# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:22+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Occitan \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Passar" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Canal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistèma" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&par\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Escaf&ar\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Cercar...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Anar a" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "A &prepaus" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Sortida" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Sens nom" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novèl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Script novèl" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Dubrir" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Dubrir script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Enregistrar lo script coma..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al quicha-papièrs" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Copar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Copar cap al pòrtapapièr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Empegar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar a partir del quichapapièrs" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Escafar la seleccion" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tot lo tèxte" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Restablir" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Recercar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Correspond" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seguent" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Aviar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Lançar lo script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Arrestar lo script" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informacions de generacion" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importacion MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Foncionalitats" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licéncia GPL" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "&Find...\tCtrl+F" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotècas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Mercejaments particulièrs :" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fracàs !" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restablir las preferéncias d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity es a se lançar..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novèl" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Dubrir..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Recentament dobèrts..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferéncias..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fichièr" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity pòt pas trapar de plaça per estocar los fichièrs temporaris.\n" "Dintratz, se vos plai, un repertòri apropriat dins la boita de dialòg de las preferéncias." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Volètz totjorn lançar Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity es ja dubèrt" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichièr projècte Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Messatge" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Tornar ensajar" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrar..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Escafar" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Barrar" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error d'initialisacion audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Memòria insufisenta !" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Cap de periferic pas trobat\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Identificant periferic : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Nom del periferic : %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nom d'òste : %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Canal d'enregistrament : %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Taus preses en cargar :\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Fonts d'enregistrament disponiblas :\n" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccion" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Passar" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar una comanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detalhs" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Comanda" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversion MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efèit" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mòde tèst" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Fichièrs..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplicacion..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fichièr" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Tornar nomenar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Comanda " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Edicion..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Enregistrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Volètz enregistrar las modificacions ?" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Barrar" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparacion...\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Format desconegut" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Fichièr àudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espaci disc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Anullar enregistrament" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Copiar pas" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Me demandar" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Copiar cap al quichapapièrs" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Mancant" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectangular" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Onda" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Percórrer..." #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Telecargament" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Error de fichièr" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Deman&dar" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Fichièr projècte AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Fichièrs tèxte" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Fichièrs XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s fichièrs" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisi de frequéncias" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Espèctre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelacion raiç cubica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelacion Avançada" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequéncia linearia" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Talha : " #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Foncion :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas pro de donadas seleccionadas" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar las donadas espectralas jos :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequéncia (Hz)\tNivèl (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Desencalatge (segondas)\tFrequéncia (Hz)\tNivèl" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Benvenguda !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar sul CD" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Accion" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Espaci utilizat" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "I&gnorar" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Istoric..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Error intèrna" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Modificar las etiquetas" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Marcador" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Ora iniciala" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Ora finala" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Frequéncia bassa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frequéncia nauta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novèl..." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar los marcadors jos :" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Causir la lenga qu'Audiacity utilizarà :" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projècte version 1.0 al format novèl.\n" "L'ancian fichièr es estat salvegardat jos '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Dubertura d'un projècte Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Anullar %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Anullar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tornar far %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Tornar far" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mescla" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganh" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panoramic" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mut" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solò" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursor de nivèl desplaçat" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursor de panoramic desplaçat" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Pas cap" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pista de nòta" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Afichar tot" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Tot selectionar" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Des&activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Activat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Afichar los novèls" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Camin" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Desactivar" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Estampar" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio gravat" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Enregistrar" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Enregistrament del projècte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Sincronizacion" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s enregistrat" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "« %s » importat" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Error d'importacion" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Novèl projècte creat" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "La benvenguda a Audacity version %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mens d'una minuta" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mejana" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Nauta qualitat" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Format desconegut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Causir..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Totes los efèits" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Minutador" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Aisinas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transpòrt" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mètre" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Editacion" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Periferic" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Apercebut" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'album" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Annada" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir " #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modèl" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Escur" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Contraste elevat" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data iniciala" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data finala" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per anullar)" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solò" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clicar-rossegar per tornar dimensionar la pista." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) audiò suprimidas(s)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir· la pista" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "« %s » pista suprimida" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Comanda" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Comanda" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durada de la sosta (segondas) :" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decreissença :" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panèl" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Pista 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Pista 1" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Comandas" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Marcadors" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Bóstias" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Nom de fichièr :" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Tèxte :" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Enregistrar la còpia" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor :" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Captura d'ecran" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Plen ecran" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efèits" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Totas las pistas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Rèireplan :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Seleccionar una ora" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projècte" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seleccion" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Apondre" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Mòde :" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Color :" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Ora :" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Escafar" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Envolopa ajustada." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Aisina de nivèl (envolopa)" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Definir l'etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Modificar las etiquetas" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Largor :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineariá" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Afichatge :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala :" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplificacion" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segondas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bassa" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar la nautor" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar la nautor sens cambiar lo tempò" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequéncia" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar la velocitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar la velocitat en modificar tempò e nautor" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar lo tempò" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar lo tempò sens modificar la nautor" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Durada (segondas)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Sulhet" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Data de sortida" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Paramètre 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Paramètre 2" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ecò" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Prereglatges" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : \"%s\"" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efièch·aplicat·: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Paramètres d'usina" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Valors per defaut" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipe : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "A prepaus" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrar la preseleccion" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Legir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Egalisacion" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "D&efaut" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "sens nom" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Renomenar « %s » en ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomenar..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Renomenar « %s »" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Suprimir « %s » ?" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fondre en dubèrtura" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en barradura" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inversar" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analisi en cors : %s" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Blanc" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Ròse" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Bruch" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Reduccion de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Resolucion de bruch" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avançats" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Eliminacion del bruch" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Pregondor :" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Reverberacion" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inversar lo sens" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar las valors per defaut" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmic" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoïda" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Carrat" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dents de raissa" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silenci" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Reglatges de l'efièch" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonància:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desolat, l'efièch pòt pas èsser realizat que las pistas estereofonicas an de canals individuals que correspondon pas." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist revirèt tròp de canals audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Intrar una comanda Nyquist :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sens títol" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Etiquetas exportadas" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Desolat, los noms de mai de 256 caractèrs son pas suportats." #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exportar l'audiò vers %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en utilizant un encodaire a linha de comanda" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&D'acòrdi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Debit :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Aplicacion :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Recèrca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Prereglatges :" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opcions generalas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Lenga :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualitat :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Perfil :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Quadre :" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivèl :" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Mejana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constanta" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible de dubrir la librariá d'encodatge MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La librariá d'encodatge MP3 es pas valida o pas suportada !" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Expòrt Multiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Repertòri :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "enclure l'audiò abans lo premièr marcador" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Primièr nom de fichièr :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "TornarRenommar lo fichièr :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix de nom de fichièr :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Espotir los fichièrs existissents" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Causir un luòc per salvagardar los fichièrs exportats" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportacion·de·la·seleccion· audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Entèsta :" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Encodatge :" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exportar l'audiò dins aquel format." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trapar lo repertòri de donadas del projècte : \"%s\"" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista dels fichièrs en format tèxt" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durada invalida dins lo fichièr LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importat dempuei '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura del medià" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Es pas un fichièr Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encap Vorbis bitstream invalid" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Error de logica intèrna" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar de donadas brutas (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Mòde \"pichon-botiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Mòde \"Gròs-botiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "\"Botisme\" per defaut." #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estereofonic)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canals :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Tròç a importar :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Frequéncia d'escandalhatge :" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s demorant" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "fin" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Empegar dins del pòrtapapièr" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ren d'anullar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ren de tornar far" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Copar cap al pòrtapapièr" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Escafar de %.2f segondas a %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas tornadas mudas de %.2f segondas a %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Devesir" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Edicion" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Co&par" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Escafar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Empegar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Fichièr MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marcadors importats dempuèi '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importar los m&arcadors" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrar lo projècte" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportar coma MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportar coma &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar los ma&rcadors..