaliť zbalené stopy"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Pre&skočiť na"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Zači&atok výberu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Preskočiť na začiatok výberu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Preskočiť na koniec výberu"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Špeciálna &ponuka (zap/vyp)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Zobrazovať orezávanie (zap/vyp)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Zobraziť stojan efektov"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovať"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Priniesť všetko dopredu"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimalizovať všetky projekty"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import kompletný. Prepočítava sa zvuková vlna"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekódovanie zvukovej vlny"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletné. Kliknite pre zmenu úlohy zameraného bodu."
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "Predvoľby kvality"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Audacity"
msgstr "Aktualizovať Audacity"
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Skontrolovať aktualizácie..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Predvoľby pre dávku"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Správanie"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nepoužívať efekty v dávkovom režime"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Predvoľby zariadenia"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Použitý:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Zariadenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Za&riadenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nály:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Odozva"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekúnd"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Dĺžka zá&sobníka:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Kompenzácia &odozvy:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žiadne audio rozhrania"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Žiadne zariadenia neboli nájdené"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Predvoľby pre priečinky"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Priečinky"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Importovať"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Exportovať"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "Zobraziť výstup"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Priečinok dočasných súborov"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Prehľadávať..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Voľné miesto:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvoľte umiestnenie pre uloženie dočasného priečinka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nie je dostupné - vyššie zadané miesto neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Zvoľte umiestnenie ukladania súborov"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Priečinok %s nie je vhodný (riziko, že bude zmazaný)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný priečinok"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Zmeny dočasného priečinka sa neprejavia až po reštarte Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizácia dočasného priečinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Predvoľby efektov"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Zoradené podľa názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Zoradené podľa vydavateľa a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Zoradené podľa typu a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Zoskupené podľa vydavateľa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Zoskupené podľa typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povoliť efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Možnosti efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Z&oradiť alebo zoskupiť:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Maximum efektov za skupinu (0 pre zablokovanie):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Nastavenie rozšírení"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie rozšírení pri spustení Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Znovu preskenovať rozšírenia pri budúcom štarte Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Súprava inštrukcií"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Použiť SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšírený import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Predvoľby pre Ext import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "P&okúsiť sa najskôr použiť filter v dialógu Otvoriť súbor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidlá výberu filtrov importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Prípony súborov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Poradie importéra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunúť pravidlo &hore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunúť pravidlo &dole"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunúť f&ilter hore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunúť &filter dole"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Pridať nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Odstrániť vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužité filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Sú tam znaky medzier (medzery, nové riadky, tabulátory alebo riadkovače) v jednej z položiek. Pravdepodobne porušia vzorovú zhodu. Pokiaľ viete čo robíte, je odporúčané osekať medzery. Chcete, aby Audacity osekal medzery za vás?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Boli zistené medzery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Skutočne chcete vybrané pravidlo odstrániť?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrdenie zmazanie pravidla"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "Ext import"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Predvoľby pre grafické prostredie (GUI)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plytký rozsah pre úpravy s vysokou amplitúdou)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM rozsah 12 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM rozsah 14 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približná hranica ľudského sluchu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzoriek)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Na internete"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umiestnenie &manuálu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&éma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Merač &rozsahu dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Zobraziť 'Ako získať &nápovedu' pri štarte"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Zobraziť šp&eciálnu ponuku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Zobraziť alternatívne &štýlovanie (Mac vs PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Pípnuť pri dokončení dlhších aktivít"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Za&chovať návesti ak výber pripadne po návesť"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Zmiešať systémovú a tému Audacity"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Používať väčšinou rozloženia zľava doprava v jazykoch RTL"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Zobraziť popisy časovej osi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Zobraziť pravítko snímania"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámy"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Grafické prostredie (GUI)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Predvoľby pre import/export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Zmiešavať do stereo alebo mono zvuku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "&Použiť rozšírené možnosti zmiešavania"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "Štandardná"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Vyberie rozpätie frekvencie."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&sekundách"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&úderoch"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri exporte stôp do audio súboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Z&obraziť editor príznakov metaúdajov pred exportom"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "&Ignorovať medzeru na začiatku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Exportovať návesti ako:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Čas uloženia exportovaných Allegro (.gro) súborov v:"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Predvoľby pre konfiguráciu klávesnice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Predvoľby klávesnice momentálne nie sú k dispozícii."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvoriť nový projekt pre zmenu klávesových skratiek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Skratka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Priradenie kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Zobraziť podľa:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&klávesy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Zobraziť podľa stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Zobraziť podľa názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Zobraziť podľa klávesy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Hľada&ť:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Väzby"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Skratka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Poznámka: Stlačením Cmd+Q program skončíte. Všetky ostatné klávesy sú platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovať..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predvolené"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (pretože skratku '%s' používa \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvoľte XML súbor obsahujúci klávesové skratky pre Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba importu klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Súbor s odkazmi obsahuje nelegálne duplikáty skratiek pre \"%s\" a \"%s\".\n"
"Nič nie je importované."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načítaných %d klávesových skratiek\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"V importovanom súbore nie sú uvedené nasledujúce príkazy, ale ich skratky sa odstránia z dôvodu konfliktu s inými novými skratkami:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Načítavam klávesové skratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovať klávesové skratky ako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba exportu klávesových skratiek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nemožno prideliť klávesu pre túto položku"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musíte vybrať priradenie pred pridelením skratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t a\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klávesová skratka '%s' je už priradená k:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Kliknutím na tlačidlo OK priradíte skratku\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"na miesto nej. V opačnom prípade kliknite na tlačidlo Zrušiť."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Konfigurácia kláves"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Predvoľby knižnice"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "Knižnica exportu LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verzia knižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knižnica import/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Žiadna kompatibilná knižnica FFmpeg nebola nájdená"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpeg nie je kompilovaná do"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verzia knižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Loka&lizovať..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Stia&hnuť"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity automaticky našiel vhodné knižnice FFmpeg.\n"
"Aj tak ich chcete hľadať manuálne?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Úspešne"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zariadenia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Predvoľby MIDI IO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žiadne rozhranie MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Použité: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Odozva MIDI syntetizátora (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Odozva syntetizátora MIDI musí byť celé číslo"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Predvoľby modulov"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Toto sú experimentálne moduly. Povoľte ich, iba ak ste prečítali manuál Audacity\n"
"a viete čo robíte."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
msgstr " 'Spýtať sa' znamená, že sa Audacity spýta, či chcete načítať modul vždy pri štarte."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr " 'Zlyhal' znamená, že si Audacity myslí, že modul je poškodený a nebude bežať."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Nový' znamená, že žiadny výber zatiaľ nebol vykonaný."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Zmena týchto nastavení sa prejaví až po reštarte Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Žiadne moduly neboli nájdené"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl+"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Predvoľby myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Väzby myši (štandardné hodnoty, nie je možné ich upravovať)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Akcia príkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "kliknúť ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastaviť bod výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "ťahať ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastaviť rozsah výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+kliknúť ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšíriť rozsah výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "dvojklik ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrať strih alebo celú stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "otáčať kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmeniť rýchlosť snímania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Priblížiť bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Priblížiť rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "rovnaké ako ťahať pravým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "kliknúť pravým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddialiť o jeden krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "ťahať pravým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "rovnaké ako ťahať ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+ťahať"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddialiť rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "kliknúť stredným"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Predvolené priblíženia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+ťahať ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Presunúť všetky strihy v stope doľava/doprava"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "ťahať ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Presunúť strih nahor/nadol medzi stopami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmeniť zosilnenie obalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmeniť vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+kliknúť ľavým"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Vyhladiť na vzorke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmeniť viaceré vzorky"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmeniť len JEDNU vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Viac"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "rovnako ako nástroj výberu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "rovnako ako nástroj priblíženia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Akýkoľvek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Posunúť stopy hore alebo dole"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčať kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Posúvať zvukovú vlnu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "otáčať kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Priblížiť alebo oddialiť zvukovú vlnu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčať kolieskom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Vertikálna mierka zvukovej vlny rozsah (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Predvoľby prehrávania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Náhľad efektov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Dĺžka:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Náhľad strihu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Oblasť &pred strihom:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "Oblasť p&o strihu:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Čas vyhľadávania pri prehrávaní"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátky interval:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Dl&hý interval:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "&Premenlivá rýchlosť prehrávania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikro vytrácanie"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "Vždy snímať ne&pripnuté"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Predvoľby Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Predvoľby:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Predvoľby kvality"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Snímanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Predvolená vzorkovacia &frekvencia:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Predvolený snímací &formát:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Prevod v reálnom čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Chvenie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Konverzia vysokej kvality"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Prevo&dník vzorkovacej frekvencie:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Chv&enie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Predvoľby nahrávania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Prehrávať &ostatné stopy počas nahrávania (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Použiť &hardvér na prehratie ostatných stôp"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "&Softvérové odpočúvanie vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nahrať na novú stopu"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Detekovať výpadky"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nahrávanie aktivované zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Úro&veň (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Pomenovať nové nahraté stopy"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "S:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Vlastný &názov stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Vlastný text názvu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Číslo &stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Systémový &dátum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systémový č&as"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické nastavenie úrovne nahrávania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povoliť automatické nastavenie úrovne nahrávania."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cieľová špička:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Vnútri:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analýzy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (čas jednej analýzy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet po sebe nasledujúcich analýz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znamená nekonečno"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Nahrávanie Punch and Roll"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Pred pre&točenie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Krížové &zoslabenie:"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Perióda"
#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Farba (predvolená)"
#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Farba (klasická)"
#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odtiene sivej"
#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Inverzné odtiene sivej"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencie"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Znovupriradenie"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť 100 Hz alebo viac"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť aspoň 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť menšia než maximálna frekvencia"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rozsah musí byť aspoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť záporný"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvenčný zisk nemôže byť väčšie ako 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavenia spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Predvoľby pre spektrum"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Použiť predvoľby"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "M&ierka:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximálna frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zisk (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Vysoký &nárast (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Veľkosť okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširšie pásmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - predvolené"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najužšie pásmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Typ okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Nulový faktor výplne:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Po&voliť spektrálny výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Zobraziť mriežku pozdĺž &Y-osi"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nájsť noty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximálny počet poznámok (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nájsť poznámky"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantifikovať poznámky"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Po&voliť spektrálny výber"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimálna frekvencia musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Zisk musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rozsah musí byť kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvenčný zisk musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimálna amplitúda (dB) musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximálny počet poznámok musí byť v rozmedzí 1-128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Predvoľby témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Nastavenie tém je experimentálna funkcia.\n"
" \n"
"Pre vyskúšanie, kliknite na \"Uložiť zásobník témy\", potom nájdite a upravte obrázky a farby v\n"
"ImageCacheVxx.png pomocou obrázkového editora ako napríklad Gimp.\n"
" ako je Gimp. \n"
" \n"
"Kliknite \"Nahrať zásobník témy\" pre nahratie zmenených obrázkov a farieb späť do Audacity.\n"
"\n"
"(V súčasnosti ovplyvňuje len lištu transportu a nastavenie farieb na zvukovej stope, a to\n"
" i napriek tomu, že obrázkový súbor ukazuje aj iné ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Ukladanie a načítanie jednotlivých súborov témy používa samostatný súbor pre každý obrázok, ale \n"
"inak je to rovnaký nápad."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Zásobník témy - Obrázky a farba"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložiť zásobník témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načítať zásobník témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé súbory témy"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Uložiť súbory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Načítať súbory"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Správanie stôp"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Predvoľby správania stôp"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Viacnásobná stopa"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&V prípade potreby vyberať celé audio"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Povoliť &čiary strihu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Povoliť &ťahanie okrajov výberu"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Úpravou strihu možno &posunúť iné strihy"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Presunúť zameranie stopy\" &opakovane prechádza stopami"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Písaním vytvárať návesti"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Použiť dialóg pre &názov novej návesti"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Povoliť posúvanie vľavo od &nuly"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Pokročilé &vertikálne približovanie"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Sólo &tlačidlo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritmická (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Zvuková vlna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Prepojiť bodkami"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stopkové kreslenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Priblížiť na výber"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Predvolené priblíženie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "minúty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "5 sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "10 sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "20 sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "50 sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "100 sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "500 sekúnd"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pixely za vzorku"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Maximálne priblíženie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Predvoľby stôp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automaticky &prispôsobiť výšku stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "Zobra&ziť názov stopy ako prekrytý"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Použiť zobrazenie zbalenej &polvlny"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pripnuté hlavy nahrávania/prehrávania"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomaticky pretočiť, ak hlava nie je pripnutá"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Pozícia pripnutej &hlavy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Predvolený režim &zobrazovania:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Predvolená mierka &tvarovej vlny:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Zobrazenie &vzoriek:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Predvolený &názov audio stopy:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio stopa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Prepínač priblíženia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Predvoľba 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Predvoľba 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Predvoľby upozornení"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazovať upozornenia/výzvy pri"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložení &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložení &prázdneho projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Zmiešavaní do &mono pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Zmiešavaní do &sterea pri exporte"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Zmiešavaní pri exporte(&vlastný FFmpeg alebo externý program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Počas exportu chýba &prípona názvu súboru"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Zvukové vlny"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Predvoľby zvukovej vlny"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Rozsah dB tvarovej &vlny:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
