# Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Armenian \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Ալիք" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Ձայնագրում" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Անհնար է որոշել" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "բիթեր" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Պարզեցված դիտում" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist հրահանգ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Տեղադրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Նշել &բոլորը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Մեծ տարածք" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Գործիքադարակներ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Դադարեցնել" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Ուշադրություն" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "անվերնագիր" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Նոր" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Բացել..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Բացել նախկիններից" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Պահպանել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Պահպանել որպես..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Կտրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Տեղադրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Նշել &բոլորը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Քայլ հետ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Քայլ առաջ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Գտնել գրառում" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Կապոց" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Մեջտեղ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Վերև" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Նախորդը գործիք" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Հաջորդը գործիք" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Սկսել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Դադարեցնել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Լավ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Միացված է" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Մասնավոր օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Տեսակը՝" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Խտացնող" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Նստեցված նախագծեր՝" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 ներմուծում" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 տեգի աջակցում" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Նկարագրություն" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL լիցենզիա" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "Որակի ապահովում" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist ելք՝ " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և ձայնագրությունների փոփոխման համար
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Հեղինակներ" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Այլ ներդրողներ" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Հատուկ շնորհակալություն" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Այլ ներդրողներ" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Շարժ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Հատուկ շնորհակալություն" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Ժամատարածքի փոխող" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (անջատված)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Անհաջող էր" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n" "\n" "Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել եք Կարգավորումների վերնշում:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s գոյություն չունի:\n" "\n" "Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Բացել..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Աուդասիթիի մասին..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Կարգավորումներ..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Ֆայլ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու համար պահպանման վայրից:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n" "ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n" "Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n" "ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n" "ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n" "\n" "Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Պահպանել..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Մա&քրել" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Փակել" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Եղավ սխալ՝" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Հիշողությունից բարձր է" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Սարք\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Սարքեր\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Անուն\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Ձայնի բաժին\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Նշել նվագարկման սարք\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Նշել նվագարկման սարք\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n" "Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Ընտրել" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Անուն" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Ընտրել" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Ընտրել" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n" "\n" "Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Կառավարում" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Կարգավորել" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Ը&նտրել հրահանգ" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Ավելացնել" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Անմշակ ներմուծում" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" գոյություն չունի:\n" "\n" "Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Վերցնել MIDI-ն" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Հաստատել շղթան" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Հաստատել շղթան" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Փորձնական ձև" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Փոփոխել կորերը" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Նշել կոր" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Ֆայլ" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Տարածել" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Դադարեցնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Հեռացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Մասի հետ բերում" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Փոփոխել կետերը" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Քանակ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Կառավարում" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Կարգավորել" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Տեղադրել" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Ջն&ջել" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Պահպանել" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ՎԵՐՋ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s փոխվեց" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Փակել" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Կատարելով կրկնում\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Տեղադրել\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Ազատ օգտագործման" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 բիթ" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n" " դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n" " օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n" " օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Ներմուծվում են՝ %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Կախվածների հեռացում" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n" "Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n" "Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Պրոեկտին միացված" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Աուդիո ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Դադարեցնել պահպանումը" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Պահպանել պատճենների հետ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Չպատճենել" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Հարցնել ինձ" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" "\n" "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Կախվածության ստուգում" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ոչինչ" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Ուղղանկյուն" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Եռանկյուն" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Ձևավորված" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Ողղանկյուն" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Բարի գալուստ" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց մինչ, \n" "բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման տեղում: \n" "\n" "Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "տեղադրում FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-ի միջոցով:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Տեղը '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Բեռնել" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Որտեղ է '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n" "բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n" "\n" "FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n" "բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "LOF Սխալ" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Հարցնել օգտվողին" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Հաճախականության անալիզներ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Սպեկտր" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Կեպստրա" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "պատուհան" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "դԲ" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Հց" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Ցանցեր" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Չափ" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Գործիքներ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Առանց" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Վերագրաֆիկավորում" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Բարի գալուստ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Աուդիոյի նվագարկում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Գրել CD-ի վրա" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Ֆորում (տուր քո հարցը միանգամից ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում (ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն FFmpeg գրադարանը ձեր համակարգչում:" #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար MIDI ֆայլեր և ձայնագրություններ աուդիո CD-ներից:" #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Պատմություն..