# translation of audacity_mk.po to macedonian # translation of audacity.po to macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Ilija Iliev , 2003 # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Аudacity прва употреба" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Канали:" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Грешка при вчитување датотека." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Аudacity прва употреба" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Неможно да се пронајде" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "бајти" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Засилување" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Посебна благодарност:" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Посебна благодарност:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Залепи" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Означи" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Тон..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Направи стерео нумера" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Алатки" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Стоп" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist јавка..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist јавка..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Нов" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Отвори..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Снимено %s" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Nyquist јавка..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Снимено %s" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Сечи" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Залепено од амбар" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Тивка селекција" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Означи" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Означи" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Врати" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Процент на промени:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Nyquist јавка..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Nyquist јавка..." #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Рата на семпл:" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Крива" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist јавка" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Крива" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Комбинација на типки" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Посебна благодарност:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Аudacity поставки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Посебна благодарност:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (откажана)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Додавка 1 за %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Снимање" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Аudacity прва употреба" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "З&а Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n" "Внесете валиден именик во дијалогот за поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n" "Внесете валиден именик во дијалогот за поставки." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity сега ќе се исклучи. Ве молиме вклучете го Audacity повторно за да го користи новиот привремен именик." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Аudacity поставки" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Десен канал" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нема да може да свирите или снимате аудио.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Снимање\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Име...\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Десен канал\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Плејбек\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Снимање\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Снимање\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Внесено '%s'\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Снимање\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Плејбек\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Неможно да се пронајде\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Снимање\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Плејбек\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Снимање\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Снимање\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Плејбек\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Плејбек\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Снимање\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Плејбек\n" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Означи" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Означи" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Означи" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Недоволно селектирани податоци." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Командна акција" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Тивок почеток" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Внеси &MIDI..." #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Експорт MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "&Ефект" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Применет фазер" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Применет фазер" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Означи" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Сними проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Недоволно селектирани податоци." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Тргни нумери" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Командна акција" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "Снимено %s" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Почни &брзинар..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Број на уредувања:" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Затвори" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "Почни &брзинар..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Експорт спектар податоци како:" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Подготвувам ехо\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Залепи\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Десен канал\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Морате прво да означите нумера." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Недоволно селектирани податоци." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Тивок почеток" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Создаден нов проект" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ништо" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Триаголник" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Аглесто" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Правоаголно" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "LOF грешка" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотеката можеби не е снимена): %s" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Аudacity поставки" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализа на фрекфенции" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандарден автосооднос" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot автосооднос" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Проширен автосооднос" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Log фрекфенција" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Зум &нормален" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Покажувач лево" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Големина" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Акција" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Тон..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Премногу аудио се селектирани. Само првите %.1f секунди од аудиото ќе бидат анализирани." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Недоволно селектирани податоци." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт спектар податоци како:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Фрекфенција (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (секунди)\tФрекфенција (Hz)\tНиво" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Историја" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Историја на врати" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Слободен простор:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr " (откажана)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Сними проект" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Историја" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Наслови нумера" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Log фрекфенција" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Означи текст датотека што содржи наслови..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Нов нас&лов на нумера" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Одбери јазик кој Audacity ќе го користи:" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Конвертиран 1.0 проект во нов формат.\n" "Старата датотека ќе биде снимена како '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отворам Audacity проект" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Врати %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Врати %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Врати" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Микс" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Засилување" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Онеми" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Мрднат семпл" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Мрднат семпл" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ништо" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Аudacity прва употреба" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Обележи нумера" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Неможно да се пронајде\n" msgstr[1] "Неможно да се пронајде\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Неможно да се пронајде" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "Означи &се" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (откажана)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr " (откажана)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Вклучено" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Вклучено" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Означи" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Вклучено" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr " (откажана)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "десно" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за проект рата." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимање" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Снимај" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Тивок почеток" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Неможно да се пронајде" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Создаден нов проект" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Создаден нов проект" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Tenacity прва употреба" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&Сними проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Снимено %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Одберете аудио фајл..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Тој проект е веќе отворен во друг прозорец." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Внесено '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Внеси" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при внес" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Сними проект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Создаден нов проект" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Да снимам промени?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Да снимам измени пред затворање?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Квалитет" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Квалитет" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Одбери..