# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Paval Shalamitski , 2020 # Thomas De Rocker, 2020-2021 # Thomas De Rocker, 2012-2013 # Thomas De Rocker, 2013-2021 # Tino Meinen , 2002-2008 # fossdd , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # mondstern , 2021. # Edgar , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 05:22+0000\n" "Last-Translator: Edgar \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Tenacity bijwerken" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "Overslaan" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "Update installeren" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Wijzigingslog" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Meer informatie op GitHub" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Fout bij controleren op updates" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Kon niet verbinden met de updateserver van Tenacity." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Bijwerkingsgegevens zijn beschadigd." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Fout bij downloaden van update." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Kan de Tenacity-downloadkoppeling niet openen." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Tenacity %s is beschikbaar!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Opname" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Niet in staat om te bepalen" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Vereenvoudigd" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Systeem" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Experimentele opdracht 1..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Experimentele opdracht 2" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist-werkbank..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Ongedaan maken\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Opnieuw uitvoeren\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Knippen\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Kopiëren\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Plakken\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Wissen\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Alles selecteren\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Zoeken...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Overeenkomende haakjes\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Top S-expr\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Hogere S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Vorige S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Volgende S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Ga naar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Lettertype selecteren..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Verticaal splitsen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontaal splitsen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Script weergeven" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Grote pictogrammen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "Gaan\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stoppen\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "Over" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-script laden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Script werd niet opgeslagen." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-script opslaan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Zoekvenster" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Externe Tenacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van " "effecten." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effectenwerkbank" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effectenwerkbank - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nieuw" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nieuw script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Openen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Script openen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Script opslaan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Script opslaan als..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knippen naar klembord" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Plakken van klembord" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Selectie wissen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Tekst zoeken" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ga naar top S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ga naar hogere S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ga naar vorige S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Volgende" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ga naar volgende S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Begin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Script starten" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Script stoppen" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "De build" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compileerder:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Installatie-prefix:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Instellingenmap:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplerate omzetten" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importeren" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importeren via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importeren via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Plugin-ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, Hoofd Tenacity ontwikkelaar" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, Tenacity ontwikkelaar" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, Tenacity ontwikkelaar" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, Tenacity systeembeheer" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, medeoprichter en ontwikkelaar van Audacity" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, Audacity ontwikkelaar" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, Audacity ontwikkelaar en support" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, Audacity documentatie en ondersteuning" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, Audacity QA tester, documentatie en ondersteuning" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, Audacity documentatie en ondersteuning, Frans" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, Audacity kwaliteitsborging" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, Audacity toegankelijkheids adviseur" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, Audacity grafisch artiest" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, Audacity-componist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Audacity Nyquist plugins" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, Audacity web ontwikkelaar" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, Audacity grafiek" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (met inbegrip van %s, %s, %s, %s en %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "" "Gratis, open source, cross-platform software voor het opnemen en bewerken " "van geluiden." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "DarkTenacity-aanpassing" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Tenacity medewerkers" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Vasthoudendheid. Speciale dank:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s bevat code van de volgende projecten:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s Teamleden" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Audacity medewerkers" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Audacity Website en Graphics" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Audacity vertalers" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Audacity. Speciale dank:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s-website: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klikken en slepen om te wijzigen, dubbelklikken om te herstellen" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Opname/afspelen-kop" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Bewegen om te zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Bewegen om te scrubben" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Snel afspelen ingeschakeld" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Tijdlijn-opties" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Snel afspelen inschakelen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Slepen van selectie inschakelen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Afspeelgebied vergrendelen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Afspelen-kop vastgezet" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan gebied voorbij einde van project\n" "niet vergrendelen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Voorkeuren opnieuw instellen?\n" "\n" "Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te herstellen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tenacity-voorkeuren opnieuw instellen" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s kon niet gevonden worden.\n" "\n" "Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" "De SQLite-bibliotheek is niet geïnitialiseerd. Tenacity kan niet doorgaan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Tenacity is aan het starten..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "Nieuw" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "Openen…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Recent openen..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&About Tenacity..." msgstr "Over Tenacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "Bestand" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan." "\n" "Tenacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen " "de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \n" "Geef een passende map op in het voorkeuren-venster." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Tenacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "" "Tenacity zal nu worden afgesloten. Start Tenacity opnieuw om de nieuwe " "tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Tenacity\n" "kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Tenacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\n" "Deze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Tenacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Tenacity toch opstarten?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Tenacity is opgestart.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Gebruik de opdrachten Nieuw of Open in het momenteel lopende Tenacity\n" "proces om meerdere projecten tegelijk te openen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tenacity is al opgestart" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Niet in staat om semaforen te verkrijgen.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" "en een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Tenacity opstartfout" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Niet in staat om semaforen aan te maken.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" "en een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Niet in staat om vergrendelingssemafoor te verkrijgen.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" "en een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Niet in staat om server-semafoor te verkrijgen.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" "en een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "De Tenacity IPC-server is niet geïnitialiseerd.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\n" "en een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Er is een onherstelbare fout opgetreden tijdens het opstarten" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "deze hulptekst" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "diagnosetesten uitvoeren" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Tenacity-versie weergeven" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "bestandsnaam van audio of project" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Tenacity projectbestanden (.aup3) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Tenacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tenacity projectbestanden" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Tenacity-configuratiefout" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Het volgende configuratiebestand kon niet worden geopend:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Dit kan vele oorzaken hebben, maar de meest waarschijnlijke zijn dat de " "schijf vol is of dat u geen schrijfrechten heeft voor het bestand. Meer " "informatie kan worden verkregen door op de helpknop hieronder te klikken.\n" "\n" "U kunt proberen het probleem te verhelpen en vervolgens op \"opnieuw " "proberen\" klikken om verder te gaan.\n" "\n" "Als u ervoor kiest om Tenacity af te sluiten, kan uw project in een " "onopgeslagen toestand achterblijven, die zal worden hersteld wanneer u het " "de volgende keer opent." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Tenacity afsluiten" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Tenacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "Opslaan…" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Wissen" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "Sluiten" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Log opslaan in:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen midi kunnen afspelen.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Tenacity-audio" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Fout bij openen van opname-apparaat.\n" "Foutcode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Stream is actief ... niet in staat om informatie te verzamelen.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Nummer van standaard opname-apparaat: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Nummer van standaard afspeelapparaat: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Geen apparaten gevonden\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Apparaatinfo niet beschikbaar voor %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Apparaat-ID: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Naam apparaat: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Host-naam: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Opnamekanalen: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Afspeelkanalen: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Lage opnamevertraging: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Lage afspeelvertraging: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Hoge opnamevertraging: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Hoge afspeelvertraging: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Ondersteunde rates:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Geselecteerd opnameapparaat: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Geen opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Geselecteerd afspeelapparaat: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Geen afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "%d ontvangen bij openen van apparaten\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Niet in staat om Portmixer te openen\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Beschikbare mixers:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Beschikbare opnamebronnen:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Beschikbare afspeelvolumes:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Opnamevolume is geëmuleerd\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Opnamevolume is ingebouwd\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Afspeelvolume is geëmuleerd\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Afspeelvolume is ingebouwd\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Ondersteunt uitvoer: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Ondersteunt invoer: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Geopend: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Geselecteerd MIDI-opnameapparaat: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Geen MIDI-opnameapparaat gevonden voor '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Geselecteerd MIDI-afspeelapparaat: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Geen MIDI-afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "De volgende projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " "Tenacity-sessie en kunnen automatisch hersteld worden.\n" "\n" "Sla na het herstel de projecten op om er zeker van te zijn dat de " "wijzigingen op schijf worden geschreven." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Herstelbare projecten" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Geselecteerde weggooien" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Geselecteerde herstellen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "Overslaan" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Geen projecten geselecteerd" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde projecten wilt weggooien?\n" "\n" "Als u \"ja\" kiest, worden de geselecteerde projecten onmiddellijk definitief verwijderd." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "Opdracht" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters bewerken" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Voorinstelling gebruiken" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "Details" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Opdracht kiezen" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3-conversie" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Fade-eindes" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Macro importeren" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Macro %s bestaat al. Wilt u hem vervangen?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Macro exporteren" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menu-opdracht (met parameters)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu-opdracht (geen parameters)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" vereist dat een of meerdere tracks geselecteerd zijn." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Macro toegepast" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Macro toepassen" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Macro '%s' toegepast" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "'%s' toepassen" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s toepassen met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Macro-palet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Macro's beheren" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Macro selecteren" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Macro toepassen op:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Macro toepassen op project" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Project" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Macro toepassen op bestanden..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "Bestanden..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Uitklappen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Geen macro geselecteerd" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Herstellen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "Importeren…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Exporteren…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Stappen bewerken" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Opdracht " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Invoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Bewerken..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Naar boven" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Naar beneden" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "Opslaan" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Krimpen" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Naam van nieuwe macro opgeven" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Naam van nieuwe macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmarken" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Blokgrootte schijf (kB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Aantal bewerkingen:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Grootte testdata (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Willekeurige seed:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Gedetailleerde info over elk blokbestand weergeven" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Gedetailleerde info over elke bewerkingshandeling weergeven" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Starten" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Benchmark-data exporteren als:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blokgrootte moet tussen 1 en 1024 kB liggen." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%lld blokken van elk %lld samples gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Voorbereiden...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Verwachte lengte %lld, tracklengte %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Knippen: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Test %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Knippen (%lld, %lld) mislukt.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Plakken: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Test %d\n" "Mislukt bij plakken.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tijd om %d bewerkingen uit te voeren: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Track # blokken: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Schijf # blokken: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Slecht: blok %lld sample %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Fouten in %d/%lld blokken\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tijd om alle data te controleren: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Data nogmaals lezen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Aan 44100 Hz, %d bytes per sample is het geschatte aantal tracks\n" "dat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST MISLUKT!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark met succes voltooid.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Er is geen revisie-identificatiecode opgegeven" #: src/BuildInfo.h msgid "Unknown date and time" msgstr "Onbekende datum en tijd" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Debug-build (debugniveau %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Release-build (debugniveau %d)" #: src/BuildInfo.h msgid ", 64 bits" msgstr ", 64 beetjes" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n" "\n" "Ctrl + A selecteert alle audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Geen audio geselecteerd" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Selecteer de te gebruiken audio voor %s.\n" "\n" "1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw " "'ruisprofiel' te krijgen.\n" "\n" "2. Als je ruisprofiel hebt, selecteer je de audio die je wilt veranderen\n" "en gebruik %s om die audio te wijzigen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen zijn\n" "gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze\n" "handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n" "(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Instellen van veilige modus op primaire verbinding naar %s mislukt" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Instellen van veilige modus op checkpoint-verbinding naar %s mislukt" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Herstelpunt aanmaken voor project" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Herstelpunt aanmaken voor %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Dit kan enkele seconden duren" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Kon niet schrijven naar %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Schijf is vol.