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Կառավարել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Հետ բերման փուլ կա" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Փուլեր չեղարկման" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Կառավարում" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "Պատմություն..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Փոփոխել կետերը" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Նշիչ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Սկսման ժամ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Նոր..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Հաստատել" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n" "Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "Կարաոկե..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Հետ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Դեպի հետ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Առաջ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Դեպի առաջ" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n" "սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Արգելված" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Միախառնում" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Միախառնում և ստեղծում" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Արագություն" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Երաժշտական գործիք" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Պան" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Լուռ" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Սոլո" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Միախառնող տեղ..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Մոդուլը անընդունելի է" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n" "\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Այո" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ոչ" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Մոդուլի բեռնող" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "ԳԲ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "դԲ" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s\n" msgstr[1] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "Բոլորը" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (անջատված)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Անջատված է" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Միացված է" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Միացված է" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Ճանապարհը" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Մաքրե&լ բոլորը" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Միացված է" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Կա տպման խնդիր" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Տպել" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n" "Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ներկա արագություն: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի:" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Ձայնագրել" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" հետագա տագնապային նշանների վրա:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n" "('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n" "ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n" "դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n" "իրենց նախկին տեղերը: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n" "կարող է չցուցադրել լռությունը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n" "այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n" "պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n" "Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n" "պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n" "հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n" "ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n" "այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n" "կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n" "իրենց նախկին տեղերից: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n" "կարող է չլինել ցածր:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n" "այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n" "Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Սանդղակ" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n" "\n" "Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու մանրամասներ:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Հետ բերված)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n" "Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու համար այս ֆայլը:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n" "Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n" "\n" "Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n" "Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n" "\n" "Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:" #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n" "Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n" "\n" "Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Հետ բերել" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Ներմուծված '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n" "\n" "Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n" "Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Գլխավոր միախառնում" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Ուղղահայաց ստերեո" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Որակ" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Որակ" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Պահպանել նկարները..." #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Փոխել մեծի" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Կապույտ ֆոն" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Սպիտակ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Նկարել պատուհանը միայն" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Բոլոր գործիքադարակները" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Ժամ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Գործիքներ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Շարժ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Միախառնող" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Մետր" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Սարք" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Քանոն" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Մեկ վարկ." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Տաս վարկ." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Մեկ րոպե" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Հինգ րոպե" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Մեկ ժամ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Կարճ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Միջին ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n" "Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:" #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Դիտում" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Չոր դիտու&մ" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "Կ&արգավորումներ..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Վրիպ&ած" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Մոտակա" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Պրիոր" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Կատարողի անունը" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Ալբոմի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Տարին" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Ոճը" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Նկարագրություն" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու համար դաշտերը:" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Տեգ" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Արժեք" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Ոճեր" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Վեր&նշել..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Պատրաստի նմուշ" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Բեռնում..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Փոխել ոճերը" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Վերնշել ժանրերը" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Մոդուլը անընդունելի է" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n" " %s\n" "գրման համար:" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Տեսքը բեռնված չէ:" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n" "Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n" " գտնվում են՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n" " %s\n" "արդեն ներկայացված են:" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Դասական զտումներ" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Լույս" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Հակադրում..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Ժամաչափը" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Ժամ ֆայլի" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Վերջի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Ընտրել" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Կարգավորել..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Սպ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Ստերեո, 999999Հց" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ՁայնագրությանԴիտում" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ձայնագրություն %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Լուռ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Սոլո" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Ընտրել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "Սինք-փակ նշված" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Լուռ միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Սոլո միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Նշում միացնել" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Չափաբերման արդյունք\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Չա" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Կատարող" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Կատարող" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Կրկնել %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Կատարող" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Ցանկ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Կտրում" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Պատիչ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Նկարագրություն" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Ներմուծել" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Վերցնում" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Նոր պրոեկտ" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Նշիչ" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Պահպանված է" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Մաքրել" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Անուն" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Արժեք" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "պատուհան" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "FFT