# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014, 2015. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Canle" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%ld bytes" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "!Vista simplificada" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Data de inicio" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Seleccionar unha orde" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Pe&gar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &todo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontal" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Amosar a saída" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Amosar a saída" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Sala grande" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "&Barras de ferramentas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Deter" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "Sobre" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Saída do efecto" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "sen título" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efectos «Nyquist»" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Abrir..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Abrir recente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&Gardar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Gardar como..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Selección de &medida" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Seleccionar &todo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar &todo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Cambio de formato" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "A&topar notas" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Lote" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "ao tope superior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Arriba" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Ferramenta anterior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seguinte ferramenta" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Inicio" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Deter" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Depuración da compilación" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Orde:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compresor" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Prefixo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Cartafol de axustes: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar mediante GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade cos engadidos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Envolvente" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Envolvente" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Envolvente" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Envolvente" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Envolvente" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "control de calidade" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "EQ &gráfico" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Saída de «Nyquist»: " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Envolvente" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "EQ &gráfico" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e edición de son
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Compensación da latencia" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr " Membros eméritos do equipo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Reprodución" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Primeira execución de Audacity" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Fin da gravación" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Opcións do engadido" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Fin da gravación" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Produciuse unha falla!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity está iniciándose..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "esta mensaxe de axuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "executar o diagnóstico automático" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "amosar a versión do Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Gardar o rexistro en:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un volume aceptábel." #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Non se atopan dispositivos\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Dispositivo\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Dispositivos\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Canles de gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Fin da gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Fin da gravación\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Frecuencias de mostraxe\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Control de gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Volume de reprodución\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Volume de gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Volume de gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Seleccionar" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Seleccionar" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n" "\n" "Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Valores predefinidos do usuario" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "&Escoller orde" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Aparecer" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Importar en bruto" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Exportar MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efectos" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Administrar curvas" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Seleccionar curva" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Proxectos" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Ficheiro" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Expandir" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "&Restaurar área" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Editar etiquetas" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Orde " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "E&ditar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Número de veces a repetir: " #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparando a vista previa\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Aplicando a repetición\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Pegar\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Gravación de son\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Data e hora final" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Compilación final" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Importando %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "PERDIDO " #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "Hamming, ningún" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "Blackman, Hann" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman, Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Benvido/a!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Ficheiros MP3" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "xanela" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Grellas" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Tamaño" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Función" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Eixe" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Volver &representar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidade para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Foro (faga a súa consulta directamente, na Internet)" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, trucos e titoriais, na Internet)" #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e pistas de CD de son." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o contido en liña ou descargue o manual completo.

Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas
Preferencias da interface a «Desde Internet»." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o contido en liña ou descargue o manual completo.

Para poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» nas
Preferencias da interface a «Desde Internet»." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Historial..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Niveis que desbotar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Orde" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "(programa externo)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Hora final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Baixa frecuencia:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Alta frecuencia:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n" "\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice só módulos de orixes fiábeis" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Probar e cargar este módulo?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Non é posíbel cargar o engadido %s\n" msgstr[1] "Non é posíbel cargar o engadido %s\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Amosar todos os códecs" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Todo" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (desactivado)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Desactivado" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Activado" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Activado" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Limpa&r todo" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Desactivado" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar efectos" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar efectos" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Gravar" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" "detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n" "de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" "hai maneira de que Audacity recupere estes \n" "ficheiros de forma automática. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" "seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" "os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" "de onda non pode amosar o silencio. \n" "\n" "Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" "no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" "probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" "ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" "Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" "non están a seren empregados por este proxecto mais \n" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automático" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Gardar os cambios?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontal" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Regra vertical" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Calidade" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(mellor calidade)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Descoñecido" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Efectos" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Todos os ficheiros|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Preferencias:" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Tempo" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Reprodución" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Medidor" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Regra" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista previa ori&xinal" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Axustes" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "O anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos campos." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Filtros clásicos" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Contraste..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Control de gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Inicio da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Procesando: " #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Control de gravación" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data final" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Activar a &compensación" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Seleccionar" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exportar predefinición" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcións..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Medidor de gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Gravación de son" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Seleccionar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Sincronización bloqueada" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Moveuse «%s» %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "n" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Orde" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Compresión baseada en picos" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Pista" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Pista" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Desde RPM" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Desde RPM" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Información" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Orde" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menú" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferencias:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Recorte de picos" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Envolvente" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipo" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importar" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Exportar" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exportar múltiple" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "O equipo do Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "esta mensaxe de axuda" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Novo proxecto" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Historial de desfacer" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Etiqueta" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Gardado" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&Limpar" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Gardar proxecto" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Gardar proxecto" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Preferencias:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Preferencias:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "xanela" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Xanela FFT" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Variábel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Barra de selección" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Panel de pista" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Primeira pista" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Primeira pista" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Primeira pista" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Panel de pista" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Primeira pista" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Pistas longas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Pistas longas" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Branco" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Ruta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Proxectos" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Proxectos" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Proxectos" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Inicio da selección:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Hora de inicio" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Hora final" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Frecuencia" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Paso alto" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Engadir" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Primeira pista" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Moderado" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Inicio" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempo" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Envolvente" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Seleccionar" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Resid&uo" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Largura de banda:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Lixeiro" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "á &fin da pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Modo de canle:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "sen nome" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Pausa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Silenciar son" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Ganancia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "R&establecer" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Tempo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Amosar" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Escala" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "ao tope inferior" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Procesador de espectro" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Selección do espectro" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Nova pista" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Ton" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "desde a oitava" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "a" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "ata a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "ata (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Desde RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "desde" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Ata RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Lonxitude actual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Lonxitude actual da selección" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Nova lonxitude" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Golpes por minuto:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Golpes por minuto:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "desde" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Golpes por minuto:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "desde" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Largo máximo de pico" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Proporción:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempo de espera" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de espera %.1f segs." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Non hai nada que medir.\n" "Seleccione unha sección dunha pista." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fin" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selección de medida" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parámetros" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parámetros" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Limiar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parámetros" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Limiar de silencio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Saída do efecto" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Limitador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "2- niveis" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Resid&uo" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f segs." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Amosando a vista previa" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Valores predefinidos do usuario" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Valores predefinidos" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Lonxitude actual" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Panel de efectos" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Establecer o estado activo do efecto" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Amosar/agochar o editor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover cara arriba" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Retirar o efecto do panel" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efecto" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Comezar e deter a reprodución" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Comezar a &reprodución" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "&Vista previa" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Ir cara atrás" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Ir cara a&trás" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Ir cara adiante" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Ir cara a&diante" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Gardar predefinición" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrición: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nome do valor predefinido:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "El valor predefinido xa existe" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Deter a &reprodución" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Graves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Agudos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Agudos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "EQ &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Pr&edeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" "%s\n" "A mensaxe de erro di:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Renomear «" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Eliminar «" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Repetido %d veces" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempos de referencia:\n" "Orixinal: %s\n" "Segmentado predeterminado: %s\n" "Paralelo predeterminado: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE en paralelo: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analizando: " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Procesando: " #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Máximo 0dB." #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Branco" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Ruído:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Tipo de ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Segunda maior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se vai procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Redución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "T&empo de atraso (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Axustes avanzados" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Tipos da &xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Tama&ño da xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Pasos por xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Método de discriminación" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena brillante" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena xorda" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Igrexa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Atraso &previo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Só re&verberación alterada" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clásicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cortar(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aliñar o MIDI co son" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silencio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Duración do Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración do Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Liña de tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Liña de tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo de suavizado" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Canle dereita" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Estirar" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Renxido..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir o exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Examinado o shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcións do efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación da latencia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar a &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar a interface &gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ", Saída de son:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gardar a predefinición VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar as predefinicións VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&Xerar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornece efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcións do efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efecto" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d curvas exportadas a %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d curvas exportadas a %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Procesando: " #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Nome do engadido" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Ca&rgar..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Gardar ficheiros" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectos «Vamp»" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Axustes do engadido" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exportar son" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exportar" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - E" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Amosar a saída" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Variábel" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Erro" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída «%s». O código do erro é %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Calidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Abrir..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Constante" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Son..