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "&Ефект" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Временска нумера" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Број на нумера:" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Година:" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Коментари:" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Вклучено" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Создаден нов проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Означи" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Десен канал" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Селекција на почеток" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Снимање" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Онеми" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Соло" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Означи" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Отстрани аудио нумера/и" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "&Тргни нумери" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Отстранета нумерата '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Име на нумера" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Мрдни нумера угоре" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Мрднато '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "MP3 внес исклучен" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применет фазер" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Командна акција" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "&Врати" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Снимање" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Богатство:" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Лево влечење" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Применет фазер" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "прозорец" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Командна акција" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Крива" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Наслови нумера" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Коментари:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Внеси" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Број на уредувања:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Експорт MP3" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Создаден нов проект" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Историја на врати" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Сними проект" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Наслови нумера" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Снимено %s" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Отворам Audacity проект" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Сними проект" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Сними проект" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Аudacity поставки" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Име..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Аudacity поставки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "прозорец" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "прозорец" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "прозорец" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Алатки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Изборни алатки" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Број на нумера:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Временска нумера" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "&Сними проект" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Ударно време: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Обележи нумера" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Означи" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Наслови нумера" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Тишина" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Не дозволувај преку" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Почетно поместување:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Крива" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Означи" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Крива" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Крива" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "&Бриши" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Наслови нумера" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Означи" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Даден наслов" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Сними проект" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Постави рата" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Големина" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Десен" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Канали:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Име на нумера" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Пауза" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Тишина" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Засилување" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Обележи нумера" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Година:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Зум од" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Зум" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Зум" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Зум алатка" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Засилувач" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Засилување (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нов амплитуден врв (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Не дозволувај преку" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Наслови нумера" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Богатство:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Селекција збиј лево" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Истакнување (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Истакнување (dB):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Смени висина" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Смени висина без менување темпо" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смени висина без менување темпо" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Висина (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Октава удолу" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "до" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Октава удолу" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полустепени):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полустепени):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Процент на промени:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Смени брзина" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Смени висина без менување темпо" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смени брзина менувајќи и темпо и висина" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Експорт MP3" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "до" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Отсечи ја селекцијата" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Постави формат на селекција" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Смени темпо" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Смени темпо без менување висина" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смени темпо без менување висина" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Должина (секунди): од" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Должина (секунди): од" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Ударно време: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Богатство: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Помош" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Не дозволувај преку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Динамичен компресор" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Богатство:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Број на уредувања:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Богатство:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Применет фазер" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Богатство:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "&Врати" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Тон генератор" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Неможно да се пронајде\n" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Означи" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "&Ефект" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Командна акција" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Плејбек" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Скокни до почеток" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Скокни до почеток" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Вклучено" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Стандардни краеви" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Внеси" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Морате прво да означите нумера." #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Плејбек" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Еквилизација" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Означи" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Истакнување басови..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Наслови нумера" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Означи" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Означи" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Delete копче" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Тивок почеток" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Тивок крај" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Вртено" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Име...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Анализа" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Име..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Големи краеви" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Отстранувач на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Селекција на почеток" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Ударно време: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Чекор 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Земи профил на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Чекор 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "прозорец" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "прозорец" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Отстранувач на шум" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Отстранување шум\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Нов амплитуден врв (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Нов амплитуден врв (dB):" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Патеки:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO почетна фаза (степени):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Длабина:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Враќање (%):" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Број на уредувања:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Враќање (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Длабина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Обратно" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Локација:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Богатство:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Богатство:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Мудро до семпл" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Мудро до семпл" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Мудро до семпл" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "MP3 внес исклучен" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Десен канал" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Светло" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Сскање" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Брановидна форма:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Генератор на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Збивач..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Комбинација на типки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Аudacity поставки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Длабина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанца:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah фрекфентен поместување (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Селекција збиј лево" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Генерирај" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Акција" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Експорт MP3" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Експорт MP3" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експорт MP3" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Експорт MP3" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Неможно да се пронајде" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Ефект" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Ladspa ефект поставки" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "&Ефект" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "&Ефект" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применет Nyquist ефект..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Порамнето со крај на селекција" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Прости, Ladspa ефектите не може да биде применет на стерео нумери каде каналите од нумерите не соодветствуваат." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist не врати аудио.