#. progressive verb form
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skočiť na začiatok"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Skočiť na koniec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Prehrávanie v slučke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nahrať novú stopu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Pripojiť nahrávku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Vybrať po koniec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Vybrať po začiatok"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s pozastavené."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov &transportovania"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Prehrávacie zariadenie"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Nahrávacie zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Hostiteľ audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Nahrávacie kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) nahrávacie kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrať nahrávacie zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrať prehrávacie zariadenie"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrať hostiteľa audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrať nahrávacie kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informácia o zariadení nie je k dispozícii."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov zaria&denia"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Orezať audio mimo výber"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Stlmiť výber audio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizovane zamknuté stopy"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Prispôsobiť výber šírke"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Prispôsobiť projekt šírke"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otvoriť stojan efektov"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov úpr&avy"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinovaný merač"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merač nahrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merač prehrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merač nahrávania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merač prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Úroveň prehrávania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Úroveň nahrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov merača &nahrávania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov merača &prehrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Hlasitosť nahrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Hlasitosť prehrávania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Hlasitosť nahrávania: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Hlasitosť prehrávania: %.2f (emulovaná)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Hlasitosť prehrávania : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitosť nahrávania (nedostupná; použite systémový zmiešavač.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov &zmiešavača"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Vyhľadať"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Snímacie pravítko"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Snímanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zastaviť snímanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Začať snímanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zastaviť hľadanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Spustiť hľadanie"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skryť pravítko snímania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov &snímania"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projektová frekvencia (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Prichytiť na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Poloha audio"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Začiatok a koniec výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Začiatok a dĺžka výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Dĺžka a koniec výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Dĺžka a stred výberu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Prichytiť na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Stred"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Prichytiť kliknutia/výbery na %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - pohonov"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Výber %s. %s sa nezmení."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov &výberu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Stredná frekvencia a šírka"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nízke a vysoké frekvencie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Stredná frekvencia"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka pásma"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov spek&trálneho výberu"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Č&asová lišta"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "%s - panel nástrojov Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky panela nástrojov"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Ukotvenie nástrojov"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj obalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj časového posunu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj priblíženia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj kreslenia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj posúvania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov nástro&je"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj &výberu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Nástroj &obalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Nástroj &kreslenia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &priblíženia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj &časového posunu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Viacúčelový nástroj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Predošlý nástroj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Ď&alší nástroj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Prehrať nastavenou rýchlosťou"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Prehrať zrýchlene s slučke"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov &rýchleho prehrávania"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Ťahajte jeden alebo viac okrajov návesti."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Ťahať okraj návesti."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmenená návesť"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Upraviť návesť"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kliknite pre úpravu textu návesti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pre návesť stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Názov plôšky"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veľkosť plôšky"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Vy&strihnúť text návesti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Kopírovať text návesti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Zmazať návesť"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Upraviť návesť..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Zmazaná návesť"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené návesti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Nová návesť"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Horná &oktáva"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Dolná oktá&va"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite pre vertikálne priblíženie. Shift+kliknúť pre oddialenie. Ťahajte pre určenie oblasti priblíženia."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Kliknúť pravým pre ponuku."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Vynulovať priblíženie"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift+kliknúť pravým"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Kliknúť ľavým/ťahať ľavým"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre natiahnutie vybranej oblasti."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Roztiahnuť stopu s poznámkami"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Kliknúť ľavým pre rozšírenie, kliknúť pravým pre odstránenie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Kliknúť ľavým pre zlúčenie strihov"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zlúčené strihy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Zlúčiť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozšírená čiara strihu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Rozšíriť"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstránená čiara strihu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu vzoriek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pre použitie kreslenia približujte, pokiaľ neuvidíte samostatné vzorky."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Posunuté vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Úprava vzoriek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Pre zmenu nastavení Spektrogramu, zastavte najskôr\n"
"akékoľvek prehrávanie alebo nahrávanie."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najskôr zastavte audio"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavenia s&pektrogramu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Mením tempo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Spracovávanie: %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Spracovávanie: %s"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmenené '%s' na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Zmeniť formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Frekvencia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Iné..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Zmenené '%s' na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmena frekvencie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastaviť frekvenciu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Viacnásobné zobrazenie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Vy&tvoriť stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Prehodiť stereo &kanály"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Roz&deliť stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdeliť stereo na mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Ľavý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvorené '%s' na stereo stope"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvoriť stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Prehodené kanály v '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Prehodiť kanály"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo stopu '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdeliť stereo na mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdeliť na mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Ľavý, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Pravý, %dHz"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% ľavé"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% pravé"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Kliknutím a ťahaním upravíte veľkosť čiastkových zobrazení, dvojitým kliknutím ich rovnomerne rozdelíte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Kliknutím a ťahaním zmeníte usporiadanie čiastkových zobrazení"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Usporiadať čiastkové zobrazenia"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Zatvoriť čiastkové zobrazenie"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Priblížiť 1/2x"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Priblížiť 2x"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Polvlna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Zvu&ková vlna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Farba &vlny"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Inštrument %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Zmeniť farbu vlny"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť dolný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolný limit rýchlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmeniť horný limit rýchlosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horný limit rýchlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastaviť rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nastaviť rozsah"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na lineárne"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Nastaviť zobrazenie"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastaviť zobrazenie času stopy na logaritmické"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na lineárny"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastaviť interpoláciu"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastaviť čas interpolácie stopy na logaritmický"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineárna mierka"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmická mierka"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Rozsah..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolácia"
#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select"
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Názov..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Posunúť stopu &hore"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Posunúť stopu &dole"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Presunúť stopu na&vrch"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Presunúť stopu na&spodok"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Nastaviť názov stopy"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Premenované '%s' na '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Zmena názvu"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknúť a ťahať pre zvlnenie času prehrávania"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknúť a ťahať pre úpravu obalu amplitúdy"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Úprava obalu."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Snímanie"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Vyhľadávanie"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Pravítko snímania"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Zrýchlené prehrávanie"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pre vyhľadávanie posúvajte kurzorom myši"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pre snímanie posúvajte kurzorom myši"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "S&nímanie"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Snímať do&zadu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Snímať do&predu"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie ľavého okraju výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie pravého okraju výberu."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie spodného výberu frekvencie."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie vrchného výberu frekvencie."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie na spektrálny vrchol."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stredu výberu frekvencie."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre zmenu šírky pásma frekvencie."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Úpravy, predvoľby..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Režim viacúčelového nástroja: %s pre predvoľby myši a klávesnice."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite a ťahajte pre nastavenie frekvenčnej šírky pásma."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite a ťahajte pre výber audia"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(pripnutie)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite a ťahajte pre posunutie stopy v čase"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Posúvať strih doľava/doprava alebo medzi stopami"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Presunúť strihy do inej stopy"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy napravo %.02f sekúnd"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Časovo zmenené stopy/strihy naľavo %.02f sekúnd"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Príkaz+klik zruší výber"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Vybrať stopu"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+klik pre zrušenie"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Otvoriť ponuku..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Príkaz+klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+klik"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s na výber alebo zrušenie výberu stopy. Ťahať hore alebo dole pre zmenu poradia stôp."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pre výber alebo zrušenie výberu stopy."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Presunuté '%s' hore"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Presunuté '%s' dole"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Presunúť stopu"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknúť na priblíženie, Shift+kliknúť na oddialenie"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ťahať pre priblíženie oblasti, kliknúť pravým pre oddialenie"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ľavé=priblížiť, pravé=oddialiť, stredné=normálne"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(zakázané)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Stlačiť"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Ľ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Zvoľte, prosím, existujúci súbor."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Typ súboru:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazať"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Uchytávač"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Dozadu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Dopredu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Nápoveda na internete"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknúť pre spustenie monitorovania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknúť pre monitorovanie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknúť pre spustenie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Kliknúť"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastaviť monitorovanie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustiť monitorovanie"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Možnosti merača nahrávania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Možnosti merača prehrávania"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovacia frekvencia"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Vyššia obnovovacia frekvencia spôsobí, že merač zobrazí zmeny\n"
"častejšie. Frekvencia 30 za sekundu alebo menej by mala zabrániť\n"
"meraču ovplyvňovať kvalitu audia na pomalších počítačoch."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovacia frekvencia merača za sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Štýl merača"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Stupňovitý"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ merača"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálna"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálna"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorovanie "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktívny "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Špička %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Špička %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Pripnutý "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Zobraziť záznam pre detaily"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, akciu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekúnd"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotiny"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekundy"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># vzorky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzoriek|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímok (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 snímok"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímok|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC upustené snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 snímok|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC neupustené snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 snímky| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímky|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 snímky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímky|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímky (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 snímky"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímky (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímky|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktávy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktávy|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "tisíciny oktáv"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "poltóny + stotiny"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 poltóny >0100 stotiny|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "stotiny centov"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "desiatky"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 dekády|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "tisíciny desatín"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Použite kontextovú ponuku pre zmenu formátu.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "stotiny sekundy"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ste si istý, že to chcete zrušiť?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdiť zrušenie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ste si istý, že to chcete zastaviť?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdiť zastavenie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ste si istý, že to chcete zavrieť?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "Nemožno čítať súbor predvolieb z \"%s\""
#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr ""
"Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
" %s"
#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "Predvoľby pre priečinky"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toto upozornenie viac nezobrazovať"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "Nič"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-nekonečno"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Chyba overenia"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdna hodnota"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Poškodené číslo"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nie je v rozmedzí od %d do %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Pretečenie hodnoty"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Príliš veľa desiatkových čísel"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Hodnota nie je v rozmedzí: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Hodnota nesmie byť menej než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Hodnota nesmie byť väčšia ako %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Dialóg"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Vybrať priečinok"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Dialóg priečinka"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Dialóg súboru"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Chyba: %s na riadku %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie je možné nahrať súbor: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Viacúčelový nástroj spektrálnej úpravy"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Filtrovanie..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aVyberte, prosím, frekvencie."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
" frekvencie sú oboje ~a Hz).~%~\n"
" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aParametre filtra zárezu nemôžu byť aplikované.~%~\n"
" Skúste zvýšiť okraj nízkej frekvencie~%~\n"
" alebo znížte filter 'Šírka'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Chyba.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektrálna úprava parametrického EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Zisk (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aNízka frekvencia nie je definovaná."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aVysoká frekvencia nie je definovaná."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aStredová frekvencia musí byť nad 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aFrekvenčný výber je príliš vysoký pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~\n"
" Pre aktuálnu stopu, vysoké frekvenčné nastavenia nemôžu~%~\n"
" byť väčšie než ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aŠírka pásma je nula (horné a dolné~%~\n"
" frekvencie sú obidve ~a Hz).~%~\n"