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Atraso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Medio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Multibanda" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Duración:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Moderado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Amosar todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Amosar todos os códecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Media " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Atopar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n" "polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exportar o lugar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opcións..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importar predefinición" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Proxectos" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importación estendida" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "dereita" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Inicio" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Fin" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Ferramenta anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Ferramenta anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "R&etirado especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Tecla de borrado" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Axustar o volume de reprodución" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Diminuír o volume de reprodución" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Axustar o volume de gravación" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Aumentar o volume de gravación" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Diminuír o volume de gravación" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Cambiar o servidor de son" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Cambiar as canles de gravación" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar o son seleccionado" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Todos os ficheiros|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Todos os ficheiros|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Gardar predefinición" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Exportar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportar" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar son..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Gardouse %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Mestura" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nada para desfacer" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Inicio da gravación" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Axuda rápida" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Inicio da selección:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Axuda rápida" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manual" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "executar o diagnóstico automático" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Amosar o re&xistro..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Silenciar" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Retroceder a través das xanelas activas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Avanzar a través das xanelas activas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Sen categoría" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr ".." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Engadidos %d a %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Ferramentas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Aplicar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Eliminar..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Control de gravación" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Variábel" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Seleccionar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frecuencia" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Seleccionar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Preferencias..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Preferencias..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Envolvente" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&Ordenar pistas" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "&Obter máis..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Axuda" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "&Obter máis..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Compresor..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Selección" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Selección do espectro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Cambiar a selección do espectro" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Selección" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Axustar ao máis próximo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Axustar ao anterior" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Inicio da selección:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Fin da selección" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Ir á fin da se&lección" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Proxectos" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Proxectos" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Proxectos" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor á dereita" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Xerar" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar a &cero" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar na &fin da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin da selección fi&nal" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "iniciar a cero" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Aliñar %s/Mover" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Fin da amplitude" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Aliñar %s/Mover" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Aliñar %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "fin da selección final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "fin da selección final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar polo tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Esq." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Esq." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Der." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Der." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Centro" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Centro" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "por &momento de inicio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "por &nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Ligar pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Pistas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Reproducir" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Pista de etiquetas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Seleccione unha acción" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Reprodución" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Reproducir" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproducir/P&arar" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Gravación" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Suprimir pistas" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Transcrición" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Reproducir/P&arar" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "á fin da s&elección" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Axustes avanzados" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Título da pista" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Axustar á &xanela" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Ir á fin" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Inicio da selección:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "á fin da s&elección" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Amosar o panel de efectos" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "xanela" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Preferencias:" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Di&spositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nles" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Tamaño do búfer" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Compensación da latencia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Cartafoles" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Examinar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Importar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Examinar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Exportar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Examinar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Amosar a saída" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Examinar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar o cartafol temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenado polo nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por tipo" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "Efectos LADSPA" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opcións do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Opcións do engadido" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Conxunto de instrucións" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Importación estendida" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Estándar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Repetir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Vista por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Vista por árbore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Vista por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Vista por tercla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Busca&r:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Combinacións" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Acceso directo" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliotecas" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n" "e sabe o que está a facer." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con cada inicio." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o executará" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Falla" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Non se atoparon módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Duración" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Vista previa &após cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "C&ategoría" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Nome da pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Son gravado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Data de inicio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de gravación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Período do fotograma" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Filtros clásicos" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Escala" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Lineal" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencia" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Preferencias:" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Escala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ta&maño da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Ti&po da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Cargar axustes:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Cambiar a selección do espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Axustes avanzados" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logarítmico" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Volver representar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Axustar á &xanela" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "milisegundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "mostras" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Predefinición:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Predefinición:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Amosar avisos e preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Forma de onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Deter" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nova pista" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Pausa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar as canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar son fóra da selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir o panel de efectos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de gravación" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regra" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Iniciar a monitorización" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Axustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Posición do son:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Iniciar na &fin da selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Lonxitude actual da selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Lonxitude actual da selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Amosar todos os códecs" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Axustar clic/selección a %s" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central e largo" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Baixas e altas frecuencias" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Prema para comezar" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta eliminada" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Clic dereito" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Reducir" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Mostraxe movida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Espectrogramas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Formato:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Cambiando o «tempo»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Procesando: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Procesando: " #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Multi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canle" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canles intercambiados en «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar as canles" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Estéreo," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Esquerda, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dereito," #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Ampliar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Forma de onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarítmico" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Ad&ministrar" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "N&ome..