# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Kanal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Feil ved dekoding av fil" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Feil ved innlasting av metadata" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacitys %s verktøylinje" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "bytes" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "!Forenklet visning" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "System&dato" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Spesiell kommando" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Spesiell kommando" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Fje&rn\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Finn...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matchende overmappe\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11" # S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and # thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a # spoken language. #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Skrifttype..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Kløyv loddrett" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Kløyv vannrett" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&kript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Vis u&tdata" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Verkt&øylinje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&GåF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&StoppF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Om" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Utdata" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Last inn Nyquist-skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptet ble ikke lagret." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Lagre Nyquist-skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Finn dialog" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 av Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Ny" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Åpne" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Åpne skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Lagre" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Lagre skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Lagre skript som..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavlen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "T&øm" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Tøm utvalg" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Angre" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Angre forrige endring" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Gjør om forrige endring" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Finn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Finn tekst" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Treff" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Hopp til matchende overmappe" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Topp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Opp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Neste" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Hopp til neste S-uttrykk" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Start skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stopp skript" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Av" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Debugversjon" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Erklærings-ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Innpakker:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Installeringsprefiks: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Innstillingsmappe: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Filformatstøtte" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydavspilling og opptak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-importering" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Støtte for ID3-tagger" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2-eksportering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg import/eksport" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importer via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Støtte for lydkortmikser" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "nettutvikler" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "nettutvikler" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "nettutvikler" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "systemadministrasjon" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "medskaper og utvikler" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "utvikler" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "dokumentasjon og støtte" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "dokumentasjon og støtte" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "dokumentasjon og støtte" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "dokumentasjon og støtte på fransk" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "kvalitetsgaranti" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "tilgjengelighetsrådgiver" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "grafikkdesigner" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "komponist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "tester" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-tillegg" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "nettutvikler" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "grafikk" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "Audacity, den frie, åpen-kildede, flerplattforms programvaren for å spille inn og redigere lyder." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-tilpasning" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity inkluderer kode fra de følgende prosjektene:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Emeritus-medlemmer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Nettsted og grafikk" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "norsk (bokmål) oversettelse av Imre Kristoffer Eilertsen og Kevin Brubeck Unhammer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Oversettere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Audacity sitt nettsted: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klikk og dra for å justere, dobbeltklikk for å tilbakestille" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Ta opp / Spill av toppområde" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Beveg for å lete" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Beveg for å dra" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Dra for å lete. Slipp for å stoppe å lete." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtigavspilling deaktivert" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtigavspilling aktivert" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Innstillinger for plug-ins" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktiver hurtigavspilling" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktiver å dra markeringer" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "&Oppdater visningen under avspilling" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås avspillingsområdet" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse området utenfor\n" "prosjektets varighet." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Mislyktes!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Tilbakestill preferanser?\n" "\n" "Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å tilbakestille preferansene." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Fant ikke fila %s.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity starter opp..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n" "Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil slette de midlertidige filene.\n" "Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den nye midlertidige mappen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity prosjektfiler" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "denne hjelpebeskjeden" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "kjør selvdiagnostikk" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity-versjon" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "DarkAudacity-tilpasning" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logg%s" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "T&øm" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Lagre logg i:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity-logg%s" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Feil ved åpning av opptaksenhet.\n" "Feilkode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Tom for minne!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere mer. Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt lydnivå." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Velg opptaksenhet\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Ingen enheter funnet\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Enhet:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Enheter\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Navn: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Opptakskanaler\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Avspillingsvolum: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Opptaksslutt:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Opptaksslutt:\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Datarater\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Velg opptaksenhet\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Velg avspillingsenhet\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "%s - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Simuler opptaksfeil\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Avspillingsvolum\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Opptaksvolum\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Opptaksvolum\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Avspillingsvolum: %s (emulert)\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Avspillingsvolum: %s (emulert)\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Velg opptaksenhet\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Velg avspillingsenhet\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Velg" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr " valgt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Ingen er valgt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Ingen makroer er valgt" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekter?\n" "\n" "Å trykke på \"Ja\" skroter alle gjenopprettbare prosjekter umiddelbart." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3-konvertering" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Ton ut endene" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Importer rå" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Eksporter MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menykommando (med parametere)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menykommando (Ingen parametre)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "«%s» krever at ett eller flere spor er valgt." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Benyttet makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Benytt makro" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Benyttet makroen '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Benytt '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parameter(e)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makropalett" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Behandle makroer" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Velg makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Benytt makroen på:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Benytt makroen på prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Prosjekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Benytt makroen på &filer ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Filer ..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Utvid" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Ingen makroer er valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fil" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Fje&rn" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøp..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Gjen&opprett markering" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Rediger trinn(ene)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "nr." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Krym&p" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- STOPP -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ble endret" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Gi et navn til den nye makroen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Navnet til den nye makroen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benkpress" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Diskblokkstørrelse (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Antall redigeringer:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Testdatastørrelse (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Tilfeldig frø:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Vis detaljert info om hver blokkfil" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Vis detaljert info om hver redigeringshandling" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Kjør" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Lukk" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benkpress.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksporter benkpressdata som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blokkstørrelsen burde være innenfor området 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Redigeringstellingen burde være i området 1 - 10 000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Testdatastørrelsen burde være innenfor området 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Bruker %d stykker på %d samplinger hver, med en totalsum på %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Forbereder...\n" # I can only presume that "len" is short for length. # -Imre Kristoffer Eilertsen #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Forventet lengden %d, sporlengde %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Utfører %d redigeringer...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Klipp ut: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Prøve %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Utklipping (%d, %d) mislyktes.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Lim inn: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Prøve %d\n" "Mislyktes ved innliming.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tidsbruk for å utføre %d redigeringer: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Sjekker filpekerlekkasjer:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Blokker på spor #: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Blokker på disk #: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Utfører korrekthetsjekk …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Mislykket: stykke %d, sampling %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Passerte korrekthetsjekken!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Feil i %d/%d stykker\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Leser inn data igjen ...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Ved 44100 Hz, med 16 biter per sampling, er det anslåtte antall\n" " samtidige spor som kunne bli spilt av om gangen: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTEN MISLYKTES!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benkpresset ble vellykket utført.\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Utgivelsesversjon" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Du må først velge noe lyd som '%s' skal benytte.\n" "\n" "Ctrl + A velger all lyd." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, ⌘+A for å velge alle), og så prøv igjen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, Ctrl + A for å velge alle), og så prøv igjen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ingen lyd er valgt" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n" "stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n" "denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n" "(Det går ikke å velge andre typer spor.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mislyktes i å registrere:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mislyktes i å registrere:\n" "%s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne avhengigheten.\n" "Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli kopiert.\n" "Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem inn i prosjektet." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopier valgte filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Lagre uten å kopiere" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ikke kopier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopier alle filer (tryggere)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Aldri kopier noen filer" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "MANGLER %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopier navn til utklippstavlen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Manglende filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du vil?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av noen eksterne lydfiler. \n" "\n" "Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten å kopiere inn disse filene, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengighetskontroll" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Utformet" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming, ingen" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman, Hann" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman, Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Velkommen!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n" "\n" "men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n" "\n" "Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Feil ved start av FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Finn FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plasseringen til '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "For å finne '%s', klikk her →" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men fant ikke bibliotekene.\n" "\n" "Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n" "eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n" "importere med dem." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity klarte ikke å åpne filen i %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity klarte ikke å lese fra en fil i %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity lyktes i å lagre en fil i %s, men mislyktes i å gi den det nye navnet %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet.\n" "Kanskje %s ikke kan skrives til, eller disken er full." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Feil med fil" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Kopier ukomprimerte lydfiler inn i prosjektet (sikrere)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Les ukomprimerte filer direkte fra originalen (raskere)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopier & all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Spør" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Alle filer|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Gi navn til filer:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3-filer" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3-filer" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angi nytt filnavn:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "-vindu" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisk frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Skroll" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Musepeker:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Topp:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Rutenett" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funksjon:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Tegn igjen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli analysert." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "sek" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Lydavspilling" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Lydopptak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigering og «gråe» menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Støtte for andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" # nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå.. #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokale hjelpefiler" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Versjonen av Audacity som du bruker, er en Alfa-testversjon." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Versjonen av Audacity som du bruker, er en Beta-testversjon." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Vi anbefaler sterkt at du bruker vår nyeste lanserte stabile versjon, som har full dokumentasjon og brukerstøtte.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Du kan hjelpe oss å gjøre Audacity klar for lansering ved å bli med i vårt [[https://www.audacityteam.org/community/|fellesskap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Hvordan få hjelp" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, [[https://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte på nettet." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "For mer, besøk vår [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-biblioteket]] til din maskin." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Du kan også lese våre hjelpeveiledninger om å importere [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] og spor fra [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-CDer]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les bruksanvisningen på nettet]].

For å alltid vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i Grensesnittinnstillinger til \"På nettet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les bruksanvisningen på nettet]] eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].