" Vyberte, prosím, frekvenčný rozsah."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektrálne úpravy políc"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Štúdio zoslabovania"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Aplikácia zoslabovania..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Výber príliš krátky.~%Musí to byť viac než 2 vzorky."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Prispôsobiteľné zoslabenie"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Typ zoslabenia"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Zoslabiť hore"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Zoslabiť nole"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-Krivka hore"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-Krivka dole"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Prispôsobiť stredné zoslabenie (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Začať/skončiť ako"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% originálu"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB zisku"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Štart (alebo koniec)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Koniec (alebo štart)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Ručné predvoľby (prepíše ovládanie)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Žiadny výber"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Po lineárny"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Od lineárneho"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Po exponenciálny"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Od exponenciálneho"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Po logaritmický"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Od logaritmického"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Po zaoblený"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Od zaobleného"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Po kosínusový"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Od kosínusového"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "Po S-krivku"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Od S-krivky"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Chyba~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť negatívne."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aPercentuálne hodnoty nesmú byť vyššie ako 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~ahodnoty dB nemôžu byť vyššie ako +100 dB.~%~%~\n"
" Rada: 6 dB zdvojnásobí amplitúdu~%~\n"
" \t-6 dB vytvorí polovičnú amplitúdu."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Hľadač úderov"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Hľadám údery..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Percentuálny prah"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Oprava strihu"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Rekonštrukcia strihov..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Licenčný proces potvrdený podmienkami GNU - Všeobecnej verejnej licencie verzia 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Prah strihu (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Skráti amplitúdu na povolenie pre obnovené vrcholy (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Prelínanie strihov"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Prelínanie..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Bolo vybraných viac ako 2 audio strihov."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Chyba.~%Nesprávny výber.~%Prázdne miesto na začiatku/konci výberu."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "Chyba.~%Prelínané strihy môžu byť aplikované iba na jednu stopu."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Prelínanie stôp"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Typ zoslabenia"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konštantný zisk"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konštantná sila 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konštantná sila 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Vlastná krivka"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Vlastná krivka"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Smer zoslabenia"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Striedanie od/po"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Striedanie po/od"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (alebo viac) stôp na prelínanie."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Oneskorenie"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Použitie efektu oneskorenia..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Typ oneskorenia"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Bežný"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Skákajúca lopta"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Obrátená skákajúca lopta"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Úroveň oneskorenia na echo (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Čas oneskorenia (sekundy)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Efekt zmena výšky tónu"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Výška tónu/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Posun nízkej kvality výšky tónu"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Zmena výšky tónu za echo (poltóny)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Počet ozvien"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Povoliť zmenu trvania"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "Konvertor EQ XML na TXT"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Vyberte cieľový efekt EQ"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Súbor XML ekvalizácie"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Súbor XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Ak existuje výstupný textový súbor"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Pripojiť číslo"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Chyba. ~%Nemožno otvoriť súbor~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Chyba.~%Nepovolené prepísanie súboru:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Chyba.~%Nemožno zapísať súbor:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Bežné návesti intervalu"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Pridávanie do stopy návestí rovnomerne rozmiestnené návesti..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Vytvárať návesti na základe"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Číslo &intervalu"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Počet návestí"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Interval návesti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Počet návestí"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Interval návesti (sekundy)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Dĺžka oblasti návesti (sekundy)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Upraviť interval návesti prispôsobený dĺžke"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Text návesti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Minimálny počet čísel v návesti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Nič - len text"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (pred návesťou)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (pred návesťou)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (pred návesťou)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (po návesti)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (po návesti)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (po návesti)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Začať číslovať od"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Správa po dokončení"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Len upozornenia"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Upozornenie: Prekrývajúce oblasti návestí.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "návesti regiónov"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "bodové návesti"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a v intervaloch ~a sekúnd.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Hornopriepustný filter"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Vykonávanie hornopriepustného filtra..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Rolovať (dB za oktávu)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Frekvencia musí byť aspoň 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~%~\n"
" Rýchlosť vzorkovania stopy je ~a Hz~%~\n"
" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Návesť spojenia"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "Vydané pod podmienkami GNU Všeobecná verejná licencia verzia 2"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Prah %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Percentuálny prah"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Úroveň vlhka"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Priemerná"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "Úroveň vlhka"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Minimálna dĺžka ticha:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Interval návesti"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Text návesti"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Spojené stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Spojené stereo"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "~aDĺžka oblasti = ~a sekúnd."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Vyhľadávanie ticha..."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Výber musí byť väčší ako %d vzorky."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
msgstr "Žiadny zvuk nebol nájdený. Skúste znížiť úroveň~%ticha a minimálnu dĺžku ticha."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Obmedzovač"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Obmedzovanie..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Jemný limit"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Tvrdý limit"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Jemný strih"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Tvrdý strih"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Vstupný zisk (dB)\n"
"mono/ľavý"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Vstupný zisk (dB)\n"
"pravý kanál"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Limit do (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Zdržanie (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Použiť vylepšenie zisku"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Dolnopriepustný filter"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Vykonávanie dolnopriepustného filtra..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Hradlo šumu"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Vybrať funkciu"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Hradlo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analyzovať úroveň šumu"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereo prepájanie"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Prepojiť stereo stopy"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Neprepojené stereo"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Prah hradla (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Vyššie frekvencie hradla (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Zníženie úrovne (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Nábeh/rozklad (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Nábeh/rozklad (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Chyba.\n"
"\"Vyššia frekvenčná brána: ~s kHz\"\n"
"je príliš vysoká pre vybranú stopu.\n"
"Nastavte ovládač nižšie ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"~%Nedostatočný výber audia.\n"
"Vytvorte väčší výber ako ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Špička založená na prvých ~a sekundách ~a dB~%\n"
"Navrhované nastavenie prahu ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filter zárezu"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Aplikovanie filtra zárezu..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (vyššia hodnota zmenší šírku)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Chyba:~%~%Frekvencia (~a Hz) je príliš vysoká pre vzorkovú rýchlosť stopy.~%~%~\n"
" Vzorková rýchlosť stopy je ~a Hz.~%~\n"
" Frekvencia musí byť menej než ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Inštalátor rozšírenia Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Vybrať súbor(y) na inštaláciu"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Rozšírenie"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Súbor Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Súbor HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Textový súbor"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Všetky podporované"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Povoliť prepísanie"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázať"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Úspech.~%súbory zapísané do:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Varovanie.nZlyhalo skopírovanie do niektorých súborov:n"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr "Nainštalované rozšírenia.n (na povolenie efektov použite Správcu rozšírení):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Aktualizované rozšírenia:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Súbory skopírované do priečinka rozšírení:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Nenašli sa alebo ich nemožno prečítať:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Nepodporovaný typ súboru:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Súbory už nainštalované (možnosť Povoliť prepísanie je zakázaná):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Nemožno zapisovať do priečinka rozšírení:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Chyba.~%Nebol vybraný žiadny súbor."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Brnknutie"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Vygenerovanie zvuku brnknutia..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "Hodnoty MIDI pre noty C: 36, 48, 60 [stredné C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "Výška tónu brnknutia MIDI"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Typ zoslabenia"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Náhle"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Postupne"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Trvanie (maximálne 60s)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Rytmická stopa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Generovanie rytmu..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (úder/m)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 úderov/minútu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Údery na pás"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 úderov/meranie"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Množstvo švihu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "Nastavte 'Počet pásov' na nulu pre povolenie 'Trvania rytmickej stopy'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Počet pásov"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 pásov"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Trvanie rytmickej stopy"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Používa sa ak 'Počet pásov' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Počiatočný časový posuv"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Ticho pred prvým úderom"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Zvuk úderu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Tik metronómu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Ping (krátky)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Ping (dlhý)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Zvonec"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Rezonančný šum"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Šum kliknutia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Kvapkanie (krátke)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Kvapkanie (dlhé)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "Výška tónu silného úderu MIDI"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "Výška tónu slabého úderu MIDI"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Nastavte buď 'Počet pásov' alebo\n"
"'Trvanie rytmickej stopy' na vyššie než nula."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Rissetov bubon"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Generovanie Rissetovho bubna..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Rozpad (sekúnd)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Stredná frekvencia šumu (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Šírka pásma šumu (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Množstvo šumu v zmiešaní (percent)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitúda (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Export údajov vzoriek"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analyzovanie..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Limit na prvý výstup"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Stupnica merania"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Exportovať údaje do"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Súbory CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "HTML súbory"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Index (len textové súbory)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Počet vzoriek"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Indexovaný čas"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Zahrnúť informácie o hlavičke"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimálne"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Voliteľný text hlavičky"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Rozloženie kanálov sterea"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "Ľ-P na rovnakej čiare"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Alternatívne čiary"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Najprv ľavý kanál"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Zobraziť správy"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Len chyby"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Ľavý kanál.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aÚdaje zapísané do:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz.~%Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aVzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici.~%~\n"
" Dĺžka spracovania: ~a vzorky ~a sekundy.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz. Hodnoty vzorky na ~a stupnici. ~a.~%~aDĺžka spracovania: ~a ~\n"
" vzorky, ~a sekundy.~%Amplitúda špičky: ~a (lineárna) ~a dB. Nezvážené RMS: ~a dB.~%~\n"
" Jednosmerný posuv: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineárne, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a vzoriek."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekúnd."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Analýza audio údajov:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz."
msgstr "Vzorkovacia frekvencia: ~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Peak Amplitude: ~a (linear) ~a dB."
msgstr "Amplitúda špičky: ~a (lineárne) ~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "RMS (unweighted): ~a dB."
msgstr "RMS (nezvážené): ~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "DC Offset: ~a"
msgstr "Jednosmerný posuv: ~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineárne, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
msgstr "Ľavý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineárne, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "údaje vzoriek"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Vzorka #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Hodnota (lineárne)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Hodnota (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "analýza hodnôt vzoriek audio"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Ľavý (lineárne)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Pravý (lineárne)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Ľavý (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Pravý (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with Sample Data Export for\n"
"Audacity by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Vytvorený Exportom údajov vzoriek pre\n"
"Audacity od Steva\n"
"Daultona"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineárne"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanály (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanál (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Jeden stĺpec na kanál.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Jeden riadok na kanál.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Ľavý kanál potom pravý kanál na rovnakom riadku.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Ľavé a pravé kanály na premenlivých riadkoch.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Najskôr ľavý kanál a potom pravý kanál.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Neurčené poradie kanálu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Chyba.~%\"~a\" nemožno zapísať."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Import údajov vzoriek"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Čítanie a prevod vzoriek..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Neplatné spracovanie údajov"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Vyhodiť chybu"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Čítať ako nulu"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Chyba~%~\n"
" '~a' nemožno otvoriť.~%~\n"
" Skontrolujte či súbor existuje."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Chyba:~%~\n"
" Súbor musí obsahovať iba čistý ASCII text.~%~\n"
" (Nesprávny bajt '~a' pri bajtovom čísle: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Chyba~%~\n"
" Údaje musia byť čísla v čistom ASCII texte.~%~\n"
" '~a' nie je číselná hodnota."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Chyba.~%Nemožno otvoriť súbor"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektrálne odstránenie"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Chyba.~%Snímková frekvencia stopy pod 100 Hz nie je podporovaná."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Aplikácia tremola..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Typ zvukovej vlny"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Prevrátený pílový zub"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Štartovacia fáza (stupne)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Mokrá úroveň (percent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Redukcia a izolácia spevu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Aplikácia akcie..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Odstrániť spev: na mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Odstrániť spev"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Izolovať spev"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Izolovať a prevrátiť spev"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Odstrániť stred: na mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Odstrániť stred"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Izolovať stred"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Izolovať a prevrátiť stred"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Sila"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Nízky strih pre hlasy (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Vysoký strih pre spev (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Priemerné x: ~a, y: ~a\n"
"Vzájomná väzba x y: ~a\n"
"Priemerná nezhoda x: ~a, y: ~a\n"
"Štandardná odchýlka x: ~a, y: ~a\n"
"Koeficient súvzťažnosti: ~a\n"
"Koeficient vymedzenia: ~a \n"
"Zostatková odchýlka: ~a\n"
"y sa rovná ~a plus ~a krát x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
msgstr "Pozícia vyváženia ~a~%ľavé a pravé kanály sú súvzťažné približne ~a %. Toto znamená:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Dva kanály sú identické, t. j. duálny mono.\n"
" Stred sa nedá odstrániť.\n"
" Akýkoľvek zostávajúci rozdiel môže byť spôsobený stratovým kódovaním."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Dva kanály sú úzko prepojené, napr. blízke mono alebo extrémne vyvážené.\n"
" Najpravdepodobnejšie bude stredná extrakcia slabá."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Pomerne dobrá hodnota, v priemere aspoň stereo a nie príliš široké."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
" - Ideálna hodnota pre stereo.\n"
" Akokoľvek, stredná extrakcia záleží taktiež na použitom obrátení."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Dva kanály takmer spolu nesúvisia.\n"
" Buď máte iba šum alebo časť je zriadená v nevyváženým spôsobom.\n"
" Aj tak môže byť stredná výťažnosť stále dobrá."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Aj keď stopa je stereo, pole je zreteľne extra široké.\n"
" Toto môže spôsobovať čudné efekty.\n"
" Obzvlášť pri prehrávaní jedným reproduktorom."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Dva kanály sú takmer identické.\n"
" Je zrejmé, že bol použitý pseudo stereo efekt\n"
" pre rozšírenie signálu nad fyzickú vzdialenosť medzi reproduktormi.\n"
" Neočakávajte dobré výsledky od strednej výťažnosti."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Toto rozšírenie funguje iba so stereo stopami."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vokodér"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Spracovávanie vokodéra..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Vzdialenosť: (1 do 120, predvolené = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Výber výstupu"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Oba kanály"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Len pravý"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Počet pásiem vokodéra"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Amplitúda originálneho audia (percento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Amplitúda bieleho šumu (percento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Amplitúda radarových ihlíc (percento)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvencia radarových ihlíc (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Chyba.~%Požadovaná stereo stopa."
#~ msgid "Program build date:"
#~ msgstr "Dátum zostavy programu:"
#~ msgid "The name %s is a registered trademark."
#~ msgstr "Názov %s je registrovaná ochranná známka spoločnosti Dominic Mazzoni."
#~ msgid "Problem Report for Audacity"
#~ msgstr "Nahlásenie problémov pre Audacity"
#~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
#~ msgstr "Klikni \"Odoslať\" pre odoslanie reportu Audacity. Toto info je anonymné."
