# Persain translation of Audacity # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc. # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # Meelad Zakaria , 2007. # Farzaneh Sarafraz , 2007. # Shervin Afshar , 2007. # Emily Mabrey , 2021. # mzeinali , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-21 19:01+0000\n" "Last-Translator: mzeinali \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "خروج از اوداسیتی" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "کانال" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "در حال ضبط" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "نمی‌توان تعیین کرد" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "بایت" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "در حال تقویت" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "انتخاب فرمان" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "انتخاب فرمان" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&چسباندن" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "انتخاب" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "قلم..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "جا دادن &عمودی" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "استریوی افقی" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "ابزار" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "توقف" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "اندازه‌گیر خروجی" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "اعلان Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "اعلان Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&جدید" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&باز کردن..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "باز کردن موارد اخیر" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "&ذخیره کردن..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "اعلان Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "نسخه‌برداری" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "برش" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "&پاک کردن" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "انتخاب" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "انتخاب" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "تغییر قالب" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "دسته‌ای" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "ابزار قبلی" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "ابزار بعدی" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "آغاز" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "اعلان Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "توقف" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "اعلان Nyquist..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "تأیید" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "روشن" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "خاموش" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "پوشهٔ تنظیمات: " #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "پاکت" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "پاکت" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "پاکت" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "پاکت" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "پاکت" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "خروجی Nyquist: " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "پاکت" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "دست‌اندرکاران" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "تشکر ویژه:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "میلاد زکریا \n" "فرزانه سرافراز \n" "شروین افشار " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "" "میلاد زکریا \n" "فرزانه سرافراز \n" "شروین افشار " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "تشکر ویژه:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "اولین اجرای اوداسیتی" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "در حال ضبط" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (از کار افتاده)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "در حال ضبط" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "خطا" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&جدید" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&باز کردن..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "ترجی&حات..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&پرونده" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n" "لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n" "لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را دوباره راه‌اندازی کنید." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n" "از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n" "ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n" "از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (‎.AUP) هم‌اکنون\n" "به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n" "آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "مدت زمان صوت:" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "خروج از اوداسیتی" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&ذخیره کردن..." #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "بس&تن" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. " #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "دستگاه ورودی\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "دستگاه\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "دستگاه\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "نام\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "کانال راست\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "پخش\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "در حال ضبط\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "در حال ضبط\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "‏«‎%s» وارد شد\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "دستگاه ورودی\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "سرعت پخش\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "صدور ممکن نیست\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "در حال ضبط\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "پخش\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "در حال ضبط\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "در حال ضبط\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "پخش\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "پخش\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "دستگاه ورودی\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "سرعت پخش\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n" "خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "انتخاب" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "نام" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "انتخاب" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "انتخاب" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "انتخاب فرمان" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&فرمان" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ویرایش پارامترها" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&پارامترها" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "ان&تخاب فرمان" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "وارد کردن MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "صدور چندتایی" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "ج&لوه" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&ویرایش پارامترها" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "اِعمال زنجیره" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "اِعمال زنجیره" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "در حال اِعمال..." #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "انتخاب" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&پرونده" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "گسترش" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "در حال اِعمال..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "پرونده" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "ان&صراف" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "&ویرایش پارامترها" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "&فرمان" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&درج" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "&بالاتر" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "&پایین‌تر" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&ذخیره کردن..." #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- پایان -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s تغییر کرده است" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&اجرای آزمایش محک..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "بستن" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&اجرای آزمایش محک..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "در حال تکرار کردن\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "چسباندن\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "مدت زمان صوت:\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "تاریخ و زمان پایان" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "۲۴ بیتی" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "انتخاب" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "وابستگی‌های پروژه" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "پروندهٔ صوتی" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "فضای دیسک" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "پرسش از شما" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "با استفاده از:" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "هیچ" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "شکل‌یافته" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "مستطیلی" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "خطای LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..." #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "پرونده‌های نام:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "پرونده‌های نام:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحلیل بسامدی" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "طیف" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی استاندارد" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " پنجره‌ای" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "بسامد خطی" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "بسامد لگاریتمی" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "دسی‌بل" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "زوم" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "استریوی افقی" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "استریوی افقی" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "الگوریتم:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "اندازه" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&صدور..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "کُنش" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "تکرار..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "ثانیه" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&رسم طیف..." #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "در حال ضبط" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "در حال ضبط" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "در حال ضبط" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&تاریخچه" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "مدیریت تاریخچه" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "کُنش" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "فضای دیسک" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&دور انداختن" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&دور انداختن" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&فرمان" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&تاریخچه" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "شیار" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "برچسب" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "&زمان آغاز" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "زمان پایان" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "بسامد لگاریتمی" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "جدید..