\n" "%s\n" "Klik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aanmaken van herstelpunt mislukt:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vrijgeven van herstelpunt mislukt:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Database-fout. Sorry, we hebben geen verdere details." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n" "Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n" "Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "ONTBREKEND %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Namen naar klembord kopiëren" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Uw project is op zichzelf staand; het is niet afhankelijk van externe " "audiobestanden. \n" "\n" "Sommige oudere Tenacity projecten zijn niet op zichzelf staand, en zorg \n" "is nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden.\n" "Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Geen" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussiaans (a = 2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussiaans (a = 3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussiaans (a = 4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n" "maar deze keer lukte het Tenacity niet om het te laden bij het opstarten. \n" "\n" "U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Tenacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren " "via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Tenacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" "maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" "\n" "Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > " "Voorkeuren > Bibliotheken\n" "om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Alleen avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Alleen libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Tenacity kon een bestand in %s niet openen." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Tenacity kon een bestand in %s niet lezen." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Tenacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar " "%s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Tenacity kon niet naar een bestand schrijven.\n" "Misschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol.\n" "Klik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Bestandsfout" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Geen audio kopiëren" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Vragen" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "AUP3-projectbestanden" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynamisch gekoppelde bibliotheken" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dynamische bibliotheken" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s-bestanden" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "De map %s heeft geen schrijfrechten" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s-venster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horizontaal scroll" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horizontaal zoomen" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Piek:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Raster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Grootte:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "Exporteren…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Functie:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "As:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Opnieuw genereren..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " "worden geanalyseerd." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Kon niet naar bestand schrijven: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een Tenacity-project" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" "

De versie van Tenacity die u gebruikt is een alfa-testversie." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" "

De versie van Tenacity die u gebruikt is een bèta-testversie." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Hoe bijstand te ontvangen" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Meer: Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual." "audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en " "tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files" ".html#fromcd| audio-cd's]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Geschiedenis beheren" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Gebruikte ruimte" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Totale ruimte gebruikt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Aantal beschikbare herstelbewerkingen" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Te verwerpen herstelbewerkingen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Ruimte gebruikt op klembord" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Weggooien" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "Comprimeren" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Door het comprimeren kwam er werkelijk %s schijfruimte vrij." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "Geschiedenis…" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Interne fout in %s op %s regel %d.\n" "Breng het Tenacity-team op de hoogte via https://tenacityaudio.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Interne fout in %s op %s regel %d.\n" "Informeer het Tenacity-team op https://tenacityaudio.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Lage frequentie" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Hoge frequentie" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kon bestand niet openen: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nieuwe label-track" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Naam van track invoeren" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Label-track" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Tenacity eerste keer opgestart" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Tenacity moet gebruiken:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Tenacity-project wordt geopend" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s opnieuw uitvoeren" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" "dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en renderen" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Tracks mixen en renderen" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tenacity mengpaneel%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalniveaumeter" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Mengpaneel..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Niet in staat om de \"%s\"-module te laden.\n" "\n" "Fout: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module \"%s\" voorziet geen versiestring.\n" "\n" "Ze wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module \"%s\" komt overeen met Tenacity versie \"%s\".\n" "\n" "Ze wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module \"%s\" is niet geïnitialiseerd.\n" "\n" "Ze wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" gevonden." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nee" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Tenacity module-lader" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module \"%s\" biedt geen van de vereiste functies.\n" "\n" "Ze wordt niet geladen." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notentrack" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Plugin-bestand %s overschrijven?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Plugin bestaat reeds" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Kon niet registreren:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Deze plug-in inschakelen?\n" msgstr[1] "Deze plug-ins inschakelen?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Nieuwe plugins inschakelen" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Plugins beheren" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Weergeven:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "Alles" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Uitgeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Ingeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Ingeschakeld" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Nieuwe weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Nieuwe" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Status" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Alles wissen" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effecten of opdrachten inschakelen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Effect of opdracht inschakelen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Er is zeer weinig vrije schijfruimte over op %s\n" "Selecteer een grotere tijdelijke maplocatie in\n" "Mappen Voorkeuren." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \n" "Probeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "De geselecteerde tracks voor opnemen moeten allemaal dezelfde samplerate hebben" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Samplerates komen niet overeen" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Er zijn te weinig sporen geselecteerd voor opname met deze " "bemonsteringsfrequentie.\n" "(Tenacity vereist twee kanalen met dezelfde samplefrequentie voor\n" "elk stereospoor)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Te weinig compatibele tracks geselecteerd" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Opnemen" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Uitval" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke " "redenen:\n" "\n" "Andere toepassingen strijden met Tenacity voor processortijd\n" "\n" "U bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Uitvaldetectie uitschakelen" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer " "fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het " "project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Project controle van \"%s\" map \n" "ontdekte %lld ontbrekende externe audiobestand(en) \n" "(\"aliased files\"). Er is geen manier voor Tenacity \n" "om deze bestanden automatisch te herstellen. \n" "\n" "Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, \n" "kunt u proberen de ontbrekende bestanden te vinden en terug te zetten \n" "naar hun vorige locatie. \n" "\n" "Merk op dat voor de tweede optie, de golfvorm \n" "mogelijk geen stilte vertoont. \n" "\n" "Als u de derde optie kiest, zal dit het \n" "project in zijn huidige staat, tenzij u \"Project onmiddellijk sluiten \n" "project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" \n" "detecteerde %lld ontbrekende alias-blockfiles (.auf). \n" "Tenacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" "oorspronkelijke audiodata van het project." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aanbevolen)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projectcontrole van map \"%s\"\n" "gedetecteerd %lld ontbrekende audiogegevens (.au) blockfile(s),\n" "waarschijnlijk als gevolg van een bug, systeemcrash of per ongeluk\n" "verwijdering. Er is geen manier voor Tenacity om te herstellen\n" "deze ontbrekende bestanden automatisch.\n" "\n" "Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest,\n" "je kunt proberen de ontbrekende bestanden te vinden en te herstellen\n" "naar hun vorige locatie.\n" "\n" "Merk op dat voor de tweede optie, de golfvorm\n" "mag geen stilte tonen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "heeft %d verdwaalde blokbestand(en) teruggevonden. Deze bestanden \n" "worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \n" "Ze kunnen geen kwaad en zijn klein." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel inconsistenties in het bestand gevonden.\n" "\n" "Selecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Database van project openen mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Openen van database-bestand mislukt:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Verbinding weggooien mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Verbinding herstellen mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uitvoeren van een projectbestand-opdracht mislukt:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om projectbestand-opdracht voor te bereiden:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gegevens ophalen uit het projectbestand mislukt.\n" "De volgende opdracht mislukte:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Het project bevindt zich in een alleen-lezen-map\n" "(niet in staat om de vereiste tijdelijke bestanden aan te maken)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Dit is geen Tenacity-projectbestand" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Dit project is aangemaakt met een nieuwere versie van Tenacity:\n" "\n" "U heeft een upgrade nodig om het te openen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Niet in staat om het projectbestand te initialiseren" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Kan 'inset'-functie niet toevoegen (kan blockids niet verifiëren)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Project is alleen-lezen\n" "(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Project is vergrendeld\n" "(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Project is bezig\n" "(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Project is corrupt\n" "(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Probleem met sommige machtigingen\n" "(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Een schijf I/O-fout\n" "(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Niet gemachtigd\n" "(niet in staat om te werken met de blockfiles)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Niet in staat om te werken met de blockfiles" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Totaal aantal verdwaalde blokken verwijderd: %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Terugdraaien van transactie tijdens importeren mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Niet in staat om doel-database bij te voegen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Kan niet overschakelen naar snelle journaling modus" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Binden van SQL-parameter mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bijwerken van het projectbestand mislukt.\n" "De volgende opdracht mislukte:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Doelproject kon niet losgekoppeld worden" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Project kopiëren" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Tenacity kon bestand %s niet schrijven.\n" "Misschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar.\n" "Klik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Project comprimeren" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Tenacity %s.\n" "U maakt echter gebruik van Tenacity versie %s. U moet upgraden naar een " "nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Verwijderen van autosave-informatie uit het projectbestand mislukt." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Kan niet binden aan blob" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Niet in staat om projectdocument te decoderen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Niet in staat om projectinformatie te verwerken." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "De database van het project is niet opnieuw geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte op het opslagapparaat." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Project opslaan" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Synchroniseren" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Het project is niet geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte\n" "op het opslagapparaat.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan de autosave-informatie niet verwijderen, mogelijk vanwege beperkte ruimte\n" "op het opslagapparaat.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Reservekopie maken van project" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Tenacity-sessie.\n" "\n" "Het is hersteld naar de laatste momentopname." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Tenacity-sessie.\n" "\n" "Het is hersteld naar de laatste momentopname, maar u moet het \n" "opslaan om de inhoud ervan te bewaren." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Project hersteld" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Projecten kunnen niet opgeslagen worden op FAT-stations." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Uw project is nu leeg.\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n" "\n" "Om eerder geopende tracks op te slaan:\n" "Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" "\n" "Toch opslaan?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Onvoldoende schijfruimte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "De projectgrootte is groter dan de beschikbare vrije ruimte op de doelschijf.\n" "\n" "Selecteer een andere schijf met meer vrije ruimte." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Het project overschrijdt de maximale grootte van 4 GB bij het schrijven naar een bestandssysteem dat als FAT32 geformatteerd is." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n" "Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Project opslaan' dient voor een Tenacity-project, niet voor een " "audiobestand.\n" "Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " "'exporteren'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Wilt u het project overschrijven:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " Als u \"Ja\" selecteert, wordt het project\n" "\"%s\"\n" " onherroepelijk overschreven worden." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Waarschuwing overschrijven project" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Het project is niet opgeslagen omdat het geselecteerde project geopend is in een ander venster.\n" "Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sKLopie van project \"%s\" opslaan als..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\n" "Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Fout bij opslaan van kopie van project" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Kan nieuw leeg project niet openen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Fout bij openen van een nieuw leeg project" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "U probeert een automatisch gegenereerd back-upbestand te openen.\n" "Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" "\n" "Open in plaats daarvan het eigenlijke Tenacity-projectbestand." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Back-upbestand gedetecteerd" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Het project bevindt zich op een FAT-geformatteerde schijf.\n" "Kopieer het naar een andere schijf om het te openen." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Importeren van project mislukt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Kan AUP3-formaat niet importeren. Gebruik in plaats hiervan Bestand > Openen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Project comprimeren" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Het comprimeren van dit project zal schijfruimte vrijmaken door niet-gebruikte bytes in het bestand te verwijderen.\n" "\n" "Er is %s vrije schijfruimte en dit project gebruikt momenteel %s.\n" "\n" "Als u verder gaat, zal de huidige geschiedenis van \"ongedaan maken/opnieuw uitvoeren\" en de inhoud van het klembord weggegooid worden en ongeveer %s schijfruimte herstellen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Gecomprimeerd projectbestand" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Comprimeren" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatische database-back-up mislukt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Tenacity versie %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Project opslaan voor sluiten?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n" "\n" "Om eerdere open tracks op te slaan:\n" "Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Minder dan 1 minuut" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minutens" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s en %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Dit herstelbestand is opgeslagen door Tenacity 2.3.0 of eerder.\n" "U moet die versie van Tenacity uitvoeren om het project te herstellen." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontale schuifbalk" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Verticale schuifbalk" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Plugin-groep op %s is samengevoegd met een voordien opgegeven groep" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Plugin-item op %s is in strijd met een voordien opgegeven item en werd weggegooid" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Plugin-items op %s geven tegenstrijdige plaatsingen aan" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Lage kwaliteit (snelste)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Medium kwaliteit" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Beste kwaliteit (traagste)" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Onbekend formaat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Herschalen klein" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Herschalen groot" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe achtergrond" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte achtergrond" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Venster plus opnemen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Alle effecten" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Alle scriptables" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Alle voorkeuren" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Scrubben" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Track-paneel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Eerste track" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Tweede track" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Een seconde" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Een minuut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Vijf minuten" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Korte tracks" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium tracks" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange tracks" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Opnemen mislukt!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Lang bericht" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\n" "Er wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Droog voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "Instellingen" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Debuggen" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Dichtste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Inschakelingsniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Tenacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Verbinding met projectbestand is null" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Track-titel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Album" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Track-nummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "Toevoegen" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Bewerken…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Herstellen…" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Laden…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Standaard instellen" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Dit niet weergeven bij exporteren van audio" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Ongeschikt" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "De map met tijdelijke bestanden staat op een FAT-geformatteerd station.\n" "Terugzetten naar de standaardlocatie." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Klip op de help-knop voor tips over geschikte stations." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Tenacity kon bestand niet schrijven:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Thema weggeschreven in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Tenacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Tenacity kon geen beelden schrijven naar bestand:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Tenacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet vinden. Thema is niet geladen." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Tenacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Tenacity kon het standaardthema niet lezen.\n" "Gelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" " zijn aangetroffen in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Een aantal vereiste bestanden in \n" " %s\n" "waren al aanwezig. Overschrijven?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Tenacity kon bestand niet opslaan:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Donker" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Tijd-track" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tenacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Timer-opnemen opslaan als" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "De geselecteerde bestandsnaam kon niet worden gebruikt\n" "voor Timer Recording omdat het een ander project zou overschrijven.\n" "Probeer het opnieuw en kies een originele naam." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fout bij automatisch opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fout bij automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?\n" "\n" "Geplande opnameduur: %s\n" "Opnametijd resterend op schijf: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Huidig project" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Opname-begin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Opname-einde:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Actie na timer-opnemen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Tenacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Timer-opnemen gestopt." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Timer-opnemen voltooid." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opname opgeslagen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fout bij opslaan opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opname geëxporteerd: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Fout bij exporteren opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Timer-opnemen" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Automatisch opslaan inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Project opslaan als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Automatisch exporteren inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Project exporteren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Nadat opnemen voltooid is:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Tenacity afsluiten" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Systeem opnieuw opstarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Systeem afsluiten" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Wachten met opnemen tot:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Opname-duur:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Gepland stoppen om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tenacity timeropname - Wachten op begin opname" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s over:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Opname opgeslagen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Opname geëxporteerd:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Tenacity timer-opnemen - wachten" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc om te annuleren)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Track-weergave" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Gedempt" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Geselecteerd" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Sync-vergrendeld" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereotracks aan te passen, dubbelklikken om de hoogtes gelijk te maken" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiotracks verwijderd" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Track verwijderen" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Track '%s.' verwijderd" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Track verwijderen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' bovenaan geplaatst" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Track bovenaan plaatsen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' onderaan geplaatst" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Track onderaan plaatsen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' naar boven verplaatst" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' naar beneden verplaatst" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Track naar boven verplaatsen" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Track naar beneden verplaatsen" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Geschiedenis voor ongedaan maken/opnieuw uitvoeren weggooien" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibratie voltooid" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Resampling mislukt." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s voltooit." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s toepassen..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "MISLUKT" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Batch-opdracht" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s is geen parameter die aanvaard wordt door %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Ongeldige waarde voor parameter \"%s\" moet %s zijn" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, omdat u snelkoppeling %s toegewezen hebt aan %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "De sneltoetsen van de volgende opdrachten zijn verwijderd omdat hun standaard sneltoets nieuw of gewijzigd is, en dezelfde sneltoets is die u aan een andere opdracht toegewezen hebt." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Sneltoetsen zijn verwijderd" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Audio vergelijken" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Vergelijkt een bereik op twee tracks." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay-tijd (seconden):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Decay-factor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Doet de demo-actie." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Venster" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Vensternaam:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Van X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Van Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Tot X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Tot Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relatief aan:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Sleept de muis van de ene plaats naar de andere." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Info ophalen" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Opdrachten" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Boxen" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Kort" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Haalt informatie op in JSON-formaat." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Track-info ophalen" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Haalt track-waarden op als JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Geeft hulp bij een opdracht." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Voor opmerkingen in een macro." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importeren2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Exporteren2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Aantal kanalen:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importeert uit een bestand." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exporteert naar een bestand." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Ingebouwde opdrachten" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Het Tenacity-team" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Voorziet ingebouwde opdrachten in Tenacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Onbekende naam van ingebouwde opdracht" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Echoot een bericht." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Project openen2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Aan geschiedenis toevoegen" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Project opslaan2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Kopie opslaan" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Log wissen" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Opent een project." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Slaat een project op." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Slaat een kopie op van het huidige project." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Slaat de inhoud van de log op." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Wist de inhoud van de log." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Voorkeur ophalen" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Voorkeur instellen" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Opnieuw laden" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Haalt de waarde op van een enkele voorkeur." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Stelt de waarde in van een enkele voorkeur." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Volledig venster" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Venster plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Selectiebalk" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Track-paneel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Eerste twee tracks" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Eerste drie tracks" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Eerste vier tracks" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Tracks plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Eerste track plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Alle tracks" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Alle tracks plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Wit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Wat opnemen:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Naar boven brengen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Fout bij proberen opslaan van bestand: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Neemt screenshots." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Tijd selecteren" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Begin project" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Einde project" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Selectiebegin" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Begintijd:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Eindtijd:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Frequenties selecteren" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Hoog:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Laag:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Tracks selecteren" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Eerste track:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Aantal tracks:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Selecteert een tijdbereik." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Selecteert een frequentiebereik." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Selecteert een bereik van tracks." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Selecteert audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Clip instellen" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Kleur 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Kleur 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Kleur 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Kleur 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Op:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Begin:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Envelope instellen" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Tijd:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Envelope bewerkt" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Stelt de positie van een envelope-punt in." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Label instellen" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Label-index" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Einde:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Label bewerkt" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een label." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Project instellen" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Ratio:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Grootte wijzigen:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een project." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Track-index:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanaal-index:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Track-status instellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Gefocust" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Track-audio instellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Balans:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Track-visuals instellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Tweemaal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Weergave:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom bovenaan:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom onderaan:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spectrale voorkeuren gebruiken" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spectrale selectie" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Schema" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Track instellen" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Stelt verscheidene waarden in voor een track." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Buitenste fade-down-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Buitenste fade-up-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Binnenste fade-down-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Binnenste fade-up-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass en treble" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Simpel toonregelingseffect" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Toonregeling" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Volumeregeling aan toonregeling koppelen" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Wijzigt de toonhoogte van een track zonder zijn tempo te wijzigen" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "van" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "van octaaf" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "naar" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "naar octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen (halve stappen):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "van (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Percentage verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/b" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Wijzigt de snelheid van een track, ook de toonhoogte wijzigend" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standaard RPM vinyl:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Van rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "van" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "naar rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Huidige lengte:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Huidige lengte van selectie." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "van" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Nieuwe lengte:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Wijzigt het tempo van een selectie zonder zijn toonhoogte te wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Beats per minuut" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beats per minuut, van" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "van" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beats per minuut, tot" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "van" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "naar" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Lengte in seconden van %s, tot" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seconden" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Attack-tijd:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Attack-tijd" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Release-tijd:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Attack-tijd %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Release-tijd %.1f sec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Selecteer een audiotrack." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ongeldige audioselectie.\n" "Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Niets om te meten.\n" "Gelieve een sectie van een track te selecteren." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Contrast-analyzer, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Einde" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Achtergrond:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Contrast-resultaat:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Herstellen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "Verschil:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Help" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Oneindig dB-verschil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Verschil = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Verschil = oneindig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Voorgrondniveau te hoog" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Achtergrondniveau te hoog" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Voorgrond nog niet gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Achtergrond nog niet gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 slaagcriteria 1.4.7 contrast-resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: geslaagd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Harde clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Zachte clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Zachte overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Middelmatige overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Harde overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubische curve (oneven harmonischen)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Even harmonischen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Expanderen en comprimeren" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Rectifier-vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hard limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lichte crunch-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Harde overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2de harmonische (octaaf)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated expansion-vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halve-golf-rectifier" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Volledige-golf-rectifier" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussie-limiter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Bovenste drempel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Aantal herhalingen" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Waveshaping-vervormingseffect" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Type vervorming:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-blokkeerfilter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Drempel-bediening" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-bediending" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Clipping-niveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Clipping-drempel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Hardheid" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Hoeveelheid vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Uitvoerniveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Herhalingsverwerking" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonische helderheid" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Fijnafstelling nivellering" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mate van nivellering" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB-limiet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Wet niveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Residueel niveau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(niet gebruikt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 tot 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 tot -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 tot 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 tot 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-tonen" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF-sequentie is leeg.\n" "Controleer ALLE instellingen voor dit effect." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF-sequentie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Delay-tijd (seconden):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Decay-factor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Effect-parameters exporteren" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fout bij opslaan van effect-voorinstellingen" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Effect-parameters importeren" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: is geen geldig voorinstellingen-bestand.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: dient voor een ander effect, generator of analyzer.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Toegepaste opdracht: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Voorinstelling selecteren" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Voorinstellingen van gebruiker" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Huidige instellingen" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialiseren van effect mislukt" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Initialiseren van opdracht mislukt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effecten-rek" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Toepassen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Vertraging: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Bypass" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Status actief" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Effect in status actief zetten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor weergeven/verbergen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effect-editor openen/sluiten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Naar boven verplaatsen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden verplaatsen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effect als favoriet markeren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effect uit het rek verwijderen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Naam van het effect" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Vertraging: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Een opdracht" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Voorinstellingen en opties beheren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Beheren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Afspelen starten en stoppen" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Afspelen starten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Effect-voorbeeld" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Effect-voorbeeld" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Terugspoelen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Terugspoelen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Voorinstelling opslaan..