#~ msgid "Problem details"
#~ msgstr "Detaily problému"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Odoslať"
#~ msgctxt "crash reporter button"
#~ msgid "&Don't send"
#~ msgstr "&Neodoslať"
#~ msgid "Exception code 0x%x"
#~ msgstr "Kód chyby 0x%x"
#~ msgid "Unknown exception"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown assertion"
#~ msgstr "Neznámy výraz, ktorý očakávaš, že je pravdivý"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgid "Failed to send crash report"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať súpis chýb"
#~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
#~ msgstr "%s je bezplatný program napísaný celosvetovým tímom %s. %s je %s pre Windows, Mac a GNU / Linux (a ďalšie unixové systémy)."
#~ msgid "volunteers"
#~ msgstr "dobrovoľníci"
#~ msgid "available"
#~ msgstr "dostupné"
#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
#~ msgstr "Ak nájdete chybu alebo máte pre nás nejaký návrh, napíšte nám v angličtine tie svoje %s. Pre pomôcku si pozrite tipy a triky na našich stránkach %s alebo navštívte naše stránky %s."
#~ msgctxt "dative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "fóru"
#~ msgctxt "accusative"
#~ msgid "forum"
#~ msgstr "fórum"
#~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
#~ msgstr "Významní členovia tímu %s, momentálne neaktívni"
#~ msgid "Core Libraries"
#~ msgstr "Základné knižnice"
#~ msgid "Dark Theme Extras"
#~ msgstr "Extra tmavá téma"
#~ msgid "Audacity Support Data"
#~ msgstr "Podporné údaje Audacity"
#~ msgid "Report generated to:"
#~ msgstr "Správa vygenerovaná do:"
#~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
#~ msgstr "Získajte oficiálne vydanie verzie Audacity"
#~ msgid "Check Online"
#~ msgstr "Skontrolovať online"
#~ msgid "Gray Scale"
#~ msgstr "Stupne sivej"
#~ msgid "Menu Tree"
#~ msgstr "Strom ponuky"
#~ msgid "&Generate Support Data..."
#~ msgstr "Vy&generovať údaje o podpore..."
#~ msgid "Menu Tree..."
#~ msgstr "Strom ponuky..."
#~ msgid "Gra&yscale"
#~ msgstr "Odtiene siv&ej"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rýchla"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Premenlivá rýchlosť:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Voľné miesto:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Hlavné riadenie zisku"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Knižnica LAME MP3:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Lokalizovať..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Stiahnuť"
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Chyba.n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Zlyhalo odstránenie %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Vyberte nejaký nekomprimovaný audio súbor"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Nemožno nájsť jeden alebo viac externých súborov.\n"
#~ "Možno boli presunuté, odstránené alebo disk, na ktorom boli, bol odpojený.\n"
#~ "Ovplyvnený zvuk bude nahradený tichom.\n"
#~ "Prvý nájdený chýbajúci súbor je:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Chýbať môžu aj ďalšie súbory.\n"
#~ "Vyberte Nápoveda/Diagnostika/Skontrolovať závislosti pre zobrazenie zoznamu umiestnenia chýbajúcich súborov."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Chýbajúce súbory"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Súbor bol úspešne dekódovaný\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "dekóduje automaticky uložený súbor"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Chyba dekódovania súboru"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Po oprave uložte projekt pre uloženie zmien na disk."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Zahodiť projekty"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Obnoviť projekty"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Potvrdiť zahodenie projektov"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Nebolo možné zistiť počet súborov v priečinku automatických uložených súborov."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Bez akcie"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Exportovať predtým ako MP3 56k"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Exportovať potom ako MP3 56k"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Exportovať ako MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Exportovať ako Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Exportovať ako WAV"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Vybrať na konce"
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Exportovať nahrávku do %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Exportovať nahrávku"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Podpora Ogg Vorbis nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Podpora FLAC nie je zahrnutá v tejto zostave Audacity"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Príkaz %s nie je zatiaľ implementovaný"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je aktuálne sebestačný; nie je závislý na žiadnych externých audio súboroch.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak zmeníte projekt do stavu, že bude mať externé závislosti na importovaných súboroch, sebestačný už nebude. Ak ho potom uložíte bez kopírovania týchto súborov, môžete stratiť údaje."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Čistenie dočasných súborov projektu"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Čistenie dočasných súborov"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Čistenie sa po neúspešnom uložení"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Čistenie priečinkov vyrovnávacej pamäte"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-starý%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Premenovaný súbor: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Zmenený blok %s na nový 'alias' názov\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Uskladnenie audia"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Uskladnenie audia do pamäte"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Ukladanie nahratého audia"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Ukladanie nahratého audia na disk"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Projekty Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Výmenný priestor"
#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
#~ msgstr "Audacity sa nedá spustiť, pretože do súboru nastavení %s nemožno zapisovať."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený vo verzii Audacity %s. Formát sa medzitým zmenil\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity sa môže pokúsiť o otvorenie a uloženie tohto súboru, avšak uloženie v aktuálnej\n"
#~ "verzii spôsobí, že Audacity v staršej verzii ako 1.2 ho neotvorí.\n"
#~ "\n"
#~ "Pri otváraní Audacity môže súbor poškodiť, spravte si preto zálohu\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť teraz tento súbor?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 alebo skoršia"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Upozornenie - otváranie starého súboru projektu"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť súbor automatického uloženia: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Nemožno uložiť projekt. Možno, že %s \n"
#~ "nie je zapisovateľný alebo je plný disk."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt nemožno uložiť. Cesta nenájdená. Skúste vytvoriť \n"
#~ "priečinok \"%s\" pred uložením projektu s týmto menom."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Uložiť bezstratovú kópiu projektu' je určený pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n"
#~ "Pre audio súbor na otváranie inými aplikáciami, použite 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Bezstratové kópie projektu sú dobrým spôsobom ako zálohovať váš projekt, \n"
#~ "bez straty kvality, ale projekty budú veľké.\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sUložiť komprimovanú kópiu projektu \"%s\" ako..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Uložiť komprimovanú kópiu projektu' je pre projekt Audacity, nie pre audio súbor.\n"
#~ "Pre audio súbor otváraný v inými aplikáciami, použite 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Komprimované súbory projektu sú dobrým spôsobom pre prenos svojho projektu online, \n"
#~ "ale majú nejakú stratu presnosti.\n"
#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
#~ msgstr "Audacity nedokázal skonvertovať projekt z formátu Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Nemožno odstrániť starý súbor automatického uloženia"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Import na požiadanie a výpočet tvaru vlny dokončený."
#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Import dokončený. Spúšťajú sa výpočty tvaru vlny %d na požiadanie. Celkovo bolo dokončených %2.0f %%."
#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#~ msgstr "Import dokončený. Vykonáva sa výpočet tvaru vlny na požiadanie. Dokončené %2.0f %%."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimovať"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "Čakanie na dokončenie spracovania zvukovej vlny..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "&Použiť staršiu syntax (verziu 3)."
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pokúsili ste sa prepísať neexistujúci náhradný súbor.\n"
#~ "Súbor nemožno zapísať, lebo cesta je potrebná na obnovenie originálneho audia do projektu.\n"
#~ "Na zobrazenie pozície všetkých chýbajúcich súborov zvoľte Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislosti.\n"
#~ "Ak stále chcete exportovať, prosím zvoľte iný názov súboru alebo priečinok."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg : CHYBA - Zlyhal zápis audio snímky do súboru."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" je súbor projektu Audacity. \n"
#~ "Použite príkaz Súbor/Otvoriť na otvorenie projektov Audacity."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Dekódovanie MP3 zlyhalo\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pri importovaní nekomprimovaných zvukových súborov ich môžete skopírovať do projektu alebo ich prečítať priamo z ich aktuálneho umiestnenia (bez kopírovania).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na kopírovanie.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša aktuálna predvoľba je nastavená na priame čítanie.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Priame čítanie súborov vám umožňuje takmer okamžite prehrávať alebo upravovať súbory. Je to menej bezpečné ako kopírovanie, pretože súbory s pôvodnými názvami musíte ponechať na pôvodných miestach.\n"
#~ "Nápoveda/Diagnostika/Kontrola závislostí zobrazí pôvodné názvy a umiestnenia všetkých súborov, ktoré čítate priamo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako chcete importovať aktuálne súbory?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Vybrať metódu importu"
#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "Pred úpravou vytvoriť &kópiu súborov (bezpečnejšie)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Čítať súbory a priamo z originálu (rýchlejšie)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Neupozorňovať znova a vždy používať môj výber vyššie"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Nesprávna veľkosť údajov"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Strih &zľava"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Strih z&prava"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Uložiť bezstratovú kópiu projektu..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Uložiť komprimovanú kópiu projektu..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Skontrolo&vať závislosti..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "V&ybrať..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť audio"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr "Prehrávať a/alebo nahrávať prostredníctvom &RAM (užitočné pre pomalé disky)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Mi&nimálna voľná pamäť (MB):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ak dostupná veľkosť pamäte klesne pod túto hodnotu, audio už nebude\n"
#~ "ukladané do pamäte a bude zapísované na disk."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Pri importe audio súborov"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Povoliť &pozadie na-požiadanie načítavať"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projekty"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Predvoľby projektov"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Pri ukladaní projektu, ktorý závisí na iných audio súboroch"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr "Ne&dostatku miesta na disku pri spustení nového projektu"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Importovanie nekomprimovaných audio súborov"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Vyhľadávač ticha"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Zaobchádzať s audiom pod touto úrovňou ako s tichom (dB)"
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Minimálne trvanie ticha (sekundy)"
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Umiestnenie návesti (sekúnd pred koncom ticha)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "T"
#~ msgid ""
#~ "No silences found.\n"
#~ "Try reducing the silence level and\n"
#~ "the minimum silence duration."
#~ msgstr ""
#~ "Nenájdené žiadne ticho.\n"
#~ "Skúste znížiť úroveň ticha\n"
#~ "a minimálne trvanie ticha."
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Vyhľadávač zvuku"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Vyľadávanie zvuku..."
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Zaobchádzať s audiom nižšie pod túto úroveň ako s tichom [ -dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Minimálna trvanie ticha medzi zvukmi [sekundy]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr "Začiatočný bod návesti (sekundy pred začiatkom zvuku)"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr "Koncový bod návesti [sekundy po skončení zvuku]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "Pridať návesť na koniec stopy? [Nie=0, Áno=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Koniec]"
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Hradlovanie audia..."
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Použiť dolnopriepustný filter"
#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "10Hz 6dB/oktáva"
#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "20Hz 6dB/oktáva"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx."
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "začlenenie"
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "O Audacity"
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Členovia Audacity tímu"
#~ msgid "
Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
"
#~ msgstr "
Audacity® softvér má autorské práva © 1999-2018 Audacity Team.
"
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Kliknite pre odopnutie"
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Kliknite pre pripnutie"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Zakázať rýchle prehratie"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Zakázať výber ťahaním"
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Zakázať popisy časovej osi"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Neposúvať počas prehrávania"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Odomknúť oblasť prehrávania"
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Zakázať pravítko snímania"
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Povoliť pravítko snímania"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "vytvorenie priečinka v DirManager::MakeBlockFilePath zlyhalo."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity našlo opustený blokový súbor %s. \n"
#~ "Zvážte, prosím, uloženie a znovunačítanie projektu pre celkovú kontrolu projektu."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Nemožno otvoriť/vytvoriť testovací súbor."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Nemožno odstrániť '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Nemožno premenovať '%s' na '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Chýba 'alias' audio súbor: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Chýba 'alias' (.auf) súbor bloku: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Chýba súbor údajov bloku: '%s'"
#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Len avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamické Knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Len libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamické Knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
#~ msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul %s neobsahuje reťazec verzie. Nebude načítaný."
#~ msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
#~ msgstr "Modul %s sa zhoduje s verziou Audacity %s. Nebude načítaný."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) 'aliasu' tichom."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr " Kontrola projektu regenerovala chýbajúci 'alias' sumárny súbor(y)."
#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chýbajúci súbor(y) bloku audio tichom."
#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
#~ msgstr " Kontrola projektu ignorovala súbor(y) osirelého bloku. Pri ukladaní projektu to bude zmazané."
#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#~ msgstr "Kontrola projektu našla nezrovnalosti pri inšpekcii načítaných údajov projektu."
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Pridať do histórie:"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Odstrániť:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Vybrané:"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "súbory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
#~ msgstr "Nastaví amplitúdu špičky alebo hlasitosť jednej alebo viacerých stôp"
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Použiť šum namiesto amplitúdy špičky"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "Registrácia rozšírenia VST zlyhala pre %s\n"
#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
#~ msgstr "Veľkosť zásobníka riadi počet vzoriek poslaných do efektu "
#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
#~ msgstr "na každom opakovaní. Menšie hodnoty spôsobia pomalšie spracovanie a "
#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
#~ msgstr "niektoré efekty vyžadujú 8192 vzoriek alebo menej pre správne fungovanie. Avšak "
#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
#~ msgstr "veľa efektov môže akceptovať veľké zásobníky a ich použitie veľmi "
#~ msgid "reduce processing time."