պատուհան" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Փոփոխական" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Ճանապարհը" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Սկսման ժամ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Հաճախություն" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Նշել" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Չափագրում" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Սկսել" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Պատիչ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Ժամ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Պատիչ" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Փոխել նշում" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Ընտրել" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Լույս" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "անանուն" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Դադար" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Լռեցված աուդիո" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Գծային" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Ժամ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Էկրան" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Մասշտաբ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Խոշորացնել" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Խոշորացնել" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Ցած" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Ընդլայնել" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Թույլատրում հատման" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Ինքնախուսափում" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո ֆայլերում միայն:" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "վարկյան" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Բաս և եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Բաս" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Փուլ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Տոնի բարձրություն" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Օկտավաից" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "դեպի" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Օկտավա" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "(Հց) -ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "մինչ (Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Տոկոս փոխում՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "7" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Վերցնել բազմակի" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Պտույտ րոպեից" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Ընտրվածի երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Կտրել նշվածը" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Երկարություն" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Փոխել տեմպը" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Սեղմել հեռացման" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Խտացնող" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Աղմուկի ծածկ՝" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Հարաբերակցում՝" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Հարաբերակցում" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Գրոհի ժամ՝" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Գրոհի ժամ" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Ազատ ժամանակ՝" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ոչինչ չափված չէ:\n" "Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու աուդիոների արանքում:" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Ավարտ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ձայնաչափ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Հավա&սարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "Տարբերություն՝" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Օգնություն" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "զրո" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "Անորոշ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f դԲ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Անսահման դԲ տարածություն" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Անցում" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ձախողում" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ֆայլի անուն = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Հակադրում..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Դինամիկ շարային խտացում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Կայունարար" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Շեմ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Կտրում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Սահմանափակիչ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "2 փուլ" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Լայնք (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Տոնի ժամաչափ՝" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Լռության ժամաչափ՝" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Կրկնում" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Վերնշել՝" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Կարճ դիտում" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Նշումներ" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Հաստատել %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Բենդ հաճախությամբ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Փոփոխել կորերը" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Դիտում" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Միացված է" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Կարգավորել..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Անուն" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Արտագրում" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Նվագարկել" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Բ-սպլայն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Կոսինուս" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Քառակուսի" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Նշել կոր" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Բաս" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր անուն սրա համար:\n" "Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ վերցված է այդ մեկը:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Առավելագույն դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Ամենաքիչ դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Նշել կոր՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Նշել կոր" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Հար&թեցում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Ընթացքում է՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "Նշանատեղ" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "անանուն" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n" "%s\n" "Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Կորը գոյություն չունի" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "Կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Ջնջել..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Լռ&ելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n" "'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'անանուն' հատուկ" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Անվանափոխել '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Որոշ անուն" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Կրկնվող %d ժամ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Կորերը վերցվեց" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Չկա կոր վերցման համար" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Ավելացնել" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Կտրում" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Հետազոտում՝ " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Վարդագույն" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Բրոունյան" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Միջին" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Հաճախականության հարթում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Քայլ 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n" "ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Քայլ 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Մեկուսացում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Հե&ռացնել" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Մասեր՝" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Մասեր" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Չոր/Խոնավ՝" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Չոր խոնավ" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Խորություն տոկոսում" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Նորոգել" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ մասերում (մինչև 128 մաս):\n" "\n" "Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված տարածքում:\n" "\n" "Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n" "\n" "Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Կրկնել" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Վոկալ I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Վոկալ II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Խոնավ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Փոքր տարածք մութ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Միջին տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Մեծ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Դահլիճ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Տաճար" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Միայն խ&ոնավ" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Հակառակ" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Բաթերվորտ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Չեբիշև տեսակ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Չեբիշև տեսակ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Թույլ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Դասական զտումներ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Ներտեսակ՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Կտրվածք(Հց)՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Կ&տրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Ավարտի ժամ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Ստերեոից մոնո" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Ձգել" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Սինուս" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Վանդակ" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Ձայն..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Տոն..