For å alltid vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Behandle historie" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Diskplass" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Total plass brukt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Nivåer å forkaste" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Kommando" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Intern feil i %s i %s linje %d.\n" "Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Intern feil i %s linje %d.\n" "Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger kommentarer" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Kommentar" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Lavfrekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Høyfrekvens" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Velg en tekstfil som inneholder merker" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne filen: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Kommentarspor" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "En eller flere lagrede merker kunne ikke bli innlest." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Første oppstart av Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Feil ved konvertering av tradisjonell prosjektfil" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n" "nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tillatt" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miks" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity miksepult%s" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikkinstrument" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right # stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorering" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Demp" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmåler" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Beveget på Velocity-glideren" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksepult ..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulen er uegnet" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n" "\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\"-modulen funnet." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nei" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacitys modulinnlaster" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notespor" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Vil du overskrive tilleggsfilen %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Tillegget finnes allerede" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Tilleggets fil er i bruk. Mislyktes i å overskrive" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Mislyktes i å registrere:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Vil du aktivere dette tillegget?\n" msgstr[1] "Vil du aktivere disse tilleggene?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Aktiver nye tillegg" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-varsel" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Behandle tillegg" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Alt" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&eaktivert" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Aktivert" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Vis ny" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Status" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Filbane" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Velg alle" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "T&øm alle" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Aktiver" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekter eller kommandoer:\n" "\n" "%s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekt eller kommando:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Effekten eller kommandoen hos %s mislyktes i å bli registrert:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lydenheten.\n" "Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og datafrekvensen til prosjektet." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Spill inn" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Lydutfall" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Den innspilte lyden gikk tapt på de følgende stedene. Mulige årsaker:\n" "\n" "Andre programmer kjemper med Audacity om prosessortid\n" "\n" "Du lagrer direkte til en treg ekstern lagringsenhet\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Skru av lydutfalloppdagelse" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiserer prosjektfildata" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende eksterne lydfil(er) \n" "('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n" "å gjenopprette disse filene automatisk. \n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer. \n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet. \n" "\n" "Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n" "i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n" "\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n" "Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n" "i fra den nåværende lyden i prosjektet." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n" "lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n" "et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n" "Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n" "manglende filene automatisk. \n" "\n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer.\n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n" "fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n" "dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n" "De gjør ingen skade og er små i størrelse." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk gjenoppretting.\n" "\n" "Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mislyktes i å registrere:\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Enslig blokkfil: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Klarte ikke å sette strømmen på pause." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Feil ved skriving til fil" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet.\n" "Kanskje %s ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Å lagre &prosjekter" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n" "Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Klarte ikke å legge til en dekoder til pipeføringen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Å lagre &prosjekter" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Prosjektet ditt er nå tomt.\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n" "spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n" "\n" "Lagre uansett?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Diskplass" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet et annet prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Vil du overskrive prosjektet:\n" "«%s»?\n" "\n" "Dersom du velger «Ja», vil prosjektet\n" "«%s»\n" "bli irreversibelt overskrevet." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Advarsel for overskriving av prosjekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Prosjektet ble ikke lagret fordi det valgte prosjektet er åpent i et annet vindu.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sLagre tapsfri kopi av «%s»-prosjektet som ..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Å lagre en kopi kan ikke overskrive et eksisterende lagret prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Feil ved lagring av prosjektkopi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Velg en eller flere filer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n" "Dette kan føre til omfattende tap av data.\n" "\n" "Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte «%s»" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Feil ved importering" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Bestem prosjekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatisk lagring aktivert:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sLagre endringene til %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Diskplass som er igjen til å spille inn: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre enn 1 minutt" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s og %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vannrett skrollelinje" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikal skrollelinje" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Lav kvalitet (Raskest)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Middels kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Høy kvalitet" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Beste kvalitet (Tregest)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Ukjent" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skjermbildeverktøy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Lag lite vindu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Lag stort vindu" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blått bak" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvitt bak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Bare vinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hele skjermen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Alle effekter" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Alle skriptbarheter" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Alle preferanser" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Markering" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spekterutvalg" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Tid:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Lydnivå" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Avspill med gitt hastighet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Gni" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Andre spor" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Et minutt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Middels spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Høye spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Opptak mislyktes!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Lang beskjed" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per blokk.\n" "Korter den ned til denne maksimumlengden." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Utdata-forhåndsvisning" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Valg" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Av" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Inspiserer prosjektfildata" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artistnavn" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom felt." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Nulls&till..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger sjangere" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Gjenopprett sjangere" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Feil ved innlasting av metadata" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lagre metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Modulen er uegnet" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Temaet har blitt lagret til:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s\n" "for skriving." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Temaet i Cee-kodeformat ble lagret til:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity klarte ikke finne fila:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Noen av de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity klarte ikke lagre fila:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Lett" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Mørkt" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Høykontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Lagre det tidsinnstilte opptaket som" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n" "for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Feil i varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Feil under automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Feil under automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Du har kanskje ikke nok ledig diskplass til å fullføre dette tidsinnstilte opptaket, basert på dine nåværende innstillinger.\n" "\n" "Vil du fortsette\n" "\n" "Planlagt opptaksvarighet: %s\n" "Gjenværende opptakstid igjen på disken %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Opptaksstart:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Opptaksslutt:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatisk lagring aktivert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatisk eksportering aktivert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opptaket er lagret: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Feil ved lagring av opptak." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Opptaket er eksportert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Feil under eksportering av opptak." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ble avbrutt på grunn av feilen(e) som er listet opp ovenfor." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ble avbrutt ettersom opptaket ble stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsinnstilt opptak" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktiver automatisk lagring?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Lagre prosjektet som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Eksporter prosjekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Etter at opptaket er fullført:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Start maskinen på nytt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Skru av maskinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Opptakets varighet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Planlagt å stoppes klokken:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opptaket begynner om:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Opptaket er lagret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Opptaket er eksportert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc for å avbryte)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Dempet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Satt til solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " valgt" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Synkroniseringslåst" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Markering på" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Flyttet «%s» til toppen" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Flytt sporet til toppen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Flyttet «%s» til bunnen" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Flytt sporer til bunnen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Flyttet «%s» opp" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Flyttet «%s» ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Flytt spor opp" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Flytt spor ned" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrering er fullført" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Gjensampling mislyktes." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Denne operasjonen kan ikke bli utført frem til importeringen av %s gjør seg ferdig." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene vil bli brukt.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Bunkekommando" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s er ikke et parameter som er akseptert av %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Ugyldig verdi for parameteret '%s': burde være %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Kommando" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Sammenlign lyd" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Sammenligner en rekkevidde på to spor." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Utfører demohandlingen." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Dra" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Program" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Spor 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Spor 1" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Vinduets navn:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Fra X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Fra Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Til X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Til Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Forbundet til:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Drar musen fra ett sted til et annet." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Klippinger" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Inngjerdinger" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Bokser" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Raskt" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Henter informasjon i JSON-format." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Hent sporinfo" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Typer:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Henter sporverdier som JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Kommentarer" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Gir deg hjelp med en kommando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Eksport2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Antall kanaler:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importer fra en fil." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Eksporter til en fil." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Innebygde kommandoer" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Ukjent navn på innebygd kommando" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Gir fra seg ekko om en beskjed." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Åpne Prosjekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Legg til i historikken" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Lagre Prosjekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Merk kopiering" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Lagret " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "T&øm" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Åpner et prosjekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Lagrer et prosjekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Lagrer et prosjekt." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Hent innstilling" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Bruk innstilling" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Gjeninnlast:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Henter verdien til én enkelt innstilling." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Bestemmer verdien til én enkelt innstilling." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Skjermklipp" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Fullvindu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Vindu pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skriptbarheter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Markeringslinje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Sporpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Første to spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Første tre spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Første fire spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Spor pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Første spor pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Alle spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Alle spor pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Hvit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Filbane:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Fang opp hva:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Løft opp øverst:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Feil ved lagring til fil: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Tar skjermklipp." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Velg tidspunkt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Prosjektstart" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Prosjektslutt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Markeringsstart" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Starttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Sluttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Velg frekvenser" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Høy:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Lav:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Velg spor" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Velg" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Første spor:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Antall spor:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Velger et tidsområde." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Velger en frekvensrekkevidde." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Velger et sett med spor." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Velger lyd." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Bestem klipp" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Farge 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Farge 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Farge 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Farge 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Hos:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Bestemmer diverse verdier for et klipp." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Bestem inngjerding" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Bestem inngjerding" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Velger et inngjerdingspunktposisjon." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Bestem merke" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Merk indeks" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Slutt:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Redigerte kommentarer" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Bestemmer diverse verdier for et merke." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Bestem prosjekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Frekvens:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Gi ny størrelse:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Bestemmer diverse verdier for et prosjekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Sporindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Bestem sporets status" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Fokusert" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Bestem sporets lyd" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Volumbryter:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panorer:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Bestem sporets visualiteter" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Ganger 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Halvbølge" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Visning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Vzoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "VZoom-topp:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZoom-bunn:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Bruk spektruminnstillinger" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Spekterutvalg" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Bestem spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Bestemmer diverse verdier for et spor." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Forsterkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Autodukk" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt kontrollspor går over en bestemt grense" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Autodukk kan bare behandle lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Autodukk trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Duck-mengde:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Terskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass og diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enkel tonekontrolleffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tonekontrollere" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Endrer tonehøyden til et spor uten å endre dens tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Høykvalitets tonefallskifte" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tone" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "fra" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "til" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halv-steg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Prosentverdi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Endrer farten til et spor, og endrer også tonefallet dens" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Fartsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinyl-RPM:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Fra RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "fra" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Til RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "til" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Markeringsvarighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Nåværende lvarighet:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Utvalgets nåværende varighet." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Ny varighet:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Endrer tempoet til en markering uten å endre dens tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Høykvalitets tempoendring" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Slag per minutt" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Slag per minutt, fra" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "fra" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Slag per minutt, til" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "fra" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Lengde i sekunder fra %s, til" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Klikkfjerning" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks bredde på topper" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold: %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold: %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Minimumsstøy:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Reaksjonstid:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Reaksjonstid" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Slipptid:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Slipptid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Minimumsstøy %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Slipptid: %.1f sek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydutvalg.\n" "Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ingenting å måle.\n" "Vennligst marker en del av sporet." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede lydsekvenser." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Starttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Sluttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultatene:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Om&start" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Forskjell:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "kunne ikke fastslå" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Forskjell = %.2f RMS-dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Forskjell = uendelig RMS-dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestått" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestått" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nåværende forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt forgunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Målte ingen forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Målt bakgrunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Målte ingen bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksporter kontrastresultat som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data hentet inn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Streng klipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Myk klipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Myk overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Middels overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Jevne harmonier" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Utvid og komprimer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Utjevner" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Korrigereringsforstyrrelse" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Streng begrenser for 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Frynseboks" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues-drivvedlikehold" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lettknasende overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Pipe-overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Andre harmoni (Oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fullbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusjonsbegrenser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre terskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Antall repeteringer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Forstyrrelse" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Forstyrrelsestype:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Terskelkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parameterkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Klipping-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Diskleser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipping-terskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Hardhet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Forstyrrelsesmengde" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Utdatanivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Repeter prosessering" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonisk belysning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Jevner ut finjusteringer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Utjevningsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Vått nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Restenivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr " (Ikke brukt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av tastaturet på telefoner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Varighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Innebygget" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Forvalg" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Feil ved lagring av effektinnstillinger" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "«%s» er ikke en gyldig filbane.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Benyttet kommando: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Velg forhåndsinnstilling" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Forhåndsinnstilling:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrikkinnstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nåværende innstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrikkstandarder" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Forsøket på å starte opp den følgende kommandoen mislyktes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Kommandoen klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effekthylle" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latens: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Hopp over" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiv tilstand" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigering" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åpne/lukke effektredigering" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marker effekt som favoritt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra hyllen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Effektens navn" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latens: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "En eller annen kommando" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndter standarder og innstillinger" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Håndter" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stopp avspilling" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Start &avspilling" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndsvis effekt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Fremover" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Fram" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Valg..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versjon: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Du må velge et navn" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n" "\n" "Vil du overskrive?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Stopp avspilling (P)" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Velg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "BassBoost" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "BassBoost" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Diskant" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Diskant" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "For å bruke en EQ-kurve i en makro, vennligst gi den et nytt navn.\n" "Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til den unavngitte kurven, og så bruk den." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekten er utilgjengelig" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoleringstype" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlengde:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlengde" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Velg kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Velg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "L&agre/behandle kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Fla&t ut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Vis rutenett" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis r&utenett" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Behandler: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Benk" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n" "%s\n" "Feilmeldingen sier:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Ingen kurver ble funnet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndter listen over kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Håndter kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "S&lett..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n" "'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'uten navn' er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Endre '%s' sitt navn til ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Gi nytt navn til '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Lagre navn" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Vil du overskrive den eksisterende kurven '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurven eksisterer allerede" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Vil du slette '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Vil du slette %d gjenstander?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Velg en EQ-kurvfil" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksporter EQ-kurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksportert til %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksportert" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksportert" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benkpresstider:\n" "Opprinnelig: %s\n" "Standard segmentert: %s\n" "Standard sammenflettet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE sammenfletter: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Finn klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Startterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Stoppterskel (datapunkter):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Innebygde effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Ukjent navn på innebygd effekt" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normaliser støymengden til" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliser støymengden til\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyserer: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Behandler: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normaliser" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Støynivå-LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Maksimalt 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Hvit" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Støy" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Støytype:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Nest største" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Gamle" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gjensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal prosesseres." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Støyreduksjon (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Ømfintlighet:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Kompresseringsoppstart" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "S&lipptid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Slipptid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensglatting (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensglatting" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ømfint&lighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Skaff støyprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&duser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Res&ter" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Vindus&typer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "T&rinn per vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Diskrimineringsmetode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støyre&duksjon (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ømfintlighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensutglatting (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Fj&ern" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Den gjør ikke noe …\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Behandler stereokanaler for seg selv: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Behandler første spor i et stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Behandler spor 2 i et stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normaliser topp-amplituden til" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Topp-amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch er bare for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Strekkfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kunne ikke forhåndsvise dette.\n" "\n" "For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n" "'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Trinn:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Trinn" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tørr/våt:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Tørr/våt" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frek&vens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-start&fase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Dyb&de:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Tilbakemel&ding (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Utdatasporvolum (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n" "\n" "Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n" "\n" "Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Antall repeteringer å legge til:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nåværende markeringsvarighet: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Lengde på ny markering: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: Ingen loop." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Bad" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Lite lyst rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Lite mørkt rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Middels rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Stort rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirkesal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Klang" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Romstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ekko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Stabi&lisering (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lav tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Høy tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Inndatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Kun u&tdata" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Klang" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Eksporterer den markerte lyden" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Tsjebysjeff type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Tsjebysjeff type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Lav passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Høy passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Filterstyrke:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Båndpass-rippel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Båndpass-rippel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Undertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "A&vkutting (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "A&vkutting:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Rammevarighet:" # Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", # for those lines that have no easy connection to visual frames. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Rammevarighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Størrelse på vindu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Størrelse på vindu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Fremtving endelig sammensmetting" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stillhetsterskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Stillhetsterskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Varighet før ut-retting:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Varighet før utjevning" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Varighet:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Varighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Rett ut varighet:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Rett ut varighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Bruk standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Gjenopprett standardverdier" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Lager lyd med null amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Gjensampling mislyktes." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Skliende strekk" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Innledende endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Endelig endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Første toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Siste toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Kvitter" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Kort ned oppdaget stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimer overflødig stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et bestemt nivå" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-låste sporgruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Oppdag stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Kort ned til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Komprimer til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Kort ned sporene uavhengig" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søker gjennom VST-skall" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Kunne ikke laste inn biblioteket" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenskompensasjon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktiver &kompensering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk grensesnitt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Lyd inn: %d, Lyd ut: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lagre VST-innstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Åpne VST-program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Åpne VST-innstilling:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Velg fil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfilen ble lagret fra %s. Vil du fortsette?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så popular på 70-tallet" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dybd&e (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Klarte ikke å finne komponenten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Kunne ikke starte opp komponenten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Velg &grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forvalg (kan velge flere)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" "Mislyktes i å registrere:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n" "%s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n" "%s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" "Mislyktes i å registrere:\n" "%s" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhet" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADPSA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Sørger for LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity bruker ikke lenger vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effektinnstillinger" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s om:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effektutdata" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADPSA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektinnstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Kunne ikke opprette effekten" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d kurver eksportert til %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d kurver eksportert til %s\n" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "&Nyquist-arbeider" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Misformet Nyquist-tilleggstoppområde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n" "i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n" "frekvensrekkevidden som effekten skal bruke." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "feil: Filen «%s» er spesifisert i toppområdet, men ble ikke funnet i tilleggsfilbanen.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Lydmarkering er påkrevd." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-feil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene ikke passer sammen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n" "Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n" "(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Feilsøkingsutdata: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Behandling fullført." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta lyd fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta merker fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error ble meldt tilbake om fra %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "tillegg" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist returnerte verdien: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist returnerte verdien: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er konvertert til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Denne versjonen av Audacity støtter ikke Nyquist-tilleggsversjonen %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikke å åpne filen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake.\n" "For SAL, bruk et returneringsutsagn, slik som:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "eller for LISP, begynn med en åpen parantes, slik som\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Feil i Nyquist-koden" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Kunne ikke bestemme kodespråket" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "«%s» er ikke en gyldig filbane." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Usamsvarende hermetegn i\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Last inn Nyquist-skript" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Stopp skript" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nåværende programmet har blitt endret.\n" "Vil du skrote endringene?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke lastes inn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke lagres" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Verdiområde:\n" "Mellom %s og %s" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Verdifeil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Lagre filen som" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "uten tittel" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle kanalene i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-tagger" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporter merker" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "All markert lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "All lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Er du sikker på at du vil eksportere filen som «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det finnes allerede en fil kalt «%s». Vil du erstatte den?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned og eksportert som én monofil." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned og eksportert som én stereofil." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til kodingsinnstillingene." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Formatinnstillinger" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - V" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - H" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Miksepult" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Vis utdata" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Skriptbarheter" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Finn filbanen til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer lyden med ledetekst-omkoderen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Utdata fra kommando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\"-modulen funnet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-feil" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke åpne utdatafilen «%s» for å skrive til den. Feilkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n" "Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det valgte utdataformatet er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Eksporterer lyden som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Gi ny datafrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Datafrekvensen til prosjektet (%d) støttes ikke av det nåværende \n" "utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s)\n" "i prosjektet støttes ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Datarater" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalitet:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Åpne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Lyd..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Middels" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Full" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Modus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Program" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Avkutting:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Feil ved lagring av FFmpeg-forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Fullt søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logaritmisk søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n" "valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle kodeker" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitreservoar" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n" "Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n" "Påkrevd for Vorbis\n" "0 — Automatisk\n" "-1 — Av (bruk bitrate i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Datarate (Hz)\n" "0 - ikke endre samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Datarate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydkuttefrekvens (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profile\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste spillere spiller ikke annet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsnivå\n" "Krevd for FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n" "maks - 10 (treg innkoding, liten fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfritt\n" "0 - standard\n" "minimum - 16\n" "maksimalt - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisjon på LPC-koeffisienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode for prediksjonsfølge<\n" "Estimat - raskest, minste komprimering\n" "Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n" "Fullt søk - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-metode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Minimum PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Maks PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimum partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum: 0\n" "Maksimum: 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Minimum PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksimal partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum — 0\n" "Maksimum — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Maksimum PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Bruk LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-innpakningsalternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n" "Valgfritt\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-rate:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Klarte ikke å gjette formatet" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (raskest)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Eksporter lyden som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer lyden i %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "%s kb/s (Beste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "Ekstrem, 220-260 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "Middels, 145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "Middels, 145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "%s kb/s (Mindre filer)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Spinnvill, 320 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Ekstrem, 220-260 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Standard, 170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Middels, 145-185 kb/s" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Sinnssyk" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Fremtving eksportering i mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Finn LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes filen %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med Audacity\n" "%d.