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Nome da pista" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Regra" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Retrocesos" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Avances" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do espectro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferencias..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Orde" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Orde" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Abrir &recente..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Orde" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Seleccione unha acción" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (desactivado)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Premer:" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "oCapturador" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Axuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Prema para comezar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Prema para a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Prema para comezar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Deter a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Medidor de gravación" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Medidor de reprodución" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de medidor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitorización " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Activa " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Recortado " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "mostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 fotogramas|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 fotogramas| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oitavas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 oitavas|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "milleiros de" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitóns + centisegs." #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitóns >0100 centisegs.|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "centos de" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "décadas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 décadas|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "milleiros de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Preferencias:" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Erro de validación" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valor baleiro" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Fora do intervalo" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Desbordamento do valor" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Díxitos decimais de máis" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero." #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Creouse un directorio novo" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Cartafoles" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Selección do espectro" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtro" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frecuencia" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Erro" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Selección do espectro" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "&Ganancia (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Selección do espectro" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Aplicando..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Panorama axustado" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Tipo de &filtro:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Aparecer" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Aparecer" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Nome da curva" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Inicio" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Ganancia" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Inicio" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Seleccionar" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logarítmico" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Esvaecer" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Esvaecer" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Coseno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Coseno" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Nome da curva" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "A curva xa existe" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Erro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Repetir" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Buscar o recorte de picos..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Limiar" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Recorte de picos" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Pista de notas" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Pista de notas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Pista de notas" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Tipo de &filtro:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Nome da pista" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Nome da pista" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "ler directamente" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Atraso" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Rectangular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Revertendo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Revertendo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "&Vista previa" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Ton e «tempo»" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "&Vista previa" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Número de veces a repetir: " #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Ecualización" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Ficheiros MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Engadir &gravación" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Edición de etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Número de veces a repetir: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Edición de etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Número de veces a repetir: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Edición de etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Compensación da latencia" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Desbotar" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Avisos" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "&Gardar área" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "De duración en segundos" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtros clásicos" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Aplicando filtrado clásico" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Edición de etiqueta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Limiar: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Limiar" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "2- niveis" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Media " #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "2- niveis" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Duración do silencio" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Edición de etiqueta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Edición de etiqueta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Estéreo unido" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Estéreo unido" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "De duración en segundos" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Truncado de silencio..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Normalizando..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Limitador" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Seguinte ferramenta" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Nivel (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Filtros clásicos" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Aplicando filtrado clásico" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Tipo de ruído:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Selección" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Porta" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Tempo de análise:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Estéreo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Limiar: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "&Redución de ruído (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Aplicando o nivelador..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Saída de «Nyquist»: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Nome do engadido" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Ficheiros MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Ficheiros MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Desbotado" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Compatibilidade cos engadidos" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Filtros non usados:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Xerando ton" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Tipo de &filtro:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Duración" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Suprimir pista" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Xerando renxido" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "A golpes por minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Golpes por minuto:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "A golpes por minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Distorsión" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Número de veces a repetir: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Suprimir pista" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Número de veces a repetir: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Repetir" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Suprimindo ruído" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Límite inferior de ruído" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Xerando ruído" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Xerando ruído" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Frecuencia central e largo" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Aplicando..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Selección de &medida" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Exportar son" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Ficheiros MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Edición de mostraxe" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Edición de etiqueta" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Información da compilación" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Todo" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d canles" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "esta mensaxe de axuda" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Erro: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canle esquerda" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Canle dereita" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "mostras" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "segundos" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Edición de mostraxe" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "mostras" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Lineal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "&Agudos (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Lineal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Lineal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "&Nivel (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Dereito," #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Lineal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Mesturando e xerando pistas" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Erro" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Selección do espectro" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Aplicando o nivelador..