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "برچسبی برای صدور نیست." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "شیار برچسب جدید" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "نام شیار را وارد کنید" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "اولین اجرای اوداسیتی" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "تأیید" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n" "پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "بر&گرداندن %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "بر&گردان" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "انجام &دوبارهٔ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&دوباره" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "میکس" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "&میکس و رندر" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "میکس و رندر شیارها" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "بهره" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "حرکت افقی" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "تک" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "هیچ" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "شیار نُت" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "گیگابایت" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "دسی‌بل" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "به کار انداختن اندازه‌گیر\n" msgstr[1] "به کار انداختن اندازه‌گیر\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&همه" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (از کار افتاده)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "خاموش" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "روشن" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "روشن" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "انتخاب" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&پاک کردن" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "روشن" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "خاموش" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "نرخ واقعی %Id" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "ضبط" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "انتخاب" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "پروژهٔ جدید" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(بازیابی شده)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n" "خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "پروژه بازیابی شد" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "فضای دیسک" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "‏‎%s ذخیره شد" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "اعمال جلوه: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "اعمال جلوه: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "‏%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "پروژه بازیابی شد" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "بازیابی" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "خطا در وارد کردن" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "تغییرات ذخیره شود؟" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "میکس اصلی" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "استریوی افقی" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "استریوی عمودی" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "کیفیت " #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "کیفیت " #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "ج&لوه" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "ترجیحات..." #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "انتخاب" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "زمان پایان" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "میکسر" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "اندازه‌گیر" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "تابلوی شیار" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "شیارها" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "پیش‌نمایش برش" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&اشکال‌زدایی" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "شمارهٔ شیار" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "سال انتشار" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "ژانر" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "توضیحات" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "ا&ضافه" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&بار کردن..." #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "روشن" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n" " %s.\n" "تم بار نشد." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n" " %s.\n" "شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n" "لطفاً این مشکل را گزارش کنید." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n" "این نشانی پیدا نشدند:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "همهٔ پرونده‌های لازم در:\n" " %s\n" "از قبل موجود هستند." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "سبک" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "مدت زمان" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "در حال ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "در حال ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "در حال ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "در حال ضبط" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان آغاز" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان پایان" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "انتخاب" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "صدور ممکن نیست" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "خروج از اوداسیتی" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "مدت زمان صوت:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "انتخاب تا آغاز" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "نمای شیار" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "شیار %Id" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "بی‌صدا" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "تک" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "انتخاب" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " حالت بی‌صدا روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " حالت تک روشن" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " انتخاب روشن" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "حذف شیار" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "شیار «%s» حذف شد." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "حذف شیار" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "بالا بردن شیار" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "پایین بردن شیار" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "بالا بردن شیار" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "پایین بردن شیار" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "ت" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. " #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "در حال اِعمال..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "انتخاب فرمان" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "تکرار %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "کشیدن به چپ" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "تابلوی شیار" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "اِعمال زنجیره" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "شیار" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "شیار" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "اطلاعات" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "&فرمان" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "پاکت" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "برچسب‌ها" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "توضیحات" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "وارد کردن" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "نوع نوفه:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "&صدور..." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "صدور چندتایی" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "انتخاب فرمان" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "پروژهٔ جدید" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "تاریخچهٔ برگردان" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "برچسب" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "ذخیره به نام..." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "&پاک کردن" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "ترجیحات..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "نام" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "ترجیحات..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " پنجره‌ای" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr " پنجره‌ای" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "نوع پنجره:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "ابزار" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "انتخاب" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "تابلوی شیار" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "تابلوی شیار" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "&شیار‌ها" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "شیارها" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "تابلوی شیار" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "سفید" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "جادادن پروژه" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "وابستگی‌های پروژه" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "آغاز انتخاب:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "پایان انتخاب" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "&زمان آغاز" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "زمان پایان" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "انتخاب" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "ا&ضافه" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "&شیار‌ها" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "مقدار مخفی‌سازی:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "متعادل" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "مدت زمان سکوت:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "ابزار بعدی" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "آغاز" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "پاکت" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "زمان پایان" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "پاکت" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "پاکت" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "تفکیک برچسب‌ها" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "انتخاب" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "اندازه" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "سبک" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "به پایان شیار" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "کانال: %I2d" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "به آغاز شیار" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "مکث" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "بهره" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "&شیار‌ها" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "خطی..." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "زوم به خارج" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "نمایش" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "زوم" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "زوم" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "ابزار زوم" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "انتخاب" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "شیار جدید" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "تقویت" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "اجازهٔ برش" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "مخفی‌سازی خودکار" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند شیارهای صوتی را پردازش کند." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار داده شود." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "مقدار مخفی‌سازی:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "حداکثر مکث:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "انقباض از چپ انتخاب" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "ابزار ترازبندی" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "تغییر کوک" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "کوک (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "تا" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "تا" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "نیم‌پرده:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "نیم‌پرده:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "تا" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "تغییر درصد:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "مربوط نیست" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "تغیر سرعت" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "صدور چندتایی" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "تا" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "طول انتخاب" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "طول" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "تا" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "تغییر ضرباهنگ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "تا" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "طول (به ثانیه)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "تا" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "طول (به ثانیه)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "آستانه برای نوفه: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "آستانه برای نوفه: " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "مدت زمان" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "زمان حمله: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "پایان" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "را&هنما" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "اجازهٔ برش" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "ابزار ترازبندی" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "آستانه:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "&پارامترها" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "&پارامترها" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "مدت زمان" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "آستانه:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "&پارامترها" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "در حال ترازبندی..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "آستانه:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "دستگاه خروجی" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "درجهٔ ترازبندی" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "صوت‌های& DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "دنبالهٔ DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "دامنه (۰-۱)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "مدت زمان" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "نسبت صوت/سکوت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "دورهٔ کار:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "مدت زمان صوت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "پژواک" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "فشار دهید" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&ویرایش پارامترها" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "اعمال جلوه: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&ویرایش پارامترها" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست\n" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "انتخاب" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "فشار دهید" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "نهفتگی" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "&بالاتر" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "&پایین‌تر" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "نهفتگی" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "انتخاب فرمان" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "پخش" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "پرش به آغاز" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "پرش به آغاز" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "روشن" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "ذخیره به نام..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&وارد کردن..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&صدور..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "نام" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "آوانویسی" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "نام پروندهٔ اول:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "پخش" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "پخش" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "بی‌اسپلاین" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "کسینوسی" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "مکعبی" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "اِعمال اکولایزر" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "انتخاب" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "تقویت بسامدهای بم" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "رسم منحنی" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "انتخاب" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "پی&ش‌فرض‌ها" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "حذف" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأیید حذف" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "محو شدن تدریجی" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "معکوس کردن" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "تحلی&ل" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "نرمال‌سازی" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "سفید" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "صورتی" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "قهوه‌ای" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "نوع نوفه:" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "نوع نوفه:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "متوسط" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "ثانیه" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "زمان حمله: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "‏%Id بار تکرار شد" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "حساسیت" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "مرحلهٔ ۱" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n" "سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "مرحلهٔ ۲" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را می‌خواهید\n" "با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "حذف نوفه" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار نوفه را می‌خواهید\n" "با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "نرمال‌سازی" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "در حال حذف نوفه\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "فاز" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "مراحل:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "فرکانس LFO (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "فاز شروع LFO (درجه):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "عمق:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "تعمیر" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است (حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n" "\n" "با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول انتخاب جدید: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول انتخاب جدید: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "طول انتخاب جدید: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "طول انتخاب جدید: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "متوسط" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "بازخورد (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "عمق (٪):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "برعکس" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "برعکس" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "نوع پنجره:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "آستانه:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "آستانه:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "زمان پایان" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "زمان پایان" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "سکوت" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. " #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "کانال راست" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "عامل میرایی:" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "سینوسی" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "مربعی" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "دندان‌اره‌ای" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "مربعی، بدون پراکندگی" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "شکل موج:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "بسامد (هرتز):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "حذف سکوت..." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "فشرده‌ساز..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "اکولایزر گرافیکی" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "واو‐واو" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "عمق (٪):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "طنین:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "واسط" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "انقباض از چپ انتخاب" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "&تولید" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "کُنش" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "صدور چندتایی" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "صدور چندتایی" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "صدور چندتایی" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "صدور چندتایی" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "تنظیمات جلوه" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "ج&لوه" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "خروجی Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، اعمال نمود." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "خروجی Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "خروجی Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&بار کردن..." #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "اعلان Nyquist..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "اعلان Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "خطای LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "ج&لوه" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \"\n" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "کانال: %I2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " ‐ چپ" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " ‐ راست" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "صدور ممکن نیست" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&تأیید" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "خطای LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "نمونه‌برداری مجدد" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "نرخ بیت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "کیفیت " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&باز کردن..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&صدا..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "نوع کلید" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr " پنجره‌ای" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "فشرده‌ساز..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "مدت زمان" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "متعادل" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "اِعمال زنجیره" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "زبان:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "برچسبی برای صدور نیست." #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "۱۶ بیتی" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "۲۴ بیتی" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "عمق بیت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "متوسط" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "کیفیت " #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s کجاست؟" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "صدور چندتایی" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "محل صدور:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "نام پروندهٔ اول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "پرونده‌های نام:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "پیشوند نام پرونده:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "کدگذاری: " #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "خطا در وارد کردن" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست." #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "خطای LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی می‌توانند چنین کنند. " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI واردشده از «%s»" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "وارد کردن MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "خطا در خواندن رسانه" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "نقص در منطق درونی" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "۱۶ بیتی" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "۲۴ بیتی" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "۱۶ بیتی" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "ورود دادهٔ خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "بدون endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "endianness پیش‌فرض" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "۱ کاناله (مونو)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "۲ کاناله (استریو)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%Id کاناله" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "افست آغاز:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "بایت" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "مقداری که باید وارد شود:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری:" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "چپ" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "راست" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "آغاز" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "پایان" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "جابه‌جایی زمانی" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "ابزار قبلی" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "ابزار قبلی" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "ابزار بعدی" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "ابزار بعدی" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "تکثیر شد" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "تفکیک و برش" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "تفکیک و حذف" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "سکوت" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "تفکیک" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "تفکیک به شیار جدید" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "تفکیک جدید" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "بر&ش" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&نسخه‌برداری" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&چسباندن" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "تک&ثیر" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "تفکی&ک و برش" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "تفکیک و ح&ذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "آ&رایش" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "ت&فکیک" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "تفکیک ج&دید" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&پیوستن" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "ویرایش &زنجیرها" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "حذف کلید" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "حذف کلید ۲" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "نوار ابزار میکسر" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "پخش" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "پخش" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "پخش" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "در حال ضبط" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "دستگاه" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "تغییر کوک" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "تغییر کوک" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "تغییر کوک" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "وارد کردن برچسب" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "ذخیره به نام..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "باز کردن موارد اخیر" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&ذخیرهٔ پروژه" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&صدور..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&صدور..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "صدور &برچسب‌ها..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "صدور &متعدد..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "&صدور..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&صدا..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&برچسب‌ها..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...\t(&م)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "داده‌های &خام..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "تنظیمات &صفحه..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&چاپ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "‏‎%s ذخیره شد" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "میکس" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "را&هنما" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "آغاز انتخاب:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "را&هنما" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "برچسب اضافه شد" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "بریدن برچسب‌ها" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "برچسب‌ها" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ویرایش برچسب‌ها" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "بر&ش" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "تفکیک و حذف" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "تفک&یک و برش" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "تفکیک و برش" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "تف&کیک و حذف" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "تفکیک و حذف" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "سکوت" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "نس&خه‌برداری" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "برچسب" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "تفکی&ک" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "جدید..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "تکرار %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&تولید" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "تولیدکنندهٔ صوت" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "ج&لوه" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "تحلی&ل" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "ابزارها" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "تکرار %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&برچسب‌ها..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "اِعمال زنجیره" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&ذخیره کردن..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "مدت زمان صوت:" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&چاپ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&اجرای آزمایش محک..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "در حال ضبط" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "انتخاب" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "انتخاب" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "به آغاز شیار" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "ترجیحات..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "ترجیحات..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "ابزار بعدی" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "پاکت" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&ویرایش برچسب‌ها" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "&شیار‌ها" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "را&هنما" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "انتخاب..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "فشرده‌ساز..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&ذخیره" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "انتخاب صدا" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "سمت چپ مکان پخش" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "سمت چپ مکان پخش" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "سمت راست مکان پخش" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "سمت راست مکان پخش" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "انتخاب تا آغاز" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "به آغاز شیار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "طیف" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "بسامد (هرتز)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "بسامد خطی" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "انتخاب تا آغاز" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "انتخاب تا آغاز" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "گسترش انتخاب به چپ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "گسترش انتخاب به راست" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "گسترش انتخاب به چپ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "گسترش انتخاب به راست" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "انقباض از چپ انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "انقباض از راست انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "آغاز انتخاب:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "پایان انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "به آغاز شیار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "به آغاز شیار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "به پایان شیار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "نام شیار" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "وابستگی‌های پروژه" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "مکان‌نما به راست" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "مکان‌نما به راست" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "مکان‌نما به چپ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "مکان‌نما به راست" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "نوار ابزار دستگاه" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "رندر" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "شیار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "شروع پایشگر" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "به پایان انتخاب" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "ردیف شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "هم‌ردیف با صفر" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "ردیف شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "آغاز انتخاب:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "ردیف شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "ردیف کردن" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "ردیف شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "ردیف شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "بهره تنظیم شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "حرکت افقی میزان‌شده" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "شیار جدید" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "جابه‌جایی شیار" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "شیار ا&ستریو" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&شیار برچسب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "شیار &زمان" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "میکس