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Voorinstelling verwijderen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versie: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverancier: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Over" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Voorinstelling opslaan" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Voorinstelling-naam:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "U moet een naam opgeven" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Voorinstelling bestaat reeds.\n" "\n" "Vervangen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Filtercurve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100 Hz donder" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM-radio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bassen versterken" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bassen afsnijden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Lage roloff voor spraak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Treble-versterking" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Treble afsnijden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam voor.\n" "Kies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-curve, en gebruik die dan." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Filtercurve EQ heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effect niet beschikbaar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "Tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolatie-type" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van filter:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve selecteren:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opslaan/beheren..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Inverteren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Verwerken: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Standaard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" "%s\n" "Foutmelding:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "Curves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" "'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "'%s' hernoemen naar..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "'%s' hernoemen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Bestaande curve '%s' overschrijven?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "'%s' verwijderen?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "%d items verwijderen?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark-tijden:\n" "Origineel: %s\n" "Standaard segmented: %s\n" "Standaard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Ingebouwde effecten" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Tenacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "waargenomen loudness" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Loudness-normalisatie" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Stelt de loudness in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Loudness normaliseren...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyseren: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Verwerken: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "Mono behandelen als dubbel-mono (aanbevolen)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Maximaal 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Wit" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Roze" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Bruin" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Tweede grootste" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackmann, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, wederkerig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplerate hebben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Ruisonderdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Gevoeligheid:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attack-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Attack-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Release-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Release-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Frequentie-smoothing (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Oude gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Tenacity weet wat " "gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Onderdrukken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "Isoleren" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Residu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Venstertypes:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Venstergrootte:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Stappen per venster:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Discriminatiemethode:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruisonderdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Niets aan het doen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Piek-amplitude normaliseren naar " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Piek-amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch is alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audioselectie te kort voor voorvertoning.\n" "\n" "Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden,\n" "of verklein de 'Tijdresolutie' tot minder dan %.1f seconden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Preview niet mogelijk.\n" "\n" "Voor de huidige audioselectie is de maximale\n" "'Tijdresolutie' %.1f seconden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n" "\n" "Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \n" "of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (graden):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Diepte:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Uitvoergain (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Uitvoerversterking (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n" "\n" "Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n" "\n" "Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" "\n" "Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Aantal herhalingen toe te voegen:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Huidige selectielengte: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nieuwe selectielengte: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Stem I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Stem II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Badkamer" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleine kamer helder" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleine kamer donker" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Medium kamer" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Grote kamer" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kerkhal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Kathedraal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Kamergrootte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Galm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Demping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Lage tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Hoge tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Natte gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Droge gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobreedte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Alleen nat" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Galm: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Keert de geselecteerde audio om" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassieke filters" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Volgorde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Passband rimpel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband rimpel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Subtype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale stopband-demping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale stopband-demping (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met audio synchroniseren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Venstergrootte:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilte-drempelwaarde:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth-tijd:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Lijntijd:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth-tijd:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-tijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteert stereotracks naar mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Linkerkanaal resamplen" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Rechterkanaal resamplen" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Downmixen naar mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Glijdend uitrekken" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Chirptoon" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Geluidstoon" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Overtollige stilte comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte detecteren" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Afkappen tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Compresseren naar:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Tenacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST-shell scannen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kon de bibliotheek niet laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effect-opties" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "De buffergrootte regelt het aantal samples dat bij elke iteratie naar het effect verzonden wordt. Kleinere waarden zorgen voor een tragere verwerking en sommige effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. De meeste effecten kunnen echter grote buffers accepteren en het gebruik ervan zal de verwerkingstijd sterk verkorten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Vertragingscompensatie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugsturen " "van audio naar Tenacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet " "compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " "aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " "maar het kan zijn dat het niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Compensatie inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafische modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Grafische interface inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio in: %d, Audio uit: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-voorinstelling opslaan als:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Standaard VST-bankbestand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Standaard VST-programmabestand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Tenacity VST-voorinstellingbestand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Niet-herkende bestandsextensie." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fout bij opslaan van VST-voorinstellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-voorinstelling laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST-voorinstellingbestanden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fout bij laden van VST-voorinstellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te laden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Niet in staat om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-bestand." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te lezen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Diepte (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frequentieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit-effecten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Tenacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Kon component niet terugvinden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Kon component niet initialiseren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit-effectopties" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige Audio-Unit-effecten het " "terugsturen van audio naar Tenacity vertragen. Wanneer u deze vertraging " "niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " "aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " "maar het kan zijn dat het niet voor alle Audio-Unit-effecten werkt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface te gebruiken als die geleverd wordt door de Audio Unit. Selecteer \"generiek\" om de door het systeem geleverde generieke interface te gebruiken. Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Interface selecteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-voorinstellingen importeren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Voorinstellingen (een of meerdere selecteren)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kon \"%s\" niet openen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Niet in staat om de voorinstelling te lezen van \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Coderen van voorinstelling van \"%s\" mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Niet in staat om voorinstelling op te slaan in configuratiebestand" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon voorinstelling \"%s\" niet importeren\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Audio Unit-voorinstelling exporteren als %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Standaard Audio Unit-voorinstellingbestand" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon voorinstelling \"%s\" niet exporteren\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-voorinstellingen exporteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Audio Unit-voorinstelling importeren als %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Naam instellen van voorinstelling mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Ophalen van inhoud van voorinstelling mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Converteren van property-lijst naar XML-data mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML-data is leeg na conversie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Schrijven van XML-voorinstelling naar \"%s\" mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Voorinstelling converteren naar intern formaat mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Aanmaken van property-lijst voor voorinstelling mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Instellen van class info voor voorinstelling \"%s\" mislukt" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Voorziet LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Tenacity gebruikt niet langer vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effect-opties" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het " "terugsturen van audio naar Tenacity vertragen. Wanneer u deze vertraging " "niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " "aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " "maar het kan zijn dat het niet voor alle LADSPA-effecten werkt." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effect-outvoer" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effect-instellingen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Buffergrootte (8 tot %d samples):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugsturen " "van audio naar Tenacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet " "compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn " "aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, " "maar het kan zijn dat het niet voor alle LV2-effecten werkt." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Kon effect niet instantiëren" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s heeft niet-ondersteunde functie %s nodig\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s heeft niet-ondersteunde optie %s nodig\n" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effecten" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Tenacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effecten" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Tenacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-worker" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Ill-gevormde Nyquist plug-in header" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Schakel track-spectrogramweergave in voordat u\n" "'spectrale' effecten toepast." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Schakel 'Spectral Selection' in om 'Spectral effects' te gebruiken\n" "in de track Spectrogram instellingen en selecteer de\n" "frequentiebereik waarop het effect inwerkt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-pad.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Audioselectie vereist." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Selectie te lang voor Nyquist-code.\n" "Maximaal toegestane selectie is %ld samples\n" "(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Debug-uitvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Verwerking voltooid." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen audia teruggeven van Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool'-effecten kunnen geen labels teruggeven van Nyquist\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist gaf een lijst terug." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Deze versie van Tenacity ondersteunt Nyquist plugin-versie %ld niet" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\n" "Gebruik een return statement voor SAL, zoals:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "of voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Kon taal niet bepalen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Slechts één aanhalingsteken in\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Laden" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist-scripts" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp-scripts" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Het huidige programma werd gewijzigd.\n" "Wijzigingen verwerpen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Bestand kon niet geladen worden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Bereik van waarde:\n" "%s tot %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Waardefout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Bestand selecteren" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effecten" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Tenacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Geen formaatspecifieke opties" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Audio exporteren" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Geëxporteerde tags" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Alle audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" "\n" "Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" "\n" "Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat al. Vervangen?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één monobestand." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één stereobestand." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Formaat-opties" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Mengpaneel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Niet in staat om te exporteren.\n" "Fout %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Uitvoerbare bestanden" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "OK" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen zonder extensie. Bent u zeker?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Programmanaam lijkt te ontbreken." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" kon niet gevonden worden." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Niet in staat om \"%s\" in uw pad te lokaliseren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" "Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "De codec rapporteerde een generieke fout (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "De codec rapporteerde een ongeldige parameter (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan audiocodec \"%s\" niet openen (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Audio exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplerate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund\n" "door het huidige uitvoer-bestandsformaat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "De combinatie van de samplefrequentie (%d) en bitsnelheid (%d kbps) van het " "project wordt niet\n" "ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplerates kiezen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Samplerates" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kwaliteit (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Aan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Beperkt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Kleine vertraging" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Smalband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Breedband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Superbreedband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Volband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Compressie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Frameduur:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Vbr-modus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Toepassing:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Huidig formaat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Huidige codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-voorinstellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voorinstelling '%s' overschrijven?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Voorinstelling '%s' bestaat niet." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voorinstelling '%s' vervangen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Voorinstelling laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Voorinstellingen importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Voorinstellingen exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter taalcode\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec label (FOURCC)\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n" "Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n" "0 - automatisch\n" "Aanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" "Vereist voor vorbis\n" " 0 - automatisch\n" "-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplerate (Hz)\n" "0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplerate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" "Optioneel\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiel\n" "Lage complexiteit - standaard\n" "De meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compressieniveau\n" "Vereist voor FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" "max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Beeldgrootte\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisie LPC-coëfficiënten\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Methode voorspellingsvolgorde\n" "Schatting - snelste, lage compressie\n" "Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" "Volledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Grootte pakket\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet verwijderen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voorinstelling '%s' wissen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "U kunt een voorinstelling zonder naam niet opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Geen voorinstellingen om te exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om voorinstellingen te exporteren" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Formaat %s is niet compatibel met codec %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Niet-compatibel formaat en codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-bestanden" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Audio exporteren als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-bestanden" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplerate en bitrate" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Audio exporteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (beste kwaliteit)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (kleinere bestanden)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Krankzinnig, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extreem, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standaard, 170-210 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Exporteren naar mono forceren" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME opzoeken" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Tenacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met " "Tenacity %d.