#~ msgstr "skráti čas spracovania."
#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
#~ msgstr "Ako súčasť ich spracovania, sa musia niektoré efekty VST oneskoriť návrat "
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "audia do Audacity. Keď nevykompenzujete pre toto oneskorenie, "
#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
#~ msgstr "spozorujete, že do audia boli vložené malé tichá. "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Povolením tejto možnosti sprostredkuje túto kompenzáciu, ale nemusí "
#~ msgid "not work for all VST effects."
#~ msgstr "to nefungovať pre všetky efekty VST."
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " K dispozícii je aj základná metóda len pre text. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Znovu otvorte efekt na prejavenie tohto účinku."
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "Inicializácia rozšírenia VST zlyhala\n"
#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
#~ msgstr "V rámci spracovania musia niektoré efekty zvukových jednotiek oneskoriť návrat "
#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty zvukových jednotiek."
#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
#~ msgstr "Vyberte „Plné“, ak chcete použiť grafické rozhranie, ak je dodané zvukovou jednotkou."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr " Ak chcete použiť generické rozhranie dodané so systémom, vyberte možnosť „Generické“."
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Vyberte \"Základné\" pre základné textové rozhranie."
#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
#~ msgstr "Súčasťou efektov LADSPA musí byť oneskorenie návratu "
#~ msgid "not work for all LADSPA effects."
#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LADSPA."
#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
#~ msgstr "V rámci ich spracovania sa musia niektoré efekty LV2 oneskoriť "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Povolením tohto nastavenia bude poskytovať takúto kompenzáciu, ale môže "
#~ msgid "not work for all LV2 effects."
#~ msgstr "nefunguje pre všetky efekty LV2."
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' vrátené:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Nesprávna špecifikácia typu 'ovládacieho prvku' Nyquist: '%s' v súbore rozšírenia '%s'.\n"
#~ "Ovládací prvok nebol vytvorený."
#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Nyquist skripty (*.ny)|*.ny|Lisp skripty (*.lsp)|*.lsp|Textové súbory (*.txt)|*.txt|Všetky súbory|*"
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný zástupný reťazec v riadení 'cesty'.\n"
#~ "Namiesto toho použite prázdny reťazec."
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbit/s"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML súbory (*.xml)|*.xml|Všetky súbory|*"
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%s kbit/s"
#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
#~ msgstr "Iba lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky prepojené knižnice (*.dll)|*.dll|Všetky súbory|*"
#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Iba libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Iba libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knižnice (*.dylib)|*.dylib|Všetky súbory (*)|*"
#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Iba libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primárne zdieľané objektové súbory (*.so)|*.so|Rozšírené knižnice (*.so*)|*.so*|Všetky súbory (*)|*"
#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "AIFF (Apple) podpísané 16-bit PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 16-bit PCM"
#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
#~ msgstr "WAV (Microsoft) podpísané 24-bit PCM"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI súbor (*.mid)|*.mid|Allegro súbor (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr "MIDI a Allegro súbory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI súbory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro súbory (*.gro)|*.gro|Všetky súbory|*"
#~ msgid "F&ocus"
#~ msgstr "Za&merať"
#~ msgid ""
#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je odladená verzia Audacity, so špeciálnym tlačidlom, 'Výstup zdrojáku'. Toto uloží\n"
#~ "C verziu obrazu zásobníka, ktorú možno skompilovať ako predvolenú."
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Zvuková vlna (dB)"
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Vynulovať priblíženie\tShift+kliknúť pravým"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Oddialiť\tShift+kliknúť ľavým"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Priblížiť na prispôsobenie\tShift+kliknúť pravým"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Zvuková vlna (dB)"
#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
#~ msgstr "Chyba.~%~s nie je podporované rozšírenie.~%"
#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
#~ msgstr "Chyba.~%~s nie je správne rozšírenie Nyquist.~%"
#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
#~ msgstr "Toto rozšírenie vyžaduje Audacity verzie 2.3.1 alebo vyššej."
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Odstrániť klasický stred: mono"
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Nemožno dekódovať súbor: %s"
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť bezpečný súbor: %s"
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalizovať všetky stopy v projekte"
#~ msgid "&Use custom mix"
#~ msgstr "&Použiť vlastný mix"
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
#~ msgstr "Pre použitie Kreslenia, vyberte 'Zvuková vlna' alebo 'Zvuková vlna (dB)' v Vypúšťacom Menu Stopy."
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Odstránovač Vokálov"
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Odstraňujem stredovo-vyrovnané audio..."
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Odstrániť vokály alebo pozrieť Pomoc"
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Zobraziť Pomoc"
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Odstraňovač voľby"
#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)"
#~ msgstr "Jednoduchý (Celé Spektrum)"
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Odstrániť Frekvenčné Pásmo"
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Udržať Frekvenčné Pásmo"
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Frekvenčné pásmo od (Hz)"
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Frekvenčné pásmo do (Hz)"
#~ msgid ""
#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n"
#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n"
#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n"
#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n"
#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n"
#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n"
#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
#~ "frequencies outside the limits, retaining the others."
#~ msgstr ""
#~ "Vokálny Odstraňovač vyžaduje stereo stopu. Funguje to najlepšie s \n"
#~ "bezstratovými súbormi ako WAV alebo AIFF, radšej než MP3 alebo\n"
#~ " iné komprimované formáty. Iba to odstráni vokály alebo iné \n"
#~ "audio, ktoré je vyvážené na stred (zvuky rovnako hlasné v ľavom \n"
#~ "a v pravom). Vokály môžu byť zmixované týmto spôsobom. Prevrátením jedného \n"
#~ "kanálu potom vyrovnanie oboch na stred zruší akékoľvek audio, \n"
#~ "ktoré bolo originálne stredovo-vyrovnané, vytvorením toho nepočuteľného.\n"
#~ " Toto môže odstrániť niektoré časti audia, ktoré chcete \n"
#~ "ponechať, ako bubny, ktoré sú taktiež často mixované na stred.\n"
#~ "Ak vokály a iné stredové časti odlišujú sa vo výške,\n"
#~ "toto môže byť vyriešené odstránením iba vybratými frekvenciami.~%\n"
#~ "Vokálny Odstraňovač takto má tri možnosti odstraňovacích metód.\n"
#~ "'Jednoduché' invertuje celé frekvenčné spektrum jedného\n"
#~ "kanálu. Toto môže odstrániť príliš veľa hudby ak iné časti z\n"
#~ "audia sú stredové taktiež ako vokály. V tomto prípade,\n"
#~ "skúste iné možnosti. Ak vokály sú pri rozdielnych\n"
#~ "výškach než iné audio (ako sú vysoké ženské hlasy),\n"
#~ "skúste 'Odstrániť frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni frekvencie\n"
#~ "medzi nižšími a vyššími limitom, ktorý môžete vložiť v\n"
#~ "'Frekvenčnom pásme...' krabiciach. Experimentujte vložením čoho\n"
#~ "zneje ako najviac dôležitá frekvenčný rozsah \n"
#~ "originálnych vokálov. Ak iné možnosti odstránia príliš veľa\n"
#~ "audia v rozličných frekvenčných pásmach (ako sú nízke bubny\n"
#~ " alebo basy), skúste 'Zachovať frekvenčné pásmo'. Toto iba odstráni\n"
#~ "frekvencie mimo limitov, zachovaním ostatných."
#~ msgid ""
#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
#~ msgstr ""
#~ "~%Vokálny Odstraňovač vyžaduje neoddelenú, stereo stopu.~%~\n"
#~ "Ak máte stereo stopu rozdelenú v ľavé a v pravé~%~\n"
#~ "kanály, použite 'Vyrobiť Stereo Stopu' na Stope~%~\n"
#~ "v Rozbaľovacom Menu, potom spustite Vokálny Odstraňovač znova.~%"
#~ msgid ""
#~ "Warning:~%~\n"
#~ " Selected band-stop filter is~%~\n"
#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
#~ " unexpected results.~%~%"
#~ msgstr ""
#~ "Pozor:~%~\n"
#~ " Vybratý pásmový-zastavovací filter je~%~\n"
#~ " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
#~ " Veľmi úzky stop-band filter môže spôsobiť~%~\n"
#~ " neočakávané výsledky.~%~%"
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Aktuálne nastavenia vrátili originálne audio."
#~ msgid "false"
#~ msgstr "nepravda"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioJednotka"
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Hlásenie Nyquist Efektu"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Uložiť Informácie o Zariadení"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Nie je možné uložiť informácie o zariadení"
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Uložiť MIDI Informácie o Zariadení"
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Nie je možné uložiť MIDI informácie o zariadení"
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3 knižnica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Maximálna frekvencia musí byť v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ľavý"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pravý"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavenie opravy latencie spôsobilo, že nahrávané audio je skryté pred začiatočným bodom.\n"
#~ "Audacity ho preniesol späť na štart na začiatočný bod.\n"
#~ "Možno budete musieť použiť Nástroj na posun času (<---> alebo F5) na presunutie stopy na správne miesto."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Problém latencie"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Použiť sadu príkazov"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Vybrať sadu príkazov"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Sada príkazov"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Editovať sady príkazov"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Sady príkazov"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Pre&menovať"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "&Sada (upraviť dvojkliknutím, alebo stlačením medzerníka)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Vložiť z&a"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Vložiť &pred"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Sady príkazov"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Použiť sadu príkazov..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Upra&viť sady príkazov..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Panel &Transkripcia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkripcia"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkripcia"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Zmazať "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "položky?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Maximálna amplitúda dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Plávajúca zmena tempa a výšky tónu"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Mierka času"
#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
#~ msgstr "Stopy budú v exportovanom súbore zmiešané na jeden monokanál."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Odpočúvanie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Softvérové odpočúvanie (zap/vyp)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Frekvenčné zosilnenie (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr "Chyba pri otváraní zvukového zariadenia. Prosím skontrolujte nastavenie výstupného zariadenia a vzorkovaciu rýchlosť projektu."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Inteligentné nahrávanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Prehrávanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Štart monitorovania"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Dĺžka"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Dĺžka filtra"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Logaritmická frekvencia"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity nemôže zapísať súbor:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť súbor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkripcia"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Panely nástrojov"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Nadol"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Posunúť na&hor"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Výber na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Zarovnané"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Dĺžka:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Vpred"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' na..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Exportujem celý projekt pomocou príkazového enkóderu"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje ako %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Celý súbor sa exportuje pri %ld kbit/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor s predvoľbou %s "
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor v premenlivom vzorkovaní (VBR) %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Exportuje sa celý súbor vo vzorkovaní %d kbit/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Exportujem celý projekt ako Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Celý projekt sa exportuje ako %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": Meno súboru je príliš krátke."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "skopírovať"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Šablóna"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Dĺžka"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Dĺžka"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Výber na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "na &koniec výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "na &koniec výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Dátum a čas začiatku"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Koncový čas popredia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Na dĺžku v sekundách"
#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
#~ msgstr "Kliknutím zväčšiť vertikálne, kliknutím so shiftom zmenšiť, ťahaním vytvoriť oblasť úpravy."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "nahor"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "nadol"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Miera zoslabenia:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnútorná zostupná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnútorná nábežná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Vonkajšia zostupná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Vonkajšia nábežná hrana:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Prahová hodnota"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Maximálna pauza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Šum pozadia"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Dĺžka nábehu"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Produkčné vydanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Opakovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pracovný cyklus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Koncová amplitúda"
#, fuzzy
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Čas dobehu"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Názov krivky"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolácia:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolácia:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Stredný"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Vysoký"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Ešte vyšší"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Najvyšší"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnania:"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Prah:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Odstraňujem šum"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor dozvuku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Čas oneskorenia (sekundy):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fázer "
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Hĺbka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Veľkosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Spätná väzba (feedback) (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Hĺbka (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereo"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Filter "
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Filter "
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Úroveň odrezania:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Percento zmeny"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Štart"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Štart"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolácia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Orezať ticho"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategória:"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka '%s' už je použitá pre:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veľkosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Pre&sunúť kurzor"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Prispôsob&iť výške okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Panel U&kazovateľ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Na začiatok"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Na koniec"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo &stopa na mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Ľavý kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Pravý kanál"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši natiahnete vybranú oblasť."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknutím a ťahaním myši nastavíte ľavú hranicu výberu."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Ak chcete použiť Kreslenie, zvoľte 'Časový priebeh' z rozbaľovacieho menu stopy."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota rozdielu %.1f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = nula."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Najskôr musíte zvoliť stopu."