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Ալիքաձև՝" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Ընդհատել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Գտնել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Խտացնել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST պլագինների հետազոտում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Բեռնել VST նշումը՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: " #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Խորություն (%)՝" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Ռեզոնանս՝" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Ռեզոնանս" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Տեսք" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Արտադրել" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Վերագրում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Աուդիո յունիթ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Ստեղծող" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist հրահանգ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր ձայնագրությունները անհավասար են:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Պլագինի անուն" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Ny" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված այստեղ որպես Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես օգտագոծումը վերադարձի նման է\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-ի համար:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Բեռնել" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "LOF Սխալ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "անվերնագիր" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Ծրագիր" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Վերցնում" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \"\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n" "\n" "Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n" "\n" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Ալիք՝ %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Միխառնող պանել" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման պատուհանում:" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Հրահանգի ելք" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "Լավ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n" "Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n" "Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների առավելագույն քանակը %d է" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Վերահաճախավորել" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n" "ֆայլի ֆորմատը: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n" "աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Ձայնի բաժին" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Բիթի չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Որակը՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Բացել..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Աուդիո..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Ուշացնող" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Բազմաբենդ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Չափագրում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Գլխավոր" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Գնահատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Ամբողջական որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Վերագրամն բենում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Կոդեկ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n" "Ճիշտ\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Բիթ ամբար" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n" "Ոչ կարևոր\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Տեգ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n" "Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, 256k և այլն)\n" "0 - ավտոմատ\n" "Առաջարկված - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n" "Պահանջվում է vorbis-ի համար\n" "0 - ավտոմատ\n" "-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Որակը՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n" "0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC պրոֆիլ\n" "Ցածր բարդություն -լռելյայն\n" "Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Պրոֆիլ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Խտացման փուլ\n" "Պահանջվում է FLAC-ի համար\n" "-1 - ավտոմատ\n" "նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n" "առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Շրջանակի չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC գործակիցների ճշգրտություն\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն\n" "նվազ - 1\n" "առավ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n" "Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n" "Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n" "Ամբողջական որոնում - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO մեթոդ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Նվազագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Առավելագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Նվազագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Առավելագ. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Օգտագործեք LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Փաթեթային չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Փաթեթային չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (արագ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (լավագույն)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Փուլ՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Բիթի խորություն՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Ֆայլեր" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Ֆայլեր" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(Փոքր ֆայլեր)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "ահռելի" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ծայրահեղ" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Բիթաչափի ձև՝" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Որակ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Տեղադրել անունը" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Տեղը %s -ի՝" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d.%d.%d.\n" "Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Հիմնական գրադարան" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n" "ֆորմատի ֆայլին: " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n" "աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n" "նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Վերցման տեղ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Ստեղծել" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Կարգավորել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" գոյություն չունի:\n" "\n" "Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Պահպանել որպես..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Վերնագիր՝" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում՝" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n" "Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող եք\n" "փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող եք\n" "փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n" "Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n" "Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է հղումներ այլ ֆայլերից: \n" "Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n" "Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n" "Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n" "բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n" "ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \".mp3\" \n" "և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n" "ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n" "%s,\n" "բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Սխալ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են կարող:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Ներմուծել MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 բիթ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 բիթ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ներմուծվում են՝ %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Անմշակ ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Քիչ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Մեծ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Լռելյայն բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Բայտ պատվեր՝" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Ալիքներ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "բիթեր" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Ներմուծման քանակ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "Ներմուծել" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "Ձախ" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "Աջ" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Սկսել" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Ավարտ" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Ժամափոխում" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Կրկնվող" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Հատել աուդիո" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Անջատել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Անջատել նոր" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Միացնել իրար" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Բաժանել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Փոխել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Կտրել" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "Պատճենել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "Տեղադրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Անջատելով կտրել" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Անջատելով ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Հատել աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Անջատել նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Միացնել" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Նշել լռելյայն" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "ՋնջելԲանալի" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "ՋնջելԲանալի2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Սարք" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Վերցնել MIDI-ն" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Ներմուծել նշումներ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Պահպանել վերագրումը" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Բացել նախկիններից" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Նախկին &ֆայլեր" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Վերցնում" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Վերցնում" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Վերցնում" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Վերցնել աուդիոն..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Վերցնել նշումները..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Վերցնել որպես MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Աուդիո..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "Նշումներ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Անմշակ տվյալներ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Էջի կարգավորումներ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Տպել..