%d.%d.\n" "Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Kjernebiblioteker" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Eksporterer lyden med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvaliteten %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer lyden i %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensen (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensen (%d) og bitfrekvensen (%d Kb/s) i\n" "prosjektet støttes ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Innebygget" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksporter flere filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har Ingen udempet lydspor, og ingen passende merker,\n" "så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Eksporter filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Opprett" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Alternativer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering etter filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Filnavn-prefiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» opprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen av: %s\n" "Bruk..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s\".\n" "Bruk..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Filhode:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Omkoding:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerte filer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Feil ved importering" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n" "Libsndfile-biblioteket sier \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n" "kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\"\n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n" "kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Velg strøm(mer) å importere" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n" "Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n" "Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n" "som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til andre filer. \n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned de relevante lydfilene." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en kryptert lydfil. \n" "Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n" "Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n" "for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere den, eller spill den inn med Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Musepack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en videofil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "\"%s\"-modulen funnet." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n" "Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → Importer → Rå data." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n" "Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n" "%s,\n" "men ingen av dem gjenkjente dette filformatet." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n" "%s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Prosjektstart" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Klarte ikke å legge til en dekoder til pipeføringen" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-importerer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Klarte ikke å sette strømmen på pause." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Filen inneholder ikke noen lydstrømmer." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Klarte ikke å importere filen, tilstandsendringen mislyktes." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-feil: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra «%s»" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Klarte ikke åpne %s-filen: Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Kunne ikke åpne %s-filen: Feil filtype." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Klarte ikke å åpne filen %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importer rå" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte-rekkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s venstre" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s høyre" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s" msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "slutt" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d og %s %d av %d klipp %s" msgstr[1] "%s %d og %s %d av %d klipp %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d av %d klipp %s" msgstr[1] "%d av %d klipp %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Tidsforskjøv klippene mot høyre" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tidsforskjøv klippene mot venstre" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "klippet ble ikke flyttet" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Forri&ge klippgrense til markør" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Markør til ne&ste klippgrense" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Forri&ge klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Velg forrige klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "N&este klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Velg neste klipp" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Fo&rrige klippgrense" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Markør til forrige klippgrense" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Ne&ste klippgrense" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Markør til neste klippgrense" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Trim lyd" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Del opp" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatamerker" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Du&pliser" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "F&jern spesiell" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Kløy&v og slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Beskj&ær lyd" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Kl&øyv" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Kløyv n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Sammen&føy" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metadata …" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Innstillinger..." # "Tilbakepil", norm? #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Slettetast" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Slettetast &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ekst&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mik&ser" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Jus&ter avspillingsvolum ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Øk avspillingsvolum" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Senk avspillingsvolum" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Just&er opptaksvolum ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Ø&k opptaksvolum" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "S&enk opptaksvolum" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "En&het" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Endre &opptaksenhet ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Endre &avspillingsenhet ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Endre &lydvert ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Endre innspillings&kanaler ..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Fullskjerm (av/på)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Kan ikke opprette mappen 'tømt'. \n" "Det finnes allerede en fil der som ikke er en mappe" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markert lyd" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Du kan bare måle ett notespor om gangen." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Vennligst velg et notespor." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksporter MIDI som:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Velg en MIDI-fil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Alle filer|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporter MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Velg en MIDI-fil" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3-filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Alle filer|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Farlig tilbakestilling …" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nylig brukte &filer" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Åpne prosjekt ..." # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksporter som MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksporter som &WAV" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksporter som &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksporter lyd..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rter markering..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksporter MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Eksporter som FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Lagret %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Har du disse problemene?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Hurtigfikser" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ingenting å gjøre" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Ingen raske og lett løsbare problemer ble funnet" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Klokker på sporene" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Kan ikke velge presist" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Opptaks-stopper og -starter" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Fikset" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Lydenhetsinformasjon" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-enhetsinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Hurtigfiks ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Kom i gang" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity sin &bruksanvisning" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hurtighjelp ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Bruksanvisning ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostisering" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lydenhetsinformasjon..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-enhetsinformasjon ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logg..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ut markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slett merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gjorde merkede lydområder stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stilne markert lyd" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopier markert lyd" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Kløyv markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Føye sammen markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Løsnet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Løsne markert lyd" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Merker" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Rediger merker..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Legg til merking ved &markering" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Legg til merking ved a&vspillingsposisjon" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Ma&rkert lyd" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Merk utklipping" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Merk sletting" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Merk oppdelingsutklipping" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Merk oppdelingssletting" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Demp l&yd" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Merk stillhet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Merk kopiering" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Kl&øyv" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Merk splitting" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Merk sammenslåing" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flytt &bakover fra verktøylinjer til spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flytt f&ramover fra verktøylinjer til spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Flytt fokus til &forrige spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Flytt fokus til &neste spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Flytt fokus til &første spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Flytt fokus til &siste spor" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Flytt fokus til f&orrige og marker" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Flytt fokus til n&este og marker" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Fokusert spor &av/på" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Fokusert sp&or av/på" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Ny..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Programtillegg %d til %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Legg til / fjern tillegg ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "V&erktøy" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makroer ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Benytt makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Palett ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Bekreftelse for reglementssletting" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Skjermklipp ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simuler opptaksfeil" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Oppdag lydutfall oppstrøms" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Skript&barheter 1" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Velg tid ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Velg frekvenser ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Velg spor ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Bestem sporets status ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Bestem sporlyd ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Bestem sporets visualiteter ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Hent innstilling ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Bestem innstilling ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Bestem klipp ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Bestem inngjerding ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Bestem merke..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Bestem prosjekt ..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Skriptbar&heter 2" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Bestem spor ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Hent info..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Melding ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Hjelp ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Åpne prosjekt ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Lagre prosjekt ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Beveg på musen ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Sammenlign lyd ..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Skjermklipp (Kort format) ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Velg ingen" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I alle &synk-låste spor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Velg synk-låste" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Sett venstre markeringspunkt ved avspillingsposisjon" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Sett høyre markeringspunkt ved avspillingsposisjon" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Velg fra sporstart til markør" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Velg fra markør til sporslutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Sporstart til slu&tt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Velg fra sporstart til slutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "L&agre markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Hent utvalge&t" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Juster spektrumsutvalg" # To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't # have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" # oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Neste &høyere toppfrekvens" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Neste &lavere toppfrekvens" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Velg fra markør til lagret" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Lagre pekerposisjonen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Ved &nullpunkter" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Velg &nullpunkt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Smett-på-plass &av" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Smett til &nærmeste" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Smett til &foregående" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Markering til &start" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Markering til &slutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Utvid markering mot &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Utvid markering mot &høyre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Velg (eller utvid) ve&nstre markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Velg (eller utvid) hø&yre markering" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Utvalgssammentrekking &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Utvalgssammentrekking hø&yre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Markør til" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Markeringsstar&t" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Markør til markeringsstart" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Markeringssl&utt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Markør til markeringsslutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Sporets &start" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Markør til sporstart" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Sporets s&lutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Markør til sporslutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Prosjektstart" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Markør til prosjektstart" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Prosjekts&lutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Markør til prosjektslutt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Markør" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Markør &venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Markør &høyre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Markør k&ort hopp venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Markør kor&t hopp høyre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Markør langt h&opp venstre" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Markør langt ho&pp høyre" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Sø&k" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Kort søk mot &venstre under avspilling" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Kort søk mot &høyre under avspilling" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Langt søk mot ven&stre under avspilling" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Langt søk mot hø&yre under avspilling" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Ekstra menyer (av/på)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Tilbakestill verk&tøylinjer" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Rendre" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Panorerte lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panorer sporet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Start til &null" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start til &peker/markeringsstart" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start til &markeringsslutt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slutt til markeringssl&utt" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Koordinerte/flyttet starten til null" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Koordinerte starten til null" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Koordiner/flytt starten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Koordiner starten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Koordinerte/flyttet starten til markøren / utvalgets start" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Koordinerte starten til markøren / utvalgets start" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Koordinerte/flyttet starten til utvalgets slutt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Koordinerte starten til utvalgets slutt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til markøren / utvalgets start" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Koordinerte slutten til markøren / utvalgets start" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Koordiner/flytt slutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Koordiner slutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til slutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Koordinerte slutten til slutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Koordiner/flytt slutten til slutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Koordiner slutten til slutten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Koordinerte/flyttet sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Koordinerte sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Koordiner/flytt sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Koordiner sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Vennligst velg minst ett lydspor og ett MIDI-spor." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Legg til &nytt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&ks" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Miks stereo ned til &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny samplings&frekvens..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Demp/Udemp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Udemp alle spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Udemp alle spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panorer" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Panorer venstre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Høyre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Panorer høyre" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Midtstilt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Panorer midten" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Koordiner slutt til s&lutt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Flytt utvalget med sporene (på/av)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Flytt utva&lget og sporene" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&orter spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Etter &starttidspunkt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synk-&lås spor (av/på)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Endre p&anorering på fokusert spor ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panorer til &venstre på fokusert spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panorer til &høyre på fokusert spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Endre forsterkin&gen på det fokuserte sporet ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Ø&k volum på fokusert spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Senk volum på fokusert spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Åp&ne menyen for det fokuserte sporet ..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "D&emp/udemp fokusert spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Lukk det fokuserte sporet" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Flytt fokusert spor o&pp" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Flytt fokusert spor ne&d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Flytt fokusert spor til t&oppen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Flytt fokusert spor til &bunnen" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Spiller av" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "ingen merkespor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d av %d klipp %s" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "ingen merker i merkingssporet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n" "\n" "Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n" "\n" "Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Vennligst velg i et monospor." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Vennligst velg i et stereospor." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Vennligst velg minst %d kanaler." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Vennligst velg et tidspunkt innenfor et klipp." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Spi&ll av" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "S&pill av / stopp" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Ta opp" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Føy til opptak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Ta opp &nytt spor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Slå-og-r&ull-opptak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Lås &opp" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søk igjen etter lydenheter" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transport&innstillinger" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydaktiveringsnivå..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Fastsatt avspilling/opptak av &toppområde (på/av)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdubb (av/på)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Kontroll" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "S&pill av" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Sto&pp" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Spill av &ett sekund" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Spill av til &markering" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Spill av &før markeringsstart" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Spill av et&ter markeringsstart" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Spill av fø&r markeringsslutt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Spill av ett&er markeringsslutt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Spill av før o&g etter markeringsstart" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Spill av før &og etter markeringsslutt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Spill av utk&lippingsforhåndsvisning" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Spill av med gitt hastighet" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "S&pill av med gitt hastighet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Gjentakelsesavspilling med fart" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Spill av &utklippingsforhåndsvisning med fart" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Ju&ster avspillingshastighet ..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Ø&k avspillingshastighet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Senk avspillingshastighet" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Flytt til &forrige merking" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Flytt til &neste merking" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Forstørr" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "For&størr" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Normal &størrelse" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "For&minsk" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Forstørr til markering" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Forstørrings&verktøy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Avansert &loddrett forstørring" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "S&porstørrelse" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Tilpass til bredden" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Tilpass til &høyden" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skjul alle spor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Vis alle gjemte spor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Gå &til" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Markeringssta&rt" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Hopp til starten på markeringen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Hopp til slutten av markeringen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Ekstra menyer (av/på)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Ekstra menyer (av/på)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Vis klip&ping (av/på)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effekthylle" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Vis alle øverst" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimer alle prosjekter" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Se etter oppdateringer..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Innstillinger: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kan&aler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Bufferlengde:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Latenskompensasjon:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ingen lydgrensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheter funnet" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Importer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Bla gjennom..." # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Eksporter" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Vis utdata" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Plassering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity startes på nytt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortert etter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortert etter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Sortert etter utvikler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Sortert etter type" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "LADPSA" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "Vamp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Aktiver effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "S&orter eller grupper:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Innstillinger for plug-ins" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Instruksjonssett" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Utvidet importering" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglement for valg av importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Filutvidelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Flytt regel &opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Flytt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytt f&ilter opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Flytt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Legg til ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Fj&ern markert regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrukte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrom oppdaget" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekreftelse for reglementssletting" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Utvidet importering" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Fra nettet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Målerens dB-&rekkevidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Vis «Hvordan få &hjelp» ved oppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Vis e&kstra menyer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Bruk alternativ &stil (Mac kontra PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til et merke" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "S&lå sammen systemets og Audacity sine temaer" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Bruk stort sett Venstre-til-Høyre-oppsett for Høyre-til-Venstre-språk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis gni-linjal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Språket \"%s\" er ukjent" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Miks ned til stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Standard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Velger en frekvensrekkevidde." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Slag" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "V&is metadatamerke-redigereren før eksportering" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Eksporterte Allegro-filer (.gro) lagrer tid som:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Snarveisknapp:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Sorter etter:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Sorter etter tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Sorter etter knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" # I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's # clipboard. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kort utklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Velg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster inn tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "Trykk OK for å tilegne snarveien til\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Tastekombinasjon" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Bibliotek for MP3-eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Fi&nn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Last& ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n" "Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruker: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-synthesizerl&atens (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n" "Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver oppstart." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å kjøre den." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på nytt." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Spør" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler ble funnet" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Moduler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Marker klipp eller helt spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roter musehjulet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Endre hastighet for gniing" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ut til et område" # bør dette være kort? #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Blyant" # need some usage examples... #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre kun ETT datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rull spor oppover eller nedover" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Rull bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+hjul+roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Lengde:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Før utklippsområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Etter utklippsområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søketid under avspilling" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kort periode:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ng periode:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Avspilling i varierende hastighet" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikrouttoninger" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Alltid gni lø&snede" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-innstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard data&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Konvertering i reell tid" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Datarekvens&konverterer:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Utjevning:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Datafrekvenskonver&terer:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "S&pill av andre spor under opptak (Overdubbing)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Bruk &maskinvare til å spille av andre spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Spill gjennom med programvare" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Ta opp på et nytt spor" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Oppdag lydutfall" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Navngi nylig innspilte spor" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Selvvalgt spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Tekst for tilpasset navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Innspillt_Lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "System&dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "System&tid" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket makslyd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Innen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antall konsekutive analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Slå-og-rull-opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Før-ru&lling:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Kryss&ton:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel-skala" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periode" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "4 (standard)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Klassisk" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Grås&kala" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Lineær skala" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Omfordeling" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrograminnstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Innstillinger: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Bruk innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Høyforsterking (dB/des):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Størrelse på vindu:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - minst båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Vindus&type:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Null polstringsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Finn noter med FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimumsamplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Finn noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiser noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globale innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Aktiver spektralutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Volumet må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n" "et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n" "\n" "(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n" "blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil for hvert bilde,\n" "men ellers fungerer det på samme vis." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Sporoppførsler" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Sporoppførsler" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Flerspor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "A&uto-velg, dersom velging er påkrevd" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Tillat å &dra i utvalgskanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Bruk et spørrevindu for &navnet til et nytt merke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Avansert &loddrett forstørring" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&knapp:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmisk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Bind sammen dotter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Plant en stilk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Tilpass vindu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Forstørr til markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Standardforstørring" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "femtedeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "tideler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "tyvendedeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "femtiendedeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "hundredeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "femhundredeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Millisekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Samplinger" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 piksler per sampling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Maks forstørring" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Auto-&tilpass sporhøyden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Bruk &halvbredde-visning ved skjuling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&uto-skroll dersom toppområdet er løsnet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Fastsatt &toppområdeposisjon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard &visningsmodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Vis &samplinger:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Veksle forstørringen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Forhåndsinnstilling 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Forhåndsinnstilling 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler og forespørsler om" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Å lagre &prosjekter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeformer" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Innstillinger: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Bølgeformenes dB-spenn" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Spill av i løkke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Ta opp nytt spor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Føy til opptak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Markering til slutt" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Markering til start" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pauset" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportverktøyslinje" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Avspillingsenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) opptakskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Velg opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Velg avspillingsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Velg lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Velg opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut utvalg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskjær lyd utenfor markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Demp markert lyd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synk-lås spor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åpne effekthylle" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinert måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Måler-opptak" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Måler-avspilling" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Avspillingsnivå" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Opptaksnivå" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Opptaksvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Avspillingsvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opptaksvolum: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Avspillingsvolum: %s (emulert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Avspillingsvolum: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mik&serverktøylinje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Let" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Gni-linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Gniing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stopp gniing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Begynn å gni" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søkingen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Start søking" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul gni-linjal" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Verkt&øylinjer for gniing" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Prosjektfrekvens (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Smett på" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Lydposisjon" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Markeringens start og slutt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Utvalgets start og lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Markeringens lengde og sluttpunkt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Utvalgets sentrum og lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Smett på" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - drevet" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Utvalgets %s. %s vil ikke bli endret." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Sentral-frekvens og -bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høye frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Senterfrekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Tid:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacitys %s verktøylinje" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Verktøyområde" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Multiverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Verktøy-verktøylinje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Inngjerdingsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Tegneverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørringsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Tidsforskyvningsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multiverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Forrige verktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Neste verktøy" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Gjentakende avspilling med gitt hastighet" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Verktø&ylinje for avspilling med gitt hastighet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Dra en eller flere merkegrenser." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Dra merkegrense." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klikk for å redigere merketeksten" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Merk tekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Merk tekst" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Slett merke" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Rediger merker..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Slettet kommentar" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nytt merke" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Opp en oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ned en oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge et område å zoome." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Høyreklikk for å se menyen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Tilbakestill forstørring" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Skift+venstreklikk" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "" "Zoom inn\n" "Venstreklikk / Venstre+Dra" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Strekk notespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Venstreklikk for å utvide, høyreklikk for å fjerne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Venstreklikk for å slå sammen klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføyde klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Sammenføy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttet utvalg" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n" "avspilling eller innspilling først." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stopp lyden først" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrograminnstillinger ..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Endrer tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Behandler: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Behandler: %s" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Frek&vens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Endret «%s» til %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Multi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Bytt om på &stereokanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Del stereo til mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Bytt om på kanaler" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Del opp til mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Venstre, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Høyre, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% venstre" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% høyre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klikk og dra for å justere, dobbeltklikk for å tilbakestille" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Forstørr ×1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Forstørr ×2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Halvbølge" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Bølgeform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Bølgefarge" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "&Endre bølgefarge" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Velg visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Velg interpolering" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineær skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk interpolering" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytt spor &opp" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytt spor &ned" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytt spor til &toppen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytt spor til &bunnen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Bestem sporets navn" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klikk og dra for å vri på avspillingstiden" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Leter" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Gni-&linjal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Spill av med hastighet" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flytt musepekeren for å søke" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flytt musepekeren for å gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Tilbake" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Fram" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Endre, Preferanser..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(fester til)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot høyre med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot venstre med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Rull sammen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "⌘+venstreklikk" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Velg spor" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "⌘+venstreklikk" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Åpne menyen ..