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Er&gonomické usporiadanie tlačidiel panelu Ovládanie"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Stopy &vždy zmiešavať do stereo alebo mono kanálu(ov)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "Po&užiť používateľské zmiešavanie (napríklad export do multikanálového súboru 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Pri exportovaní stôp do súboru Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v &sekundách"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Čas a trvanie reprezentovať v ú&deroch"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Zvukový systém"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Dĺžka skúšky:"
#~ msgid "Preview &before cut region:"
#~ msgstr "Skúška p&red vystrihnutou oblasťou:"
#~ msgid "Preview &after cut region:"
#~ msgstr "Skúška p&o vystrihnutej oblasti:"
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Odpočúvanie: popri nahrávaní novej stopy prehrávať ostatné"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Hardvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Softvérové odpočúvanie: Počúvať počas nahrávania alebo monitorovania novej stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(nevyberať pri nahrávaní \"stereo mixu\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio do &vyrovnávacej pamäte:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekundy (čím vyššia hodnota tým väčšia latencia)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Ko&rekcia latencie:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekundy (záporná hodnota = naspäť)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Zvukom aktivované nah&rávanie"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Aktivačná úroveň zvuku (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Číslo skladby"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "S&pektrum zobraziť odtieňmi šedej"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ak 'Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte' je začiarknuté, potom \n"
#~ " téma bude do vyrovnávacej pamäte načítaná pri štarte programu."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Načítať vyrovnávaciu pamäť témy pri štarte"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Pri prehrávaní obnovovať zobrazenie"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automaticky pri&spôsobovať stopy zvislému zväčšeniu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "Ak nie je žiadne audio vybrané, &vybrať všetky"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Povoliť preťahovanie ľavej a pravej hranice výberu"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Indikátor nahrávania"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Prispôsobiť výber"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Prispôsobiť projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Prichytávať"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrytý"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Výber "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Uložiť výber"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nie je možné zapisovať do súboru: \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise záložného súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Chyba pri zápise súboru"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Chyba pri zatváraní súboru"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK...Pekne!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "spoluzakladateľ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tím podpory Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Bývalí vývojari"
#~ msgid "
How to Get Help
"
#~ msgstr "Ako získať pomoc
"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Vitajte v Audacity "
#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable."
#~ msgstr " Pre získanie čo najrýchlejšej pomoci sú horeuvedené zdroje prehľadávateľné."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d hodín a %d minút nahrávania."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre 1hodinu a %d minút nahrávania."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Na disku zostáva miesto pre %d sekúnd nahrávania."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nedostatok miesta na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozornenie - dĺžka pri zápise sekvencie"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Zlyhala alokácia pamäte -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vy&skúšať"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Pravý kanál"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Poradie stôp zmeníte ťahaním v zvislom smere."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Zdôraznenie (boost) (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
#, fuzzy
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ". Maximum 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Z úderov za minútu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Dĺžka (sekundy):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Odstránená stopa '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Začiatočný čas je po koncovom čase! \n"
#~ "Zadajte správne časy."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Časy nie sú primerané! \n"
#~ "Prosím zadajte primerané časy."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Zadajte prosím niečo na meranie."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné časy."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml neboli vo vašom systéme nájdené.\n"
#~ "Stlačením tlačidla 'Pomocník' sa dostanete na stránku, odkiaľ ich možno stiahnuť.\n"
#~ "\n"
#~ "Uložiť krivky v %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Súbory EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chýbajú"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Systém"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Časový posun klipu alebo presun medzi stopami nahor alebo nadol"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zväčšiť na bod"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr "Prehrať v s&lučke"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr "Pripojiť nahrávku"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Viacnástrojový režim"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia grafického indikátora"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Upravený popis"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Názov"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Nahrávanie nie je povolené"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné vytvoriť priečinok:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Aktuálny rozdiel"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Priečinok %s neexistuje. Vytvoriť?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výber"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Výška tónu (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastaviť vlastnosti vzorkovania"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastaviť rozsah..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Nakresliť krivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložiť a spravovať krivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "M&riežky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mriežky"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Predvolené hodnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Nastavenia..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte enkóder príkazového riadku"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia príkazového riadku pre export"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AC3 exportu"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AAC exportu"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia AMR-NB "
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia AMR-NB exportu"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenia WMA exportu"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadať iné nastavenia "
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie FLAC exportu"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenia MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát exportu:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia pre Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie exportu do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Zadať nastavenia nekomprimovaného formátu"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie nekomprimovaného exportu"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nie všetky kombinácie hlavičiek a kódovaní sú možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pre tento formát nie sú dostupné žiadne možnosti.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako GSM 6.10 WAV súbor.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
#~ msgstr "Ak potrebujete väčšiu kontrolu nad exportom formátu použite prosím 'Ďalšie nekomprimované súbory'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-ťahanie ľavým tlačidlom myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojklik ľavého tlačidla myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-rotácia kolieskom"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Používam veľkosť bloku %ld\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované riadkové príkazy:"
#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
#~ msgstr "Uveďte tiež meno zvukového súboru alebo projektu Audacity, ktorý sa má otvoriť."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Stereo na mono nebol nájdený"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB (Lokálne ) maximum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, (Lokálne ) maximum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vykresliť spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Vykresľovanie spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audio stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nezoradené"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc interpolácia s vysokou kvalitou"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rýchla sinc interpolácia"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zosilniť..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zosilňujem"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zoslabenie..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Aplikuje sa Automatické zoslabenie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.0f Hz, zdôraznenie = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Priemerná efektívna hodnota = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (zakázané)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f poltónov"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Zmeniť výšku..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mením výšku"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Zmeniť rýchlosť..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mením rýchlosť"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Zmeniť tempo..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstraňovanie praskania..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Aplikujem kompresiu dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Viacfrekvenčný tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať viacfrekvenčné tóny, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Generujem viacfrekvenčné tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Aplikujem echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Aplikuje sa..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Použitie"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Menič"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzátor"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Strednopriepustný"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hrebeň"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Zmena výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zosilňovač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Tvarovač vĺn"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Úprava dynamiky"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozširovač"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Nábehy"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizácia..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Aplikujem ekvalizáciu"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváram postupný nábeh (fading in)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváram efekt do stratena (fading out)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Hľadať orezané vzorky"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Hľadanie orezaných vzoriek"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Invertujem"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnanie..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať šum, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstránenie šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváram profil šumu"
#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
#~ msgstr "Aplikovať efekt: %s odčítať jednosmernú zložku = %s, normalizovať amplitúdu = %s, na strereu nezávislé %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správne"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maximálna amplitúda = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovať..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s oneskorenie = %f sekúnd, faktor dozvuku = %f"
#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %d krokov, %.0f%% mokrý, frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %d, sp. väzba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázer..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Aplikujem Fázer"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravujú sa poškodené zvukové dáta"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovať..."
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Nastavenia efektu"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pre&menovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Vykonáva sa obracanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Načítať predvoľby"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Premenovať stopu na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Echo"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Vyrovnanie úrovní..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Odoslať súbor na server..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváram ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Generovať ticho, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Aplikuje sa Stereo na mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Premenlivá zmena tempa a výšky tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Mení sa tempo/výška tónu"
#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Aplikovaný efekt: Generovať %s vlnu %s, frekvencia= %.2f Hz, amplitúda = %.2f, %.6lf sekúnd"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Generátor štebotania"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Orezať ticho..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kombinácia kláves"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Efekty"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s frekvencia = %.1f Hz, štartovacia fáza = %.0f deg, hĺbka = %.0f%%, rezonancia = %.1f, frekvenčné posun = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Aplikovanie kvákadla (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Aplikujem efekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Ospravedlňujeme sa, efekty zásuvných modulov nemôžu byť aplikované na stereostopy, u ktorých kanály nesúhlasia."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Dĺžka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Rýchlosť nôt"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tónina"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Extrahujú sa príznaky: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Plugin Vamp pre analýzu zvuku"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit AIFF (Apple/SGI) súbor.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš súbor bude exportovaný ako 16-bit WAV (Microsoft) súbor.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Zmeny budú použité po reštarte Audacity."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&VST efekty zobraziť v grafickom režime"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Indikátor úrovne vstupu - kliknite, pokiaľ chcete monitorovať vstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastaviť bod výberu"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Zapnúť indikátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastaviť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustiť automatické nastavenie úrovne"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatické nastavenie úrovne bolo zastavené podľa požiadavky používateľa."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Zvislé meradlo"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rýchla pomoc (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manuál (vo webovom prehliadači)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Viacnástrojový režim: Ctrl-P pre nastavenia myši a klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#, fuzzy
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST efekty"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Aplikujem efekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú vzorkovaciu rýchlosť."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereostopy musia mať rovnakú dĺžku."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr " Efekty Audio Unit zobraziť v grafickom režime"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST efekty znova &prehľadať po nasledujúcom štarte Audacity"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indiká vstupu"
#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "Obnovením projektu nedôjde k žiadnym zmenám súborov na disku, pokiaľ ich neuložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovať"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdiť?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Zmeniť výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Zmeniť vstupné kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie výstupu"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Upraviť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšiť zosilnenie vstupu"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Znížiť zosilnenie vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Efekty"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupné zariadenie"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 vstupný kanál (mono)"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 vstupné kanály (stereo)"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrať výstupné zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupné kanály"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Vstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rýchlosť prehrávania"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Koniec nahrávania"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor
"
#~ msgstr "Voľný digitálny audio editor
"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vybrať vokálny súbor(y) pre dávkovú sadu CleanSpeech..."
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer bol nastavený v Nastaveniach a úspešne sa predtým načítal,\n"
#~ " avšak tentoraz sa ho nepodarilo pri štarte spustiť. \n"
#~ " Vráťte sa do Nastavenia...-> Knižnice a konfiguráciu upravte."
#~ msgid "You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online."
#~ msgstr "
Zdá sa, že na počítace nemáte nainštalovaného 'pomocníka'.
Prosím, prezerajte si ho alebo stiahnite online."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Nechali ste prázdne polia označení. Tie budú\n"
#~ "preskočené pri zapĺňaní stopy s popismi.\n"
#~ "\n"
#~ "Chceli ste sa vrátiť späť a označenia zadať?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvoriť editor me&tadát..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exportovať &predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportovať predvoľby CleanSpeech..."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "&Orezať"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnať na &nulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnať na &kurzor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnať na &začiatok výberu"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnať na koniec &výberu"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnať koniec na &kurzor"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "Z&oradiť stopy"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Skrátiť"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oblasť vybranú v stope s popismi zaplniť tichom"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upraviť značky metadát"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnané s nulou"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný kurzor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec s kurzorom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnaný koniec so začiatkom výberu"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložiť súbor s predvoľbami CleanSpeech ako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Nastavenia CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problém pri exporte predvolieb."
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Hudobný nástroj"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložiť hovorené slovo ako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Súbor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované projektové súbory Audacity (.aup) ukladajú prácu v menších komprimovaných súboroch formátu .ogg. \n"
#~ "Komprimované projektové súbory sú dobrým spôsobom, ako uložiť svoj projekt na internet, pretože sú oveľa menšie.\n"
#~ "Otváranie komprimovaného projekt však trvá dlhšie ako zvyčajne. \n"
#~ "\n"
#~ "Väčšina ostatných programov nedokáže otvoriť súbory projektu Audacity. \n"
#~ "Ak chcete uložiť súbor, ktorý sa má otvárať pomocou iných programov, vyberte jednu z \n"
#~ "možností Exportovať."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukladáte súbor projektu Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Uložením projektu sa vytvorí súbor, ktorý môže otvoriť iba Audacity. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak chcete uložiť audio súbor pre iné programy, použite jeden z príkazov \"Súbor > Exportovať\".\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Autormi Libresample sú Dominic Mazzoni a Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Autorom Libsamplerate je Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Moduly 1 až %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zoslabenie (Auto Duck), autor Markus Meyer"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "autor Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvencia v Hertzoch"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdôraznenie dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdôraznenie basov..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Zmeniť dĺžku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Zmena dĺžky..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Autori Vaughan Johnson a Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "s použitím SoundTouch od Olli Parviainen"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z frekvencie v hertzoch"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocou SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstraňovanie šumu a praskania, autor Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Čas dobehu: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Pomocník WCAG2 "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "autor: Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizácia, autori Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autor Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prah šumu (syčanie/brum/šum prostredia)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstránenie šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstránenie šumu, autor Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Tento efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, u ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstránenie špičiek, autor Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximálna dĺžka Impulzu (milisekúnd): \n"
#~ "(99999 alebo viac znamená vypnuté)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prah šumu: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstránenie špičiek..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Aplikuje sa odstránenie špičiek..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "pomocou SBSMS, autor Clayton Otey"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Dynamické zvýraznenie nábehov (onsets)"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Autori: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maximálna dĺžka ticha:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prah ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Dĺžka musí byť aspoň 1 millisekunda\n"
#~ " Kompresia musí byť aspoň 1:1"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokiaľ máte viac ako jednu zvukovú stopu, môžete exportovať každú do samostatného súboru.\n"
#~ "Ak máte popisovú stopu, môžete exportovať zvláštny audio súbor pre každý popis v stope.\n"
#~ "Môžete mať aj viac popisových stôp, ale súbory budú exportované len pre\n"
#~ "popisovú stopu umiestnenú najvyššie.\n"
#~ "Tento projekt nespĺňa horeuvedené kritériá pre viacnásobný export."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Viacnásobný export nie je možný "
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upraviť metadáta"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Ne&použiť efekty v dávkovom režime"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavenia kvality exportu možno vybrať kliknutím na tlačidlo Možnosti\n"
#~ "v dialógovom okne Export."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba pri ukladaní klávesových skratiek"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT preskočiť body"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Preskočiť body"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Prehrať (podržať shift pre prehranie v slučke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrať (podržať shift pre pridanie k už nahratému)"
#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
#~ msgstr "Nahrávanie v režime CleanSpeech nie je možné, ak je už otvorená stopa alebo viac ako jeden projekt."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Indikátor úrovne výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Vstupná hlasitosť"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Výstupná hlasitosť"
#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
#~ msgstr "Výstupnú hlasitosť nemožno meniť; použite systémový zmiešavač."