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Դուրս գալ" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Միախառնում" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI սարքեր" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "Օգնություն" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Օգնություն" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Աուդասիթիի մասին..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Ավելացված նշում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Կտրել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Միացնել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Նշված աուդիո" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Կտրել" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Փոխել նշում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Անջատող կտրում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Անջատող ջնջում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Լռելյայն &աուդիո" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Լռելյայն" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Պատճենել" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Նշիչ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Փոխել նշում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Փոխել նշում" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Նոր..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Կրկնել %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Արտադրել" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Էֆեկտ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Ստուգել" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Գործիքներ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "Նշումներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Հաստատել %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Ջնջել..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Փոփոխական" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Ընտրել" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Հաճախություն" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Ընտրել" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Պատիչ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Օգնություն" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Խտացնող..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Հեռավորություն" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Ընտրել" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "Ոչմեկը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ընտրվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ձախից սկսման դիրք" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Աջից սկսման դիրք" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Սպեկտր" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Ճայթյունը անջատված" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Ճայթյունը մոտակա" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ճայթյունը նախորդ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Գնալ ընտրված վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Նշման գիծը աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Ստեղծել" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Սկսել զրոից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "սկսել զրոից" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Հավասարենցել %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Հարմարեցված աճ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Հարմարեցված պան" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր պատուհաններում:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Նշված արժեքը թերի է" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Ավելացնել նոր" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Ստերեո ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Նշում ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Ժամ ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Միախառնում և պատրաստում" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Ձախ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Ձախ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Աջ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Աջ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Ձայնագրության հավասարում" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Անվան կողմից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Նվագարկել" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Ձայնագրում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Շարժ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Նվագարկել" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Դադար" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Ձայնագրում" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Բանալի" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Հանել բանալին" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Արտագրում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "ՇարԺ" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "Տեսնել" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Մեծացնել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Մեծացնել լռելյայն" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "պատուհան" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ալիքաձև կոդավորում" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Կապոց" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Սարքեր" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Օգտագործված՝" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ալիքներ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Թաքնված" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "Ներմուծել" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Վերցնում" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Դատարկ տեղ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "VST էֆեկտներ" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Նշման բացատրում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Լռության տեսակներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ներմուծողի պտվեր" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Ավելացնել նոր կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ջնջել նշված կանոնը" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Տարածքներ են գտնվել" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Ընդհանուր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Էկրան" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի ժամանակ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Ներմուծել / Վերցնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Ստանդարտ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Կրկնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Կոճակների պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Տեսնել -ից՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "Ծառ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Անուն" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "Կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Տեսնել անվան կողմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Որոնում՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Կարճ կտրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Հավաքական կոճակ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "MP3 վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n" "Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Գրադարաններ" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI սարքեր" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Չկան MIDI նմուշներ" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի աշխատելու դրա հետ:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Հարցնել" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Չհաջողվեց" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Հրահանգագիծ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Կոճակներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն " #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "որոշները որպես աջ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Աջ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Աջ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift և քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Միջին սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Մատիտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Փոխել նմուշը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Հարթ նմուշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Որոշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Սահել վերև կամ ներգև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Սահել ձախ կամ աջ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Երկարություն" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Կտրվածի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Կարճ հատված՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Երկար հատված՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Տեսակ՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Նմուշառում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Բարձր որակի վերափոխում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Նշանակետի գագաթ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 նշանակված անվերջություն" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Շրջանակ՝" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Դասական զտումներ" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Մասշտաբ" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Գծային" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Հաճախություն" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Մասշտաբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ամենալայն խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Գրառման գտնում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "Գտնել գրառում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Քվանտային նշումներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Բեռնել " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Նմուշ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n" "\n" "Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n" "ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n" "\n" "Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները դեպի Աուդասիթի:\n" "\n" "(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն ունեն, նույնիսկ\n" "եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր որոշ նկարների համար, բայց\n" "հակառակ դեպքում նույն միտքը:" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Պահպանել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Բեռնել ֆայլերը" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Կտրման գծերի միացում" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր ձայնագրություններով" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Սոլո կոճակ՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Տատանման ցուցիչ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Վերագրաֆիկավորում" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "նմուշներ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Զգուշացումներ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Ալիքաձև" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Դադարեցնել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Դադար" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Շարժի գործիքադարակ" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Նվագարկման սարք" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Պատճենել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Խոշորացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Էֆեկտների վերստուգում" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Փոխել գործիքադարակը" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Հաշվիչով նվագարկում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Նվագարկման փուլ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Ձայնագրման սարք" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Քանոն" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Գործիքադարակներ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Աուդիո արանք՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Երկարություն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Ժամ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Գործիք Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Սլայդ գործիք" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Գործիքների գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Նվագարկման արագություն" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Քաշել նշման տարածություններ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Փոփոխված նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Փոխել նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Տեսքի անունը" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Տեսքի չափը" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Փոխել նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Փոխել նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Ջնջված նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Ավելացված նշում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Բարձր է &օկտավայից" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ցածր օկտավ&ա" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով գցել հատուկ մեծացված մաս:" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Աջ սեղմում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Փոքրացնել" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Ձգել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Միացված ֆայլեր" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Միացնել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Տարածված կտրման գիծ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Տարածել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Տեղափոխված նմուշ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Փոխել նմուշ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Սպեկտրոգրամ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Տեմպի փոխում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Ընթացքի մեջ է" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Փոխված '%s' ից %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Նշել ձայնի &բաժին" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Այլ..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Մոնո" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Ալիք" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Դարձնել ստերեո" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Փոխանակել ալիքները" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Անջատել իրարից մոնոի" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Ստերեո," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Մոնո," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Ձախ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Աջ" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Խոշորացնել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Խոշորացնել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Ալիքաձև" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Գործիք" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Նշել հաճախություն" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Նշել էկրանը" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Նշել միջարկում" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Գծային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Լ&օգարիթմային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Ա&նունը..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Անվանափոխում" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Հարմարեցված պատիչ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Կատարող" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Կատարող" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Կատարող" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Սեղմել" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Կոճակ" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f դԲ" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Մաքրել" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Վերլուծող" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Ցանկ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n" "փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n" "աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Մետր" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Ժամաչափը" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Ուղղաձիգ քանոն" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 վարկյան" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060>01000 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + մասեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+># նմուշներ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "նմուշներ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>24 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>30 կադրեր|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>030 կադրեր| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>25 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 կադրեր|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+>75 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 կադրեր|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "կՀց" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ժ 060 ր 060>0100 վ" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Օկտավա" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "ցենտիվարկյաններ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Լրացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Մնացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Հաստատել" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Հաստատել" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Զտիչ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Հաճախություն" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Եղավ սխալ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Հաստատվում է..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Հարմարեցված պան" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Ավելացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Ավելացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Կորի անունը" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Սկսել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Սկսել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ընտրել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Գծային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Գծային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Լոգարիթմային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Լոգարիթմային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Քչացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Քչացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Կոսինուս" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Կոսինուս" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Կորի անունը" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Եղավ սխալ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Կրկնել" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Գտնել մասնատված..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Շեմ" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Կտրում" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Հաստատուն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Հաստատուն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Հաստատուն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "կարդալ անմիջապես" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Ուշացնող" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Ուշացնող" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Ողղանկյուն" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Դիտում" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Դիտում" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Բաժանել" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Զգուշացումներ" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Մասի պահպանում" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "Երկարությունից վարկյանում" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Դասական զտումներ" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Դասական զտման կատարում" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Շեմ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "2 փուլ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Միջին" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "2 փուլ" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Լռության ժամաչափ՝" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Երկարությունից վարկյանում" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Լռության ընդհատում..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Սահմանափակիչ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Կարգավորվում է..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Սահմանափակիչ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Սահմանափակիչ" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Գտնել անջատում" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Հաստատել շղթան" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Դասական զտումներ" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Դասական զտման կատարում" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Ընտրվածը" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Դարպաս" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Ստերեո" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist ելք՝ " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Պլագինի անուն" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Թույլատրում հատման" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Արգելված" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Տոնի ստեղծում" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Ժամաչափը" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Ձայնի ստեղծում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Այլակերպում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Կրկնել" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Լայնք (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Հաստատվում է..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Փոխել նմուշ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Բոլորը" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d Ալիքներ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Եղավ սխալ՝" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Ձախ ալիք" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Աջ ալիք" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "նմուշներ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "վարկյան" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Փոխել նմուշ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "նմուշներ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Աջ" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Ալիքաձև" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "2 փուլ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Հաստատվում է..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Մեկուսացում" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Մեկուսացում" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Կենտրոն" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Կենտրոն" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Ստուգել" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Զտիչ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Աջ ալիք" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Անունը Audacity® գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով (Dominic Mazzoni):" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Կարգավորումներ՝" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Ան" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից մշակողներ: Շնորհակալ ենք Գուգլ կոդին և SourceForge-ին մեր ծրագրին աջակցելու համար: Աուդասիթին կարող եք բեռնել Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման համակարգերի համար):" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Փոփոխական" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր հետադարձ կապին: Օգնության համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր Վիկի էջում կամ այցելիր ֆորում:" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Հիմնական գրադարան" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #, fuzzy #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Ստուգում %s" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Մասշտաբ" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Ցանկ" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Բաս և եռատակ..." #, fuzzy #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Մասշտաբ" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Արագ" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Դատարկ տեղ՝" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3 գրադարան՝" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "Տեղավորել..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "Բեռնել" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Եղավ սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n" #~ "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են մնացել:\n" #~ "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n" #~ "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n" #~ "%s\n" #~ "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n" #~ "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի գտնման վայրերի ցուցակը:" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:" #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Գործողություն" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Վերցնում" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Վերցնում" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Վերցնում" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Վերցնում" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Վերջի նշումը" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" #~ "\n" #~ "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-հին%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n" #~ "\n" #~ "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n" #~ "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների կողմից: \n" #~ "\n" #~ "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ տաք սա առաջինը: \n" #~ "\n" #~ "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 կամ ավելի հին" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ" #~ msgid "" #~ msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" #~ "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n" #~ "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" #~ "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" #~ "\n" #~ "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" #~ "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" #~ "\n" #~ "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" #~ "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" #~ "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" #~ "\n" #~ "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" #~ "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" #~ "\n" #~ "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" #~ "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:" #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:" #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:" #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% ավարտվեց:" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Խտացնող" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n" #~ "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն դեպի պրոեկտ:\n" #~ "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի տեղերը:\n" #~ "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի անուն կամ թղթապանակ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n" #~ "\n" #~ "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n" #~ "\n" #~ "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n" #~ "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը կարդում եք անմիջապես:\n" #~ "\n" #~ "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում" #, fuzzy #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Կտրում" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Ստու&գել միացումները..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "Ընտրել..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Աուդիո կեշ" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների համար)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n" #~ " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:" #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Պրոեկտներ" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #, fuzzy #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Լռություն ստեղծող" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Լռություն ստեղծող" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Գտնել մասնատված..." #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Աուդասիթիի մասին" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ" #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Audacity® ծրագիրն արտոնագրված է" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n" #~ "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:" #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "ԿԲ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "ՄԲ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ԳԲ" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող բեռնվել:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" #~ "Այն չի կարող բեռնվել:" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:" #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):" #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) լռելյայն:" #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ պրեկտը պահպանվել էր:" #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n" #~ "Հսկողությունը ստեղծված չէ:" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Ներմուծման սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Անցնել սկիզբ" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Նվագարկել մասը" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Անջատել հաշվիչը" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Կտրման գծերի միացում" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Ջնջել" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Ընտրել" #~ msgid "ms" #~ msgstr "մվ" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և" #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի համար: Սակայն " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:" #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք" #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:" #, fuzzy #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:" #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:" #, fuzzy #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:" #, fuzzy #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել վերադառնալը:" #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #, fuzzy #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kbps" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*.so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա կպահպանի\n" #~ "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #, fuzzy #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Հեռացնել հատուկ" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Օգնություն" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Գծային հաճախականություն" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Ny" #~ msgid "false" #~ msgstr "Կեղծ" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Աուդիո յունիթ" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 գրադարան՝" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Եղավ սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ձախ" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Աջ" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Հիմնական խնդիր" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Հաստատել շղթան" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Ընտրել շղթան" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Շղթա" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Փոխել միացումները" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Ան&վանափոխել" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Տեղադրել &հետո" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Տեղադրել &մինչ" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Հաստատել շղթան..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Փոխել շղթաները..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Արտագրման գործիքադարակ" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Գործիքներ" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Արտագրում" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Ցանկ" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Արտագրում" #~ msgid "'?" #~ msgstr "':" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' :" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Ջնջե՞լ " #~ msgid "items?" #~ msgstr "նշումները:" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն" #, fuzzy #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Մասշտաբ" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Անցում" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը" #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Երկարություն" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Հաճախություն" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Արտագրում" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Գործիքադարակներ" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Կատարող" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "Մեջտեղ" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ներգև" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Տեղափոխված" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Ավարտ" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "ավարտել վերջից" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Ավարտել Վերջից" #~ msgid "together" #~ msgstr "միասին" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Միասին" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Հավասարեցված %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Ժամաչափ՝\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Ընթացքի մեջ է\n" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' դեպի..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Աուդիո յունիթ" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC" #, fuzzy #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "պատճենել -ում" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Երկարություն" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Երկարություն" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Վերջի նշումը" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #, fuzzy #~ msgid "S-E" #~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:" #~ msgid "up" #~ msgstr "Վերև" #~ msgid "down" #~ msgstr "Ներգև" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Շեմ" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Առավելագույն դադար՝" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Աղմուկի ծածկ" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Գրոհի ժամ" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Ազատ ժամանակ" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Կրկնել" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Հաճախություն" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Կորի անունը" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Ծանր" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Ծանրալի" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Ամենածանր" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Հե" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Ձգվող գործակից՝" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Հաճախություն" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Փուլապտտիչ" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Խորություն՝" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Խլացում (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Որակի ամրապնդում" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Որակի ամրապնդում" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Միայն խոնավ = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "&Զտման տեսակը՝" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "&Զտման տեսակը՝" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "Պատ&վեր՝" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Կտրվածք՝" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Սկսել" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Սկսել" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Ընդհատել ից՝" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Հետդարձում" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "Տեսակ՝" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Եզրի ծռող" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Չափ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Ուղղահայաց" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Անցնել սկիզբ" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Անցնել վերջ" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Կցվող ձայնագրում" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Հոսթ" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Ցուցադրման չափ՝" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Հապաղման ուղղում՝" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Երգի համարը" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը բեռնվում է,\n" #~ "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Տեղավորել նշվածը" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Տեղավորել պրոեկտը" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ճաքեցում՝" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "թաքնված" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Ընտրված" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Ֆայլի փակման սխալ" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Լավ" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "Համահիմնադիր" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Պատվավոր անդամներ" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Ստանալ օգնություն

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի" #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան փնտրվող." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Դիտում" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Աջ ալիք" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Բաս (դԲ)՝" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Միացնել փուլի համակարգը" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Բիթերից րոպեում" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n" #~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ժամանակն անհավասար է\n" #~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n" #~ "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n" #~ "\n" #~ "Պահպանել կորերը ուր %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Սխալ Paulstretch-ում՝\n" #~ "Նշվածը շատ կարճ է:\n" #~ " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Հոսթ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Նվագարկել հանգույց (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Փոփոխված նշում" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Անուն" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Ներկա տարբերությունը" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Տոն (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Գծման կորեր" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած" #, fuzzy #~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." #~ msgstr "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների համար:" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Կարգավորել..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Գծային սպեկտրում" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Չտեսակավորված" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Արագ սինք միջարկում" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ընդլայնել..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ընդլայնվում է" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Ինքնախուսափում..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", փուլն անջատվեց" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Պտույտ րոպե" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Փոխել արագությունը..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Արագության փոխում" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Փոխել տեմպը..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Սեղմել հեռացման..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Կրկնում..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Կատարողական կրկնում" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Տատանման ստեղծում..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Ավելացում" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Քչացում" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Գտնված կտրում" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Գտնված մասնատված..." #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Շրջված" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորում..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Գեներատոր" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Օժանդակ գորիք" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Վերափոխող" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Անալիզ անող" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Սիմուլյանտ" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Մոդուլավորող" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Կրկներգ" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Հարթեցնող" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Տատանիչ" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Պարամետրային" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ուժեղացուցիչ" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Ալիք ձևավորող" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Ընդլայնիչ" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Գրոհներ" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Աղմուկ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում" #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = %s, անկախ ստերեո %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "ճիշտ" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Կարգավորում..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Փուլավորում" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Կրկնել..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Ա&նվանափոխել" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Փոխել անունը՝" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Ռեվերբ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Դասական զտումներ..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Լռություն..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Լռության ստեղծում" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Ձայնի գեներատոր" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Տոնի գեներատոր" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..." #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s" #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Հեղինակ՝" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Նշում արագություն" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Նշում բանալի" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST էֆեկտներ " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին" #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST էֆեկտ" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." #~ msgstr "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." #~ msgstr "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Միացնել հաշվիչը" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"