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Forma de onda" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "2- niveis" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Aplicando..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "R&etirado especial" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "R&etirado especial" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Illado" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Illado" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "A&nalizar" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Filtro" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Procesando: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Saída do efecto" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d canles" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Canle dereita" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Número de veces a repetir: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Data de compilación do programa:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Variábel" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso correo de suxestións. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso wiki ou visite o noso foro." #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas principais" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Graves e agudos..." #, fuzzy #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Velocidade variábel:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espazo libre:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Control mestre de ganancia" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "A&topar" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Descargar" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" #~ "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n" #~ "O silencio será substituído polo son afectado.\n" #~ "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" #~ "%s\n" #~ "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" #~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Ficheiros perdidos" #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco" #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Desbotar proxectos" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Recuperar proxectos" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Acción" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exportar etiquetas como:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Seleccionar ata a fin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Control de gravación" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Control de gravación" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" #~ "\n" #~ "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-antigo%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Almacenando son" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Almacenando son na memoria" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Gardando o son gravado" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Gardando en disco o son gravado" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Proxectos de Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Velocidade variábel:" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" #~ "\n" #~ "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" #~ "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" #~ "\n" #~ "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" #~ "unha copia de seguranza. \n" #~ "\n" #~ "Quere abrir agora o ficheiro?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 ou anterior" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" #~ "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" #~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" #~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" #~ "\n" #~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n" #~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" #~ "\n" #~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" #~ "cada pista comprimida.\n" #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de Audacity, non é un ficheiro de son.\n" #~ "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue «Exportar».\n" #~ "\n" #~ "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña o seu proxecto,\n" #~ "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" #~ "\n" #~ "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" #~ "cada pista comprimida.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compresor" #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" #~ "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n" #~ "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n" #~ "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fin da gravación" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" #~ "\n" #~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" #~ "\n" #~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" #~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" #~ "\n" #~ "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Escolla un método de importación" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" #, fuzzy #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Cargar metadatos como:" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Recorte de picos" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Comprobar &dependencias" #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Escoller..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Caché de son" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" #~ "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Proxectos" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Recuperar proxectos" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #, fuzzy #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Xerador de silencio" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Xerador de silencio" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Buscar o recorte de picos..." #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Almacenando son" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Aplicando o nivelador..." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Sobre o Audacity" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Desenvolvedores do Audacity" #, fuzzy #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" #~ "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" #~ "Non vai seren cargado." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por alias perdido(s) con silencio." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d curvas exportadas a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d curvas exportadas a %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de engadido «%s».\n" #~ "Non se creou o control." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Nada para refacer" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Prema para a monitorización" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Prema para comezar" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Silenciar a selección de son" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Á&rea de reprodución" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Activar o cor&te de liñas" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Historial de desfacer" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o retorno" #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA." #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " #, fuzzy #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " #, fuzzy #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kbps" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n" #~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Forma de onda (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Fo&rma de onda (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Suprimida a liña de corte" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #, fuzzy #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Suprimir a pista" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "R&etirado especial" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Axuda" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Suprimindo ruído" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Frecuencia central:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Escala de frecuencia lineal" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Frecuencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Frecuencia (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Efectos «Nyquist»" #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Información de dispositivos de son" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Información de dispositivos de son" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Biblioteca MP3:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esq." #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Der." #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche antes que cero.\n" #~ "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" #~ "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problema de latencia" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Secuencia de ordes" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Editar secuencia de ordes" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Secuencias de ordes" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Re&nomear" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Inserir &despois" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Inserir &antes" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Secuencias de ordes" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transcrición" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transcrición" #~ msgid "'?" #~ msgstr "»?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "» ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "items?" #~ msgstr "elementos?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Amplitude máxima en dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #, fuzzy #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Reprodución pasante" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Control de gravación" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Control de reprodución" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Iniciar a monitorización" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Lonxitude do filtro" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Baixa frecuencia:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Alta frecuencia:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transcrición" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Barras de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "ao tope superior" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Movido" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "fin da final" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Fin da final" #~ msgid "together" #~ msgstr "xuntos" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Xuntos" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Aliñado %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Duración:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Procesando: \n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Ir ao &principio" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "» a..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Entrada de son:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "copiar en" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulado)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Seleccionar ata a fin" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Iniciar na &fin da selección" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Iniciar na &fin da selección" #, fuzzy #~ msgid "S-E" #~ msgstr "SSE" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Data e hora de inicio" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Data e hora de inicio" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Punto de fin principal do son" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular." #~ msgid "up" #~ msgstr "arriba" #~ msgid "down" #~ msgstr "abaixo" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Cantidade de «Duck»:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Limiar" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa máxima:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentaxe do cambio" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Límite inferior de ruído" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Tempo de ataque" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Tempo de espera" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Frecuencia" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciclo de actividade:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Inicio da amplitude" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nome da curva" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolación:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolación:" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Pesado" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Máis pesado" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "O máis pesado" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grado de nivelado:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Limiar de ruído:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Factor de estirado:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frecuencia" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Modulador de fase" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidade:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Retorno (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "&Tamaño da sala (%):" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Rever&beración (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "A&mortiguación (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Ton &baixo (%):" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Ton &alto (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Ganancia" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Ganancia" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Largo do es&téreo (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", só reverberación alterada = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Tipo de &filtro:" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Tipo de &filtro:" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "O&rde:" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Cortar:" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Porcentaxe do cambio" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Porcentaxe do cambio" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Porcentaxe do cambio" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Porcentaxe do cambio" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Inicio" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Inicio" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolación:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar a:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión: %s" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategoría" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" #~ "\n" #~ "«%s»" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Despra&zar o cursor" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Axustar &verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Ir ao &comezo" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Ir á &fin" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Engadir &gravación" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Pista &estéreo a mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Mover a selección ao aliñar" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canle &esquerda" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canle &dereita" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB RMS de media" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Media RMS = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Media RMS = cero" #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Media RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Valor devolvido sen definir.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Os efectos no menú están:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Servidor" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Duración da vista previa:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Reprodución a través do &hadware:\n" #~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Reprodución a través do &software:\n" #~ " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Son ao &búfer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Corrección da la&tencia:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "&Gravación activada polo son" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n" #~ "cando se inicie o programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Medidor de gravación" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Axustar a selección" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Axustar o proxecto" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Axustar a:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "agochar" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Selección" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Sexa audaz!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Desenvolvedores eméritos" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Como obter axuda

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvido/a a Audacity " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos en liña." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editar metadatos" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Non hai espazo no disco" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vista previa" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canle dereita" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Graves (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "A&ctivar o control de nivel" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Sen cambios que aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Desde golpes por minuto" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Duración (segundos):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" #~ "Introduza uns valores razoábeis." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Os tempos non son razoábeis\n" #~ "Introduza uns valores coherentes." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Seleccione algo que medir." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Introduza tempos correctos" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" #~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" #~ "\n" #~ "Garde as curvas en %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" #~ "A selección é curta de máis.\n" #~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dobre clic esquerdo" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reproducir en bucle (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Engadir gravación (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferencias de medición da gravación" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NomeNovo" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Esta operación non está permitida." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nome incorrecto de directorio." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Ver os ficheiros como lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Ir ao directorio principal" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Ir ao directorio persoal" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directorio actual" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Este directorio non existe." #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Ton (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Engadidos %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Debuxar curvas" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Gardar e administrar curvas" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&rellas" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grellas" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX en paralelo" #~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." #~ msgstr "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para axustar os valores dos parámetros." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efectos LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcións..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Especificar as opcións WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Especificar outras opcións" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Indicar opcións FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Indicar opcións MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Indicar opcións MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configuración de exportación a MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportar formato:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dobre clic esquerdo" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Roda do rato" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Representar o espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Debuxando o espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista de &son" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenado" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Rexistrar os efectos" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificar..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificando" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Introduza valores correctos" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesando Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivel desactivado" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Axustando os graves e agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambiar ton..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Cambiando ton" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambiar a velocidade..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Cambiando a velocidade" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambiar o «tempo»..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Supresión de «Clic»...." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Xerador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Xerando tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplicando eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplicando" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidade" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertedor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Paso de banda" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Todo paso" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ecualizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Desprazamento de ton" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Perfilado de onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesador dinámico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expansor" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Comezos" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ecualización..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplicando a ecualización" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Aparecendo" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Esvaecendo" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar o recorte de picos" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Detectando o recorte de picos" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Xerador de ruído" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruído..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Redución de ruído..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creando perfil de ruído" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Reducindo ruído" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Supresión de ruido..." #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Estirado con Paulstretch" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Modulador de fase..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparando o son danado" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", atraso = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", reverberación = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", ton alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arga" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Axustes do usuario:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rgar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&enomear" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Axustes da reverberación" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Cargar predefinición:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Renomear os axustes:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambiar o nome a:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberación..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Aplicando a reverberación" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros clásicos..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenciar..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Xerando silencio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Xerador de «Renxido»" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Xerador de tons" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncado de silencio" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." #~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel utilizar este efecto en Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efecto VST" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." #~ msgstr "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica." #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplicando efecto: %s" #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden." #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duración da nota (segundos" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Clave da nota" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extraendo características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Selección do espectro"