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "⌘+venstreklikk" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+venstreklikk" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre sporrekkefølgen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Flyttet «%s» opp" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Flyttet «%s» ned" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Trykk" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "H" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Tilbake" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Fram" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjelp på nettet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikk for å starte overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikk for å overvåke" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klikk for å starte" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikk" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opptaksmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskningsrate" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n" "endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n" "at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Helling" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Måletype" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Overvåking " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Toppen er %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " %.2f-toppen " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Sammenklippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logg for detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Vennligst velg en handling" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd/tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt.mm.ss + hundredeler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060<0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt.mm.ss + millisekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+># datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+>24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 bilderate|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-bilderate" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 bilder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)" # So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help # meeeeeeee! #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 bilderate|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000<0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "tusendeler av " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoner >0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "hundredeler av " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "årtier" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 tiere|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "tusendeler av " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pågått i:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Gjenværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekreft avbryting" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekreft stopp" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Innstillinger: " #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Ugyldig tall" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Uendelig" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfeil" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Tom verdi" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Misformet tall" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Verdien har flommet over" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange desimalsifre" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Verdien kan ikke være større en %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Valgvindu" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Velg en mappe" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Mappevelger" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Filvelger" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Feil: %hs ved linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Klarte ikke å åpne filen" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spekterredigerings-multiverktøy" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer ..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Lansert under vilkårene til GNU General Public License versjon 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aVennligst velg frekvenser." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n" " frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n" " Vennligst velg et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aTrinnfilterparametre kan ikke bli benyttet.~%~\n" " Prøv å øke lavfrekvensbindingen~%~\n" " eller reduser 'Bredde'-filteret." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Feil.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spekterredigeringens parametriske EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Forsterking (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aLavfrekvensen er udefinert." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aHøyfrekvensen er udefinert." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aMidtfrekvensen må være mer enn 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aFrekvensmarkeringen er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~\n" " For det nåværende sporet, kan høyfrekvensinnstillingen ikke~%~\n" " være høyere enn ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n" " frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n" " Vennligst velg et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spektrumsredigeringshyller" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studiostil-utfasing" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Benytter utfasing ..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Utvalget er for kort.~%lt må være mer enn 2 samplinger." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Justerbar uttoning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Uttoningstype" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Ton inn opp" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Ton inn ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-kurve opp" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-kurve ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Justering midtveis i uttoning (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Start/Slutt som" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% av det opprinnelige" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB-volumbryter" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Start (eller slutt)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Slutt (eller start)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Hendige forhåndsinnstillinger (Overstyrer kontrollere)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ingen er valgt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineær inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineær ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Eksponent inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Eksponent ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmisk inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmisk ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Avrundet inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Avrundet ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Cosinus inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Cosinus ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-kurve inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-kurve ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Feil~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være negative." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være mer enn 1 000%." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB-verdier kan ikke være mer enn +100 dB,~%~%~\n" " Hint: 6 dB dobler amplituden~%~\n" " t-6 dB halverer amplituden." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Slagoppdager" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Oppdager slag ..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Terskelprosent" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Klippfiksing" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Rekonstruerer klipp ..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Lisensiering er bekreftet under vilkårene til GNU General Public License versjon 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Grensen for klipping (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Reduser amplituden for å tillate gjenopprettede toppunkter (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Krysston klipp" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Krysstoner ..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Mer enn 2 lydklipp er valgt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Tomrom på starten/slutten av utvalget." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Feil.~%Krysstoning av klipp kan bare bli brukt på ett spor." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Krysston spor" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Utfasingstype" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Konstant forsterking" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstant styrke 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstant styrke 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Tilpasset kurving" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Tilpasset kurving" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Uttoningsretning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Bytter mellom ut/inn" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Bytter mellom inn/ut" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Feil.~%Velg 2 (eller flere) spor å krysstone." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Benytter forsinkelseseffekt ..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Forsinkelsestype" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Ordinær" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Sprettball" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Omvendt sprettball" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Forsinkelsesnivå per ekko (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Toneskifteeffekt" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Tone/Tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Lavkvalitets toneskifte" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Toneskifte per ekko (halvtoner)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Antall ekkoer" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Tillat at varigheten kan endres" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Føy til opptak" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Feil.~%Klarte ikke å åpne filen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret." #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Ordinære intervallmerker" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Legger til merker med samme mellomrom i merkesporet …" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Lag merker basert på:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Nummer og intervall" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Antall merker" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Merk intervall" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Antall merker" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Merk intervall (sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Lengden til merkeområdet (i sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Juster merkeintervallen for å passe med lengden" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Merk tekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Minste antall sifre i et merke" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Ingen - Bare tekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Før merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Før merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Før merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Etter merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Etter merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Etter merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Begynn nummerering fra" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Melding ved fullføring" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Kun advarsler" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Advarsel: Overlappende regionsmerker.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "områdemerker" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "punktmerker" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a i intervaller på ~a sekunder.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aOmrådelengde = ~a sekunder." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Høypassfilter" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Utfører høypassfilter ..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Avrulling (dB per oktav)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Frekvensen må være minst 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n" " Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n" " Frekvensen må være mindre enn ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Merk sammenslåing" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Lansert under vilkårene til GNU General Public License versjon 2" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Terskel: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Terskelprosent" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Vått nivå" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Gjennomsnittlig" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Vått nivå" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Minste lengde med stillhet:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Merk intervall" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Merk tekst" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Kombinert stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Kombinert stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "~aOmrådelengde = ~a sekunder." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Oppdager stillhet..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Ingen lyder ble funnet. Prøv å redusere stillhets~%nivået og minimumsstillhetsvarigheten." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Begrenser" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Begrenser ..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Myk grense" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Hard grense" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Mykklipping" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Hardklipping" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Inndataforsterking (dB)\n" "Mono/Venstre" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Inndataforsterking (dB)\n" "Høyre kanal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Begrens til (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Benytt oppveiingsforsterking" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Lavpassfilter" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Utfører lavpassfiltrering ..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Støytype:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Markering" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analysetid:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Leter" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Lag stereospor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "dB-terskel" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "~aMidtfrekvensen må være mer enn 0 Hz." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "&Støyreduksjon (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Trinnfilter" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Benytter trinnfilter ..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (Høyere verdi reduserer bredde)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n" " Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n" " Frekvensen må være mindre enn ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist-tillegg" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Velg strøm(mer) å importere" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "tillegg" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Gi navn til filer:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Tillat avklipping" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Ikke tillatt" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Velg en fil" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Ubrukte filtre:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Plukk" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Genererer plukkelyd ..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI-verdier for C-noter: 36, 48, 60 [middel-C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "David R. Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Plukk MIDI-tonefall" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Uttoningstype" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Plutselig" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Gradvis" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Varighet (≤60sek)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rytmespor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Genererer rytme ..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 -300 slag per minutt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Slag per linje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 slag per måling" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Svingningsmengde" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "± 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Sett 'Antall linjer' til null for aktivere 'Rytmesporvarighet'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Antall linjer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1 000 linjer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Rytmespor-varighet" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Brukt dersom 'Antall linjer' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Starttidspunktsavvik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Stillhet før første slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Slaglyd" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronom-tikk" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Pling (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Pling (langt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Kubjelle" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Resonerende støy" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Støyklikk" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Drypp (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Drypp (langt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI-tonen til et sterkt slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI-tonen til et svakt slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Sett enten 'Antall linjer' eller\n" "'Rytmesporvarighet' til et nummer høyere enn null." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Risset-tromme" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Genererer Risset-tromme ..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Sentral-frekvensen til støyen (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Bredden til støybåndet (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Støymengde i miksen (prosent)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Samplingsdataeksportering" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analyserer ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Begrens utdataen til den første" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Målingsskala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Eksporter data til" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC-filer" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3-filer" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Indeks (Kun tekstfiler)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Samplingstelling" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Tid indeksert" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Inkluder toppområdeinformasjon" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimalt" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Alle" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Valgfri toppområdetekst" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Kanaloppsett for stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "V-H på samme linje" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Annenhver linjer" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Venstre kanal først" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Vis meldinger" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Kun feil" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Venstre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Høyre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aDataene ble lagret i:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Samplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz.~%Behandlet lengde: ~a samplinger ~a sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala.~%~\n" " Behandlet lengde: ~a samplinger ~a sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Samplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala. ~a.~%~aBehandlet lengde: ~a ~\n" " samplinger, ~a seconds.~%Toppunkt-amplitude: ~a (lineær) ~a dB. Uvektlagt RMS: ~a dB.~%~\n" " DC-avvik: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineær, ~a dB." # I have zero idea what "lin" could be short for, so I'm leaving "lin" # untranslated. # -Imre Kristoffer Eilertsen #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a samplinger." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekunder." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Lyddata-analyse:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Samplingsfrekvens:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Toppunkt-amplitude:   ~a (lineær)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (uvektlagt):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC-avvik:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "samplingsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Sampling #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Verdi (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Verdi (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "lydsamplingsverdianalyse" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Venstre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Høyre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Venstre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Høyre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Produsert med Sample Data Export for\n" "Audacity av Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Én kolonne per kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Én rekke per kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Venstre kanal etterfulgt av høyre kanal på samme linje.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Venstre og høyre kanaler på annenhver linjer.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Venstre kanal først, og så høyre kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Uspesifisert kanaloppsett" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Samplingsdataimportering" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Leser og rendrer samplinger ..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Ugyldig datahåndtering" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Kastefeil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Les inn som null" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Feil~%~\n" " '~a' kunne ikke bli åpnet.~%~\n" " Sjekk etter om filen eksisterer." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Feil:~%~\n" " Filen kan bare inneholde ren ASCII-tekst.~%~\n" " (Ugyldig byte '~a' hos bytenummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Feil~%~\n" " Dataene må være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n" " '~a' er ikke en numerisk verdi." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Feil.~%Klarte ikke å åpne filen" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Spekterutvalg" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Anvender tremolo ..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Bølgeformtype" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Inverter sagtennene" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Sstartfase i (grade)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Vått nivå (Prosent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Vokal-reduksjon og -isolering" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Benytter handlingen ..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Fjern vokaler" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Fjern vokaler" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Isoler vokalene" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Isoler vokalene og inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Fjern midten" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Fjern midten" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Isoler midten" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Isoler midten og inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analyser" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Lavgrense for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Høygrense for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Gjennomsnitt x: ~a, y: ~a\n" "Kovarians x y: ~a\n" "Gjennomsnittlig variasjon x: ~a, y: ~a\n" "Standardavvik x: ~a, y: ~a\n" "Koeffisienten til sammenhengen: ~a\n" "Koeffisienten til avgjøringen: ~a \n" "Variasjonen til restene: ~a\n" "y er lik ~a pluss ~a ganger x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Panorer posisjon: ~a~%De venstre og høyre kanalene samsvarer med omtrent ~a %. Dette betyr at:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - De to kanalene er identiske, dvs. dobbel mono.\n" " Midten kan ikke bli fjernet.\n" " Enhver gjenværende forskjell kan ha blitt forårsaket av komprimert omkoding." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - De to kanalene er nært relatert, dvs. tilnærmet mono eller ekstremt panorert.\n" " Mest sannsynlig vil midtstillingsutvinningen være dårlig." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - En ganske og verdi, gjennomsnittlig minst stereo og ikke så altfor bredt spredt ut." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - En ideell verdi for stereo.\n" " Men midtstillingsutvinningen avhenger også på den brukte diskanten." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - De to kanalene er nesten ikke beslektet.\n" " Enten har du bare støy, eller så er lydstykket mestret på en ubalansert måte.\n" " Midtstillingsutvinningen kan fortsatt bli bra nok." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Selv om sporet er stereo, er feltet åpenbart ekstremt bredt.\n" " Dette kan føre til merkelige effekter.\n" " Spesielt når det spilles av med bare én høyttaler." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - De to kanalene er nesten identiske.\n" " Åpenbart, har en kvasi-stereoeffekt blitt brukt\n" " til å spre signalet over den fysiske distansen mellom høyttalerne.\n" "Ikke forvent gode resultater fra en midtstillingsfjerning." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Dette tillegget fungerer bare med stereospor." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "Vokal-koder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Behandler vokal-koder ..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Distanse: (1 til 120, standard = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Utdatavalg" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Begge kanaler" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Bare høyre kanal" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Antall vokalkoder-bånd" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplituden til den opprinnelige lyden (prosent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplituden til den hvite støyen (prosent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplituden til radarnåler (prosent)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Hyppigheten til radarnåler (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Feil.~%Stereospor er påkrevd." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Dato programmet ble kompilert: " #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "    Navnet Audacity er et varemerke registert av Dominic Mazzoni.

" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Uk" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Ukjent" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjent" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[https://www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[https://www.audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, macOS, GNU/Linux, og andre Unix-lignende systemer." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Variabel" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Hvis du finner en bug eller har et forslag til oss, vennligst skriv til oss på engelsk, til vår vårt [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[https://wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #, fuzzy #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Kjernebiblioteker" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Ekstra ting for mørkt tema" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacitys supportdata" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Rapport generert til:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Skaff deg den offisielle lanserte versjonen av Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Sjekk på nettet" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Grås&kala" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Generer supportdata..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Grås&kala" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rask" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Variabel hastighet:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ledig plass:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Finn..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "Last ne&d" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Feil" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Velg enhver ukomprimert lydfil" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n" #~ "Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble tatt ut av maskinen.\n" #~ "Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n" #~ "Den først oppdagede manglende filen er:\n" #~ "%s\n" #~ "Det kan være flere manglende filer.\n" #~ "Velg Fil > Diagnostisering > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de manglende filene." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Manglende filer" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "dekode en autolagringsfil" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Feil ved dekoding av fil" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Skrot prosjekter" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Gjenopprett prosjekter" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Bekreft skroting av prosjekter" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ingen handling" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Eksporter som MP3 56k tidligere" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Eksporter som MP3 56k senere" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Eksporter som MP3" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Eksporter som OGG" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Eksporter som WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Markering til sluttpunktene" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Eksporter opptaket til %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Eksporter opptaket" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av noen eksterne lydfiler. \n" #~ "\n" #~ "Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten å kopiere inn disse filene, kan du miste data." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Rensker opp midlertidige prosjektfiler" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Rensker opp etter en mislykket lagring" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-gammel%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Endret filnavn: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Mellomlagrer lyd" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Mellomlagrer lyd til minne" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Lagrer innspilt lyd" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity-prosjekter" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Plass som kan ryddes og kreves" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n" #~ "\n" #~ "Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n" #~ "versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n" #~ "\n" #~ "Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den først. \n" #~ "\n" #~ "Vil du åpne denne filen nå?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 eller tidligere" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" #~ "ikke kan skrives til, eller disken er full." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å opprette\n" #~ "«%s»-mappen før du lagrer et prosjekt med dette navnet." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Lagre tapsfri kopi av prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og er ikke en lydfil.\n" #~ "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" #~ "\n" #~ "Tapsfrie kopier av prosjektfiler er en god måte å sikkerhetskopiere prosjektet ditt, \n" #~ "uten å miste kvalitet, men prosjektene er store.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sLagre en komprimert kopi av «%s»-prosjektet som..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Lagre komprimert kopi av prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og er ikke en lydfil.\n" #~ "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" #~ "\n" #~ "Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n" #~ "men de mister litt av lydbredden sin.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye prosjektformatet." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt %2.0f%% fullført." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% fullført." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimer:" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Venter på at bølgeformen gjør seg ferdig med utregningen ..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n" #~ " Filen kan ikke bli skrevet til, fordi filbanen behøves for å gjenopprette den opprinnelige lyden til prosjektet.\n" #~ " Velg Hjelp → Diagnostering → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de savnede filene.\n" #~ " Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet filnavn eller mappe." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n" #~ "Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "De" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ved importering av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i prosjektet, eller innlese dem direkte fra deres nåværende plasseringer (uten å kopiere).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Din nåværende preferanse er satt til å kopiere dem inn.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Din nåværende preferanse er satt til å innlese dem direkte.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Å lese filene direkte lar deg spille dem av eller redigere dem nesten umiddelbart. Dette er mindre trygt enn å kopiere dem inn, siden du må beholde filene med sine opprinnelige navn i sine opprinnelige plasseringer.\n" #~ "Hjelp → Diagnotisering → Sjekk avhengigheter vil vise de opprinnelige navnene og plasseringene til enhver fil som du prøver å innlese direkte.\n" #~ "\n" #~ "Hvordan vil du importere de(n) nåværende filen(e)?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Velg en importmetode" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Dårlig datastørrelse" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Klipp v&enstre" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Klipp til høy&re" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Lagre en ukomprimert kopi av prosjektet ..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet ..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "V&elg..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Lydmellomlager" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n" #~ "ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Ved import av lydfiler" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Prosjekt" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Gjenopprett prosjekter" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart eller nytt prosjekt" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Stillhetsoppdager" #, fuzzy #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Behandle lyd under dette nivået som stillhet [ -dB]" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Minimumsvarighet for stillhet [sekunder]" #, fuzzy #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Merkeplassering [sekunder før stillheten avsluttes]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "Ingen stille perioder ble funnet. Prøv å redusere stillhets~%nivået og minimumsstillhetsvarigheten." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Lydoppdager" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Oppdager lyd ..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Behandle lyd under dette nivået som stillhet [ -dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Minimumsvarigheten til stillhet mellom lyder [sekunder]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Merkestartpunkt [sekunder før lyden begynner]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Merkesluttpunkt [sekunder etter at lyden avsluttes]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Vil du legge til et merke på slutten av sporet? [Nei=0, Ja=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Slutt]" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Mellomlagrer lyd" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Benytter trinnfilter ..." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Om Audacity" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity Teams medlemmer" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Audacity®-programvaren er opphavsrett © 1999-2018 Audacity Team
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n" #~ "Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en fullstendig prosjektsjekk." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»" #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "%s-modulen har ikke et versjonstreng. Den vil ikke bli lastet inn." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "%s-modulen er bundet til Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n" #~ "Den vil ikke bli lastet inn." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "%s-modulen har ikke et versjonstreng. Den vil ikke bli lastet inn." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når prosjektet blir lagret." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den innlastede prosjektdataen." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke opprette mappe:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d kurver eksportert til %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d kurver eksportert til %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' meldte tilbake med:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i tilleggsfilen '%s'.\n" #~ "Kontrollen ble ikke laget." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig jokertegnstrenge i 'path'-kontrolleren.\n" #~ "Bruker en tom strenge i stedet." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kb/s" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "stattholderStrengeKlippGrenseBeskjed" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "stattholderStrengeKlippGrenseBeskjedLang" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "stattholderStrengeVedValgAvKlipp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ingenting å gjøre om" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Forstørringstilbakestill\tShift + høyreklikk" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "" #~ "Zoom ut\n" #~ "Shift+Venstreklikk" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "" #~ "Zoom til tilpasning\n" #~ "Shift+Høyreklikk" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "inkorporerer" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Klikk for å løsne" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Klikk for å feste" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Deaktiver hurtigavspilling" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Deaktiver å dra utvalg" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Ikke skroll under avspilling" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Åpne avspillingsområdet" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Deaktiver gni-linjal" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Aktiver gni-linjal" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Legg til i historikken:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Slett:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Valgt:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Bestemmer topp-amplituden eller støynivået til ett eller flere spor" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Bruk støynivå i stedet for topp-amplitude" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har dette." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Velg «Grunnleggende» for et enkelt grensesnitt med kun tekst." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kb/s" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) signert 24-bit PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "F&okuser" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Dette er en feilsøkingsversjon av Audacity, med en ekstra knapp, 'Utdata-magi\". Dette vil lagre en\n" #~ "C-versjon av bildemellomlageret, som kan bli brukt til kompilering som standard." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Bølgeform (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Bølgeform (dB)" #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Klassisk fjerning av midten: Mono" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke dekode filen: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetsfil: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "&Bruk en tilpasset miks" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "For å bruke Tegn, velg «Bølgeform» eller «Bølgeform (dB)» i nedfallsmenyen til sporet." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Vokalfjerner" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Fjerner senter-panorert lyd ..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Fjern vokaler eller vis Hjelp" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Vis hjelp" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Fjerningsvalg" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Enkelt (Hele spekteret)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Fjern frekvensbånd" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Behold frekvensbåndet" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekvensbånd fra (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekvensbånd til (Hz)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "Vokalfjerning krever et stereospor. Det fungerer best med\n" #~ "tapsfrie filer som WAV eller AIFF, fremfor MP3 eller\n" #~ "andre komprimerte formater. Det fjerner bare vokaler eller andre\n" #~ "lyder som er panorert til midten (som høres like høyt ut til venstre\n" #~ "og høyre). Vokaler kan bli mikset på denne måten. Å invertere én\n" #~ "kanal, og deretter panorerer begge kanalene til midten, gjør det\n" #~ "vanskelig å høre. Dette kan fjerne noen deler av lyden som du vil\n" #~ "beholde, for eksempel trommer, som også ofte er mikset inn i midten.\n" #~ "Dersom vokalene og andre sentrerte deler har forskjellige tonefall,\n" #~ "kan dette løses ved å bare fjerne valgte frekvenser.~%\n" #~ "Vokalfjerning har dermed tre muligheter for fjerning.\n" #~ "'Enkel' inverterer hele frekvensspekteret til én kanal.\n" #~ "Dette kan fjerne for mye musikk dersom andre deler av lyden\n" #~ "er sentrert sammen med vokalene. I så fall,\n" #~ "prøv de andre alternativene. Dersom vokalene har et annet tonefall\n" #~ "enn den andre lyden (for eksempel en høy kvinnelig stemme),\n" #~ "prøv 'Fjern frekvensbånd'. Dette fjerner bare frekvensene\n" #~ "mellom en lavere og øvre grense som du kan skrive inn i\n" #~ "'Frekvensbånd'-boksene. Eksperimenter med å skirve inn det\n" #~ "som høres ut som den meste betydningsfulle frekvensrekkevidden\n" #~ "til de opprinnelige vokalene. Dersom de andre valgene fjerner\n" #~ "for mye lyd i et bestemt frekvensområde (slik som lave trommer\n" #~ "eller bass), prøv 'Behold frekvensbånd'. Dette fjerner bare\n" #~ "frekvenser utenfor grensene, og beholder de andre." #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%Vokalfjerner krever et uoppdelt stereosport.~%~\n" #~ "Dersom du har et stereospor som er delt opp i venstre- og~%~\n" #~ "høyre-kanaler, kan du bruke 'Lag stereospor' på sporets~%~\n" #~ "nedfallsmeny, og så kjøre Vokalfjerner igjen.~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "Advarsel:~%~\n" #~ " Det valgte båndstoppfilteret er~%~\n" #~ " ~a Hz til ~a Hz.~%~\n" #~ " Et veldig smalt båndstoppfilter kan få~%~\n" #~ " uventede resultater.~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "De nåværende innstillingene returnerte den opprinnelige lyden." #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "tømt" #~ msgid "false" #~ msgstr "usann" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Lydenhet" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist-effektspørsmål" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Lagre enhetsinformasjon" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Lagre MIDI-enhetsinformasjon" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Klarte ikke å lagre MIDI-enhetsinformasjon" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3-bibliotek:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "'~a' antall ekkoer er utenfor det gyldige området fra 1 til 50.~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Toneskiftet '~a' er utenfor det gyldige området mellom -12 og +12 semitoner.~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Forsinkelsestiden '~a' er utenfor den gyldige rekkevidden mellom 0 og 10 sekunder.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Forsinkelsesnivået '~a' er utenfor det gyldige området mellom -30 og +6 dB.~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Feil.~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "Bruk 'Antall merker' ELLER 'Merkeintervall'" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Høyre" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før nullpunktet.\n" #~ "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n" #~ "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra sporet til\n" #~ "rett posisjon." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Latensproblem" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Anvend kjede" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Velg kjede" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Kjede" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Rediger kjeder" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Kjeder" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Omdøp" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Legg til &etter" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Legg til &før" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Kjeder" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Anvend kjede... " #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Rediger k&jeder..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkribering" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkribering" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Slett " #~ msgid "items?" #~ msgstr "gjenstandene?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Maksimal amplitude i dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Tidsskalering" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte fila." #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Spill gjennom" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og datafrekvensen til prosjektet." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Glideropptak" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Glideravspilling" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Start søking" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Lengde" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Filterlengde" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Lav frekvens:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Høy frekvens:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Endre navn på spor til:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Kunne ikke åpne filen: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkribering" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Gni" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "til toppen" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Flyttet" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Slutt" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Slutt til slutt" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Slutt til slutt" #~ msgid "together" #~ msgstr "sammen" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Sammen" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Koordinerte %s" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Varighet:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tidsinnstilt opptak fullført.