و رندر شیارها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "چپ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "چپ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "راست" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "راست" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "مرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "مرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "&زمان آغاز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "نام" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&شیار‌ها" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "پایین بردن شیار" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "پخش" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "در حال ضبط" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "آوانویسی" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "پخش" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "پخش/توقف" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "در حال ضبط" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "ضبط" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "آوانویسی" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "پخش/توقف" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "پخش یک ثانیه" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "پخش تا انتخاب" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "پخش تا انتخاب" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "پخش پیش‌نمایش برش" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "پخش پیش‌نمایش برش" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "پخش" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "پخش" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "پخش" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "ن&ما" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "زوم" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "زوم به &داخل" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "زوم &عادی" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "زوم به &خارج" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "ابزار زوم" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "نمای شیار" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&جا دادن در پنجره" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "پرش به انتها" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "آغاز انتخاب:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "به آغاز انتخاب" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "اجازهٔ برش" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " پنجره‌ای" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "خروج از اوداسیتی" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "دسته‌ای" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "رفتارها" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "ترجیحات..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "واسط" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "با استفاده از:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "پخش" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "دستگاه" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "دستگاه" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "کانال" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "نهفتگی" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "طول" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "۱ (مونو)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "۲ (استریو)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "شاخه‌ها" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "شاخه‌ها" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "انتخاب..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "انتخاب..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "وارد کردن" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "انتخاب..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&صدور..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "انتخاب..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "انتخاب..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "فضای خالی:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "ان&تخاب فرمان" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "شاخهٔ موقت جدید" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "ج&لوه" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "تنظیمات جلوه" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "وارد کردن" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "واسط" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "نمایش" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "ثانیه" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "تکرار" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "ن&ما" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "نام" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "مقیدسازی کلیدها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&وارد کردن..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "‏%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "ترجیحات..." #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "واسط" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند شد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "پرسش از شما" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "ابزار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "کُنش فرمان" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "کلیدها" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "کلیک چپ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "کشیدن به چپ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "چرخاندن چرخ موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "تغیر سرعت" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "مانند کشیدن به راست" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "کلیک راست" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "یک سطح زوم به خارج" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "راست و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "مانند چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "کشیدن به چپ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "مداد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "تغییر نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "کلیک چپ با دگرساز" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "حرکت نرم در محل نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "تغییر چندین نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغییر تنها یک نمونه" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "چند" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "مانند ابزار انتخاب" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "مانند ابزار زوم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "هر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "لغزش به بالا یا پایین" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "شکل موج" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "چرخاندن چرخ موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "زوم به داخل یا خارج" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "چرخاندن چرخ موشی" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "طول" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "پیش‌نمایش برش" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "ترجیحات اوداسیتی" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "غیره..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "نمونه‌برداری" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "شیار جدید" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "میکس و رندر شیارها" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "نام شیار" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "صدای ضبط‌شده" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "شمارهٔ شیار" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "خطی..." #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "بسامد (هرتز)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "کوک (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "طیف‌نما" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "طیف‌نما" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "ترجیحات..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "الگوریتم:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "الگوریتم:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "۸ ‐ بیشترین پهنای باند" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "۲۵۶ ‐ پیش‌فرض" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "نوع پنجره:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "انتخاب" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "برعکس کردن" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "انتخاب" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "حافظهٔ نهان تم ‐ تصاویر و رنگ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "پرونده‌های تم مستقل" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "رفتارها" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "رفتارها" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "چند" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "طیف‌نما" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&جا دادن در پنجره" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "&پیش‌فرض‌ها" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "ثانیه" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "ثانیه" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "ثانیه" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "ثانیه" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "میلی‌ثانیه" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "نمونه‌ها" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "زوم" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "شیار صوتی" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "ابزار زوم" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "فشار دهید" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "فشار دهید" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "ترجیحات..." #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "شکل موج" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "ترجیحات..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "توقف" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "مکث" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "پرش به انتها" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "شیار جدید" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "ضبط" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "انتخاب تا پایان" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "انتخاب تا آغاز" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "مکث" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "سرعت پخش" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "کانال راست" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "دستگاه ورودی" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "کانال راست" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "نوار ابزار دستگاه" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "جادادن انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "انتخاب سکوت" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "جادادن انتخاب در پنجره" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "جادادن پروژه در پنجره" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "نوار ابزار ویرایش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "اندازه‌گیر-ضبط" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "اندازه‌گیر-پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "در حال ضبط" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "پخش" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "پخش" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "نوار ابزار میکسر" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "اعلان Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "اعلان Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "شروع پایشگر" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "نوار ابزار