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci nábeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci dobeh"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Presunúť ľavý okraj výberu na nasledujúci dobeh"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Presunúť pravý okraj výberu na predchádzajúci nábeh"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť zvuku okolo kurzora"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrať oblasť ticha okolo kurzora"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvoriť popisy zo slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Pridať popis k výberu"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovať zvukový kľúč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastaviť citlivosť"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (dolný prah)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena znamienka (horný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (dolný prah)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Zmena smeru (horný prah)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Ľavý na nábeh"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na dobeh"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Ľavý na dobeh"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na nábeh"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vybrať zvuk"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvoriť popis"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Pridať popis"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovať"
#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum."
#~ msgstr "Toto je beta verzia programu. Môže obsahovať chyby a nedokončené vlastnosti. Potrebujeme vašu spätnú väzbu: pošlite hlásenie chýb a žiadosti o doplnenie funkcionality na adresu Feedback. Pre pomoc s používaním Audacity, navštívte naše Wiki alebo fórum ."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nič - preskočiť"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (upravené používateľské rozhranie)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr "Vokálne súbory (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV súbory (*.wav)|*.wav|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*|WAV súbory (*.wav)|*.wav|AIFF súbory (*.aif)|*.aif|AU súbory (*.au)|*.au|MP3 súbory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis súbory (*.ogg)|*.ogg|FLAC súbory (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Váš projekt je teraz závislý na prítomnosti ďalších súborov.\n"
#~ "Chcete prekopírovať zvukové dáta z následujúcich súborov do vášho projektu,\n"
#~ "aby bol nezávislý? Zaberie to viac miesta na disku, ale je to bezpečnejšie."
#~ msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
#~ msgstr "Váš projekt nie je závislý na žiadnych externých zvukových súboroch."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrola projektu zistila, že chýba %d vstupný súbor,\n"
#~ "na ktorý odkazujú podobné súbory. Audacity nemá možnosť\n"
#~ "ich automaticky opraviť. Môžete zvoliť, či sa majú nahradiť\n"
#~ "tichom natrvalo, alebo iba dočasne, alebo zavrieť projekt\n"
#~ "a pokúsiť sa chýbajúci súbor obnoviť ručne."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta tichom [po uložení natrvalo]"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Na [[welcome|Uvítacia obrazovka]]"
#~ msgid "Learn how to:
- [[play|play]] an existing audio file
- [[record|record]] your voice, LP or tape
- [[edit|edit]] sounds
- [[save|save or open an Audacity project]]
- [[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]]
"
#~ msgstr "Naučte sa:
- [[play| prehrať]] existujúci zvukový súbor
- [[record| záznam]] svojho hlasu, LP alebo pásky
- [[edit| upraviť]] zvuk
- [[save| uložiť alebo otvoriť projekt Audacity]]
- [[export| exportovať]] na MP3 alebo iné audio súbory, alebo [[burncd | vypáliť na CD]]
"
#~ msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click Help menu then Index, or download our full Manual in PDF format.
"
#~ msgstr "Túto obrazovku si môžete pozrieť kedykoľvek kliknutím na Pomoc menu, potom Zobraziť uvítaciu správu . Pre podrobný návod na všetky Audacity menu a ovládacie prvky, kliknite na tlačidlo Pomoc menu potom Index , alebo si stiahnute plný manuál vo formáte PDF. "
#~ msgid "Opening audio files: Either drag the files into the current project window, or click File > Import > Audio. Files can be opened into a new project window with File > Open. The main formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. To import a CD: extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].
Playing audio: Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and aganin to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The |<< and >>| buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively.
"
#~ msgstr " Otváranie audio súborov: Buď pretiahnite súbory do aktuálneho okna projektu, alebo kliknite na tlačidlo Súbor > Importovať> Audio . Súbory je možné otvoriť do nového okna projektu, pomocou Súbor > Otvoriť . Hlavnými formátmi, ktoré Audacity prehráva sú AIFF, AU, FLAC, M4A (len pre Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis a WAV . Kliknite na tlačidlo [[wma-proprietárnu | tu]], ak súbor je v inom formáte. Pre importovanie CD: zmente formát na WAV alebo AIFF pomocou iTunes, Windows Media Player 11 a podobných. Pozrite si nášho online sprievodcu: [[wiki: How_to_import_CDs | pre importovanie CD ]].
Prehrávanie audio: Stlačte zelené tlačidlo Play na spustenie prehrávania. Stlačte raz modré tlačidlo Pozastaviť pre pozastavenie prehrávania, a opäť obnovte. Ak chcete zastaviť, stlačte žlté tlačidlo Stop. Medzerník možno využiť buď na prehrávanie alebo zastavenia. Po zastavení, začne prehrávanie od jeho posledného bodu. Ak chcete zmeniť východiskový bod, kliknite na požadovanú skladbu na východiskové miesto. Tlačidlá |<< a >>| je možné použiť na preskočenie na začiatok alebo na koniec stopy
"
#~ msgid "To record: Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.
1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion.
More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages.
"
#~ msgstr " Pre nahrávanie: Nastavte nahrávacie zariadenie a vstupný zdroj, nastavte vstupnú úroveň, potom stlačte červené tlačidlo Nahrávať.
1) [[InputDevice | Nastavenie Záznamového zariadenia]] namiesto v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenie panela nástrojov.Nastavenie Audio I / O umožňuje zvoliť stereo nahrávanie v prípade potreby.
2) [[inputsource | Nastavenia vstupného zdroja]] pre toto zariadenie (napríklad mikrofón alebo line-in) v rozbaľovacom voliči z Mixážny panel nástrojov , alebo (na niektorých systémoch) v Záznamovom zariadení v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v Nastavenia panela nástrojov .
3) [[ inputlevel | Upravte vstupnú úroveň]] pomocou pravého jazdca na Mixážny panel nástrojov. Správne nastavenie úrovne pred nahrávaním je dôležité, aby nedochádzalo k rušeniu alebo skresleniu.
Ďalšie informácie na : \"Nahrávanie \" Často kladené otázky , našich príručkách Vaše prvé nahrávky , manuál , a na našej Wiki [[wiki: Recording_Tips |Tipy na nahrávanie]] a [[wiki: Troubleshooting_Recordings | Problémy s nahrávkami]] stránkach.
"
#~ msgid "The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, which can be enabled at View > Toolbars....
By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it.
Back to [[record|Recording Audio]]
"
#~ msgstr "Vstupné zariadenie je aktuálne fyzický zvukové zariadenie, z ktorého sa nahráva. To sa volí v \"Nahrávacie zariadenie \" v Nastaveniach Audio I/O karte , Windows a Linux, predvoľby sú v dolnej časti Upraviť menu. On a Mac, sú v Audacity menu. Tiež môžete pohodlne vybrať záznamové zariadenie v Zariadenia nástrojového panela , ktoré môžu byť aktivované na Zobraziť > Nástrojový panel ....
Štandardne Audacity používa zariadenie v súčasnosti používajúce systémom (zvyčajne vaše vstavané zvukové zariadenie), takže často nie je potrebné meniť vstupné zariadenie. Vo Windows súčasný systém zariadenia môže byť vybraný ako \"Microsoft mapy zvuku \". Ak chcete nahrávať z externého USB alebo Firewire zariadení, ako je napríklad USB gramofón, vyberte ju explicitne podľa názvu ako záznamové zariadenie po spojení .
Späť na [[záznamu | Záznam Audio]]
"
#~ msgid "Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device.
Tip: To record audio playing on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.
Back to [[record|Recording Audio]]
"
#~ msgstr " Vyberte vstupný zdroj (ako je mikrofón alebo line-in) pre vaše [[Vstupné zariadenie | záznamové zariadenia]]:
- Na Windows (okrem Vista) a Linux , vo voliči v rozbalovacej lište na pravej strane v Mixážny panel nástrojov.
- Na Windows Vista a Mac , v záznamových zariadeniach v Nastavenia Audio I/O karty , alebo v nástrojovom paneli Zariadenia . Tento zdroj sa bude zobrazovať ako súčasť materského zariadenia (napríklad Vysoká Def Audio karta: Mikrofon ). Ak je to potrebné, Mac užívatelia si môžu vybrať vstupný zdroj na Apple Audio MIDI Setup.
Poznámka: mnoho USB alebo Firewire nahrávacích zariadení nemá výber vstupov, takže tento krok nie je potrebný. Ak máte pochybnosti, pozrite sa na dokumentáciu pre vaše zariadenie.
Tip: Pre nahrávanie audia, ktorý sa prehráva na počítači ,si Windows a Linux užívatelia môžu zvoliť \"Stereo Mix \", \"Wave Out \", \"Sum \" alebo porovnateľný vstupný zdroj.
Späť na [[record | nahrávanie Audio]]
"
#~ msgid "The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts.
To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps:
- Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click View > Toolbars and check \"Meter Toolbar\".
- Adjust the input slider on the Mixer Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to but do not touch the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of Preferences and check \"Software Playthrough\".
Back to [[record|Recording Audio]]
"
#~ msgstr "Vstupná úroveň musí byť nastavená správne. Ak je úroveň je príliš nízka, bude tam hluk pozadia.Ak je úroveň príliš vysoká, dôjde k narušeniu v hlasných častiach.
Ak chcete nastaviť úroveň, najskôr pozrite toto [[wiki:Recording_levels|ilustrovaný online sprievodca]] alebo postupujte nasledovne:
- Zapnite monitorovanie . Dvojité kliknutie na pravú stranu VU Metre (alebo vpravo kliknite na neho) a kliknite na tlačidlo \"Štart monitorovania \". Ak meradlá nie je vidieť, kliknite na Zobraziť > v Panely s nástrojmi a skontrolujte \"Nastavenie meračov\".
- Nastavenie vstupného jazdca na Mixážnom panely ( symbolom mikrofónu), tak, že červené tyče v metra sa priblížia ale nedotknú sa pravého okraja stupnice. Ak nemôžete počuť monitorovaný zvuk, prejdite na Nastavenia Audio I/O karty a skontrolujte \"Prehrávací Software \".
Späť na [[záznam | Záznam Audio]]
"
#~ msgid "The main commands for editing audio are under the Edit menu (such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).
Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.
When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard.
"
#~ msgstr " Hlavné príkazy pre editáciu zvuku sú pod menu Upraviť (ako strih, kopírovanie a vloženie) a menu Efekt (môžete robiť veci, ako je posilnenie basov, zmení rozstup alebo tempo, alebo odstránenie hluku).
Audacity umožňuje úpravu vybraných oblastí audio stopy. Ak chcete vybrať konkrétne oblasti, kliknite v projektovom okne a pretiahnite šrafované oblasti s myšou. Ak nie je vybraný žiadný zvuk, Audacity vyberá všetkým audio v okne projektu.
Pri prehrávaní alebo nahrávaní menu Úpravy a Efektu budú zobrazené šedou farbou, pretože sa pohybujúce stopy nedajú upravovať. Príkazy nemôžu byť niekedy k dispozícii z iných dôvodov . Napríklad si nemožno spustiť efekty kým je zvuk na obrazovke, a nie je možné vložiť audio kým ho striháte alebo kopírujete do schránky Audacity.
"
#~ msgid "To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3.
File > Save Project saves an .aup project file and a _data folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click File > Open and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space.
File > Save Project As... is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a new name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually.
"
#~ msgstr "
Ak sa chcete neskôr vrátiť do svojej nedokončenej práce v Audacity so všetkými skladbami a úpravami, ako ste to nechali, uložte Audacity projekt. Pre prehratie vašej súčasnej práce v iných media programoch alebo exportovanie do iných, [[export | exportovať]] audio súborov ako WAV alebo MP3.