%d.%d.\n" "Download de laatste versie van 'LAME voor Tenacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Alleen lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Alleen libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Alleen libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Alleen libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Primaire gedeelde objectbestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Uitgebreide bibliotheken" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-bestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet in staat de MP3-stream te initialiseren" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met voorinstelling %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Audio exporteren met voorinstelling %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Audio exporteren aan %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "De samplefrequentie van het project (%d) wordt niet ondersteund door het " "MP3\n" "bestandsformaat. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "De combinatie van de samplefrequentie (%d) en de bitsnelheid (%d kbps) van " "het project wordt niet\n" "ondersteund door het MP3-bestandsformaat. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(ingebouwd)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan geen meerdere exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \n" "labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Bestanden exporteren naar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of de track" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is met succes aangemaakt." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Volgende %lld bestanden met succes geëxporteerd." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Doorgaan met exporteren van resterende bestanden?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam.\n" "U kunt volgende tekens niet gebruiken:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aanbevolen vervanging:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\n" "\n" "Aanbevolen vervanging:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met rate of kwaliteit" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met metadata" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem tijdens initialiseren" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem bij aanmaken van stream" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met pakketten" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met bestand" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Audio exporteren als Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\n" "Tenacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Fout bij exporteren" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Uw geëxporteerde WAV-bestand is ingekort omdat Tenacity geen WAV\n" "bestanden groter dan 4GB exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 vereist mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Formaten WAVEX en GSM 6.10 zijn niet compatibel" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" "Libsndfile zegt \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "‘%s’ \n" "is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" "Tenacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel " "\n" "bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "is geen audiobestand. \n" "Tenacity kan dit type bestand niet openen." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "In deze versie van Tenacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" "Tenacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" "U moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\n" "dat Tenacity kan importeren zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" is een afspeellijstbestand. \n" "Tenacity kan dit bestand niet openen omdat het alleen links naar andere " "bestanden bevat. \n" "U kunt het misschien openen in een teksteditor en de eigenlijke " "audiobestanden downloaden." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" "Tenacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\n" "Zonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Tenacity dit type bestand niet " "openen.\n" "Anders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of " "AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een gecodeerd audiobestand. \n" "Deze zijn meestal afkomstig van een online muziekwinkel. \n" "Tenacity kan dit type bestand niet openen vanwege de encryptie. \n" "Probeer het bestand in Tenacity op te nemen, of brand het op een audio-CD en " "\n" "de CD-track uitpakken naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" "Tenacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" "Tenacity kan dit type bestand niet openen. \n" "probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" "importeer het dan, of neem het op in Tenacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" "Tenacity kan dit type bestand niet openen. \n" "Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\"" " \n" "en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een " "ondersteund audioformaat\n" "zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" "Tenacity kan dit type bestand niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" "Tenacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" "Tenacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een videobestand. \n" "Tenacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" "U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Bestand \"%s\" niet gevonden." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Tenacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" "\n" "%sProbeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde " "bestanden." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Probeer FFmpeg te installeren.\n" "\n" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Tenacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" "Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" "%s,\n" "maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "AUP-projectbestanden (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon het project niet importeren:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Project importeren" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Dit project is opgeslagen door Tenacity versie 1.0 of eerder. Het formaat " "is\n" "gewijzigd en deze versie van Tenacity is niet in staat om het project te " "importeren.\n" "\n" "Gebruik een versie van Tenacity vóór v3.0.0 om het project te upgraden, " "waarna\n" "u het kunt importeren met deze versie van Tenacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Interne fout in importer... label niet herkend" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Ongeldig '%s'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Ongeldig 'vpos'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Ongeldig 'h'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Ongeldig 'zoom'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Ongeldig 'sel0'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Ongeldig 'sel1'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Ongeldig 'selLow'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Ongeldig 'selHigh'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "" "Er zijn MIDI-tracks gevonden in het projectbestand, maar deze versie van " "Tenacity heeft geen MIDI-ondersteuning. Track wordt gebypasst." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Project importeren" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Het actieve project bevat al een tijd-track en er werd er een aangetroffen in het project dat geïmporteerd wordt. Geïmporteerde tijd-track wordt gebypasst." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Ongeldig 'maxsamples'-attribuut van sequentie." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Ongeldig 'sampleformat'-attribuut van sequentie." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Ongeldig 'numsamples'-attribuut van sequentie." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Niet in staat om 'start'-attribuut van waveblock te verwerken" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Ontbrekend projectbestand %s\n" "\n" "In plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van simpleblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van silentblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Ontbrekend aliasbestand %s\n" "\n" "In plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliasstart'-attribuut van pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliaslen'-attribuut van pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Fout bij het verwerken van %s\n" "\n" "Stilte invoegen." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Openen van %s mislukt" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Zoeken naar positie %lld in %s mislukt" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Niet in staat om %lld samples te lezen van %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Niet in staat om decoder aan pijplijn toe te voegen" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-importer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Niet in staat om streamstatus in pauze te zetten." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Index[%02d], type[%s], kanalen[%d], frequentie[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Bestand bevat geen audiostreams." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Niet in staat om bestand te importeren, statuswijziging mislukt." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-fout: 1%s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Kon bestand %s niet openen: bestandsnaam te kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Kon bestand %s niet openen." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Importeren mislukt\n" "\n" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een slecht gevormde MP3.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Index[%02x] versie[%d], kanalen[%d], frequentie[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG-containerformaat)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (zonder header)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Signed 8-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Signed 16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Signed 24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Signed 32-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Unsigned 8-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12-bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8-bit DPCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Niet in staat om QuickTime-extractie te starten" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Niet in staat om QuickTime-renderkwaliteit in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Niet in staat om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Niet in staat om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Niet in staat om streambeschrijving op te halen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Niet in staat om buffer te vullen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "Importeren" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Slechte gegevensgrootte. Kon audio niet importeren" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s links" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s rechts" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d van %d klem %s" msgstr[1] "%s %d van %d clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "begin" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "einde" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d en %s %d van %d klem %s" msgstr[1] "%s %d en %s %d van %d klems %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d van %d klem %s" msgstr[1] "%d van %d klems %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tijdverplaatste clips naar links" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "clip niet verplaatst" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip-grenzen" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Vorige clipgrens naar cursor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor naar volgende clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Vorige clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vorige clip selecteren" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Volgende clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Volgende clip selecteren" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Vorige clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Cursor naar vorige clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Volgende clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursor naar volgende clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Tijd verschuiven naar links" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Tijd verschuiven naar rechts" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets opnieuw uit te voeren" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Knippen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Verwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "Kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "Plakken" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupliceren" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Speciaal verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audio dempen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio trimmen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Splitsen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieuw splitsen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Samenvoegen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Losmaken bij stiltes" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Metadata..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Delete-toets" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Delete-toets2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Extra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mixer" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Afspeelvolume wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume verhogen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume verlagen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Opnamevolume wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Opnamevolume verhogen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Opnamevolume verlagen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Opname-apparaat wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Afspeelapparaat wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Audio-host wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Opnamekanalen wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Volledig scherm (aan/uit)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Kan map '%s' niet aanmaken.\n" "Bestand bestaat reeds dat geen map is" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Geselecteerde audio exporteren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Gelieve slechts een noot-track tegelijk te selecteren." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Selecteer een noot-track." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI-bestand" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro-bestand" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Selecteer een midi-bestand" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro-bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Gevaarlijk herstellen..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Recente bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Project opslaan" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan als…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Back-up maken van project..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Exporteren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exporteren als MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exporteren als WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exporteren als OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio exporteren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Geselecteerde audio exporteren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Labels exporteren…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Meervoudig exporteren…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "MIDI exporteren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "Labels…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Raw data…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pagina-instelling…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Afdrukken…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Afsluiten" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Verborgen bestandsmenu" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exporteren als FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "%s opslaan" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Niet in staat om %s op te slaan" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Heeft u deze problemen?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Oplossen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Snelle oplossingen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Niets te doen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden worden" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Klokken op de tracks" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Kan niet precies selecteren" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Aantal opname-stops en starts" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Opgelost" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-apparaatinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "Snelle oplossing..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Ermee beginnen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audactiy-handleiding" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Snelle hulp..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "Handleiding..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "Diagnose" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Audio-apparaatinfo…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "MIDI-apparaatinfo..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Log weergeven..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Over Tenacity…" #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio knippen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio kopiëren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Labels" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels bewerken..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Label toevoegen bij selectie" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afspeelpositie" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Typen om een label aan te maken (aan/uit)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Gelabelde audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Knippen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Label knippen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Label verwijderen" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Label splitsen en knippen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Label splitsen en verwijderen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Audio dempen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Label-stilte" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Kopiëren" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Label kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Splitsen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Label splitsen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Label samenvoegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Focus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Focus naar vorige track" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Focus naar volgende track" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Focus naar eerste track" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Focus naar laatste track" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Focus naar vorige en selecteren" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Focus naar volgende en selecteren" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Focus op track aan/uit" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Focus op track aan/uit" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Ongesorteerd" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "%s herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in %d tot %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Genereren" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Laatste generator herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Effecten" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Analyseren" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Laatste analyzer herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Gereedschap" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Laatste gereedschap herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "Macro's..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Macro toepassen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Palet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Configuratie herstellen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Screenshot..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Prestaties testen…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Opnamefouten simuleren" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Upstream-dropouts detecteren" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Scriptables I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Tijd selecteren..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frequenties selecteren..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Tracks selecteren..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Track-status instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Track-audio instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Track-visuals instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Voorkeur verkrijgen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Voorkeur instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Clip instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Envelope instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Label instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Project instellen..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Scriptables II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Track instellen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Meer info..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Bericht..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Project openen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Project opslaan..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Muis bewegen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Audio vergelijken..