ویرایش" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "نرخ پروژه (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "مکان صوت:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "به پایان انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "طول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "مرکز" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "بسامد خطی" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "بسامد خطی" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "نوار ابزار انتخاب" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "زمان پایان" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "نوار ابزار دستگاه" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "ابزار انتخاب" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "ابزار پاکت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "ابزار زوم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "ابزار رسم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "ابزار چندگانه" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "ابزار لغزنده" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "نوار ابزار ابزارها" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "ابزار انتخاب" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "ابزار پاکت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "ابزار رسم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "ابزار زوم" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "ابزار چندگانه" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "ابزار قبلی" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "ابزار بعدی" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "سرعت پخش" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "برچسب تغییریافته" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "پرش به آغاز" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "قلم..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "قلم برچسب شیار" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "ت&غییر نام" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "ویرایش برچسب" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&ویرایش برچسب‌ها" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "حذف برچسب‌ها" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "برچسب اضافه شد" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "اُکتاو بالا" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "اُکتاو پایین" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "کلیک راست" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "زوم به خارج" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "شیار نُت" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "عامل میرایی:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "خط برش گسترش‌یافته" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "گسترش" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "خط برش حذف‌شده" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "نمونه جابه‌جا شد" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "ویرایش نمونه" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "طیف‌نما" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "طیف‌نما" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "تغییر قالب" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "تغییر قالب" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "غیره..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» به %s هرتز تغییر یافت" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "تغییر نرخ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "چند" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ساخت شیار استریو" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%Id کاناله" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "تفکیک شیار استریو" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "مونو" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "کانال چپ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "کانال راست" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "کانال" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "«%s» یک شیار استریو شد" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "استریو شود" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%Id کاناله" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%Id کاناله" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "اعمال استریو به مونو" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "ا&ستریو به مونو" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "استریو، " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "مونو، " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "چپ، " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "راست، " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "زوم به داخل" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "زوم" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "شکل موج" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "شکل موج" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "تغییر نرخ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "حد پایین سرعت" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "حد بالای سرعت" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "تنظیم ناحیه به «%ld» ‐ «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "تنظیم ناحیه" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "نمایش" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "خطی..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "تنظیم محدوده..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "نام..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "بالا بردن شیار" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "بالا بردن شیار" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "نام شیار" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "تغییر نام" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "پاکت تنظیم‌شده." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "پخش در سرعت خاص" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "بستن شیار مورد تمرکز" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "پایین بردن شیار" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "پرش به آغاز" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "ترجیحات..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-," #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "&فرمان" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "&شیار‌ها" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "&فرمان" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&باز کردن..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "&فرمان" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "کلیک چپ" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "جابه‌جایی شیار" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (از کار افتاده)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "فشار دهید" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "دکمه" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "چ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "ر" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید " #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "نوع نوفه:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&پاک کردن" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "گیره" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "خالی" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "شروع پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "توقف پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "پرش به آغاز" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "کلیک چپ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "توقف پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "شروع پایشگر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "اندازه‌گیر پخش" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "تنظیم نرخ" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "اندازه‌گیر" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "مدت زمان" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "استریوی افقی" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "خط‌کش عمودی" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "توقف پایشگر" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانیه‌های " #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># نمونه" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "نمونه‌ها" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 نمونه‌ها|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 فریم " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 فریم|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 فریم|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 فریم| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "فریم‌های NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 فریم|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 فریم" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 فریم|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA فریم (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 فریم" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 فریم|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "کیلوهرتز" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "اُکتاو پایین" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 فریم|24" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 فریم|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "تأیید حذف" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "تأیید" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "تأیید" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "این شاخه ایجاد نشد:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "خالی" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "شاخه‌ها" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "طول" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "بسامد (هرتز)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "خطا" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "محو شدن تدریجی" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "در حال اِعمال..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "حرکت افقی میزان‌شده" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "اندازه‌گیر" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "آشکار شدن تدریجی" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "&پایین‌تر" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "&پایین‌تر" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "آغاز" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "بهره" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "آغاز" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "خطی..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "خطی..." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "محو شدن تدریجی" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "محو شدن تدریجی" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "کسینوسی" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "کسینوسی" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "&پایین‌تر" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "&پایین‌تر" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "خطا" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "تکرار" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "در حال حذف سکوت..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "آستانه:" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "مکان‌نما به راست" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "در حال حذف تق و توق..