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Expòrt &Multiple..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mesa en pagina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Quitar" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Enregistrar %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Pas res a far" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Marcador apondut" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Copar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Desconegudas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Congrear" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efiè&ch" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analisi" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lançar Tèst de performanças..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Posicion" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seleccion" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barra d'aisinas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Novèla·pista audiò creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Novèla pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Novèla·pista audio stereo creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Novèla·pista de marcadors creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Novèla·pista de temps creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Suprimir la (las) pista(s)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Lectura" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Afichatge" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom de la seleccion" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Reduire" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Preferéncias d'Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "&A prepaus de \"Audacity\"..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Periferics" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Òste:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Lectura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Laténcia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereofonic)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Repertòris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Espaci liure :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Causir un luòc per plaçar lo repertòri temporari" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novèl Repertòri Temporari" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Lo repertòri %s es protegit en escritura." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Los cambiaments de dorsièr temporari prendràn efièch sonque aprèp aveire demarat Audacity tornamai " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opcions d'efèit" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (per edicion d'amplitud bèla)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitud PCM en escandalhatge 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitud PCM en escandalhatge 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limit aproximativa de l'audicion umana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitud PCM en escandalhatge 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Afichatge" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bremba-te : Picar Cmd+Q per sortir. Totas las autras claus son validas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Causir un fichièr XML que conten d'acorchas clavièr..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Cargament %d de las acorchas clavièr\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargament de los acorchis clavièr" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar las acorchas clavièr jos :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la libraria MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotèca" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfàcia" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Demandar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Fracàs" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mirga (reglatges per defaut, pas modificables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Aisina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic d'esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir un punt de seleccion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Limpar a esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Reglar la seleccion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Ampliar la seleccion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic de drecha" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Limpar a drecha" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar l'amplificacion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Gredon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Modificar l'escandilh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic esquèrra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Alisar l'escandilh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar mantuns escandilhs" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar un sol escandilh :" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Totes" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferéncias d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periòde" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Classic" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Nautor (EAC)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrograms" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Paramètres globals" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informacion" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minutas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Segondas" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pista audiò" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Avertiments" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Enrèire a la començança" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Anar a la fin" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Afichar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Longor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrat" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Benda passanta" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Ora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Aisina·de·seleccion" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Aisina·de·nivèl·(envolopa)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Aisina·de·dessenh·d'ondas" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de lectura" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Marcador modificat" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Edicion de marcador" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Poliça..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Poliça de la pista de marcadors" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Maj + Clic esquèrra" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Maj + Clic esquèrra" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estirat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clicar-rossegar per modificar los escandilhs." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edicion d'escandilh" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "« %s » cambiat en %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Cambiament de format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "« %s » cambiat en %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Cambiament de taus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Reglar lo taus" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquèrra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal de drecha" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "« %s » transformada en pista estereò" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Fa venir estereofonic" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Intervertir canals" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passar la velocitat minimala de (%) a :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Velocitat limita bassa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passar la velocitat maximala de (%) a :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Velocitat limita bassa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Passar la seleccion de '%ld' a '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Reglar l'espandida" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "« %s » torna nomenada en « %s »" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Cambiament de nom" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clicas rossegar per modificar los volums (envolopa)." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolopa ajustada." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clicar-rossegar per bolegar a drecha los limits de la seleccion." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clicar-rossegar per seleccionar l'audiò." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clicar-rossegar per calar temporalament una pista" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Dubrir lo menú..." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Bolegar la pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic per Zoom en davant, Maj + Clic per Zoom en rèire" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Limpar per Zoom dins una zòna, clic-drecha per Zoom arrièr" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquèrra=Zoom abans, Drecha=Zoom arrièr, Mitan=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(desactivat)" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Boton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipe de fichièr :" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Es&cafar" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Void" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Retorn" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : " #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Preferéncias d'Audacity" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Mostrar pas mai aquel avertiment" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "ErrorError.~%" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequéncia (Hz)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipe" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Fichièr HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Fichièr tèxte" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Totes los fichièrs preses en carga" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analisi en cors…" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Fichièrs CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Totas" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canals (estereofonic)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canal (Mono)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analisar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Format desconegut" #~ msgid "available" #~ msgstr "disponible" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Verificar en linha" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espaci disponible" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Contraròtle del nivèl \"Master\"" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Telecargar" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Causir un fichièr audio pas comprimit..." #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Error de dubèrtura de fichièr" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "&Enregistrar lo projècte" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Accion" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr " '%s' importat" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exportar los marcadors jos :" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Seleccionar fins a la fin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Enregistrament" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Lo supòrt d'Ogg Vorbis es pas disponible dins aquela version d'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr projècte" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Tornar nomenar lo fichièr : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr : " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity pòt pas convertir un projècte Audacity 1.0 al novèl format de projècte." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compressor..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Cursor Drecha" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Enregistrar lo projècte &jos..." #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Silenci" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Silenci" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Congrear de silence" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : " #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\"" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ren de tornar far" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Maj + Clic esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Maj + Clic esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Maj + Clic esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Error d'importacion" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Enrèire a la començança" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Enrèire a la començança" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Fa venir la seleccion muda" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "&Istoric..." #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Escafar" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Sonque lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Sonque· libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Librarias espandidas (*.so*)|*.so*|Tot fichièrs (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Suprimir· la pista" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Impossible de dubrir lo fichièr : " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Supression· dels clics e pòps " #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Suprimir la (las) pista(s)" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Supression· del bruch" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Frequéncia linearia" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Frequéncia linearia" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frequéncia LFO (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ny" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Aplicacion d'efièch \"Nyquist\"..." #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Drecha" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Aisina·de·seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Aisina·de·seleccion" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Error a la dubèrtura del periferic son. Verificatz los reglatges del periferic e l'escandalhatge del projècte" #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Lectura" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Durada (segondas)" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Cambiar lo nom de la pista en : " #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Panoramic" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Seleccionar fins a la fin" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Anar a la fin" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Alinhat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Enregistrament\n" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en utilizant un encodaire a linha de comanda" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Exportacion del projècte entièr en Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Durada (segondas)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Centrat" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Seleccionar fins a la fin" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Alinhar amb la &fin de la seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Clic per zoom vertical, Maj+clic per zoom en arrièr, rossegar per ajustar lo zoom a una zòna" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Atac :" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud (0 a 1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nom..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolacion rapida" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolacion rapida" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Eliminacion del bruch" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Supression· del bruch" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Factor de decreissença :" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Durada de la sosta (segondas) :" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frequéncia (Hz) :" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faser" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Pregondor :" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Enrèire (%) :" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Talha" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Enrèire (%) :" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Pregondor (%) :" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Ganh" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Ganh" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentatge de modificacion :" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Inversion" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Afichar totas las pistas" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Enrèire a la començança" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Anar a la fin" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Enregistrar" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal de drecha" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Clicar e rossegar per bolegar a esquèrra los limits de la seleccion." #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Enregistrar" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Primièr desmarratge d'Audacity" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disc plen" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal de drecha" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Amplificacion (dB) :" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr " '%s' pista suprimida" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic d'esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt + Clic esquèrra" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mòde multi aisinas" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Lectura" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Marcador modificat" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nom..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Lo repertòri %s existís pas. Lo volètz crear ?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectrograms" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Definir un punt de seleccion" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Nautor (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Causir un format d'escandilh" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Reglar l'amplitud..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Moduls de %i a %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Reglatge de l'exportacion MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format d'expòrt :" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Las combinasons d'encap\n" #~ "e d'encodatge son pas\n" #~ "totas possiblas." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + rossegar a esquèrra" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Definir un punt de seleccion" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolacion de qualitat nauta" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolacion rapida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error LibSampleRate : %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificacion..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.0f Hz, amplificacion = %.0f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.2f mièches-tons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambiament la nautor..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Cambiament de nautor" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambiar la velocitat..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambiar lo tempò..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Supression dels clics..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicacion de compression dinamica..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ecò..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Ecò en cors" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Egalisacion..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Egalisacion en cors" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Fondut en dubèrtura" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inversion" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Eliminacion del bruch..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creacion d'un perfil de bruch" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar......" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s sosta = %f segondas, factor de decreissença = %f" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicacion de \"Phaser\"" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Inversar lo sens" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: Congrear un silenci de, %.6lf segondas" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Combinason de clau" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Efièch·aplicat·: %s frequéncia = %.1f Hz, fasa de partença = %.0f deg, amplitud = %.0f%%, resonància = %.1f, frequéncia offset = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicacion de \"Wahwah\"" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor :" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Vistmètre d'intrada - clicar per visualizar" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Definir un punt de seleccion" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Mòde·multi-aisinas : Ctrl+P per Preferéncias mirga e clavièr" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Vistmètre d'intrada" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambiar la velocitat" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Reglatges de l'efièch" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleccion" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum de sortida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'intrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volum d'intrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volum de sortida" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar amb lo &Zèro" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar amb lo &Cursor" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar la fin amb lo cursor" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhat" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fin·alinhada·amb lo cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fin·alinhada·amb la començança de la seleccion" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample per Dominic Mazzoni e Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supression· dels clics e pòps per Craig de Forèst" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Vistmètre de sortida"