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Внеси Nyquist команда: " #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist јавка..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquist јавка..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Да снимам промени?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "LOF грешка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Снимено %s" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "&Ефект" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Внесено '%s'" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Прости, имиња на патеки подолги од 256 знаци не се поддржани." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето." #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "LOF грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Бит рата:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Отвори..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Аудио нумера" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Тивок крај" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Големи краеви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "прозорец" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Збивач..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Акција" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Применет фазер" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Создаден нов проект" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Создаден нов проект" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Неможно да се отвори бараната датотека за запис" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Големи краеви" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Каде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Невалидна или неподдржана MP3 енкодирачка библиотека!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Локација:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Име на нумера" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Енкодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Грешка при внес" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Неможно да експортирам во овој формат." #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Внесено '%s'" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Неможно да го најдам именикот за проекти: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Листа на датотеки во основен текст формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на прозорец во LOF датотеката." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF грешка" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна ставка во LOF датотеката." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI нумерата неможно да биде поместена сама, само аудио може.." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на нумера во LOF датотеката." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Внесено MIDI од '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Внеси &MIDI..." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Нечитлив медиум" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е Ogg Vorbis датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis верзијата не одговара" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалидно Vorbis bitstream заглавие" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Интерен логички фаул" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Внеси Raw датотека" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без краеви" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Мали краеви" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Големи краеви" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Стандардни краеви" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Почетно поместување:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "бајти" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Подготви за внес:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Рата на семпл:" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "лево" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "десно" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Временска алатка" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Означи" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Означи" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Временска алатка" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Временска алатка" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Залепено од амбар" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништо за врати" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништо за повтори" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Избришани %.2f секунди од t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Удвоено" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Удвоено" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "С&ечи" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Бриши" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Залепи" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Delete копче" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Delete копче" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Плејбек" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Плејбек" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Плејбек" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Снимање" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Снимање" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Снимање" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Смени висина" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Смени висина" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Смени го името на нумерата во:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Смени висина" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Локација:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема наслови за експортирање." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Внесени наслови од '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Внеси нас&лови..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Сними проект" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Внесено '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Внесено '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Смени брзина..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Снимено %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Микс" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ништо за врати" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Снимање" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Помош" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Помош" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "З&а Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Даден наслов" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Тивка селекција" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Наслови нумера" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Дај наслов на селекција" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Дај наслов на селекција" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Снимање" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Наслови нумера" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Означи" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Тишина" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Наслови нумера" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Наслови нумера" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Наслови нумера" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "&Помош" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Врати" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Додавки %i за %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Генерирај" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализа" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Алатки" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "&Врати" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Применет фазер" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Име..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Десен канал" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Означи" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Почни &брзинар..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Означи" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Означи" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Име на нумера" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Аudacity поставки" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Аudacity поставки" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Крива" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Обележи нумера" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Постави од-до..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "&Помош" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Одбери..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Збивач..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Изборни алатки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Селекција на почеток" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Селекција на крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Име на нумера" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Селекција на крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Спектар" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Селекција на почеток" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Означи" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Изборни алатки" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Селекција на почеток" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Селекција на крај" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Селекција извлечи лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Селекција извлечи десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Селекција извлечи лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Селекција извлечи десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Селекција збиј лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Селекција збиј десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Покажувач лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Име на нумера" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Име на нумера" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Обележи нумера" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Име на нумера" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Создаден нов проект" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Покажувач лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Покажувач лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Покажувач десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Покажувач лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Покажувач десно" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Покажувач лево" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Покажувач десно" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Алатки" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Отстрани аудио нумера/и" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Порамнето" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Порамнето со нула" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Порамнето" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Порамнето со почеток на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Порамнето со почеток на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Порамнето" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Порамнето" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Порамнет крај со крај на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Порамнет крај со крај на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Порамнето" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Порамнето" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создадена нова стерео аудио нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Создадена нова временска нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Наслови нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Временска нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Тргни нумери" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Временска нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Временска нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Лев" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Лев" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Десен" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Десен" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Центар" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Центар" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Име..