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Schermopname (kort formaat)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "Geen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Geen selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Tracks" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle tracks" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In alle sync-vergrendelde tracks" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Sync-vergrendelde selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Gebied" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Linker selectie op afspeelpositie zetten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar rechts" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Rechter selectie op afspeelpositie zetten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Track-begin naar cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Track-begin naar cursor selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor naar track-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Cursor naar track-einde selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Track-begin naar einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Track-begin naar einde selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Selectie bewaren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Selectie terughalen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spectraal" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie aan/uit" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Volgende hogere piekfrequentie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Volgende lagere piekfrequentie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor naar opgeslagen cursorpositie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Cursor naar opgeslagen selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpositie opslaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Bij nulpunten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Nulpunt selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Selectie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Vangen aan dichtste" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Vangen aan vorige" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Selectie naar begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Selectie naar einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Selectie links uitbreiden" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Selectie rechts uitbreiden" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Selectie links intrekken" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Selectie rechts intrekken" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Cursor naar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Begin selectie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Cursor naar selectiebegin" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Selectie-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Cursor naar selectie-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Begin track" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Cursor naar track-begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Einde track" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Cursor naar track-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Begin project" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Cursor naar projectbegin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Einde project" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Cursor naar project-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor rechts" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Cursor kleine sprong links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Cursor kleine sprong rechts" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Zoeken" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Werkbalken" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Bewerk &Mode (aan/uit)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Werkbalken herstellen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in track ‘%s’ is gerenderd" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Gepande audiotrack(s)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Track pannen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Begin naar nul" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Begin naar selectie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Einde naar cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Einde naar selectie-einde" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Begin uitgelijnd op/verplaatst naar nul" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Begin op nul uitgelijnd" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Begin uitlijnen/verplaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Begin uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Begin uitgelijnd op cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Begin uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Begin uitgelijnd op selectie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Einde uitgelijnd op cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Einde uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar selectie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Einde uitgelijnd op selectie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Einde uitgelijnd/verplaatst naar einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Einde uitlijnen op einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Einde uitlijnen/verplaatsen naar einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Samen uitgelijnd/verplaatst" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Samen uitgelijnd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Samen uitlijnen/verplaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Samen uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nieuwe track" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Deze versie van Tenacity staat slechts een tijd-track toe voor elk " "projectvenster." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplerate (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Track %d resamplen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Track resampelen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Selecteer ten minste één audiotrack en één MIDI-track." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracks gesorteerd op tijd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracks gesorteerd op naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Toevoegen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Monotrack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Stereotrack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Labeltrack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Tijd-track" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mix" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Stereo naar mono downmixen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mixen en renderen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Resamplen…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Tracks verwijderen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Dempen/ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle tracks dempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Alle tracks ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Tracks dempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Tracks ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "Balans" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Links" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Pan links" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Rechts" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Pan rechts" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Centrum" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Pan centrum" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Tracks uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Op elkaar uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Selectie met tracks verplaatsen (aan/uit)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Selectie en tracks verplaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Tracks sorteren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Op begintijd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Op naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Tracks sync-vergrendelen (aan/uit)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Track" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Balans wijzigen op track met focus..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Balans naar links op track met focus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Balans naar rechts op track met focus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Gain wijzigen op track met focus..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Meer versterking op track met focus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Minder versterking op track met focus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Menu openen op track met focus..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Track met focus dempen/ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "'Solo’ aan/uitzetten op track met focus" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Track met focus sluiten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "geen labeltrack" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d van %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "geen labels in labeltrack" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n" "\n" "Sluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n" "\n" "Sla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Selecteer in een monotrack." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Selecteer een of meerdere monotracks in een stereotrack." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Selecteer ten minste %d kanalen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Selecteer een tijd in een clip." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Afspelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Afspelen/stoppen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaaldelijk afspelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Opnemen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Aansluitend opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Nieuwe track opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Timeropname…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Punch and Roll-opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Vergrendelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-apparaten opnieuw scannen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Afspeelopties" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Geluidsactiveringsniveau..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Stoppen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Een seconde afspelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Afspelen tot selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Afspelen voor begin selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Afspelen na begin selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Afspelen voor einde selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Afspelen na einde selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Afspelen voor en na begin selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Afspelen voor en na einde selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Normaal afspelen-met-snelheid" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Naar vorig label gaan" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Naar volgend label gaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "Beeld" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Inzoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Normale weergave" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Inzoomen op selectie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoomen aan/uit" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Track-grootte" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "In breedte inpassen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "In hoogte inpassen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Alle tracks inklappen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ingeklapte tracks uitvouwen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Overslaan naar" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Selectiebegin" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Naar selectiebegin gaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Naar selectie-einde gaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Extra menu's (aan/uit)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Track-naam (aan/uit)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Oversturing weergeven (aan/uit)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effecten-rack weergeven" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "Venster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "Minimaliseren" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Alles naar voor brengen" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Alle projecten minimaliseren" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Voorkeuren voor toepassing" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update Audacity" msgstr "Tenacity bijwerken" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "&Check for Updates" msgstr "Fout bij update" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Voorkeuren voor batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Effecten niet toepassen in batch-modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Voorkeuren voor apparaat" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "met:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanalen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Bufferlengte:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Vertragingscompensatie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Voorkeuren voor mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Standaardmappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Laat een veld leeg om naar de laatste map te gaan die gebruikt werd voor die bewerking.\n" "Vul een veld in om altijd naar die map te gaan voor die bewerking." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "Openen:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "Opslaan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "Importeren:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Exporteren:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Macro-uitvoer:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Locatie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "De map met tijdelijke bestanden kan niet op een FAT-station staan." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Locatie kiezen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "" "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Tenacity " "herstart is" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Voorkeuren voor effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Gesorteerd op effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gegroepeerd op auteur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Gegroepeerd op type" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "LV2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Effect-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Sorteren of groeperen:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Tenacity start" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Tenacity opstart" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Instructieset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebruiken" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Voorkeuren voor uitgebreid importeren" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" "Er bevinden zich spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in " "een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking " "doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aanbevolen om spaties weg te " "knippen. Wilt u dat Tenacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Voorkeuren voor GUI" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Taal:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Thema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB-bereik meter:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' weergeven bij starten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Extra menu's weergeven" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Alternatieve stijl weergeven (Mac vs pc)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Systeem- en Tenacity-thema laten overgaan" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Vooral links-naar-rechts layouts gebruiken in RNL-talen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Nooit een komma als decimaalteken gebruiken" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Tijdlijn-tooltips weergeven" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal weergeven" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Taal \"%s\" is onbekend" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Voorkeuren voor importeren/exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Downmixen naar stereo of mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties gebruiken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Standaard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Uitgebreid (met frequentiebereiken)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "Seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Beats" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Lege ruimte aan het begin negeren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Stijl geëxporteerd label:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "Importeren/exporteren" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Voorkeuren voor toetsconfiguratie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Sneltoets:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Weergeven op:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "Toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Weergeven op boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Weergeven op naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Weergeven op toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Zoeken:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Snelkoppeling" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "Importeren…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (omdat de sneltoets '%s' gebruikt wordt door \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Tenacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Het bestand met de sneltoetsen bevat ongeldige dubbele sneltoetsen voor \"%s\" en \"%s\".\n" "Er is niets geïmporteerd." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "De volgende opdrachten worden niet vermeld in het geïmporteerde bestand, maar hun sneltoetsen werden verwijderd omwille van het conflict met andere nieuwe sneltoetsen:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen laden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t en\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Sneltoets '%s' is al toegewezen aan:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Of klik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Toetsconfiguratie" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Voorkeuren voor bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning is niet gecompileerd in" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Tenacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" "Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Voorkeuren voor MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Voorkeuren voor module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Tenacity-" "handleiding gelezen heeft\n" "en weet wat u aan het doen bent." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "" " 'Vragen' betekent dat Tenacity zal vragen of u de modules wilt laden elke " "keer als het opstart." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" " 'Mislukt' betekent dat Tenacity denk dat de module defect is en weigert ze " "te starten." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Tenacity " "opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Geen modules gevonden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Voorkeuren voor muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaardwaarden, niet configureerbaar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectiegebied uitbreiden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Clip of volledige track selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Scrub-snelheid wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar andere track verplaatsen" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Golfvorm scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Voorkeuren voor afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Voor snijgebied:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Na snijgebied:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Vari-snelheid afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "Micro-fades" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Altijd niet-vastgezet scrubben" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Tenacity voorkeuren" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Voorkeuren:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Voorkeuren voor kwaliteit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard samplerate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sampleformaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate converter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate converter:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dither:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Voorkeuren voor opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Andere tracks afspelen tijdens opnemen (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Hardware gebruiken om andere tracks af te spelen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Softwarematig playthrough van invoer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Op een nieuwe track opnemen" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Uitval detecteren" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Niveau (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Met:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Aangepaste tracknaam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Tekst voor aangepaste naam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Opgenomen_audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Tracknummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Systeemdatum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systeemtijd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging inschakelen." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Punch and Roll opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Pre-roll:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Crossfaden:" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Kleur (standaard)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Kleur (klassiek)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Grijswaarden" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Omgekeerde grijswaarden" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogram-instellingen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Voorkeuren voor spectrum" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Voorkeuren gebruiken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Schaal:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Minimumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Maximumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Bereik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "High boost (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Venstergrootte:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Venstertype:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Voorloopnullen-factor:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie inschakelen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "Noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten quantiseren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globale instellingen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spectrale selectie inschakelen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Voorkeuren voor thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" "\n" "Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een " "beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" "afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" "\n" "Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Tenacity " "te laden.\n" "\n" "(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm " "beïnvloed, ondanks\n" "het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" "Voor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen en kleuren" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Tracks-gedrag" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Voorkeuren voor track-gedrag" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Alle audio selecteren als selectie vereist is" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" circuleert herhaaldelijk door tracks" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Typen om een label aan te maken" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Dialoogvenster gebruiken voor de naam van een nieuw label" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Links van nul scrollen inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmisch (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Punten verbinden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stam-plot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "In breedte passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Inzoomen op selectie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Seconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "1/5 seconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "1/10 seconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "1/20 seconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "1/50 seconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "1/100 seconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "1/500 seconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milliseconden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pixels per sample" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Maximale zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Voorkeuren voor tracks" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Trackhoogte automatisch passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Naam track weergeven als overlay" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Halve-golfweergave gebruiken wanneer ingeklapt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Automatisch scrollen wanneer kop niet vastgezet is" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Vastgezette kop positie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Standaard weergavemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Standaardschaal golfvorm:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Samples weergeven:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standaardnaam audiotrack:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audiotrack" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoomen aan/uit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Voorinstelling 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Voorinstelling 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Voorkeuren voor waarschuwingen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Projecten opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg project opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar mono tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Downmixen bij exporteren (aangepaste FFmpeg of extern programma)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Ontbrekende bestandsnaam-extensie tijdens het exporteren" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Golfvormen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Voorkeuren voor golfvormen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Golfvorm dB-bereik:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Herhaaldelijk afspelen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nieuwe track opnemen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Aansluitend opnemen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Tot einde selecteren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Tot begin selecteren" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s gepauzeerd." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Afspeelwerkbalk" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Opnameapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 opnamekanaal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 opnamekanalen (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Opnameapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Apparaat-werkbalk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio buiten selectie trimmen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Tracks sync-vergrendelen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Selectie in breedte passen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Project in breedte passen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effecten-reack openen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Bewerken-werkbalk" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Gecombineerde meter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Meter voor opnemen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Meter voor afspelen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Afspeelniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Opnameniveau" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Opnamemeterwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Afspeelmeterwerkbalk" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opnamevolume: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Afspeelvolume: %.2f (geëmuleerd)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Afspeelvolume %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mixer-werkbalk" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Zoeken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Scrubben stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Scrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zoeken stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Zoeken starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal verbergen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Scrub-werkbalk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projectfrequentie (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Vangen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Audiopositie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Begin en einde van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Begin en lengte van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Lengte en einde van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Lengte en centrum van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - aangedreven" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "%s van selectie. %s zal niet wijzigen." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Selectie-werkbalk" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centrumfrequentie en breedte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lage en hoge frequenties" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Centrumfrequentie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spectrale selectiewerkbalk" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Tijd" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Tijd-werkbalk" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Tenacity %s-werkbalk" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Multitool" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Gereedschap-werkbalk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Selectie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Multitool" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Vorig gereedschap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Volgend gereedschap" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Afspelen-met-snelheid werkbalk" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Labelgrens verslepen." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Lettertype…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labeltrack" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Labeltekst knippen" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Labeltekst kopiëren" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Label verwijderen" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Label bewerken..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Label verwijderd" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nieuw label" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Octaaf naar boven" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaaf naar beneden" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Rechtsklikken voor menu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom herstellen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-rechtsklikken" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Links-klikken/links-slepen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notentrack uitrekken" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Klikken om clips samen te voegen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verplaatst" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Passend zoomen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \n" "eerst het afspelen of opnemen stoppen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Eerst de audio stoppen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrogram-instellingen..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Formaat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Sample-formaat wijzigen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Verwerken... 0 %%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Verwerken... %i %%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Ratio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Multi-weergave" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereotrack maken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereokanalen wisselen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereotrack splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Van stereo naar mono splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereotrack" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalen wisselen" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotrack ‘%s’ gedeeld" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Splitsen naar mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Left, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Right, %d Hz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% links" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% rechts" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klikken en slepen om te groottes van subweergaven te wijzigen, dubbelklikken om evenredig te splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klikken en slepen om subweergaven te herschikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Subweergaven herschikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Subweergave sluiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Halve golf" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Golfkleur" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Golfkleur-wijziging" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Beeld instellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolatie instellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Lineaire schaal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Logaritmische schaal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Bereik..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische interpolatie" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen, of klik om te selecteren" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Naam..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Track naar boven verplaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Track naar beneden verplaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Track bovenaan plaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Track onderaan plaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Tracknaam instellen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikken en slepen om de amplitudeverloop te bewerken" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub-liniaal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Achterwaarts scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Voorwaarts scrubben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bewerken, voorkeuren..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multitool-modus: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(kleven)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Kon niet verplaatsen tussen tracks" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clips naar andere track verplaatst" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar rechts verschoven" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Tracks/clips %.02f seconden naar links verschoven" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+klikken om te deselecteren" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Track selecteren" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+klikken om te deselecteren" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Menu openen..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Command+klikken" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+klikken" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' naar boven verplaatst" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' naar beneden verplaatst" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Track verplaatsen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikken voor inzoomen, shift-klikken voor uitzoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(uitgeschakeld)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Klikken" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knop" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies een bestaand bestand." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Wissen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikken om te starten met meten" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikken om te meten" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klikken om te starten" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikken" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opties opnamemeter" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opties afspeelmeter" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Vernieuwingsfrequentie" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" "weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" "dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Meterstijl" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Metertype" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Meten " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Actief " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Piek %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Piek %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Overstuurd " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 seconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + honderdsten" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milliseconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s + <# samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s + <24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s + <30 frames|N" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s + <030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s + <25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s + <75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010 01000<0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "octaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 octaven|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "duizendsten van octaven" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitonen + centiemen" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitonen <0100 centiemen|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "honderdsten van centiemen" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 decades|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "duizendsten van decades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Annuleren bevestigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Stoppen bevestigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Kan het projectbestand niet initialiseren" #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." msgstr "Controleer of de directory bestaat, de nodige rechten heeft, en de schijf niet vol is." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "U kunt de directory in %s veranderen." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Voorkeuren > Mappen" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Validatiefout" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Lege waarde" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Slecht gevormd getal" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Waarde te groot" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Te veel decimale cijfers" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialoogvenster" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Map selecteren" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Mapvenster" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Bestandsvenster" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Fout: %s op regel %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Kon XML niet verwerken" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Multitool spectrale bewerking" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filteren..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aSelecteer frequenties." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n" " frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n" " Selecteer een frequentiebereik." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n" " Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n" " of de filter-'breedte' te verminderen." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Fout.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spectrale bewerking parametrische EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aLage frequentie is niet opgegeven." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aHoge frequentie is niet opgegeven." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n" " Voor de huidige track kan de hoge frequentie-" "instelling ~%~\n" " niet groter zijn dan ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n" " frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n" " Selecteer een frequentiebereik." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spectrale bewerking shelves" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studio-fadeout" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Fade toepassen..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Selectie te kort.~%Ze moet meer dan 2 samples zijn." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Aangepaste fade" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Fade-type" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Fade omhoog" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Fade omlaag" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-curve omhoog" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-curve omlaag" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Mid-fade aanpassen (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Beginnen/eindigen als" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% van origineel" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB gain" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Begin (of einde)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Einde (of begin)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Handige voorinstellingen (bedieningen overschrijven)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Geen geselecteerd" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineair in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineair uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Exponentieel in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Exponentieel uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmisch in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmisch uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Afgerond in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Afgerond uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Cosinus in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Cosinus uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-curve in" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-curve uit" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Fout~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet negatief zijn." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet meer dan 1000 % zijn." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n" " Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n" " t-6 dB halveert de amplitude." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Beat-zoeker" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Beats zoeken..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Drempel-percentage" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Clip-herstel" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Clips reconstrueren..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz en Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public License versie 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Drempelwaarde van oversturing (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Amplitude verminderen om herstelde pieken toe te laten (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Clips crossfaden" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Crossfaden..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~%Meer dan 2 audioclips geselecteerd." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de selectie." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Fout.~%Clips crossfaden mag slechts op een track toegepast worden." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Tracks crossfaden" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Fade-type" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Constante gain" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Constant vermogen 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Constant vermogen 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Aangepaste curve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Aangepaste curve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Fade-richting" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alternerend uit/in" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alternerend in/uit" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Fout.~%Selecteer 2 (of meer) tracks om te crossfaden." #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Delay-effect toepassen..