# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Xabier Aramendi 2011-2020 # Emily Mabrey , 2021. # Sergio Varela , 2021. # mondstern , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 05:22+0000\n" "Last-Translator: Sergio Varela \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Bidea" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Ezinezkoa zehaztea" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Arrunta" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Agindu Berezia..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Agindu Berezia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desegin\tKtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Berregin\tKtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ebakit\tKtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Garbitu\tKtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Bat datorrena\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Joan hona" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Hautatu &Hizkia..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Banandu &Zutika" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Ba&nandu Etzanean" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Erakutsi Eskri&pta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Erakutsi &Irteera" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Ikur Handiak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Ikur T&xikiak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Tresnabarra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Joan\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Gelditu\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Eskripta" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Irteera" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Eskripta ez da gorde." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gorde Nyquist Eskripta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Bilatu elkarrizketa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logoa)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Izenburugabea" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Berria" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Eskript berria" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Ireki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Ireki eskripta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Gorde" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Gorde eskripta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Gorde eskripta honela..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kopiatu gakora" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Itsatsi gakotik" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Garbitu hautapena" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Hautatu idazki denak" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Desegin azken aldaketa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Berregin aurreko aldaketa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Bilatu idazkia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Bat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Joan bat datorrenera" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Goia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Joan top S-expr-ra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Gora" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Joan higher S-expr-ra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Joan aurreko S-expr-ra" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Gorde eskripta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Gorde eskripta" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s buruz" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Ongi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Eraiketa Argibideak" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Garbiketa eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Aurkezpen Id-a:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Eraiketa mota:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Biltzailea:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Ezarpenen agiritegia:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin neurri bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Inportazioa" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketa sostengua" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportazioa Quick Time bidez" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in sostengua" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL Baimena" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, web garatzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, web garatzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, web garatzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, sistemaren administrazioa" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, sorkidea eta garatzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, garatzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, agiritza eta sostengua" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, agiritza eta sostengua" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, agiritza eta sostengua" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, agiritza eta sostengua, Frantziera" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, ontasun segurtasuna" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, erraztasun aholkularia" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, artista grafikoa" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, konposatzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, aztertzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Nyquist plug-inak" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, web garatzailea" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafikoak" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (inkorporatuz %s, %s, %s, %s eta %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s soinua grabatzeko eta editatzeko plataforma-anitzeko sotware askea eta iturburu irekikoa da." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Kreditoak" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Norberetzea" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s-k hurrengo egitasmoen kodea barneratzen du:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s Taldekideak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Zaharrak:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Laguntzaileak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Webgunea eta Grafikoak" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "%s webgunea: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klikatu eta arrastatu zehazteko, klik-bikoitza berrezartzeko" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Grabaketa/Irakurketa Burua" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Mugitu Bilatzeko" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Denbora-lerro Aukerak" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Ainguratua Irakurketa Burua" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n" "baino haragoko eremua." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Hutsegitea!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri Hobespenak?\n" "\n" "Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak berrezartzea galdetu duzun." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ez da aurkitu.\n" "\n" "Azken agirien zerrendatik kendua izan da." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &Berrikikoa..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat aurkitu.\n" "Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako zuzenbide berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n" "edo sistemaren matxura eragin dezake.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n" "Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n" "egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jadanik lanean dago" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity Abiarazte Hutsegitea" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Akats berreskuraezin bat gertatu da abiaraztean" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "ekin bere igarpenak" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity bertsioa" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "audio edo egitasmo agiria" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n" "Audacity-rekin elkartuta. \n" "\n" "Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Mezua" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "DarkAudacity Norberetzea" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Utzi Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-ren Oharra" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "G&orde..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "G&arbitu" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "oharra.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Gorde oharra hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Ezin da oharra agirian gorde: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Akatsa: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin duzu midi irakurri.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audacity Audioa" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Akatsa grabaketa gailua irekitzean.\n" "Akats kodea: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Ez dago oroimenik!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da gehiago hobetu. Handiegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago hobetu. Apalegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen onargarri bezala ikusten da." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" " - Bi bideak oso antzekoak dira.\n" " Argi dago, sasi estereo eragina erabili dela\n" " seinalea barreiatzeko hotsgorailuen arteko hurruntasun fisikoaren gain.\n" " Ez itxaron emaitz onik erdiko kentze batetik.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Berezko grabaketa gailua zenbakia: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Berezko irakurketa gailu zenbakia: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Ez da gailurik aurkitu\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri honentzat: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Gailu ID-a: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Gailuaren izena: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Hostalari izena: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Grabaketa bideak: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Irakurketa bideak: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Grabaket Atzerapen Apala: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Irakurketa Atzerapen Apala: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Grabaket Atzerapen Handia: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Irakurketa Atzerapen Handia: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Sostengaturiko Lagin Neurriak:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Hautaturiko grabaketa gailua: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Ez da grabaketa gailurik aurkitu honentzat: '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Hautatu irakurketa gailua: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Ez da irakurketa gailurik aurkitu honentzat: '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Ezinezkoa elkar laginketa neurriak egiaztatzea bi gailuak gabe.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "%d jaso d gailuak irekitzean\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Ezinezkoa Ataka-Nahastzailea irekitzea\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Nahasgailu eskuragarriak:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Grabaketa iturburu eskuragarriak:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Irakurketa Bolumen eskuragarriak:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Grabaketa Bolumena antzeratua da\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Grabaketa Bolumena jatorrizkoa da\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Irakurketa bolumena emulatua da\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Irakurketa bolumena jatorrizkoa da\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Irteera sostengua: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Sarrera sostengua: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Irekita: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Hautaturiko MIDI grabaketa gailua: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Ez da MIDI grabaketa gailurik aurkitu honentzat: '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Hautaturiko MIDI irakurketa gailua: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Ez da MIDI irakurketa gailurik aurkitu honentzat: '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Egitasmo berreskuragarriak" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Hautatu" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr " Hautatuta" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Ezer ez Hautatuta" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Ez da makrorik hautatu" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Zihur zaude egitasmo berreskuragarri guztiak baztertzea nahi dituzula?