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "شیار نُت" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "شیار نُت" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "شیار نُت" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "نوع نوفه:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "نام شیار" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "نام شیار" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "نوع کلید" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "نوع کلید" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "مستطیلی" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "کوک (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "پی&ش‌نمایش" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "اِعمال اکولایزر" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "ضبط" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "ویرایش برچسب" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "ویرایش برچسب" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "طول (به ثانیه)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "طول (به ثانیه)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "ویرایش برچسب" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "ترکیب کلید‌ها" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "اخطار" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "پیوستن برچسب‌ها" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "پیوستن برچسب‌ها" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "بسامد (هرتز)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "ویرایش برچسب" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "آستانه:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "سرعت پخش" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "مدت زمان سکوت:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "ویرایش برچسب" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "ویرایش برچسب" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "در حال حذف سکوت..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "در حال نرمال‌سازی..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "اندازه‌گیر" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "اجازهٔ برش" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "اجازهٔ برش" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "ابزار بعدی" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "اجازهٔ برش" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "اِعمال زنجیره" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "نوع نوفه:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "ساخت شیار استریو" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "در حال ترازبندی..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "در حال ترازبندی..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "خروجی Nyquist: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "انتخاب تا پایان" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "خروجی Nyquist: " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "پرونده‌های نام:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "پرونده‌های نام:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "اجازهٔ برش" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "خاموش" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "محل صدور:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "در حال تولید صوت" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "نوع نوفه:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "مدت زمان" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "حذف شیار" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "در حال تولید جیرجیر" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "حذف شیار" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "افست آغاز:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "تکرار" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "در حال حذف نوفه" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "نوع نوفه:" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "در حال تولید نوفه" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "در حال تولید نوفه" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "بسامد خطی" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "دامنه (۰-۱)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "صدور ممکن نیست" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "در حال اِعمال..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "انتخاب سکوت" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "صدور چندتایی" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "پرونده‌های نام:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "ویرایش نمونه" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "ویرایش برچسب" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "&همه" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%Id کاناله" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "روشن" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "خطا: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "کانال چپ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "کانال راست" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "نمونه‌ها" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "ثانیه" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "ویرایش نمونه" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "نمونه‌ها" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "خطی..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "خطی..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "خطی..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "راست، " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "خطی..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "۲ کاناله (استریو)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "۱ کاناله (مونو)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "مبدل نرخ نمونه‌" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "میکس و رندر شیارها" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "خطا" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "انتخاب" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "در حال ترازبندی..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "شکل موج" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "دندان‌اره‌ای" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "فاز شروع LFO (درجه):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "در حال اِعمال..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "مرکز" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "خط برش حذف‌شده" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "خط برش حذف‌شده" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "مرکز" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "مرکز" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "تحلی&ل" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "طول" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "دستگاه خروجی" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%Id کاناله" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "کانال راست" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "تعداد دفعات تکرار: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "بسامد (هرتز)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "بسامد (هرتز)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "بسامد (هرتز)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "بسامد (هرتز)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: " #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "ترجیحات..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "فضای خالی:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "کنترل اصلی بهره" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "خطا" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..." #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "خطا در باز کردن پرونده" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "بازیابی پروژه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "کُنش" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "‏«‎%s» وارد شد" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "انتخاب تا پایان" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "در حال ضبط" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "در حال ضبط" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: ‎%s\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد" #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "فشرده‌ساز..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "مکان‌نما به راست" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "حافظهٔ نهان صوتی" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "سکوت‌ساز" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "سکوت‌ساز" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "در حال حذف سکوت..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "در حال ترازبندی..." #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست" #~ msgid "KB" #~ msgstr "کیلوبایت" #~ msgid "MB" #~ msgstr "مگابایت" #~ msgid "GB" #~ msgstr "گیگابایت" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "پرونده‌های متنی ‏‎(*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "این شاخه ایجاد نشد:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "کلیک چپ با تبدیل" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "خطا در وارد کردن" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "توقف پایشگر" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "پرش به آغاز" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "انتخاب سکوت" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "تاریخچهٔ برگردان" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "حذف" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "ms" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پرونده‌ها (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ پرونده‌ها (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*.so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "شکل موج (دسی‌بل)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "خط برش حذف‌شده" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "پرونده باز نمی‌شود: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "حذف شیار" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "در حال حذف تق و توق..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "ح&ذف شیار‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "در حال حذف نوفه" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "بسامد خطی" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "بسامد خطی" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "بسامد (هرتز)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "بسامد (هرتز)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "پروندهٔ صوتی" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "نمی‌توان تعیین کرد" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "نمی‌توان تعیین کرد" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "خطا" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "چپ" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "اِعمال زنجیره" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&انتخاب زنجیره" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "زنجیره" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "ویرایش زنجیره‌ها" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&زنجیره‌ها" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "ت&غییر نام" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "درج &بعد از" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "درج &قبل از" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&زنجیره‌ها" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "اِ&عمال زنجیر..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "ویرایش &زنجیرها" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "ابزار آوانویسی" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ابزارها" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "آوانویسی" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "آوانویسی" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "ضبط و پخش همزمان" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "در حال ضبط" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "پخش" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "شروع پایشگر" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "طول" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "بسامد لگاریتمی" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "بسامد (هرتز)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "تغییر نام شیار به:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n" #~ " %s." #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "آوانویسی" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "نوار ابزار ویرایش" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "&فرمان" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "&بالاتر" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "پایان" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "انتخاب تا پایان" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "پرش به انتها" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "ردیف شد" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "مدت زمان\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار...\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "مکان صوت:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس" #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "قالب" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "طول" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "طول" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "انتخاب تا پایان" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "به پایان انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "به پایان انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "تاریخ و زمان آغاز" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "تاریخ و زمان آغاز" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید." #~ msgid "up" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "down" #~ msgstr "پایین" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "مقدار مخفی‌سازی:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "آستانه:" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "حداکثر مکث:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "تغییر درصد:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "زمان حمله: " #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "تکرار" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "بسامد (هرتز)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "دورهٔ کار:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "دامنه (۰-۱)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "سنگین" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "سنگین‌تر" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "سنگین‌ترین" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "آستانه:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "در حال حذف نوفه" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "عامل میرایی:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "بسامد (هرتز)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "فاز" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "عمق:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "بازخورد (٪):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "بازخورد (٪):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "عمق (٪):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "بهره" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "بهره" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "استریو، " #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "اندازه‌گیر" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "تغییر درصد:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "تغییر درصد:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "تغییر درصد:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "تغییر درصد:" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "آغاز" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "آغاز" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "برعکس کردن" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n" #~ "\n" #~ "«%s»" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "جا دادن &عمودی" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "پرش به آغاز" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "پرش به انتها" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "ضبط" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "مونو" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "کانال چپ" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "کانال راست" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "شمارهٔ شیار" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "جادادن انتخاب" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "دیسک پُر شده است" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "پی&ش‌نمایش" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "کانال راست" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "تقویت (دسی‌بل):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "شیار «%s» حذف شد." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "کلیک چپ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "کلیک چپ با دگرساز" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "حالت ابزار چندگانه" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "اندازه‌گیر ضبط" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "اندازه‌گیر پخش" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "برچسب تغییریافته" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "ضبط کردن مجاز نیست" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "این شاخه ایجاد نشد:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "این شاخه ایجاد نشد:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "طیف‌نما" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "کوک (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "تنظیم قالب نمونه" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "تنظیم محدوده..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "برپاسازی صدور FLAC" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "برپاسازی صدور MP2" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "برپاسازی صدور MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "قالب صدور:" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(تمام ترکیبات سرآیندها\n" #~ "و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "مهار و چپ و کشیدن" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %I.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "&رسم طیف..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "شیار &صوتی" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "تقویت..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (از کار افتاده)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "تغییر کوک..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "در حال تغییر دادن کوک" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "تغییر سرعت..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "در حال تغییر دادن سرعت" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "تغییر ضرباهنگ..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "حذف تق‌ها..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "پژواک..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "در حال اجرای پژواک" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "در حال اِعمال..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "اِعمال اکولایزر..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "در حال اِعمال اکولایزر" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "در حال محو شدن تدریجی" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "در حال معکوس کردن" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "ابزار ترازبندی..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "حذف نوفه..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "نرمال‌سازی..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "فاز..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "در حال اِعمال فاز" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ت&غییر نام" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "تغییر نام شیار به:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "برعکس" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "بارگ&ذاری پرونده..." #, fuzzy #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "&سکوت..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "در حال ایجاد سکوت" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، %I.6lf ثانیه" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "حذف سکوت..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "ترکیب کلید‌ها" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "واو‐واو..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "در حال اعمال واو‐واو" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "مؤلف: " #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی ‐ برای پایش ورودی کلیک کنید" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "خط‌کش عمودی" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر ورودی" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "بهره تنظیم شد" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "بهره تنظیم شد" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "تنظیمات جلوه" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "دستگاه ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%Id کاناله" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "دستگاه خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&انتخاب زنجیره" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "حجم صدای خروجی" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "حجم صدای ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "حجم صدای ورودی" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "حجم صدای خروجی" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "سرعت پخش" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "ردیف کردن با ص&فر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "کوتاه‌کردن" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد." #, fuzzy #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "‏Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغییر طول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "در حال تغییر دادن طول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "بدون پرش" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه\n" #~ ".\n" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n" #~ "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "آستانهٔ سکوت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "پاکسازی گفتار" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "میزان کردن voicekey" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تنظیم حساسیت" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "انرژی" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "چپ برای روشن کردن" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "راست برای خاموش کردن" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "چپ برای خاموش کردن" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "راست برای روشن کردن" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ساختن برچسب" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "اضافه کردن برچسب" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "میزان کردن" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&رفتن به" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&یافتن...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&پاک کردن\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&نسخه برداری\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&برش\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&بازنشانی\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&بازگشت\tCtrl+Z" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "سیستم" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s گیگابایت" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s مگابایت" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s کیلوبایت" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "باز کردن لینک دانلود تناسیتی ممکن نیست." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "داده‌های به روز شده مشکل دارد." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "دسترسی به سرور به روز رسانی تناسیتی ممکن نیست." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "در گیتهاب بیشتر بخوانید" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&نصب به روز رسانی‌ها" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&گذشتن"