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Delay-type" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Botsende bal" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Omgekeerd botsende bal" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Delay-niveau per echo (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Delay-tijd (seconden)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Toonhoogtewijzigingseffect" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Toonhoogte/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Lage kwaliteit toonhoogtewijziging" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Toonhoogtewijziging per echo (semitonen)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Aantal echo's" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Duurwijziging toestaan" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML naar TXT converter" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Doel-EQ-effect selecteren" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Equalizer-XML-bestand" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML-bestand" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Als uitvoer-tekstbestand bestaat" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Nummer achteraan toevoegen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Fout.~%Niet in staat om bestand te openen~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fout.~%Overschrijven van bestand niet toegestaan:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Fout.~%Bestand kan niet geschreven worden:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Regelmatige-interval-labels" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Labels met gelijke ruimte toevoegen aan de labeltrack..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Labels aanmaken gebaseerd op" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Aantal en interval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Aantal labels" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Label-interval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Aantal labels" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Label-interval (seconden)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Lengte van labelgebied (seconden)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Label-interval wijzigen om te passen in lengte" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Labeltekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Minimaal aantal cijfers in label" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Geen - alleen tekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (vóór label)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (vóór label)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (vóór label)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (achter label)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (achter label)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (achter label)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Beginnen nummeren vanaf" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Bericht bij voltooiing" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Alleen waarschuwingen" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Waarschuwing: overlappende regiolabels.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "regiolabels" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "puntlabels" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a bij intervallen van ~a seconden.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aRegiolengte = ~a seconden." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Highpass-filter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Highpass-filter uitvoeren..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Roll-off (dB per octaaf)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frequentie moet ten minste 0,1 Hz zijn." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n" " Samplerate van track is ~a Hz~%~\n" " Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Geluiden labelen" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2 of later." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Drempelniveau (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Drempelmeting" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Piekniveau" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Gemiddeld niveau" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "RMS-niveau" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Minimale tijdstuur stilte" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Minimaal label-interval" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Labeltype" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Punt voor geluid" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Punt na geluid" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Gebied rond geluiden" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Gebied tussen geluiden" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Maximale voorloopstilte" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Maximale naloopstilte" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Geluid ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~a h ~a m ~a s" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "" "Te veel stiltes gedetecteerd. ~%Alleen de eerste 10000 labels toegevoegd." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Fout.~%Selectie moet kleiner zijn dan ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Geen geluiden gevonden.~%Probeer de 'drempel' te verlagen of verminder de 'minimale geluidsduur'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "Het labelen van gebieden tussen geluiden~%vereist ten minste twee geluiden.~%Er is slechts een geluid gedetecteerd." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Limiteren..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Zachte limiet" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Harde limiet" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Zacht oversturen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Hard oversturen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Invoergain (dB)\n" "mono/links" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Invoergain (dB)\n" "rechterkanaal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Begrenzen op (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Vasthouden (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Make-up gain toepassen" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Lowpass-filter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Lowpass-filter uitvoeren..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Noise-gate" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Functie selecteren" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Ruisniveau analyseren" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo-linking" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Stereotracks linken" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Stereo niet linken" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Gate-drempelwaarde (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Frequenties gaten boven (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Niveaureductie (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Fout.\n" "\"Gate-frequenties boven ~s kHz\"\n" "zijn te hoog voor de geselecteerde track.\n" "Zet de bediening onder ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Fout.\n" "Selectie te lang.\n" "Maximale lengte is ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Fout.\n" "Onvoldoende audio geselecteerd.\n" "Maak de selectie langer dan ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Piekgebaseerd op de eerste ~a seconden ~a dB~%\n" "Aanbevolen instelling drempelwaarde ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~a h ~a m" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Notch-filter" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Notch-filter toepassen..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton en Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (hogere waarde vermindert breedte)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n" " Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n" " Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist plugin-installer" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Bestand(en) selecteren om te installeren" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp-bestand" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML-bestand" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Tekstbestand" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Alle ondersteunde" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Overschrijven toestaan" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Succes.~%Bestanden geschreven naar:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Waarschuwing.~%Kopiëren van een aantal bestanden mislukt:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Plug-ins geïnstalleerd.~%(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te schakelen):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Plug-ins bijgewerkt:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Bestanden gekopieerd naar plug-inmap:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Niet teruggevonden of kan niet gelezen worden:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Niet-ondersteund bestandstype:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Bestanden al geïnstalleerd ('overschrijven toestaan' uitgeschakeld):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Kan niet naar plug-inmap geschreven worden:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Fout.~%Geen bestand geselecteerd." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Tokkel" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Tokkelgeluid genereren..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-waarden voor C-noten: 36, 48, 60 [middelste C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Tokkel-MIDI-toonhoogte" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Fadeout-type" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Plots" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Geleidelijk" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Duur (60 s max)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ritme-track" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Ritme genereren..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 beats/minuut" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Beats per balk" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 beats/maat" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Hoeveelheid swing" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Aantal balken" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Ritme-track duur" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Gebruikt als 'aantal balken' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Begintijd-verschuiving" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Stilte voor eerste beat" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Beat-geluid" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronoom-tik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Pint (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Koebel" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Resonante ruis" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Ruis-klik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Drup (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Drup (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-toonhoogte van sterke beat" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-toonhoogte van zwakke beat" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Stel ofwel 'Aantal maten' of\n" "Ritmespoorduur' in op groter dan nul." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Risset Drum genereren..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Decay (seconden)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Centrumfrequentie van ruis (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Breedte van ruisband (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Hoeveelheid ruis in mix (procent)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Sample-data exporteren" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analyseren..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Uitvoer begrenzen tot eerste" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Meetschaal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Data exporteren naar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV-bestanden" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML-bestanden" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Index (alleen tekstbestanden)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Aantal samples" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Tijd-geïndexeerd" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Header-informatie bijsluiten" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Alles" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Optionele header-tekst" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanaal-layout voor stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "L-R op dezelfde lijn" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Andere lijnen" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Linker kanaal eerst" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Berichten weergeven" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Alleen fouten" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Linker kanaal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Rechter kanaal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aData geschreven naar:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Samplerate: ~a Hz. Sample-waarden met ~a-schaal.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n" " Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: ~a ~\n" " samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB. Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n" " DC-offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineair, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a seconden." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Audiodata-analyse:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Samplerate:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Piek-amplitude:   ~a (lineair)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (ongewogen):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC-offset:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineair,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Links: ~a lin, ~a dB | Rechts: ~a lineair,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "sample-data" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Waarde (lineair)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Waarde (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "audiosample-waarde-analyse" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Links (lineair)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Rechts (lineair)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Links (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Rechts (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Geproduceerd met sample-data exporteren voor\n" "Tenacity door Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineair" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanalen (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanaal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Een kolom per kanaal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Een rij per kanaal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Linker kanaal en dan rechter kanaal op dezelfde regel.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Linker en rechter kanalen op verschillende regels.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Linker kanaal eerst en dan rechter kanaal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Niet-opgegeven kanaalvolgorde" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Fout.~%\"~a\" kan niet geschreven worden." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Sample-data importeren" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Samples lezen en renderen..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Bestand selecteren" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Ongeldige dataverwerking" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Throw-fout" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Lezen als nul" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Fout~%~\n" " '~a' kon niet geopend worden.~%~\n" " Controleer of het bestand bestaat." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Fout:~%~\n" " Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n" " (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Fout~%~\n" " Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n" " '~a' is geen numerieke waarde." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Fout.~% Niet in staat om bestand te openen" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spectrale verwijdering" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Fout.~%Track-samplerate lager dan 100 Hz wordt niet ondersteund." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Tremolo toepassen..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Golfvorm-type" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Omgekeerde zaagtand" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Beginfase (graden)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Wet niveau (procent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Stem-reductie en -isolatie" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Handeling toepassen..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Stem verwijderen: naar mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Stem verwijderen" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Stem isoleren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Stem isoleren en inverteren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Centrum verwijderen: naar mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Centrum verwijderen" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Centrum isoleren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Centrum isoleren en inverteren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analyseren" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Low cut voor stemmen (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "High cut voor stemmen (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n" " Covariantie x y: ~a\n" " Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n" " Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n" " Correlatiecoëfficiënt: ~a\n" " Determinatiecoëfficiënt: ~a\n" " Variatie van residuelen: ~a\n" " y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n" " Het centrum kan niet verwijderd worden.\n" " Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem gepand.\n" " De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd gespreid." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Een ideale waarde voor stereo.\n" " De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n" " Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-gebalanceerde manier.\n" " De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Hoewel de Track stereo is het veld duidelijk extra breed.\n" " Dit kan vreemde effecten veroorzaken.\n" " Vooral wanneer het door slechts één luidspreker wordt " "afgespeeld." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n" " Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n" " om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n" " Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Deze plug-in werkt alleen met stereotracks." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Vocoder verwerken..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Afstand: (1 tot 120, standaard = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Uitvoerkeuze" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Beide kanalen" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Alleen rechts" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Aantal vocoder-banden" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitude van originele audio (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitude van witte ruis (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitude van radar-needles (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Bouwdatum programma:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "De naam %s is een geregistreerd handelsmerk." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Probleemrapport voor Audacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Klik op \"verzenden\" om het rapport naar Audacity te sturen. Deze informatie wordt anoniem verzameld." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Details van probleem" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "Niet verzenden" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Uitzondering code 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Onbekende uitzondering" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Onbekende verklaring" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Verzenden van crashrapport mislukt" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van %s. %s is %s voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "vrijwilligers" #~ msgid "available" #~ msgstr "beschikbaar" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het Engels op ons %s. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze %s of ons %s bezoeken." #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Onderscheiden %s-teamleden, op dit moment niet actief" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Kernbibliotheken" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Donker thema extra's" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacity-ondersteuningsdata" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Rapport gegenereerd aan:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Online controleren" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Grijswaarden" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Menustructuur" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "Ondersteuningsdata genereren..." #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Menustructuur..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Grijswaarden" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logotype)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seconde (%d Hz) (%s) = %f" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d): %s" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Helpen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni." msgstr "" "Tenacity wordt niet geproduceerd of onderschreven door MuseCY SM Ltd. of " "Dominic M Mazzoni." #. i18n-hint The registered trademark symbol (r) is substituted at %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The Audacity%s trademark is used within this software for descriptive and informational purposes only." msgstr "" "Het Audacity%s handelsmerk wordt binnen deze software alleen gebruikt voor " "beschrijvende en informatieve doeleinden." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Audacity emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, Audacity technicus" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%d - %s\n" #. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and fourth %s, and the second and third %s are the copyright symbol and final year of copyright #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s %s 1999-%s %s contributors" msgstr "%s %s 1999-%s %s medewerkers" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Please note that names are sorted in alphabetical order, not in order of importance." msgstr "" "N.B. De namen zijn gesorteerd in alfabetische volgorde, niet in volgorde van " "belangrijkheid."