\n" "\n" "\"Bai\" hautatzen baduzu egitasmo berreskuragarri guztiak baztertuko dira berehala." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Hautatu Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Erabii Aurrezarpena" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Hautatu agindua" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "MP3 Bihurketa" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Hutsalpen Amaiera" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Inportatu Raw" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Esportatu &MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Eragina" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Menu Aginduak (Parametroekin)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu Agindua (Ez Parametroak)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\"-k bide bat edo gehiago behar ditu hautatua izateko." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Makroa ezarrita" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Ezarri Makroa" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "'%s' Makroa Ezarrita" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Ezarri '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezarri %s parametroekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Azterketa Modua" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ezarri %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Makroen Paleta" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Kudeatu Makroak" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Hautatu Makroa" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makroa" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Ezarri Makroa hona:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Ezarri makroa Egitasmoari" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Egitasmoa" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Ezarri makroa agiriei..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Agiriak..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Hedatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Ez da makrorik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Ezartzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Agiria" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "B&errizendatu..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Le&heneratu" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Editatu Urratsak" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Zenbakia" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Agindua " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &Gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "T&xikiagotu" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Sartu makro berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Makro berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ez da hutsik egon behar" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute izan '%c' eta '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Diska Bloke Neurria (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Edizio zenbatekoa:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Azterketa Datu Neurria (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Zorizko Emaritza:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Erakutsi argibide xehetuak bloke agiri bakoitzaz" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Errakutsi argibide xehetuak edizio eragiketa bakoitzaz" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Ekin" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Esportatu Benchmark Datuak honela:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Bloke neurria 1 - 1024 KB arteko mailan egon behar da." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Azterketa datu neurria 1 - 2000 MB arteko mailan egon behar da." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%ld chunk erabiltzen %ld laginekoa bakoitza, guztira %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Gertatzen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Itxarondako len %ld, bidearen len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d edizio egiten...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Ebaki: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Saiakera %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Ebaki (%ld, %ld) hutsegitea.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Itsatsi: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Saiakera %d\n" "Hutsegitea Itsastean.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Denbora %d edizio egiteko: %ld sm\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Agiri buraren ihes egiaztapena:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Bidea # bloke: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Diska # bloke: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Zuzenketa egiaztapena egiten...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Gaitza: chunk %ld laginketa %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Zuzenketa egiaztapena pasata!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Akatsak %d/%ld chunketan\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Datuak irakurtzen berriro...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Denboa datu guztiak egiaztatzeko: (2) %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "44100 Hz, 16-bit lagin bakoitzeko neurrian, batera irakurri\n" "daitezkeen biden kopuru estimatua: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "AZTERKETA HUTSEGITEA!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark ongi osatu da.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Ez da berrikusketa ezagutarazlerik eman" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Garbiketa eraiketa (garbiketa maila %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Argitalpen eraiketa (garbiketa maila %d)" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s, 64 bit" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu '%s'-tik ekiteko.\n" "\n" "Ktrl + A audio guztiak hautzen ditu." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Kmd + A Guztiak Hautatzeko) orduan saiatu berriro." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Ktrl + A Guztiak Hautatzeko) orduan saiatu berriro." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ez Dago Audiorik Hautatuta" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa.\n" "\n" "1. Hautatu zarata adierazten duen audioa eta erabili %s zure 'zarata profila' lortzeko.\n" "\n" "2. Zure zarata profila lortu duzunean, hautatu aldatzea nahi duzun audioa\n" "eta erabili %s audio hura aldatzeko." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n" "bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n" "ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n" "(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Hutsegitea aurrezarpen edukia berreskuratzean" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Oraingo Egitasmoa" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "%s inportatzen" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Ezin da agirian idatzi: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hutsegitea erregistratzerakoan:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hutsegitea erregistratzerakoan:\n" "%s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elkartokiak Kentzen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n" "Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin daitezke kopiatu.\n" "Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal izateko." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Egitasmo Elkartokiak" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Audio Agiria" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Ezeztatu Gordetzea" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Gorde Kopiatu Gabe" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez Kopiatu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Galdetu" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "EZ DAGO %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopiatu Izenak Gakora" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Ez dago" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten mendekoa.\n" "\n" "Audacity-ren zenbait egitasmo zahar badaiteke ez izatea bere-edukinduna, eta kontuz\n" "ibili behar da beren kanpoko elkar-tokiak kokaleku zuzenean mantentzeko.\n" "Egitasmo berriak bere-edukiduna izango dira eta arriskku gutxiagokoak." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Elkartoki Egiaztapena" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Laukiluzea" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Hirukia" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Eratuta" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Laukiluzea" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Galesera" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da lehenago, \n" "baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean gertatzerakoan. \n" "\n" "Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Kokatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Jeitsi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n" "baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Editatu > Hobespenak > Liburutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Bakarrik avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Bakarrik libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s irekitzean." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-tik irakurtzean." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity-k ongi idatzi du agiri bat hemen: %s baina huts egin du %s bezala berrizendatzerakoan." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity-k huts egin du agirian idaztean.\n" "Badaiteke %s idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Agiri Akatsa" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Kopiatu konprimitugabeko agiriak egitasmoan (seguruagoa)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Irakurri konprimitugabeko agiriak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiatu egitasmoko audio guztia (seguruena)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Ga&ldetu" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Agiri guztiak" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dinamikoki Loturiko Liburutegiak" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Liburutegia Dinamikoak" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Idazki agiriak" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "XML agiriak" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "%s agiriak" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen duelako." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Adierazi Agirizen Berria:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasun Azterketa" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Estandarra" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s leihoa" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Ohar maiztasuna" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Irristatu" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Kurtsorea:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Gailurra:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Saretxoak" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmoa:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Neurria:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "E&sportatu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Eginkizuna:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ardatza:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Bermarraztu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztertuko dira." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "argilitza.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Ezin da agirian idatzi: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Egitura Argilitza..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Audio Irakurketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Audio Grabaketa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio Agiri Esportazioa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Erre CD batean" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa Azterketarako Alpha bertsioa bat da." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa Azterketarako Beta bertsioa bat da." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Oso gomendagarria da gure azken bertsio egonkorra erabiltzea, zeinak agiritza eta sostengu osoa duen.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Audacity argitaratzeko gertu egoten lagundu gaitzakezu gure [[http://www.audacityteam.org/community/|community]]-ra batuz.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Nola lortu laguntza" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[https://manual.audacityteam.org/|ikusi online]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera zuzenean, online." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan (M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "" "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] eta bideak\n" "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CD-ak]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Eskuliburua ez dirudi ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua online]].

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Intenetetik\"-ra." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| Jeitsi Eskuliburua]].

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Kudeatu Historia" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Erabilitako tartea guztira" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Desegin maila eskuragarriak" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Baztertzeko mailak" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Erabilitako gako tartea" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Agindua" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barneko akatsa %s -> %s lerroa %d.\n" "Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Barneko akatsa -> %s lerroa %d.\n" "Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Barneko Akatsa" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu Etiketak" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Bidea" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiketa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Behe Maiztasuna" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Goi Maiztasuna" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ezin da agiria ireki: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "&Etiketa Bide Berria" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Sartu bide izena" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Etiketatu Bidea" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin da irakurri." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Akatsa Egitasmoa Agiri Zaharra Bihurtzerakoan" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n" "Agiri zaharra honela gorde da: '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokea%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Nahastu" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika Tresna" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mututu" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale Maila Neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadrua irristaria" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahastzaile Agintea..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Ezinezkoa \"%s\" moduloa gertatzea.\n" "\n" "Akatsa: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" moduloa bat dator Audacity \"%s\" bertsioarekin.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" moduloak huts egin du abiaraztean.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "\"%s\" moduloak ez du beharrezko eginkizunetako bat ere ematen.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Gainidatzi %s plug-in agiria?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Plug-ina jadanik badago" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Plug-in agiria erabiltzen dago. Hutsegitea gainidaztean" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Hutsegitea erregistratzerakoan:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Gaitu plug-in hau?\n" msgstr[1] "Gaitu plug-in hauek?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Gaitu plug-in berriak" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eskaerak" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Kudeatu plug-inak" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Erakutsi:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "De&nak" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Erakutsi ezgaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "E&zgaituta" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Erakutsi gaitua" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Ga&ituta" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Erakutsi berria" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Berria" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Egoera" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Helburua" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Hautatu &Denak" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "G&arbitu Denak" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Ezgaitu" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraginak edo aginduak gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eragina edo agindua gaitzen:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "%s Eraginak edo Aginduak huts egin du erregistratzerakoan:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Irarketa arazo bat egon da." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n" "Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Akats soinu gailua irekitzerakoan.\n" "Saiatu audio hostalaria, irakurketa gailua eta egitasmoaren laginketa neurria aldatzen." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Grabaketarako hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar " "dute" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Laginketa Neurriak ez datoz bat" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Bide gutxiegi hautatu dira grabaketarako laginketa neurri honekin.\n" "(Audacity-k bi kanal behar ditu laginketa neurri berdinarekin\n" "estereo bide bakoitzeko)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Bide bateragarri gutxiegi hautaturik" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Grabatu" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Kanporaketak" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Grabatutako audioa galdu egin da etiketatutako kokapenetan. Ahalezko eragilek:\n" "\n" "Beste aplikazio bat Audacity-rekin lehian ari da prozesagailu denboragaitik\n" "\n" "Kanpoko biltegiratze gailu motel batean ari zara zuzenean gordetzen\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Desgaitu kanporaketa atzematea" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n" "('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea. \n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n" "oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n" "egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n" "atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n" "Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n" "oraingo egitasmoaren audiotik." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n" "zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n" "ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n" "ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n" "batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Garapena" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko berreskurapenean.\n" "\n" "Hautatu 'Laguntza' > 'Diagnostikoak' > 'Erakutsi Oharra...' xehetasunak ikusteko." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Hutsegitea aurrezarpen izena ezartzean" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Hutsegitea aurrezarpen edukia berreskuratzean" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Hutsegitea aurrezarpena kodeatzean hemendik: \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Ezinezkoa jario egoera pausatuan ezartzea" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Akatsa Agirira Idazterakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity-k huts egin du %s agiria idaztean.\n" "Badaiteke diska bateta egotea edo idazgarria ez izatea." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Egitasmoa %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu behar izatea agiri hau irekitzeko." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Ezinezkoa dekodeatzailea hodira gehitzea" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n" "orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n" "\n" "Gorde edonola?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat gainidatziko lukeelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili 'Esportatu'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Egitasmoa gainidaztea nahi duzu:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "\"Bai\" hautatzen baduzu\n" "\"%s\"\n" "atzerabiderik gabe gainidatziko da." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Gainidatzi Egitasmo kontuz-oharra" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gordeko hautaturiko egitasmoa beste leiho batean irekita dagoelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sGorde Egitasmoaren Galeragabeko Kopia \"%s\" Honela..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Kopia bat gordetzeak ez du gainidatzi behar badagoen egitasmo gordea.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Akatsa Egitasmoaren Kopia Gordetzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Hautatu agiri bat edo gehiago" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n" "\n" "Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Inportatuta '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Akatsa inportatzerakoan" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Ezarri Egitasmoa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Egitasmo berria sortuta" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n" "egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Diskan grabaketarako gelditzen den tokia: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 minutu baino gutxiago" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ordu" msgstr[1] "%d ordu" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutu" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s eta %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Berreskurapen agiri hau Audacity 2.3.0 edo lehenago gordea izan zen.\n" "Audacity-ren bertsio hura ekin behar duzu egitasmoa berreskuratzeko." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Irristabarra Etzana" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Zutikako Irristabarra" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "%s -ko plug-in multzoa aurretik zehazturiko multzo batean batu da" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "%s -ko plug-in gaia gatazkan dago aurretik zehaztuko gai batekin eta baztertua izan da" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "%s -ko plug-in gaiek kokapen gatazkak adierazten dituzte" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Ontasun Apala (Azkarrena)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Ontasun Ertaina" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Ontasuna Handia" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Ontasun Hoberena (Astiroena)" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Heuskarri ezezaguna" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ikusleiho Harpen Framea" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hemen:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Birneurritu Txikiago" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Birneurritu Handiago" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Barren Urdina" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Barren Zuria" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Hartu Leiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Hartu Leiho Geh" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tresnabarra Guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Eragin Guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Eskriptagarri guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Hobespen Guztiak" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-Barra" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Argilitza Hautapena" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Denboragailua:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Irakur Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Irakurketa Abiaduran" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Arrast-irakurri" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Bide Panela" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Zuzentzailea" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Lehen Bidea" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Bigarren Bidea" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "E&skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Bat Seg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar Seg" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Bat Minutu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Bost Minutu" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Bat Ordu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Bide Laburrak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Bide Ertainak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Bide Luzeak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Hartze hutsegitea!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Mezu Luzea" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko neurria gainditzen du.\n" "Itzulikatzen gehienezko luzera honetara." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Lehor Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Garbiketa" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Hurbilena" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gaitze maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artista Izena" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Bide Izenburua" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Bilduma Izenburua" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Bide Zenbakia" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Mota" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Motak" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Editatu..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Berrezarri..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Eredua" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Ger&tatu..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "E&zarri Berezkotzat" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ez erakutsi hau audioa esportatzerakoan" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu Motak" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri Motak" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Azalgaia hona idatzi da:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria ireki:\n" " %s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Azalgaia Cee kode bezala hona idatzita:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n" " %s.\n" "Azalgaia ez dago gertaturik." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n" " %s.\n" "png heuskarri okerra agian?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n" "Mesedez jakinarazi arazoa." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ez da itxarondako azalgai osagai\n" " agiririk aurkitu hemen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Beharrrezko agiri guztiak:\n" " %s\n" "jadanik badaude. Gainidatzi?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gorde:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Iluna" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Zuribeltztasun Handia" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Norberea" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Denbora Bidea" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Gorde Grabaketa Denboragailua Honela" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n" "Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Akatsa Iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Ez duzu nahikoa toki aske diskan Denboragailu Grabaketa hau osatzeko, zure oraingo ezarpenetan ohinarrituz.\n" "\n" "Jarraitzea nahi duzu?\n" "\n" "Egitasmoaren grabaketa iraupena: %s\n" "Diskan gelditzen den grabaketa denbora: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Oraingo Egitasmoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Grabaketa hasiera:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Grabaketaren amaiera:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabaketa Gordeta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Akatsa grabaketa gordetzerakoan." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Grabaketa Esportatuta: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Akatsa grabaketa esportatzerakoan." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatua izan da gainean oharreratutako akats(ar)en ondorioz." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' ezeztatua izan da grabaketa gelditu egin delako." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Grabaketa Denboragailua" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ord 060 min 060 seg" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Hasiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Amaiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Gorde Egitasmoa Honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Hautatu..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Grabaketa osatu ondoren:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Berrabiarazi sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Itzali sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Grabaketaren iraupena:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Gelditzeko egitarautua:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Grabaketa hasiko da:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s hemen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Grabaketa Gordeta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Grabaketa Esportatuta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc ezeztatzeko)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Bidea %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Mutututa" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Solotuta" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Hautatuta" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Aldiberetzea Blokeatuta" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mutu Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Hautatua Eraginda" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko, klik-bikoitza garaierak berdintzeko" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio bidea(k)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Kendu Bidea" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako bidea: '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Bide Kentzea" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "'%s' goren mugituta" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Mugitu Bidea Goren" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "'%s' beheren mugituta" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Mugitu Bidea Beheren" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "'%s' gora mugituta" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "'%s' behera mugituta" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Mugitu Bidea Gora" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Mugitu Bidea Behera" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrazio Emaitzak" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Berlaginket hutsegitea." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Eragiketa hau ezin da egin %s-ren inportazioa osatu arte." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ezartzen %s..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "HUTSEGITEA" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Multzo Agindua" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s ez da %s onartutako parametroa" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Balio baliogabea '%s'-rentzat: behar du izan %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Agindua" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, lastertekla hau %s diozulako esleitua honi %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "Hurrengo aginduek beren lasterteklak kenduta dituzte, beren lastertekla berezkoa berria delako edo aldatua, eta beste agindu bati esleiturik diozun lastertekla delako." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Lasterteklak kendu egin dira" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Alderatu Audioa" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Bi bideren maila bat alderatzen du." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demoa" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Erortze ezaugarria:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Demo ekintza burutzen du." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panela" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Bidea 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Bidea 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id-a:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Leiho Izena:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "X-tik:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Y-tik:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "X-ra:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Y-ra:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Honekiko Erlatiboa:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Sagua toki batetik bestera arrastatzen du." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Lortu Argibideak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Aginduak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menuak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Ebakinak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Bilkariak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Kutxatilak" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Laburra" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Argibideak lortzen ditu JSON heuskarrian." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Lortu Bidearen Argibideak" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Motak:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Bidearen balioak lortzen ditu JSON bezala." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Aipamenak" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Laguntza ematen du agindu batean." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Inportatu2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Agiri mota:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Esportatu2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Bide zenbatekoa:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Agiri batetik inportatzen du." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Agiri batera esportatzen du." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Barnebildutako Aginduak" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Barne-bildutako agindu izen ezezaguna" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Idazkia:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Oihartzun mezu bat." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Ireki Egitasmoa2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Gehitu Historiara" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Gorde Egitasmoa2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Etiketa Kopia" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Gordeta " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Garbitu" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Egitasmo bat irekitzen du." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Egitasmo bat bezala gordeten du." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Egitasmo bat bezala gordeten du." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Lortu Hobespena" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Ezarri Hobespenak" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Birgertatu" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Hobespen bakar baten balioa lortzen du." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Hobespen bakar baten balioa ezartzen du." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Ikusleiho-argazkia" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Leiho Osoa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Leiho Geh" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Ikusleiho-osoa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Tresnabarrak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Eskriptagarriak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Hautapen-barra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Bide-panela" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Lehen Bi Bideak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Lehen Hiru Bideak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Lehen Lau Bideak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Bide Geh" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Lehen Bidea Plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Bide Guztiak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Plus Bide Guztiak" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Urdina" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Helburua:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Hartu Zer:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Barrena:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Ekarri Gainera" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Ikusleiho-argazkiak hartzen ditu." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Hautatu Denbora" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Egitasmoaren Hasiera" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Egitasmoa" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Egitasmoaren Amaiera" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Hautapenaren Hasiera" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Hautapenaren Amaiera" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Hasiera Denbora:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Amaiera Denbora:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Hautatu Maiztasunak" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Handia:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Apal:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Hautatu Bideak" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Lehen Bidea:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Bide Kopurua:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Denbora maila bat hautatzen du." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Maiztasun maila bat hautatzen du." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Hautatu bide maila bat." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Audioa Hautatzen du." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Ezarri Ebaketa" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Margoa 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Margoa 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Margoa 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Margoa 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Hona:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Margoa:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Hasiera:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Ebakin batentzako balio ugari ezartzen ditu." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Ezarri Bilkaria" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Denbora:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Ezarri Bilkaria" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Bilkari puntu kokapen bat ezartzen du." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Ezarri Etiketa" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Etiketa Aurkibidetzea" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Amaiera:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Editaturiko etiketak" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Balio ugari ezartzen ditu etiketa batentzat." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Ezarri Egitasmoa" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Neurria:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Berneurritu:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Garaiera:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Balio ugari ezartzen ditu egitasmo batentzat." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Bide Aurkibidea:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Bide Aurkibidetzea:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Ezarri Bide Egoera" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Izengabea" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Fokututa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Ezarri Bide Audioa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Irabazia:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Ezarri Bide Ikusgarriak" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Denborak 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Uhin-Erdia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Erakutsi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Eskala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Z-Zooma:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Z-Zooma Goi:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "VZooma Beheren:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Erabili Argilitza Hobesp" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Argilitza Hautapena" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Ezarri Bidea" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Balio ugari ezartzen ditu bide batentzat." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Anplifikazioa (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Anplitudea dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Anplitude Gailur Berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Aha&lbidetu ebaketa" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Berez Uztartu" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako \"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik prozesatu ditzake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri behar dena." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Uztarpen &kopurua:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segundu" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Gehienezko &pausaldia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Kanpo h&utsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Kanpo &hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Barne &hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Barne h&utsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Muga:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Tonu aginte eragin arrunta" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Doinu aginteak" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Be&he (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Hotslodi" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Hotsmeheak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Bolumena (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu Doinua" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Aldatu bide baten doinua bere tenpoa aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Doinua" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "hemendik" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&hemendik" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "zortzikotik" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "hona" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "h&ona" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "zortzikora" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Tonuerdiak (urrats-erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "hemendik (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&hemendik" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "hona (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "ho&na" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Ehuneko Al&daketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "&Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "e/g" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu Abiadura" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, bere doinua ere aldatuz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Abiadura Biderkatzailea:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Binilo rpm Estandarra:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "IM-kotik" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&hemendik" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "IM-kora" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "h&ona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Hautapen Luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "&Oraingo Luzera:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren oraingo luzera." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "hemendik" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Luzera &Berria:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "hona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu Tenpoa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa bere doinua aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Beat minutuko" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beat minutuko, hemendik" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&hemendik" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beat minutuko, hona" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "h&ona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundu)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "hemendik" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "ho&na" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Luzera segundutan %s-tik, hona" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Klaska Kentzea" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Muga (apala sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Geh. &Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Geh. Erpin Zabalera" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Konprimitzailea" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Maila %.0f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Maila %.1f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Zarata Ohina:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Maila:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Maila" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Eraso Denbora:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Eraso Denbora" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "A&skapen Denbora:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Askapen Denbora" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "&Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "&Konpresioa Gailurretan ohinarriturik" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Muga: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zarata Ohina %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso Denbora %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Askapen Denbora %.1f seg" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Audio hautapen baliogabea.\n" "Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ezer ez neurtzeko.\n" "Mesedez hautatu bidearen zati bat." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi audio artean." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Bolumena " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Gainaldea:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Gainalde hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Gainalde amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Barrena:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Barren hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Barren amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ne&urketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Ber&rezarri" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Aldea:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Lag&untza" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "zehaztugabea" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "dB alde mugagabea" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Aldea zehazgabea da." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Aldea = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Aldea = RMS dB mugagabea." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Gainalde maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Barren maila handiegia" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pasaldia" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Hutsegitea" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Oraingo aldea" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Gainalde maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Neurketa barren maila" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Barren neurketarik ez" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Agirizena = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Gainaldea" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Barrena" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Jasotako datuak" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s %02d %02do %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Gain-barrentasuna..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Ebaketa Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Ebaketa Biguna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Gainzama biguna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Gainzama Ertaina" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Gainzama Gogorra" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Baita Harmonikoak" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Hedatu eta Bildu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Mailatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zuzendu Distortsioa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Ilats Kutxa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues gida sostengatua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Karraska Arina Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Gainzama Astuna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Balbula Gainzama" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Hedapen Zakardura Itxia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusio Mugatzailea" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Goiko Muga" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametroa 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametroa 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Berregite zenbatekoa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Distortsioa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Uhindura zakartze eragina" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Distortsio mota:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokeatze iragazkia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Muga aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parametro aginteak" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Ebaketa maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Gida" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Egintza Irabazia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Ebaketa muga" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Gogortasuna" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Distortsio kopurua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Irteera maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Berregite Prozesapena" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmoniko dizdiratsua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mailaketa Gradua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Muga" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Heze maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Hondar maila" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Erabili Gabea):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 -> 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 -> -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 -> 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 -> 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF Tonuak" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen teklatuak egiten dituenak bezalakoak" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "DTMF sekuentzia hutsik.\n" "Egiaztatu eragin honen ezarpen GUZTIAK." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "DTMF &sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Anplitudea (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "&Doinu/isiltasun maila:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Doinu iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%0.f sm" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "A&tzerapen denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "E&rortze ezaugarria:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Barne-bilduta" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Esportatu EraginParametroak" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Akatsa Eraginen Aurrezarpenak Gordetzerakoan" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Inportatu Eragin Parametroak" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "\"%s\" ez da aurrezarpen agiri baliozkoa.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: Eragin, Sorgailu edo Aztergailu ezberdin baterako da.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Aurreikuspena gertatzen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Aurreikusten" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Ezarritako agindua: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Hautatu Aurrezarpena" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "A&urrezarpena:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Oraingo Ezarpenak" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Lantegiko Berezkoak" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: 'Laguntza' > Diagnostikoak > Erakutsi Oharra'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Hutsegitea hurrengo agindua abiarazten saitzerakoan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: 'Laguntza > Diagnostikoak > Erakutsi Oharra'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Aginduak huts egin du abiatzerakoan" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Eragin Racka" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Atzerapena: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Igaropena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Jardun Egoera" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri eragin jardun egoera" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mugitu Gora" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu eragina gora rackean" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mugitu Behera" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu eragina behera rackean" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Gogokoena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu eragina racketik" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Eraginaren izena" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Atzerapena: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Aginduren bat" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "&Hasi Irakurketa" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Eragin aurreikuspena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Eragin Aurreikuspena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi &Atzerantz" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi A&urrerantz" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Gorde Aurrezarpena..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu Aurrezarpena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Berezkoak" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Azalpena: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Gorde Aurrezarpena" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Aurrezarpenaren izena:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Izen bat adierazi behar duzu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aurrezarpena jadanik badago.\n" "\n" "Ordeztu?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu &Irakurketa" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Irakurri" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-zirrikitua" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Iragazki Bihurgunea EK" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "100Hz Tarrapata" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM Irratia" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Behe Bultzada" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Behe Ebaketa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Ahots erortze apala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Hotsmeheak Bultzada" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Hotsmeheak Ebaketa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Iragazki bihurgune hau makro batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri bat berarentzat.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' bihurgunea, orduan, erabili bat." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Iragazki Bihurguneak EK izen ezberdin bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Eragina Eskuraezina" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "E&K Mota:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Marraztu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolazio mota" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun Linear Eskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Maiztasun Linear Neurria" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Iragazki &Luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu Bihurgunea:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu Bihurgunea" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Lautu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Erakutsi saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Erakutsi &saretxo marrak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Garapena: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Malda" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n" "%s\n" "Akats mezuak dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, erabiltzen 'izengabea'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Kendu..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Lortu Gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Be&rezkoak" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n" "'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Berrizendatu '%s' honela..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Berrizendatu '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Izen berdina" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Gainidatzi dagoen '%s' bihurgunea?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Bihurgunea badago" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu Ezabapena" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Ezabatu %d gai?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da Esportatu 'izengabea'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Bihurguneak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "Berezkoa Zatituta: %s\n" "Berezkoa Harituta: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Harituta: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Hutsalpen Sarrera" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Hutsalpen Irteera" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Hasiera muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "&Gelditu muga (laginak):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Alderantzizkatu" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Barnebildutako Eraginak" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Barne-bildutako eragin izen ezezaguna" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "atzemandako ozentasuna" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Ozentasun Normalizazioa" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren ozentasunaezartzen du" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Ozentasuna Normaltzen...