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Применет фазер" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Применет фазер" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Снимање" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Снимај" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Тргни нумери" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Свири една секунда" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Свири една секунда" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Свири една секунда" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Порамни крај со почеток на селекција" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Плејбек" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Плејбек" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Плејбек" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Плејбек" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Плејбек" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Плејбек" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Поглед" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Зум" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Зум &во" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зум &нормален" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Зум &од" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Зум во &селекција" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Зум алатка" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Име на нумера" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Во прозорец" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Скокни до крај" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Селекција на почеток" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Не дозволувај преку" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "прозорец" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Плејбек" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Комбинација на типки" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Именици" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Именици" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Одбери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Одбери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "Внеси" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Одбери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Одбери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Одбери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Командна акција" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нов привремен именик" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Именикот %s не е снимлив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Промените во привремениот именик нема да имаат ефект се додека Audacity не се превклучи." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist јавка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Додавка 1 за %i" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Внеси" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Врати" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Експорт наслов како:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавијатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Поглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Име..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Селектирајте XML датотека која содржи Audacity кратенки..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Вчитана %d кратенката\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Вчитувам кратенка" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Комбинација на типки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Верзија на MP3 библиотека:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Промените во привремениот именик нема да имаат ефект се додека Audacity не се превклучи." #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Глувчево фаќање (стандард, непоставливо)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Командна акција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Лев клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Лево влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Постави регион на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Сменет регион на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Смени брзина" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Зум во на точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Зум во од-до" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Десен клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Зум од еден чекор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Десно влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Лево влечење" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Смени крива на засилување" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Смени семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Лев-Клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Мудро до семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Смени неколку семплови" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Смени само еден семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Мулти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Исто како изборни алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Исто како зум алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Сите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Брановидна форма" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Зум во или од" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Стандардна рата на семпл:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Стандарден формат на семпл:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Обележи нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Брановидна форма (dB)" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Создадена нова стерео аудио нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Име на нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Снимање" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Број на нумера:" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Стандардни краеви" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Година:" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висина (EAC)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Максимална фрекфенција (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Обраќање" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната фрекфенција мора да биде делива" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Мулти" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Порамнето со крај на селекција" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Тивка селекција" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Брановидна форма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&Во прозорец" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Зум во &селекција" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Стандардни краеви" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Мрднат семпл" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Зум" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Стандардна рата на семпл:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Стандарден формат на семпл:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Создадена нова аудио нумера" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Аудио нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Зум алатка" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Брановидна форма" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Брановидна форма (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Скокни до почеток" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Скокни до крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Снимај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Селекција на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Селекција на почеток" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Пауза" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Плејбек" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Отсечи се вон селекцијата" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Отсечи се вон селекцијата" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Зум во" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Зум од" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Собери селекција во прозорец" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Собери цел проект во прозорец" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Снимање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Плејбек" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist јавка..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist јавка..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Алатки" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Отсечи ја селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Отсечи ја селекцијата" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Центар" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Истакнување бас фрекфенции" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Линиска фрекфенција" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Изборни алатки" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Алатки" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Изборни алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Крива алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Временска алатка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Зум алатка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Цртачки алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Мулти алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Изборни алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Крива алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Цртачки алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Зум алатка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Временска алатка" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Мулти алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Мулти алатки" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Плејбек" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Даден наслов" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Скокни до почеток" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Тон..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Наслови нумера" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Наслови нумера" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Наслови нумера" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Бриши" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Delete копче" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Даден наслов" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Октава угоре" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава удолу" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Десен клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Зум од" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-лев клик" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Обележи нумера" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Мрднат семпл" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Рата на семпл:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Зум во на точка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектрограм" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Процент на промени:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Менување темпо" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Обележи нумера" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Сменето '%s' во %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Процент на промени:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Постави рата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Друго..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Сменето '%s' во %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Да снимам промени?" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Постави рата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Мулти" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Канали:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Лев канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Направи од '%s' стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео нумера" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Канали:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подели ја стерео нумерата '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подели ја стерео нумерата '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Лев," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Десен, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Зум во" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Зум" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Брановидна форма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Брановидна форма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Да снимам промени?" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Смени го долното нивото на брзина за (%) :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Граничник за најмала брзина" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Смени го горното ниво на брзина за (%) :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна брзинска граница" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави од '%ld' до '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Постави од-до..