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "&Fremover" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' til..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Lyd inn:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Eksporterer hele fila som %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": For kort filnavn." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "Kopier inn" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulert)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Lengde" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Lengde" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Markering til slutt" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Start til &markeringsslutt" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Start til &markeringsslutt" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Startdato og tidspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Startdato og tidspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Sluttid for forgrunn" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage et spesielt zoom-område." #~ msgid "up" #~ msgstr "opp" #~ msgid "down" #~ msgstr "ned" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Duck-mengde i dB" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Indre uttoningslengde" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Indre inntoningslengde" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Ytre uttoningslengde" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Ytre inntoningslengde" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "TerskelDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maksimal pause" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Lenkeglidere" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Prosentvis endring" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Minimumsstøy" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Kompresseringsoppstart" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Slipptid" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Blokker strømkurs" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Gjentakelser" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvens" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Arbeidssyklus" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Forfalning" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Kurvenavn" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpoleringslinje" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpoleringsmetode" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderat" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Tung" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Tyngre" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Tyngst" # Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes. #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passasjer" #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den dynamiske bredden i lyd" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Utjevningsgrad:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Støyterskel: " #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Fjern strømkursavvik" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Anvend sporvolum" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Uavhengig stereo" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Strekkfaktor:" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Tidsresolusjon" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Inndata/utdata" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvens" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fase" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dybde" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antall" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Romstørrelse" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Ekko" # What's "Hf" a shortening of here? #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfDemping" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Lav tone" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Høy tone" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Utdatasporvolum" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Inndatasporvolum" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereobredde" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Kun bløt" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filtertype" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filter-undertype" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rekkefølge" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Avkuttingspunkt" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Båndpass-rippel" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Båndsperringsrippel" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Startpunkt for toneprosentendring" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "StartFrekv" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "SluttFrekv" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "SluttAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolering" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Kort ned" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Uavhengig" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Forsinkelse" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versjon" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "K&ategori" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgstr "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Rediger metadata-merker..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Fl&ytt markør" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Tilpass &loddrett" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Gå til begynnelsen" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Gå til slutten" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Føy ti&l nytt opptak" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "&Stereospor til mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Flytt utvalg ved koordinering" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Venstre kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Høyre kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Udefinert svarverdi.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Effekter i menyene er:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Vis tid og varigheter i &slag" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vert:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller overvåker" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller overvåker" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Lyd til &buffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "L&atenskorreksjon:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "millisekunder (negativ = bakover)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Lydaktivert &opptak" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Legg til &spornummer" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "V&is spektrumet med gråtoner" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-mellomlageret\n" #~ "bli lastet inn hver gang programmet starter opp." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet" # bedre formulering? #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Ta opp nedenfor" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Tilpass markering" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Tilpass prosjekt" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Smett på:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skjult" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "La&gre markering" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Feil ved lukking av fil" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... helt Audaciøst!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "medskaper" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus-utviklere" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Hvordan få hjelp

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Velkommen til Audacity" #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over søkbare." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Tom for diskplass" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Forhånds&vis" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Høyre kanal" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene." #~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" #~ msgstr "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig av hverandre" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Skru på nivåkontroll" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ingen endringer å aktivere." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maksimalt 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Fra slag per minutt" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Lengde (sekunder):" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ingen bølgespor finnes" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Starttiden er etter sluttiden!\n" #~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ufornuftige tidspunkt!\n" #~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Vennligst velg noe å måle." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n" #~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n" #~ "\n" #~ "Lagre kurvene i %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Feil i Paulstratch:\n" #~ "Utvalget er for kort.\n" #~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen." #~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og slutt-amplitude og frekvens" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Uavklart" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Venstreklikk" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Skroll-gni" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Spill av i løkke (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Fest på opptak (" #~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å skrolle og gni, ⌘+dra for å lete" #~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multiverktøysmodus" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Endret kommentar" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Opptak ikke tillatt" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke opprette mappe:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Forskjell" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonehøyde (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Sett innspillingsformat" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Sett område..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Programtillegg %i til %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Stan&darder" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Valg..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Angi AC3-valg" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Angi AAC-valg" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Angi AMR-NB-valg" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Angi WMA-valg" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Angi andre valg" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Angi FLAC-valg" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Angi MP2-valg" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Angi MP3-valg" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Eksportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-venstredra" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-hjul-roter" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne det." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Tegn spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Tegner spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Lydspor" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usortert" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Forsterk..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Behandler Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (deaktivert)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Endre tonehøyde..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Endrer tonehøyde" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Endre hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Endrer hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Endre tempo..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klikk-fjerning..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF-tonegenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Lager DTMF-toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ekko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Utfører Ekko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Anvender..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillering" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konvertering" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulering" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulering" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Tonekontroll" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrisk" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Toneskifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Bølgeformer" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamikkprosessering" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Utvider" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ansatser" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Toner inn" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Toner ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterer" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjevner..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Støygenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Støyfjerning..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Lager støyprofil" #~ msgid "true" #~ msgstr "sann" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliser..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Anvender Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerer skadet lyd" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeter..." #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Omdøp" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Gjør baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Endre navn på spor til:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Anvender Utjevner" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Last &opp fil..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Stillhet..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Lager stillhet" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Anvender Stereo til mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kvittergenerator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tonegenerator" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Fjern stillhet..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tastekombinasjon" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Gjenta siste effekt" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Anvender Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Utfører Effekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notelengde (sekund)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Notehastighet" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Toneart" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Henter ut trekk: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata " #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Sett markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Skru på nivåmåler" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i nettleser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Til RPM" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Anvender effekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indatamåler" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du lagrer det." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ikke gjenopprett" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekreft?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Øk avspillingshastighet" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Juster utdatavolum" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Øk utdatavolum" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Senk utdatavolum" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Juster inndatavolum" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Øk inndatavolum" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Senk inndatavolum" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Velg kjede" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Outputvolum" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Glidebryter-output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Inputvolum" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Glidebryter-input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Inputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Outputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Avspillingshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Opptaksslutt" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindu" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem tidligere\n" #~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under\n" #~ "oppstart.\n" #~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og\n" #~ "omkonfigurere det." #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.
Vennligst les eller last ned fra nettet." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" #~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gå tilbake og navngi?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Koordiner med &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Koordiner med markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Sorter spor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskjær" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Gjør kommentarer stille" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Rediger metadata-tags" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Koordinert med nullpunkt" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordinert ved markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinert slutt med markør" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Lagre tale som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et mindre, komprimert format (.ogg).\n" #~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, siden de tar mye mindre plass.\n" #~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert komprimerte spor må importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" #~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" #~ "Eksport-kommandoene." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av \"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Programtillegg 1 til %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "av Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvens, hertz" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Endre lengde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Endrer lengde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tone" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tone" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i hertz" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Falltid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjelp" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen-hopp over" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "av Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Spike-renser" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" #~ "(99999 eller høyere for å skru av)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Terskel for stillhet: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-renser..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Anvender Spike-renser..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Stillhetsterskel:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT Skip-punkt" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Skip-punkt" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn ett prosjekt, allerede er åpent." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Output-nivåmåler" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Legg til kommentar ved markering" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Juster ømfintlighet" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Venstre-til-start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Høyre-til-slutt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Venstre-til-slutt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Høyre-til-start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Velg lyd" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Lag kommentarer" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Legg til kommentar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrer"