# Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Kanal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "B" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "!Pojednostavljen pogled" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Započeto dana" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Izaberite naredbu" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquistov upit..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Zalijepi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izabire" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Prilagodi &okomito" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni prikaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "&Alatne trake" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Ob&ustavi" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Mjerilo izlaza" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "napravio Lelanda Luciusa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Učinci" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nema uređaja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Učinci" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Novo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Otvori..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otvori nedavne" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Spremi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Spremi kao..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Po&čisti" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Izabire" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Izabire" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Vrati" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Promjena formata" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Poništi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "&Nađi note" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Svežanj" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Do:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "gore" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Prethodni alat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Sljedeći alat" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Početak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Nyquistov upit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Podatci o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "onemogućeno" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Gradnja za debug" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Sažimač" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Ugradni predmetak:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Mapa postavaka:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "sviranje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "uvoz MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška značkama ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "uvoz i izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz QuickTimeom" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "podrška za priključke" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licencija GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "jamstvo kakvoće" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "&Grafički EQ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "&Grafički EQ" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na različitim sustavima
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Sažimanje tišine:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Posebna hvala:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Časni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Drugi pridonositelji" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Za gibanje" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna hvala:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Promjena ravnala" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Snimanje završeno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Pogrješka" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Resetirati Postavke?\n" "\n" "Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preprilagodi Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nenađeno.\n" "\n" "Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity je već upaljen" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&O Audacityju..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n" "Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih privremenih mapa." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n" "mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n" "Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n" "za istovremeno otvaranje više projekata.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već upaljen" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n" "nisu povezane s Audacityjem.\n" "\n" "Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Spremi..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Iz&briši uneseno" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Pogrješka:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja." #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više mjesta!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. " #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Nema uređaja\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Za uređaje\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Uređaji\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Ime\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Snimanje završeno\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Jačina ulaza: %.2f\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Snimanje završeno\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Snimanje završeno\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Uzorkovna brzina\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Snimanje\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Sviranje\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Snimanje završeno\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Snimanje završeno\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Jačina ulaza: %.2f\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Jačina ulaza: %.2f\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Izaberite ulazni uređaj\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Izabire" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Izabire" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Izabire" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n" "Poslije se više ne će moći obnoviti." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "&Izaberite naredbu" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Uvozi sirovo" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Učinci" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Uporabi lanac" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Uporabi lanac" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametrima\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Pokusni način" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Izaberite krivulju" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Primijeni na &datotekama..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Datoteka" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Raširi" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "O&bnovi područja" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "U&vezi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Upravitelj oznakama" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Br" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "Spremi" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promijenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Unesite ime novoga lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Broj ponova:" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Priprema pretposlušanja\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Primjenjivanje ponove\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Zalijepi\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Snimanje zvuka\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24-bitno" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nije izabran ni jedan lanac" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n" " obustavljeni. (Stanka nije dosta.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n" "(To ne možete rabiti na mono zapisu.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n" "(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Uvoženje %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjanje ovisnosti" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n" "To je sigurnije, ali zauzima više mjesta." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n" "Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Poništi spremanje" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Spremi bez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "NEDOSTAJE" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n" "\n" "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt mogli izgubiti unutarnje podatke." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nema" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trokut" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Pravokutno" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Dobro došli!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n" "ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n" "\n" "Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pogon FFmpega nije uspio" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Nađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mjesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nije nađen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n" "ali knjižnice nisu nađene.\n" "\n" "Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n" "za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Na to me više ne podsjećaj" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Pogrješka LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Pitaj &korisnika" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Spremanje datoteka projekta" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Imena datoteka:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredite novo ime datoteke:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "Prozor" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Okomica lijevo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Mreža" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Prenacrtaj" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Graf dB/Hz..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Izvođenje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za druge formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Isprži na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nema mjesne pomoći" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i mrežna inačica)" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Forum" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste preuzeli i ugradili dodatnu knjižnicu FFmpeg." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz datoteka MIDI i zapisa sa zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.
Poslužite se mrežnim sadržajem ili preuzmite cjeloviti Priručnik." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje s poviješću" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Broj koraka za vratiti" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Broj koraka za zaboraviti" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Zaboravi" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Zaboravi" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Naredba" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Upravitelj poviješću..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(vanjski program)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Upravitelj oznakama" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Zapis" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Završno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Novi oznakovni zapis" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime zapisa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Oznakovni zapis" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi pogon Audacityja" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik za Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n" "Stara datoteka spremljena je kao '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityjeve karaoke%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Vrati \"%s\"" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Poništi \"%s\"" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Poništi" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n" "da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nedopušteno" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Smiješaj" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Smiješaj i renderiraj" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "DJ%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Glazbalo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Nagib" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Nijem" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mjerilo razine signala" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomaknut klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomaknut klizač brzine" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomaknut klizač nagiba" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&DJ... " #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul neprikladan" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n" "\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Rabite module samo iz pouzdanih izvora" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitač modula" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s nema string inačice.\n" "Ne će biti učitan." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Zabilježni zapis" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n" msgstr[1] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n" msgstr[2] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n" msgstr[3] "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo.\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquistov upit" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Sve" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "onemogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "omogućeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Izabire" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "omogućeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "onemogućeno" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Omogući učinke" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n" "Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna brzina: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Snimi" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah ne zatvorite projekt\"." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Pregledavanje datoteka projekta" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provjera projekta \"%s\" mape \n" "uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n" " Mogu se obnoviti samo ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu.\n" "Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n" "u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n" " na sljedeća upozorenja." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n" "Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n" "trenutačnim zvukom iz projekta." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n" "vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n" "Mogu se obnoviti jedino ručno. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n" "možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n" "na njihovo prijašnje mjesto. \n" "\n" "Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n" "ne će pokazati tišinu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provjera projekta mape \"%s\"\n" "našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n" "neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n" "Male su, a ne škode." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Tijek" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n" "\n" "Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" "pisati u %s ili je disk pun." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Spremanje &projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Tenacityjev dnevnik" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnovljeno)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n" "Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Spremanje &projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "&Spremanje praznoga projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n" "Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš je projekt prazan.\n" "Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n" "otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n" "\n" "Želite li svejedno spremiti?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje: prazan projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Spremljeno %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n" "Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n" "\n" "Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je obnovljen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Napravljen novi projekt" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Spremiti promjene?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n" "\n" "Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n" "stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n" "nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Glavni smiješani zvuk" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Okomiti prikaz" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(najkvalitetnije)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Slikanje zaslona" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Spremi slike u:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Smanji prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Povećaj prozor" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Bijela pozadina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Slikaj cijeli prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Slikaj cijeli zaslon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Sve alatne trake" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Učinci" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Za navođenje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Vrijeme" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "S pomagalima" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Za gibanje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "S klizačima" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "S mjerilima" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Za uređivanje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Za uređaje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Za zapis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Ravnalo" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Zapisi" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prvi zapis" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Drugi zapis" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Ravnalo" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekundu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekundi" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 sat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Niski zapisi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednjevisoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona." #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Rezanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suho pret&poslušanje" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Mogućnosti..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Raskukči (debug)" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobro došli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Više ne prikazuj" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Pregledavanje datoteka projekta" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Ime umjetnika" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Naslov zapisa" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Osobina" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Podatak" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Popis žanrova" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Prepo&stavi..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Obrazac za metapodatke" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Predzadaj" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Više ne podsjećaj" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanre" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Resetiraj žanre" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Modul neprikladan" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne može otvoriti datoteke:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne može naći datoteke:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne može učitati datoteke:\n" " %s.\n" "Možda loš png format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n" "Molimo prijaviti problem." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n" " nije nađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "već su bile prisutne." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ne može spremiti datoteke:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Slabo" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Kontrast..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Vremenski zapis" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Snimanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n" "Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Pogrješka u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Primijeni &tu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Snimanje započeto" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Snimanje sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Snimanja sa štopericom" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Obrađivanje: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Započeto dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Završi (dan, vrijeme)" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Završeno dana" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Samoobnova pri urušenju" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Izabire" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Mogućnosti..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Izbor do početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Snimanje završeno" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Prikaz zapisa" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Zapis %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Nijem" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Izabire" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Zaključavanje odabrano" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni zapis" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Ukloni zapis" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Premješteno '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultat kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "e" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjenjivanje..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Naredba" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Za zapis" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Zapis" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Zapis" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Veličina prozora" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Od:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Od:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Podatci" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Naredba" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Rezanje" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Omotnica" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Filtar" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Komentari" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Uvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Filtar" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Izvezi" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Broj ponova:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Višestruk izvoz" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (ovu poruku)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Novi projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Povijest vraćanja" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Spremi projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Oznaka" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Spremljeno" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Po&čisti" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Spremi projekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Spremi projekt" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Postavke: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Ime" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Postavke: " #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Podatak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Prozor FFT" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Slikaj prozor i dodatno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Učinci" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "promijenjivi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Za navođenje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Za zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Za zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Visoki zapisi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Visoki zapisi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Početak izbora:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Početno vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Završno vrijeme" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Visokopropusni" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Postavi" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Prvi zapis" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Jačina spuštanja:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Način" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Početak" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Vrijeme" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Omotnica" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Oznake razdvojbe" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Uredi oznaku" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Izabire" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Uređene oznake" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Postavi brzinu" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Smanji prozor" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Slabo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "na &kraj zapisa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Mod kanala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "na &početak zapisa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "neimenovano" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Zastani" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Stišaj zvuk" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Pojačanje" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "0-1" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Resetiraj" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Vrijeme" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Prikaz" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Ravnalo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Povećanost" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Povećanost" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Povećalo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spektralni procesor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Izbor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Novi zapis" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Dopusti rezanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Samospust" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Jačina spuštanja:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunda" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Najveća stanka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i treble" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Razina" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Visina zvuka:" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "do" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "u oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutoni (polukoraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Polutoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "u (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Promjena u postotcima:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Promjena u postotcima" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "neodređeno" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Višestruk izvoz" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Iz broja okretaja" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Obreži datoteku na izbor" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Dužina:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Do dužine (u sekundama)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje škljocaja" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina vrška" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Sažimač" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekundi" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Omjer %.0f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Omjer %.1f naprema 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Tlo šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Tlo šuma" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Omjer:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Vrijeme napada" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Gradnja izdanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tlo šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Trajanje raspada %.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ništa za mjeriti.\n" "Izaberite dio zapisa." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Glasnoća" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Prednina:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Pozadina:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Početno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izmjeri izbor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Resetiraj" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neodredivo" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "beskonačna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Završno vrijeme prednine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Završno vrijeme pozadine" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prošao" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 nije prošao" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Trenutačna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmjerena razina prednine" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Neizmjerene prednine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Izmjerena razina pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Neizmjerene pozadine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Prednina" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Skupljeni podatci" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "&Pokaži obrezano" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Sažimač opsega glasnoće" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Uravnavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponova:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Rezanje" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Izaberite prag" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Izobličavalac" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Jačina izlaza" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupanj uravnjenja" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Graničnik" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "2-razinski" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "% (od -50 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "% (od -50 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "% (od -50 do 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "% (od -50 do 100):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Zvukovi DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Niz DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Omjer zvuka i tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Postotak zvuka:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f s" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje zvuka:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Jeka" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Čimbenik raspada: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema pretposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Pretposlušanje" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Dodan učinak: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Predzadanost" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Učinci" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Uporabi %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Pojasnopropusni" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Pret&poslušaj" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Nazad" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Naprijed" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "omogućeno" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši predzadanosti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Mogućnosti..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Za prijepis" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Spremi predzadanost" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Predzadanost:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Sviranje" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizacija" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Izaberite krivulju" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Pojačanje basa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Pojačanje basa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Treble" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Treble" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n" "Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Pretposlušavanje nedostupno" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Filtar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafički EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dužina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Dužina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zaberite krivulju:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Izaberite krivulju" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Pre&vrni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Predzadano" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka pogrješke:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje nisu nađene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj popisom krivulja" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljama" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pred&zadano" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n" "'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nešto posebno" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je isto kao u izvorniku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja postoji" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ponovljeno %d puta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nema izvezenih krivulja" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Završni prag (uzorci):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Obrni okomito" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analiziranje: " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Obrađivanje: " #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Radnja:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Osrednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Drugi zapis" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Odgoda (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Gradnja izdanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Izglađivanje frekvencija" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n" "zatim stisnite \"Nauči što je šum\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Definicija šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite \"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Radnja:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "V&rsta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - predzadano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite \"U redu\".\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&sjetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Uk&loni" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Novi vršak amplitude (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovo rastezanje..." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Čimbenik rastezanja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Stupanj:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupanj" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Suho/vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvencija LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (°):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Odboj u postotcima" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n" "Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n" "\n" "Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n" "\n" "Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ponavljač" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponova:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nova dužina izbora: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno 1" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno 2" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Kupaonica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Svijetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Mračna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Srednjevelika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Crkva" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Pazvuk" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Predodgoda (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Živost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Močenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Niski tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki tonovi (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokro pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suho pojačanje (dB)" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo mokro" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Pazvuk" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Obrni vodoravno" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Filtar" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Rez:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Razdoblje sličice" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Veličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Veličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Usili konačno poravnanje" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Line Time (Trajanje crte)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Rabi predzadanosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi predzadanosti" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "&Pretvori stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Desni kanal" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Rastegni" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Završna promjena tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "% (od -50 do 100):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "polutoni (od -12 do 12):" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamska" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Zubati" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Zujanje..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Valni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj frekvencije (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Izreži tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Sažimanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledavanje priključaka VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi program VST kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Učitaj program VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacityjeve datoteke projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonancija" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Otklon frekvencije wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Sučelje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Stvori" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predzadan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "&Mjesto:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "pretvorba uzorkovne brzine" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Postavke učinka" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d krivulja izvezeno u %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Stvarač" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinci" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquistov upit..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Poravnano s krajem izbora" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni zapisi ne poklapaju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Obrađivanje: " #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Datoteka priključka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist vraća vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n" "\treturn s * 0.1\n" "za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Učitaj" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquistov upit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Pogrješka LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteke" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinci VST" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se zasebni kanali ne poklapaju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezi" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je od sad nijem." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \"\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datoteke s nestandardnim nastavkom.\n" "\n" "Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - lijevi" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izvozni kanali: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Miješačka ploča" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke u prozoru izvoza." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "promijenjivi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Nađi put do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(vanjski program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n" "Postavite ga putem Postavke > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n" "Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Preuzorkuj" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n" "ne podržava. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n" "trenutačni izlazni format ne podržava." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Uzorkovna brzina" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitova brzina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kakvoća:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Otvori..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "stalni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Zvuk..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Odgoda" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Osrednje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Višepojasni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Način" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Rez:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Primijeni &tu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Primijeni &tu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite format" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Glavna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Procijeni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-razinski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Puna potraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Potraga po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Predzadanost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi predzadanosti" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Glavne mogućnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Troslovni kôd jezika ISO 639\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "Neobvezno\n" "prazno - automatsko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datoteke\n" "Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n" "0 - automatsko\n" "Preporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - automatsko\n" "-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kakvoća:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Uzorkovna brzina (Hz)\n" "0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n" "neobvezno\n" "0 - automatska" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska složenost (LC) - predzadano\n" "Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Mogućnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Jakost sažimanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - automatsko\n" "najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina sličice\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanja - 16\n" "najveća - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Preciznost koeficijenata LPC\n" "neobvezno\n" "0 - zadano\n" "najmanje - 1\n" "najviše - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda reda predviđanja\n" "Procijenjeno -brže, nesažetije\n" "Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n" "Puna potraga - zadano" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda reda predviđanja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkraći red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "najkraće - 0\n" "najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Najkraći red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najduži red predviđanja\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Najduži red predviđanja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkraći red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - zadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Najkraći red razdiobe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najduži red razdiobe\n" "neobvezno\n" "-1 - predzadano\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Najduži red razdiobe" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Stopa multipleksiranja:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "neobvezno\n" "0 - zadano" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Neuspjelo pogađanje formata" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nije nađen kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Razina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bitova:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom." #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(najkvalitetnije)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Pretjerano" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Obično" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Osrednje" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "promijenjivi" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "stalni" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mod bitove brzine:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kakvoća" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Mod kanala:" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Smještaj od %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacityjem %d.%d.%d.\n" "Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Jezgrene knjižnice" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n" "format MP3 ne podržava. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Učinci zvučne jedinice" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n" "primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Mjesto izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Stvori" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Imena datoteka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Predmetak imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Predmetak imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" uspješno stvorena." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Želite li ju stvoriti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n" "Uporabite..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Pogrješka pri uvozu" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n" "Libsndfile javlja: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n" "Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n" "uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n" "Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n" "uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n" "Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n" "Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n" "Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n" "Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n" "Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n" "Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n" "Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n" "zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n" "potom ju uvezite ili snimite u Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n" "nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n" "podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ju ne može otvoriti.\n" "Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n" "Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Modul \"%s\" nađen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n" "Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan ne razumije ovaj format." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Uvezi predzadanosti" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Projekt" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Pogon GStreamera nije uspio" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], trajanje[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Pogrješka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Nije moguće otvoriti datoteke:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], trajanje[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Pogrješka pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutarnja logička pogrješka" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bitni brojevi" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24-bitno" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvoženje %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\"" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\"" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opis toka nedostupan" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\"" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez 'endiannessa'" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Poredak bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Početni otklon:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "B" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Uzorkovna brzina:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "desno" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Početak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Kraj" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Obreži gra&nice" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Vremenski pomak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Vremenski pomak" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za vratiti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za poništiti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u međuspremnik" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Obreži zvuk" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novi zapis" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Razdvoji novo" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Otrgni" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Zalijepi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "&Udvostruči" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Stišaj zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Obreži zvuk" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Ra&zdvoji" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Ra&zdvoji novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Spo&ji" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdvo&ji kod tišina" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Uredi meta&podatke..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pos&tavke..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Tipka brisanja" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Traka s k&lizačima" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Snimanje završeno" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Uspori sviranje" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Promijeni zvučni poslužnik" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Promijeni ulazni uređaj" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Cjelozaslonski da/ne" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n" "Želite li nastaviti?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznake" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Spremi predzadanost" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nedavne &datoteke" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Spremi projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvezi" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvoz &više datoteka..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podatci..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Postavke stranice..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Ispiši..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Izlaz" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Spremljeno %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Smiješaj" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ništa za vratiti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Snimanje započeto" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Uređaji MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacityjev dnevnik" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Pomoć" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Audacityju..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisan označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Stišana označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stišati označena područja utišanja" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvojena označena područja " #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojena označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojiti označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otrgnuta označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otrgnuti označen zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Oznake" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Dodaj &oznaku izboru" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku dok se svira" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Ra&zdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ra&zdvoji i izbriši" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Razdvoji i izbriši" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Stišaj zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Tišina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Razdvoji" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Uredi oznaku" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Mijenjaj žarišni zapis" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Novo..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Stvori" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "U&činak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Prouči" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "S pomagalima" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Oznake..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Uporabi %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Izbriši..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni pokus brzine..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Snimanje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "promijenjivi" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Izabire" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Izabire" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "na &početak zapisa" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Postavke..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Postavke..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Sljedeći alat" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Omotnica" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Pomoć" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Spremi projekt &kao..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "&Preuzmi druge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Sažimač..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Slikaj zaslon..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi lijevu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Iza&beri" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Zapisi" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Na sve &zapise" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Na sve &zaključane zapise" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Svi&raj područje" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mjesta sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Postavlja točku izbora i svira" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Od &početka zapisa do okomice" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spectrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Nađi &nultni presjek" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Izbor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Isključi Približno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Uključi Približno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Približno..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor do kraja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Raširi izbor na lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Stegni izbor s lijeva" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Stegni izbor s desna" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Okomica lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Kraj izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "na &početak zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "na &kraj zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Projekt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Projekt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Projekt" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Od &okomice do kraja zapisa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Okomica lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Okomica lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Okomica desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratak skok okomice lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kratak skok okomice desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dug skok okomice lijevo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dug skok okomice desno" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Alatne trake" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Prepostavi trake" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderiraj" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Započeto dana" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kra&j izbora" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Započeto dana" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Početak amplitude" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Poravnano s početkom izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Poravnaj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni nagib" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Napravljen novi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Novi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Napravljen stereo zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Napravljen novi vremenski zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije valjana" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Preuzorkuj zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Zapisi razvrstani po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Oznakovni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Vremenski zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Smiješaj i renderiraj" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Preuzorkuj..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Unijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Odnijemi sve zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "lijevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "desno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "središte" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "središte" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Poravnano skupa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "po &početnom vremenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "po &imenu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Vremenski zaključaj zapise" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Zapisi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Sviraj" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Oznakovni zapis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Molimo izabrati radnju" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Molimo izabrati radnju" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Za gibanje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Sviraj" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Sviraj/Obustavi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Zastani" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Snimanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Snimi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Snimi sa štopericom... " #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Svi&raj područje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Za prijepis" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Podražajna glasnoća..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Svi&raj" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Sviraj jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Sviraj do izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Pretposlušaj izrezak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Ubrzaj sviranje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Uspori sviranje" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Obična veličina" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Uma&nji" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Povećalo" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Naslov zapisa" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Stisni sve zapise" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve zapise" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Skoči na kraj" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Početak izbora:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "na po&četak izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "na kra&j izbora" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (da/ne)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Pokaži obrezano" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Učinci VST" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "Prozor" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje valna oblika" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Ugasi Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Svežanj" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Poslužnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "U uporabi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Sviranje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekunda" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Dužina:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Sažimanje tišine:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema zvučnih sučelja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Pretraži..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Pretraži..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Uvezi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Pretraži..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Izvezi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Pretraži..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Mjesto:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Mapa privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Pretraži..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Slobodna memorija:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova privremena mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Osvježenje privremene mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "Učinci VST" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Omogući učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Postavke učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Prošireni uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Nastavak imena datoteke" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Vrste Mimea" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo do&lje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&iltar gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filtar dolje" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za Vas? " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Uočeni razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Prošireni uvoz" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Na računalu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Na mreži" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Mjesto &priručnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi/Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Obično" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Ponavljač" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Prikaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Tipkovni prečaci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Niski zapisi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Predzadano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Spoj tipaka" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Po&traži..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Preuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n" "Želite li još uvijek potražiti ručno?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Knjižnice" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Uređaji MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema sučelja MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "U uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nema uređaja" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Moduli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Radnja prečaca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Gumb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavlja točku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavlja opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširuje opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Promjena brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj točku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "kao i desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Desna povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "kao i lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "SHIFT + povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji područje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Lijeva povlaka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Mijenja omot pojačala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Mijenja uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ALT + lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Uglađuje kod uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Mijenja više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Višekratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "poput birala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "poput povećala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Odskliže gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Odskliže lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Povećaj točku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Pretposlušaj učinke" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Dužina:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Pretposlušanje izrezanoga" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Pogledi usred sviranja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak skok:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi skok:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacityja" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "R&azred:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba uživo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Treptaj:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Visokokvalitetna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "T&reptaj:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bitni PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bitni PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Novi zapis" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Razina (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ime zapisa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljen zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Broj zapisa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Započeto dana" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vršak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Vrijeme analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Podraženo snimanje" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Razdoblje sličice" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Predzadano povećanje" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Ravnalo" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Linearno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Ravnalo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Veli&čina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - predzadano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najuže" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Nađi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanja amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći broj nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Učitaj postavke:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Podatci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su još u pokusnoj fazi.\n" "\n" "Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i promijenite \n" "slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n" "\n" "Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n" "\n" "(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika postavljivi,\n" "iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne datoteke za svaku sliku,\n" "ali je inače ista stvar." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj predspremnik teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Zasebne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Višekratno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Poravnano s krajem izbora" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Omogući &rezne crte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritamska" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Valni oblik" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Prenacrtaj" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Prilag&odi prozoru" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj na izbor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Predzadano povećanje" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "milisekunda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "obični uzorci" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Povećanost" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Predzadani način &prikaza:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Zadan &uzorkovni format:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Napravljen novi zapis" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvučni zapis" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Povećalo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Predzadanost:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Predzadanost:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Upozorenje" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja i upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Spremanje &projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "&Spremanje praznoga projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Valni oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "&Prosviravaj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Novi zapis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Snimi na &kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Izbor do početka" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Zastani" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Traka za &gibanje" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Brzina sviranja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberite ulazni uređaj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberite zvučni poslužnik" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberite ulazne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Obreži zvuk izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vremenski zaključaj zapise" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Smjesti izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Smjesti projekt u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Učinci" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Trake za &uređivanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerilo sviranoga" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerilo-Snimanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerilo-Sviraj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Snimanje završeno" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Snimanje završeno" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Sviranje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Jačina ulaza: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Traka s k&lizačima" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Ravnalo" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquistov upit" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Uključi nadzor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Alatne trake" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Brzina projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Mjesto sviranja:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "na kra&j izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Obreži datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Obreži datoteku na izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Približno..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "središte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\"" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Traka za &navođenje" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Traka za &uređaje" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Biralo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Alat-pomakni" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Traka s &pomagalima" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Biralo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Omatalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Crtalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Povećalo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Vremenski pomak" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Sljedeći alat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina sviranja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Sviraj-pri-brzini" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Skoči na početak" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Font oznake zapisa" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Ime fonta" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Veličina fonta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Uredi oznake..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za &oktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za o&ktavu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste odredili područja povećanja." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Desni klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Umanji" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "SHIFT + lijevi klik" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Rastegni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojene snimke" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Crta reza raširena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Crta reza uklonjena" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Premješten uzorak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Povećaj točku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Mijenjanje tempa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Obrađivanje: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Obrađivanje: " #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Postavi &brzinu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Drugo..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Promjena brzine" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Višekratno" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo ulaz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji s&tereo zapis" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d kanala" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo u mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Lijevo, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Desno, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Povećaj" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Povećanost" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "&Valni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Valni oblik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Promjena brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Postavi prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Postavi interpolaciju:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Lo&garitamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamska &interpolacija" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "I&me..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni zapis g&ore" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Ime zapisa" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena omotnica." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Ravnalo" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Sviraj pri brzini" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori žarišni zapis" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pomakni zapis do&lje" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Nazad" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Naprijed" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Miče isječke među zapisima" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Snimka premještena u drugi zapis" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&Razvrstaj zapise" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Naredba" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Otvori nedavnu..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Naredba" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "CTRL + lijevi klik" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Molimo izabrati radnju" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Premješteno '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Premjesti zapis" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo izabrati radnju" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Filtar" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Držak" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Nazad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Naprijed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Mrežna pomoć" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Uključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mjerilo snimljenoga" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mjerilo sviranoga" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi brzinu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n" "Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "S mjerilima" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Filtar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni prikaz" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Okomito ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Isključi nadzor" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Molimo izabrati radnju" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 sekunda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + stotinke" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "obični uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski uzorci (24/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 uzoraka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 uzoraka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "uzorci NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "uzorci PAL (25/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 uzoraka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 uzoraka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "uzorci CDDA (75/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 uzoraka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "u oktavu" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Polutoni" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 uzoraka|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "stotinke sekunde" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Prošlo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vremena:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Obustavi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Nije moguće napraviti mapu:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Postavke: " #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Više ne podsjećaj" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-beskonačnost" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Povećaj područje" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Napravljen novi projekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Mape" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtar" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Pogrješka" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Izbor" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "Do frekvencije (u sekundama)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Izbor" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Primjenjivanje..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "napravio Steve Daulton" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Prilagođeni nagib" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Ime krivulje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Pojačanje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Početak" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Izabire" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "0-1" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "0-1" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritamska" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritamska" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "kosinusni" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Ime krivulje" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Krivulja postoji" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Pogrješka" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Ponavljač" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Nađi rezove..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Prag šuma:" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Rezanje" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Zabilježni zapis" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Zabilježni zapis" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Zabilježni zapis" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "stalni" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "stalni" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "stalni" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Ime zapisa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Ime zapisa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Izravno čitaj" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Odgoda" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Odgoda" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Pravokutno" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Odgoda (s):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Pret&poslušaj" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Visina zvuka i tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Završni pomak visine tona" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Pret&poslušaj" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Ponovi zadnji učinak" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Ekvalizacija" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Snimi na &kraj" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Potvrda prekopisanja" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Podijeli datoteke po:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Sažimanje tišine:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Otrgni" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Upozorenje" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Oznake spajanja" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Oznake spajanja" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Prag %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Prag šuma:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "2-razinski" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Prosječno" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "2-razinski" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Najkraće trajanje tišine:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Združeni stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Združeni stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Od dužine (u sekundama)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Izrezivanje tišine..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Graničnik" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Normaliziranje..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Graničnik" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Graničnik" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Sljedeći alat" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Nađi porezano" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Razina (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Uporabi lanac" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Učitaj datoteke" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Vrsta šuma:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Izbor" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Vrijeme analize:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Napravi stereo za&pis" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Prag %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Vrijeme napada/raspada" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Dužina filtra" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "napravio Steve Daulton" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Izlaz Nyquista:" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Datoteka priključka" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Imena datoteka:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Dopusti rezanje" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Nedopušteno" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "podrška za priključke" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Stvaranje zvuka" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Filtar" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Trajanje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Ukloni zapis" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Stvaranje zujanja" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Do udaraca po minuti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Udaraca po minuti (BPM):" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Do udaraca po minuti" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Izobličavalac" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Ukloni zapis" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Početni otklon:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Ponavljač" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Uklanjanje šuma" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Tlo šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Stvaranje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Stvaranje šuma" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "napravio Steve Daulton" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Odgoda (s):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Linearna frekvencija" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Nemoguće izvoziti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Primjenjivanje..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Izmjeri izbor" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Izvezi datoteku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Uredi oznaku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Podatci o gradnji" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Sve" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (ovu poruku)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Pogrješka:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Lijevi kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "obični uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekunda" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Uređivanje uzoraka" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "obični uzorci" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "&Treble (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "&Razina (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Desno, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "0-1" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanala (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Izaberite datoteku MIDI..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Pogrješka" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Izbor" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Valni oblik" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Zubati" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Početna faza LFO (°)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "2-razinski" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Primjenjivanje..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "&Izbriši sve zapise" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Izluči samo zvuk" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Crta reza uklonjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Crta reza uklonjena" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "središte" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "središte" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Prouči" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Filtar" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Obrađivanje: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Izlazni uređaj" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d kanala" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Desni kanal" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Broj ponova:" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Nadnevak gradnje programa: " #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Ime Audacity® zaštićen je znak Dominica Mazzonija." #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Postavke: " #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity su napisali razvijatelji dobrovoljci iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo SourceForge.net i Google Code za mrežno posluživanje. Audacity je višesustavni program - dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "promijenjivi" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za povratno mišljenje. Pomoć i savjeti dostupni su na našoj Wikipediji i forumu." #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Jezgrene knjižnice" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #, fuzzy #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Provjeravanje %s" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Ravnalo" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Bas i treble..." #, fuzzy #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Ravnalo" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Promjenjiva brzina:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Slobodna memorija:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Glavni klizač pojačanja" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "Po&traži..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Preuzmi" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Pogrješka" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n" #~ "Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n" #~ "Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n" #~ "Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n" #~ "%s\n" #~ "Možda ih ima još.\n" #~ "Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih datoteka." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Nedostaju datoteke" #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Obnovi projekt" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Obnovi projekt" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati." #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Radnja" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Izvezi" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Izvezi oznake kao:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Snimanje" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom." #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom." #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Naredba %s još nije usađena" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n" #~ "\n" #~ "Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt mogli izgubiti unutarnje podatke." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Čišćenje privremenih datoteka" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Čišćenje mapa predspremnika" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-staro%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacityjevi projekti" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Promjenjiva brzina:" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n" #~ "\n" #~ "Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n" #~ "inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n" #~ "\n" #~ "Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak (back-up). \n" #~ "\n" #~ "Želite li ju otvoriti?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 ili prijašnji" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n" #~ "pisati u %s ili je disk pun." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n" #~ "napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom." #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti." #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno %2.0f%%." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f%%." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Sažimač" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n" #~ "Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u projekt.\n" #~ "Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih datoteka.\n" #~ "Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili ime datoteke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Snimanje završeno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n" #~ "\n" #~ "Vaša trenutačna postavka: %s.\n" #~ "\n" #~ "Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n" #~ "'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno čitanih datoteka.\n" #~ "\n" #~ "Kako želite uvesti te datoteke?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Izaberite način uvoza" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor" #, fuzzy #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Rezanje" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Provjeri &ovisnosti..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "Iz&aberi..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Zvučni predspremnik" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n" #~ "predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Obnovi projekt" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama" #, fuzzy #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Stvarač tišine" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Stvarač tišine" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Nađi rezove..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..." #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "O Audacityju..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Audacityjev dnevnik" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Ravijatelji Audacityja" #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Audacity® je pod autorskom zaštitom" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n" #~ "Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere projekta." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'" #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modul %s nema string inačice.\n" #~ "Ne će biti učitan." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke tišinom." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će izbrisane pri spremanju projekta." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti mapu:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d krivulja izvezeno u %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n" #~ "Kontrola nije stvorena." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ništa za poništiti" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "SHIFT + lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "SHIFT + lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "SHIFT + lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Pogrješka pri uvozu" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Isključi nadzor" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Skoči na početak" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Izbor tišine" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Svi&raj područje" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Isključi mjerilo" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Omogući &rezne crte" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Povijest vraćanja" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Izbriši" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Izabire" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #, fuzzy #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #, fuzzy #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #, fuzzy #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #, fuzzy #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To će spremiti\n" #~ "inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Valni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Valni oblik (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Crta reza uklonjena" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu" #, fuzzy #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Ukloni zapis" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Izbriši sve zapise" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Pomoć" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Uklanjanje šuma" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Linearna frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Ljestvica linearne frekvencije" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #~ msgid "false" #~ msgstr "pogrješno" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Zvučna jedinica" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Učinci" #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Podatci o zvučnom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Knjižnica MP3:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Pogrješka" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "lijevo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "desno" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n" #~ "Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n" #~ "Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis na pravo mjesto." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Teškoća s latencijom" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Uporabi lanac" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Lanac" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Uredi lance" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Umetni novu &poslije" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Umetni novu &prije" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Lanci" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Uporabi lanac..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Uredi &lance..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Traka za &prijepis" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S pomagalima" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Za prijepis" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Za prijepis" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Želite izbrisati " #~ msgid "items?" #~ msgstr "stavaka?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Najveća amplituda (dB)" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Vremensko rastezanje" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Popratno sviranje" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Snimanje" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Sviranje" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Uključi nadzor" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Dužina:" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Dužina filtra" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Logaritamska frekvencija" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Preimenuj zapis u:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Za prijepis" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Alatne trake" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "dolje" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "%s/Premjesti" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Kraj" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #, fuzzy #~ msgid "together" #~ msgstr "Poravnano skupa" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Poravnano" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Trajanje:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Obrađivanje: \n" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Naprijed" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' u..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Zvučna jedinica" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": prekratko ime datoteke." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "Kopiraj u" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Obrazac za metapodatke" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Dužina:" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Dužina:" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Izbor do kraja" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "na kra&j izbora" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "na kra&j izbora" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Započni (dan, vrijeme)" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Završno vrijeme prednine" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste stvorili određeno područje povećanja." #~ msgid "up" #~ msgstr "gore" #~ msgid "down" #~ msgstr "dolje" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Jačina spuštanja:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina unutarnje izblijede:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina unutarnje odblijede:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Dužina vanjske izblijede:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Dužina vanjske odblijede:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Prag" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Najveća stanka:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Tlo šuma" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Vrijeme napada" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Gradnja izdanja" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ponavljač" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Postotak zvuka:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Kraj amplitude" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Vrijeme raspada" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Ime krivulje" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolacija:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolacija:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Umjereno" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Snažno" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Snažnije" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Najsnažnije" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stupanj uravnjenja:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Prag šuma:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Čimbenik rastezanja:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Vremenska razlučivost (s):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Faznik" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dubina:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Odboj (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Veličina sobe (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Živost (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Močenje (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Niski tonovi (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Visoki tonovi (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Širina sterea (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Samo mokro = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filtar" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filtar" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Rez:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Promjena u postotcima" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Početak" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolacija:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Izreži tišinu" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Obrtanje vodoravno" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "R&azred:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Rondo" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Po&makni okomicu" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Prilagodi &okomito" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Traka s &mjerilima" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Skoči na &početak" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Skoči na &kraj" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Snimi na &kraj" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "&Pretvori stereo u mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Lijevi kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Desni kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Prvo izaberite neki zapis." #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Poslužnik" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Dužina pretposlušanja:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz na drugom uređaju" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekunda (više = više latencije)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Popravak &latencije:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekunda (negativno = unazad)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Podraženo &snimanje" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Podražajna glasnoća (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Broj zapisa" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n" #~ "tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Mjerilo snimljenoga" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Smjesti izbor" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Smjesti projekt" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Približno..." #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skriveno" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Spre&mi područje" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Samo hrabro!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "suosnivač" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Časni razvijatelji" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Mogu li Vam pomoći?

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Dobro došli u Audacity " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " Svi gornji izvori lako su pretraživi." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disk zakrčen" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pret&poslušaj" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bas (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Omogući provjeru razine" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nema promjene za primijeniti." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maksimum 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Od udaraca po minuti" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Dužina (u sekundama):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Uklonjen zapis '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Početno je vrijeme poslije završnoga!\n" #~ "Unesite smislena vremena." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vremena nisu smislena!\n" #~ "Unesite smislena vremena." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Izaberite nešto za mjerenje." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n" #~ "Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n" #~ "\n" #~ "Spremite krivulje pri %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n" #~ "Izbor je prekratak.\n" #~ "Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Poslužnik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Lijevi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Prosviravaj (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Snimi na kraj (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Višenamjenski alat" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerila" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke mjerila" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Promijenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Snimanje nedopušteno" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće napraviti mapu:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutačna razlika" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Spektrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi f&ormat uzoraka" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Odredi o&pseg..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Nacrtaj krivulje" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "M&reža" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreža" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Predzadano" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Učinci VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Mogućnosti..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Odredite koder naredbene niti" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Odredite druge mogućnosti" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Postavke za izvoz MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Izvozni format:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Postavke nesažetoga izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete datoteke'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "CTRL + lijeva povlaka" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "CTRL + vrtnja kotačića" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite otvoriti." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Nacrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Crtanje spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučni zapis" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nerazvrstano" #, fuzzy #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačalo..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavanje" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samospust..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrada samospusta..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", razina onemogućena" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Prilagođujem bas i treble" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promjena visinu zvuka..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine zvuka" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promjena brzine..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mijenjanje brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promjena tempa.." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Stvorač tona DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Jeka..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Primjenjivanje jeke" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjenjivanje..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Titrač" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pripomoćnik" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Pretvornik" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizator" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pojasnopropusni" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Svepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizator" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrični" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomak visine tona" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačalo" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Oblikovalac valna oblika" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesor dinamike" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rasteznik" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Napadi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizacija..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Odblijeđivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Izblijeđivanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje rezova" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje okomito" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Uravnavalac..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvarač šuma" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje šuma..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram definiciju šuma" #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "istina" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska razlučivost = %f sekundi" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..." #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjenjivanje faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponova..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", odgoda = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Živost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Močenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisničke postavke:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Postavke pazvuka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj predzadanost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenuj postavke:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Preimenuj u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Pazvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Prenesi datoteku..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaranje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Vremensko rastezanje..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekunda'" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvarač zujanja" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvarač tona" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Izreži tišinu..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Spoj tipaka" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Učinci" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Učinci VST" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni kanali ne poklapaju." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST " #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavlja točku izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi mjerilo" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Okomito ravnalo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Priručnik (mrežno)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "U broj okretaja" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ugradi učinke VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Primjenjivanje učinka:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mjerilo ulaza" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Nemoj obnoviti" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrđujete?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Promijeni ulazne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinci" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "Mono ulaz" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "Stereo ulaz" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Ulazni kanali" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač izlaza" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Jačina ulaza" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina sviranja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Snimanje završeno" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n" #~ " ali se ovaj put nije uspio učitati.\n" #~ " Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet ga postaviti." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Neke oznake niste imenovali.\n" #~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n" #~ "\n" #~ "Želite li ih ipak imenovati?" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Poravnaj s nu&lom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &okomicom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnan s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnana okomica" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (.ogg),\n" #~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto duže\n" #~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n" #~ "\n" #~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n" #~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > Izvezi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "&Valni oblik (dB)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Vrijeme raspada:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoć za WCAG 2" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najduže trajanje tišine:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Mora trajati bar 1 milisekundu.\n" #~ " Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1." #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)" #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "

Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.
Molimo pregledati ju mrežno ili preuzeti." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Uredi &metapodatke..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "napravio Markus Meyer" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Mijenjalo dužine..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mijenjanje dužine..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Od visine zvuka" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "U visinu zvuka" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "napravio Craig DeForest" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "napravio Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "napravio Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "napravio Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Uredi metapodatke" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Obreži" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Razvrstaj zapise" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Obreži" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake tišine" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Spremi govor kao:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Pojačanje (dB)" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje basa..." #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni kanali zapisa ne poklapaju." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n" #~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n" #~ "\n" #~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n" #~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n" #~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n" #~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n" #~ "\n" #~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n" #~ "višestruki izvoz." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više projekata, već otvoreno."