Súbor > Uložiť projekt uložíť . aup súbor projektu a _dáta obsahujú aktuálny zvuk. Ak chcete znova otvoriť uložený projekt, kliknite na tlačidlo Súbor > Otvoriť a otvorte. aup súbor. Ak budete ukladať a ukončovať viac ako raz, čo je. aup.bak zálohovaný súbor je vytvorený, ale aup súbor by mal byť vždy zahájený ak je prítomný. Pri vašom konečnom exportovaní je súbor presne taký, ako chcete. Zmazať súbory projektu a dátový priečinok na ušetrenie diskového priestoru.
Súbor > Uložiť projekt ako ... je pre ukladanie prázdneho projektu. Tiež vám umožní uložiť existujúci projekt na nový názov. To je jediný bezpečný spôsob, ako premenovať projekt. K. aup súboru a _data prvky by nemali byť presunuté alebo premenované ručne.
"
#~ msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects.
To export, click File > Export then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed.
File > Export Selection exports only a selected area of audio. Use File > Export Multiple to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.
"
#~ msgstr "Ak chcete počuvať vašu prácu v iných medialnych programoch, exportujte ich do zvukového súboru, ako WAV alebo MP3 (niektoré formáty sú [[wma-proprietary|nepodporované]]). [[Save|Uložiť Audacity projekt]] vytvorí súbor projektu (a súvisiacu data zložku), ktoré obsahujú všetky vaše upravený stopy, takže sa môžete vrátiť k vašej práci neskôr. Avšak, ostatné programy nevedia čítať Audacity projekty. Pre exportovanie, kliknite Súbor > Export a potom vyberte formát súboru, ktorý chcete exportovať do rozbaľovača \"Uložiť ako typ \" . Ak chcete [[burncd | napáliť CD]] pre nezávislý CD prehrávač, vyberte WAV alebo AIFF. Ak chcete exportovať ako MP3, musí byť nainštalovaný [[wiki: Lame_Installation | Lame Encoder]], .
Súbor >Výber Exportu exportuje iba vybrané oblasti audia. Pomocou Súbor > Hromadný export exportujete viac súborov súčasne, jeden pre každú zvukovú stopu, alebo jeden pre každú oblasť označenú v jednej stope. Skladby > Pridať popis na výber vám [[wiki: Splitting_recordings_into_separate_tracks | rozdelí skladby]] z albumu pre mnohonásobné exportované súbory ako samostatné súbory.
"
#~ msgid "Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be imported.
If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows Media Player 11. You could also record the CD to your computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.
"
#~ msgstr "
Audacity nemôže [[play|prehrať]] alebo [[export|exportovať]] súbory WMA, RealAudio, Shorten (SHN) alebo väčšinu iných vlastníckych formátov vďaka patentu a licenčným obmedzeniam. Na počítači Mac, nechránené formáty AAC ako M4A môžu byť importované. Niektoré otvorené formáty ešte nie sú podporované, vrátane Ogg Speex a Musepack . Súbory chránené akýmkoľvek druhom Digital Rights Management (DRM), vrátane väčšiny on-line zakúpených programov, napríklad z iTunes alebo Napster, nemôžu byť importované.
Ak nemôžete importovať súbor do Audacity, potom v prípade, ak nie DRM chránená, použitia iTunes alebo SUPER presunúť ju do WAV alebo AIFF. Ak je chránené, vypáľte ho na zvukové CD v programe s licenciou na prehrávanie, potom extrahovať CD stopy do WAV alebo AIFF alebo pomocou iTunes (pre Windows) CDex alebo Windows Media Player 11. Môžete tiež zaznamenať CD do počítača. pre exportovanie nepodporovaného formátu ho exportujte do WAV alebo AIFF a premeňte ho na požadovaný formát v iTunes alebo SUPER .
"
#~ msgid "
To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting.
Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online.
"
#~ msgstr "
Vypáliť vašu audio CD prácu pre samostatné CD prehrávače, najskôr ju [[export | exportujte]] ako WAV alebo AIFF. Tento súbor by mal byť vyvážené stereo, 44100 Hz (súbor v \"Projekt vzoriek \" tlačidlo vľavo dole) a 16 bit (súbor v \"Nastavenia \" tlačidlo v súbore export dialóg). Tieto nastavenia sú v Audacity predvolené , takže ich obvykle nemusíte meniť pred exportom.
Napálenie exportovaného súboru na \"audio CD \" - nie \"dátové CD \" alebo \"MP3 CD \" - napaľovanie CD s programom ako sú iTunes alebo Windows Media Player. Pre bližšie informácie pozrite [[wiki: How_to_burn_CDs | Ako napáliť CD]] online.
"
#~ msgid "
Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
#~ msgstr "
Pomoc k Audacity Beta je v súčasnej dobe nedokončená. Terajší návrh manuálu je k dispozícii online. Prípadne kliknite sem pre stiahnutie jedno-stranovej verzie manuálu, ktorú je možné zobraziť v tomto okne."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nový\tCtrl+N"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Sada &príkazov CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Ukončiť program\tCtrl+Q"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Rozdel&iť a vystrihnúť\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Ore&zať\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Zmazať\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "R&ozdeliť a vymazať\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Rozdeliť a &nový\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplikov&ať\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Vystrihnúť\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "&Rozdeliť a vystrihnúť\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Ko&pírovať\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Vymazať\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Rozdeliť a vymazať\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Tich&o\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Rozdeli&ť\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Spo&jiť\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Uvoľniť na umlčanie\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Nič\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Polohovať"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Nepolohovať"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Zapnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Vypnúť polohovanie mriežky"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Nastavenia...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "&Zväčšiť\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "&Zmenšiť\tCtrl+3"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Ovládací panel"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Prehrať\tMedzerník"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tMedzerník"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Preskočiť na začiatok\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Preskočiť na koniec\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "&Zvuková stopa\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Zosilniť všetky stopy\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Vložiť p&opis k výberu\tCtrl+B"
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Zobraziť uvítaciu správu..."
#~ msgid "Cycle backward through toolbars and Track View\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr "Cyklus späť cez panel nástrojov a pohľad na stopu\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Výber\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Obálka\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Kreslenie\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Lupa\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Časový posun\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Viacnásobný režim\tF6"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pozastaviť\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Nahrávať\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Pridať nahrávku\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Prehrať v slučke\tShift+Space"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Rozšírenie výberu na začiatok\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Označiť do konca\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "KlávesaDelete\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "KlávesaDelete2\tDelete"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Hľadajte vľavo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Left"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Hľadajte vprávo dlhé obdobie, počas prehrávania\tShift+Right"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Predchádzajúca stopa ako aktívna a zmeniť výber\tShift+Up"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Prepnúť vybranú stopu\tCtrl+Space"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Nie je možné vrátiť"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Nie je možné opakovať"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Opakovať %s\tCtrl+R"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Rozpojiť %.2f sekúnd na t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Rozpojiť"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Rozpojiť popisy"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Rozpojené oblasti s popismi"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Rozdeliť na popisoch"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Zarovnávanie dokončené."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s.\n"
#~ "You can open the file with this version of Audacity, but if you save it with this version you will no longer be able to open it in older versions.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento súbor bol uložený do Audacity %s.\n"
#~ "Môžete otvoriť súbor s touto verziou Audacity, ale ak ju uložíte s touto verziou už ho nebudete môcť otvoriť v starších verziách.\n"
#~ "\n"
#~ "Otvoriť tento súbor teraz?"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Medzera zistená v súbore projektu\n"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Názov tágu"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Hodnota tagu"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Osamostatnená stopa"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Stopa dostupná zo synchronizácie"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr "Zakázané z nejakého dôvodu. Skúste skôr vybrať niektoré Audio ?"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Nástroj kontrastu popredia"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Čas popredia vybraný. \n"
#~ "Teraz vyberte pozadie a použitie Ctrl+Shift+T alebo znova menu."
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Ahoj.\n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Merané"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informácia"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Pomoc pre WCAG2 Audio Analyzátor Kontrastu"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ovládanie"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Poznámka: 'OK' tlačidlo resetuje čas hodnôt."
#~ msgid "Close but keep times"
#~ msgstr "Zatvoriť ale zachovať čas"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Meranie"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Kontrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Meranie pozadia"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "Meranie popredia"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Zadajte názov krivky"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Začiatočná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Konečná zmena tempa (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Začiatočná výška Shift (medzitón) [-12 do 12]:"
#~ msgid "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "Ospravedlňujem sa, ale VST efekt nemôže byť aplikovaný na stereo stopy, pri ktorých nesúhlasia individuálne kanály."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Nie je možné uskutočniť zámenu"
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Upresniť nastavenie AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavenie AMR-WB exportu"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Volič formátu:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Volič kodekov:"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Variabilné použitie blokovej dĺžky"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Úroveň Kompresie"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "LPC koeficienty presnosti"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Minimálna predikcia poradia"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Maximálna predikcia poradia"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Minimálnal partícia poradia"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Maximálna partícia poradia"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (široké pásmo) Súbory (FFmpeg)"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Nízka zložitosť"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Hlavný profil"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity rozpoznal typ súboru '%s',\n"
#~ "ale nie je schopný importovať ho."
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Audio port v"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "&Software Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať"
#~ msgid "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, DirectSound, etc."
#~ msgstr "Prehrávacie a nahrávacie zariadenie musí používať rovnaký typ, tj., MME, DirectSound, atď."
#~ msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Automatické ukladanie kópie projektu v samostatnej zložke"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "V prehliadači"
#~ msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
#~ msgstr "Zatv&orením posledného okna ukončiť Audacity"
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "Zobraziť výz&vu na uloženie aj keď je projekt prázdny"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Zobraz v rozsahu minimálne: metrov a 'Krivka(dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Ďalšie voľby rozhrania"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Nápoveda:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "&Hardware Playthrough(Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "&Software Playthrough (Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať)"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Prehrať keď to zobrazuješ:"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Reálny čas:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "FFT veľkosť"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - najužšie pásmo"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Vstupný zdroj"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Riadok %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Zmiešaná hlasitosť"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sa nastavuje ako často sa ukazateľ obnovuje.\n"
#~ "Ak máte pomaljší počítač, možno bude lepšie zvoliť nižšiu\n"
#~ " obnovovaciu frekvenciu (30 za sekundu alebo menej), aby\n"
#~ "kvalita zvuku nebola ovplyvňovaná zobrazovaním ukazateľa."
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Mením blok %s\n"
#~ msgid "
You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either download the help files and then access them again from Audacity by clicking Help then Index, or click here to read the full Manual online."
#~ msgstr "
Zdá sa, že súbory s nápovedou k Audacity nie sú na vašom počítači. Môžete buď stiahnuť nápovedu a potom sa ku nej dostať z menu Nápoveda, Obsah, alebo kliknite sem a môžete si prečítať celý manuál on-line."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Rozpo&jiť\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neformátované dáta"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Editujte stlačeným F2 alebo dvojklikom."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titul:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáre:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Enkódované:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Autorské práva:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Číslo stopy:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Žáner:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Žiadne žánre"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšírené"
#~ msgid "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr "Maximálna dĺžka atribútu '%s' je %d znakov. Dáta boli skrátené."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Interpret"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr "Vložte rýchlosť v Hz (vzoriek za sekundu) v rozmedzí 1 a 100000:"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz): z"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Kompresor dynamického rozsahu od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Úrovne (Leveller) od Lynna Allana"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Vyrovnať tiché a hlasité časti"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalizácia od Dominica Mazzoniho"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Fázer od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Opakovanie od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minút, %d sekúnd"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah) od Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Nie sú vybrané žiadne stopy!Použitím Ctrl-A (vybrať všetko)\n"
#~ "a ďalej príkazom Exportovať... všetky stopy vyexportujete."
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Stiahnuť..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportovať"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity musel vykonať odhad na typ súboru. \n"
#~ " Audio môže byť falošné. \n"
#~ "\n"
#~ "Ak je zvuk falošný, skúste premenovať súbor \n"
#~ " tak, aby bol správny aj keď sa otvorenie predĺži."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Chyba pri načítaní MIDI súboru."
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr "&Hardware Playthrough:Popri nahrávaní novej stopy ju zároveň prehrávať(odškrtnite, ak nahrávate \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr "Ponechať dáta v pamäti, kým nebude nahrávanie zastavené."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Nájsť knižnicu"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie krivky"
#~ msgid "WaveformDBDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie DB krivky"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie spektra"
#~ msgid "SpectrumLogDisplay"
#~ msgstr "Zobrazenie Log spektra"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Sklon Zobrazenia"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Konvertor vzorkovacej frekvencie v reálnom čase:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Vysoko kvalitný konvertor vzorkovacej rýchlosti:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Miešanie v reálnom čase:"
#~ msgid "cleaned"
#~ msgstr "vyčistené"