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Година:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Постави од-до..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Име..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Број на нумера:" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Да снимам промени?" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Кликни и пушти за уредување на амплитудната крива" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Наместена крива." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Алатки" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Менување брзина" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Скокни до почеток" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на десната селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Аudacity поставки" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Командна акција" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Обележи нумера" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Командна акција" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Отвори..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Командна акција" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Лев клик" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Создадена нова аудио нумера" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Кликни за Зум во, Shift-клик за Зум од" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Влечи за Зум во регион, Десен клик за Зум од" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Зум во, Right=Зум од, Middle=Нормално" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (откажана)" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Скокни до почеток" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Лев клик" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Снимање" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Плејбек" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Постави рата" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Направи стерео нумера" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Октава удолу" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Неможно да се пронајде" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Аudacity поставки" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Зум во од-до" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Создаден нов проект" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Именици" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Постави формат на селекција" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Еквилизација..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Грешка" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Постави формат на селекција" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Истакнување (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Линиска фрекфенција" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Постави формат на селекција" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Тивок крај" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Применет фазер" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Тивок почеток" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Тивок почеток" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Тивок почеток" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Засилување" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Означи" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Година:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Година:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Тивок крај" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Тивок крај" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Стивнување" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Стивнување" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Грешка" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "&Врати" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Генератор на тишина" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Богатство:" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Покажувач десно" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Отстранување шум" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Обележи нумера" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Обележи нумера" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Тивок крај" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Име на нумера" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Име на нумера" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Тивок почеток" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Тивок крај" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Тивок крај" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Правоаголно" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Висина (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Број на уредувања:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Означи" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Еквилизација" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Снимај" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Грешка (датотеката можеби не е снимена): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Наслови нумера" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Број на уредувања:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Наслови нумера" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Број на уредувања:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Должина (секунди): од" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Должина (секунди): од" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Наслови нумера" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Комбинација на типки" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Даден наслов" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Внеси нас&лови..." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Подготвувам еквилизација" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Подготвувам еквилизација" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Отстранувач на шум од Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Наслови нумера" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Богатство: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Богатство:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Плејбек" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Тон генератор" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Наслови нумера" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Наслови нумера" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Генератор на тишина" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Еквилизација..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Тивок почеток" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Не дозволувај преку" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Не дозволувај преку" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Не дозволувај преку" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Не дозволувај преку" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Подготвувам еквилизација" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Подготвувам еквилизација" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Отстранувач на шум" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Направи стерео нумера" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Богатство: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Линиска фрекфенција" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Ударно време: " #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Применет фазер" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Применет фазер" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist јавка" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Селекција на крај" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Nyquist јавка" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Внесено '%s'" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Не дозволувај преку" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr " (откажана)" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Неможно да се пронајде" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Додавки %i за %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Локација:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Генерирање тон" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Тивок крај" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "&Тргни нумери" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Генерирање тон" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Број на уредувања:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "&Тргни нумери" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Број на уредувања:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Почетно поместување:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "&Врати" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Отстранување шум" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Лев клик" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Генератор на тишина" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Генератор на тишина" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Линиска фрекфенција" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Рата на семпл:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "&Анализа" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Тивка селекција" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Експорт MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Рата на семпл:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Наслови нумера" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Означи &се" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Канали:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Вклучено" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Грешка" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Лев канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Десен канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Мрднат семпл" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Рата на семпл:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Мрднат семпл" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Година:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Година:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Година:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Десен, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Година:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 (Моно)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Рата на семпл:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Означи MIDI датотека..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Грешка" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Постави формат на селекција" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Применет фазер" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Брановидна форма" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Сскање" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO почетна фаза (степени):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Применет фазер" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Тргни нумери" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "&Тргни нумери" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Тргни нумери" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Центар" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "&Тргни нумери" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "&Тргни нумери" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Центар" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Центар" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Анализа" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Канали:" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Десен канал" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Број на уредувања:" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Дата на програмата:" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Аudacity поставки" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Не" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Неможно да се пронајде" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Аudacity прва употреба" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Слободен простор:" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Одберете која било некомпресирана аудио датотека..." #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Грешка при вчитување датотека." #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "&Сними проект" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Акција" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Внесено '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Внесено '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Внесено '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Внесено '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Експорт наслов како:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Селекција на крај" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Снимање" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Ogg Vorbis подршка не е вклучена во оваа верзија на Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Неможно да се отвори проектот." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Неможно да се отвори проектот." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity не може да конвертира Audacity 1.0 проект во новиотформат." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Збивач..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Покажувач десно" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Тишина" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Тишина" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Генератор на тишина" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Смени го името на нумерата во:" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Применет фазер" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "З&а Audacity..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Аudacity прва употреба" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Текст датотеки (*.txt)|*.txt|сите датотеки (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ништо за повтори" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-лев клик" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-лев клик" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-лев клик" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Грешка при внес" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Скокни до почеток" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Скокни до почеток" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Тивка селекција" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|сите датотеки (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|сите датотеки (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Историја на врати" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Означи" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Означи" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML датотеки (*.xml)|*.xml|сите датотеки (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|сите датотеки (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|сите датотеки (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Само libmp3lame.so|libmp3lame.so|примарно деливи објекти (*.so)|*.so|зајакнати библиотеки (*.so*)|*.so*|сите датотеки (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Брановидна форма (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Брановидна форма (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "&Тргни нумери" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Име на нумера" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Отстранување шум" #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Тргни нумери" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Отстранување шум" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Линиска фрекфенција" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Линиска фрекфенција" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ny" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Применет Nyquist ефект..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Неможно да се пронајде" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лев" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десен" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Изборни алатки" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алатки" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Изборни алатки" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во еден моно канал при експортирањето." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за проект рата." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Плејбек" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Должина (секунди): од" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Log фрекфенција" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Фрекфенција (Hz):" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Смени го името на нумерата во:" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Алатки" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Панорама" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Селекција на крај" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Скокни до крај" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Порамнето" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Снимање\n" #, fuzzy #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Експорт на проектот како mp3" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Експорт на проектот како Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Должина (секунди): од" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Центар" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Селекција на крај" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #~ msgid "up" #~ msgstr "горе" #~ msgid "down" #~ msgstr "долу" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Богатство:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Ударно време: " #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "&Врати" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Фрекфенција (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплитуда (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Име..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Висококвалитетен делач:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Висококвалитетен делач:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Богатство:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Отстранување шум" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Внеси decay фактор: " #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Време на доцнење (сек.):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Фрекфенција (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фазер" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Длабина:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Враќање (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Враќање (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Длабина (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Засилување" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Засилување" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стерео, " #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Процент на промени:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Обраќање" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Скокни до почеток" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Скокни до крај" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Снимај" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Моно" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Лев канал" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Десен канал" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Морате прво да означите нумера." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Број на нумера:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Снимај" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Аudacity прва употреба" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Над диск просторот" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Десен канал" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Истакнување (dB):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Отстранета нумерата '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Лев клик" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Лев-Клик" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Зум во на точка" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Мулти алатки" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Снимање" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Плејбек" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Даден наслов" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Име..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектрограм" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Постави формат на селекција" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Висина (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Постави формат на семпл" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Постави од-до..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Додавки %i за %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 експорт поставки" #, fuzzy #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Некомпресиран експорт формат" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Не сите комбинации на наслови\n" #~ "и енкодери се возможни.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Лево влечење" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Вртливо увце" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Постави формат на селекција" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Користи блок големина од %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Спектар" #, fuzzy #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Висококвалитетен делач:" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Применет ефект: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Засилувач..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Применет ефект: %s фрекфенција = %.0f Hz, испакнување = %.0f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Применет ефект: %s %.2f полутонови" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Смени висина..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Менување висина" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Применет ефект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Смени брзина..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Смени темпо..." #, fuzzy #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Отстранувач на шум..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Применета динамичка компресија" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Применет ефект: %s доцнење = %f секунди, decay фактор = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ехо..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Подготвувам ехо" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквилизација..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Подготвувам еквилизација" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Извирање" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Вртење" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Отстранувач на шум..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Создаден Профил на шум" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Применет ефект: %s доцнење = %f секунди, decay фактор = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Применет ефект: %s %d патеки, %.0f%% влажност, фрекфенција = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f степени, длабина = %d, враќање = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фазер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Применет фазер" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Обратно" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Применет ефект: Генерирај тишина" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Комбинација на типки" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Примент ефект: %s фрекфенција = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f степени, длабина = %.0f%%, резонанса = %.1f, фрекфентно поместување = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Применет Wahwah" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор:" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Постави формат на селекција" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смени брзина" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ladspa ефект поставки" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Означи" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Порамни со &нула" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Порамни со по&кажувач" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Порамни со п&очеток на селекцијата" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Порамни со &крај на селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Порамни крај со покажувач" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Порамнет покажувач" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Порамнет крај со покажувач" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Порамнет крај со почеток на селекција" #, fuzzy #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Засилувач од Dominic Mazzoni" #, fuzzy #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "од Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Звучен допир, од Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #, fuzzy #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Неможно да експортирам на %s"