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Azterketa: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Prozesatzen: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normaldu" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Ozentasun LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalizatu &estereo azpibideak bereizita" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Tratatu monoa dual-mono bezala (gomendatua)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Gehienez 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Zuria" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Browniarra" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Zarata" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Zarata mota:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Ertaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Bigarren handiena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak bezalakoak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin prozesatu ahal izateko." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Eraso denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Eraso denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "As&kapen denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Askapen denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun lehunketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n" "orduan klikatu Lortu Zarata Profila:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Lortu Zarata Profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Bakartu" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Aukera Aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "L&eiho motak:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Leiho neurria:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Urrats leihoko:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Bazterketa &metodoa:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Zarata Kentzea" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak bezalakoak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/eror denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaldu" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC oreka kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ezer ez egiten...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Estereo bideak bereizita prozesatzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "&Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Normaldu anplitude gailurra hona" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Gailur anplitudea (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "N&ormalizatu estereo azpibideak bereizita" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "Paul-luzapena" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako bakarrik" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "&Luzapen Ezaugarria:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "&Denbora Bereizmena (segundoak):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ezinezkoa Aurreikuspena.\n" "\n" "Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n" "'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n" "\n" "Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n" "edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Faserra" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Ekinaldiak:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Ekinaldiak" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Lehorra/Hezea:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Lehorra Hezea" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "BMD hasiera fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Sa&konera:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Eran&tzuna (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Erantzuna ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Irteera irabazia (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 lagin arte).\n" "\n" "Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten du.\n" "\n" "Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n" "\n" "Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Gehitzeko &berregite zenbatekoa:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Hautapen luzera berria: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Kontuz: Berregiterik ez." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Ahotsa I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Ahotsa II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela Txiki Argia" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela Txiki Iluna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Gela Ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Gela Handia" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Eliza Aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Gotzain-eliza" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gela Neurria (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "A&urre-atzerapena (sm):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Dirdira (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bu&stidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu A&pala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Garaia (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Heze Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Leh&or Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estereo &Zabalera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Hezea &Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Dirdira: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz-aurrera" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I Mota" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev II Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Behe-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Goi-igaropena" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki Klasikoa" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Iragazki &Mota:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Ordena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Az&pimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Ebaketa (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Eba&keta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Aldia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Frame Aldia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Leiho Neurria:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Leiho Neurria" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun Muga:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun Muga" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Aurrelehunketa Denbora:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurrelehunketa Denbora" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Lerro Denbora:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Lerro Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Lehundu Denbora:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Lehundu Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili Berezkoak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Leheneratu Berezkoetara" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estereotik Monora" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Berlaginket hutsegitea." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Luzapen irristakorra" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&erditonuak) [-12-->12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-->100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(e&rditonuak) [-12-->12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Laukitua" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Hortzduna" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Tokia, ez izenordea" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Kurrinka" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tonua" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "&Uhinera:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Anplitude Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Anplitude Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "I&nterpolazioa:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Hautsi Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten pasarteak" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Atzeman Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "T&runkatu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "&Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "&Trunkatu bideak independienteki" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST Eraginak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Shell Mihatzen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Ezin da liburutegia gertatu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Eragin Aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Buffer Neurria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "Buffer neurriak eraginari iterazio bakoitzean bidalitako lagin zenbatekoa kontrolatzen du. Balio txikiagoek prozesapen astiroagoa eragingo dute eta zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dituzte egoki lan egiteko. Horrela ere eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta horiek erabiltzea prozesapen denbora asko murriztu dezake." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Atzerapen Ordaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, VST eraginek audioa Audacity-ra itzultzen atzeratu daitezke. Azterapen hau konpensatzen ez denean, nabarituko duzu isiltasun txikiak txertatzen direla audioaren barnean. Aukera hau gaitzeak konpentsazio hau emango du, baina ez du lan egiten VST eragin guztiekin." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &ordaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafika Modua" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko. Idazki-soil ohinarrizko metodoa ere erabilgarri dago. Berrireki eragina eragina izan dezan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Gaitu grafika interfazea" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio Sarrera: %d, Audio Irteera: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "VST estandar bank agiria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "VST Estandar programa agiria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Audacity VST aurrezarpen agiria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Agiri hedapen ezezaguna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "VST aurrezarpen agiriak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Eragin Ezarpenak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra soinu hura bezala" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Er&resonantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unitate Eraginak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Ezin da osagaia aurkitu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Ezin da osagaia abiarazi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, Audio Unitate eraginek audioa Audacity-ra itzultzen atzeratu daitezke. Azterapen hau konpensatzen ez denean, nabarituko duzu isiltasun txikiak txertatzen direla audioaren barnean. Aukera hau gaitzeak konpentsazio hau emango du, baina ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Erabiltzaile Interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak aukera ematen badu. Hautatu \"Generikoa\" sistemak emandako interfaze generikoa erabiltzeko. Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazki-soileko interfazerako. Berrireki eragina honek eragina izateko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Hautatu &interfazea" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Osoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generikoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Ohinarrizkoa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Ezinda ireki: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa aurrezarpena irakurtzea \"%s\"-tik." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Hutsegitea aurrezarpena kodeatzean hemendik: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Ezinezkoa aurrezarpena itxurapen agirian gordetzea." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da inportatu \"%s\" aurrezarpena\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak honela %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Audio Unitate Estandarraren aurrezarpen agiria" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da esportatu \"%s\" aurrezarpena\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak honela %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Hutsegitea aurrezarpen izena ezartzean" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Hutsegitea aurrezarpen edukia berreskuratzean" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Hutsegitea ezaugarri zerrenda XML datuetara bihurtzean" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "XML datuak hutsik daude bihurketaren ondoren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Hutsegitea XML aurrezarpena idaztean hona: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Hutsegitea aurrezarpena barneko heuskarrira bihurtzean" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Hutsegitea ezaugarri zerrenda sortzean aurrezarpenetik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Hutsegitea \"%s\" aurrezarpenarentzat class argibideak ezartzean" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unitatea" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity-k ez du vst-zubia erabiltzen gehiago" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Eragin Aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, LADSPA eraginek audioa Audacity-ra itzultzen atzeratu daitezke. Azterapen hau konpensatzen ez denean, nabarituko duzu isiltasun txikiak txertatzen direla audioaren barnean. Aukera hau gaitzeak konpentsazio hau emango du, baina ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Eragin Irteera" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Buffer Neurria (8 eta %d) lagin artean):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, LV2 eraginek audioa Audacity-ra itzultzen atzeratu daitezke. Azterapen hau konpensatzen ez denean, nabarituko duzu isiltasun txikiak txertatzen direla audioaren barnean. Aukera hau gaitzeak konpentsazio hau emango du, baina ez du lan egiten LV2 eragin guztiekin." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko. Idazki-soil ohinarrizko metodoa ere erabilgarri dago. Berrireki eragina eragina izan dezan." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Ezin da eragina eskabidetu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s sostengatu gabeko ezaugarria behar du %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s sostengatu gabeko aukera behar du %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Eraginak" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Eraginak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Langilea" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Gaizki-eratutako Nyquist plug-in idazburua" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n" "bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n" "maiztasun maila eraginarentzat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "akatsa: \"%s\" agiria idazburuan adierazita baina ez da plug-in helburuan aurkitu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Audio hautapena beharrezkoa." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Akatsa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n" "Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n" "(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Garbiketa Irteera: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Prozesatzea osatuta." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' eraginak ezin du audiorik itzuli Nyquist-etik.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "';type tool' eraginak ezin du etiketarik itzuli Nyquist-etik.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_akatsa itzuli da hemendik: %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "plug-ina" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta Latin-1 bezala]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Audacity bertsio honek ez du Nyquist plug-inaren %ld bertsioa sostengatzen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Ezin da agiria ireki" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago 'erantzun' estamenturik.\n" "SAL-rako honelako erantzun estamentua erabili:\n" "\treturn s *track** 0.1\n" "edo LISP-rako, hasi honelako hitzarte irekiarekin:\n" "\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Ezin da hizkuntza zehaztu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" ez da helburu agiri baliozkoa." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Aipamenak ez datoz bat hemen:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Gertatu" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist eskriptak" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Lisp eskriptak" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Programa hau aldatua izan da.\n" "Baztertu aldaketak?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Agiria ezin da gertatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Agiria ezin da gorde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Balio maila:\n" "%s-tik %s-ra" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Balio Akatsa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Gorde agiriak honela" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Eraginak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen banakako azpibideak bat ez datozen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin Ezarpena" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu Audioa" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Esportatutako Etiketak" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Zihur zaude agiria \"%s\" bezala esportatzea nahi duzula?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n" "\n" "Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n" "\n" "Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Zure bideak behera-nahastu eta agiri mono bat bezala esportatuko dira." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Zure bideak behera-nahastu eta agiri estereo bat bezala esportatuko dira." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen ezarpenen arabera." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Heuskarri Aukerak" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Ez" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - ES" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteera Bideak: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahastzaile Agintea" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Ezinezkoa esportazioa" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du esportazio leihoan." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Exekutagarriak" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(kanpoko programa)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Agindu Irteera" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Agiri izen bat adierazi duzu hedapen bat gabe. Zihur zaude?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Programaren izena ez dagoela dirudi." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr " \"%s\" agiria ez da aurkitu." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Ezinezkoa \"%s\" kokatzea zure helburuan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n" "Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Akatsa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera heuskarri hitzingurua esleitu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin dia \"%s\" irteera agiria ireki idazteko. Akatsaren kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. Akatsaren kodea %d da." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n" "Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Kodekak akats generiko bat jakinarazi du (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Kodekak parametro baliogabe bat jakinarazi du (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da audio kodeka ireki \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak irakurtzeko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Birlaginketa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n" "irteera agiri heuskarrian. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez dago\n" "sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin Neurriak" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Ontasuna kbs-ko:" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Bai" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Murriztua" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Atzerapen Apala" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Bandaestua" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Banda-ertaina" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Bandazabala" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Super Bandazabala" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Banda-osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Frame Iraupena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Vbr Modua:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Aplikazioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Oraingo Heuskarria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Oraingo Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Akatsa FFmpeg Aurrezarpenak Gordetzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Baieztatu Gainidazketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (banda estua) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Opus (OggOpus) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Ustezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Ohar bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Gertatu Aurrezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu Aurrezarpenak" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez dira kodek guztiekin bateragarriak." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Bildegia" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean eragiten du\n" "Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, 256k, etab.)\n" "0 - berezgaitasunez\n" "Gomendatua - 192k" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n" "Beharrezkoa vorbis-rako\n" "0 - berezgaitasunez\n" "-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Ontasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin neurria (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin neurria" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profila\n" "Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n" "Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Beharrezkoa FLAC-rekin\n" "-1 - berezgaitasunez\n" "gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n" "geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa\n" "gutx - 16\n" "geh - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC ezaugarri zehaztasuna\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez\n" "gutx. - 1\n" "geh. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Igarpen Agindu Metodoa\n" "Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n" "Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n" "Bilaketa osoa - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Gutx. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Geh. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gutxienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Gutx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gehienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoal\n" "-1 - berezkoat\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Geh. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontzi aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Nahas Neurria:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Ez dago aurrezarpenik esportatzeko." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "%s heuskarria ez da bateragarria %s kodekarekin." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Heuskarri eta kodek bateraezinak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (hoberena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Agiriak" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Agiriak" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Audioa %ld kbs-ko eran esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (Ontasun Hoberena)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "200-250 kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "155-195 kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (Agiri txikiak)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Gaitza, 320 kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Muturrekoa, 220-260 kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Estandarra, 170-210 kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Ertaina, 145-185 kbs-ko" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Gaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Hertzekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Bataz-bestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Aldagaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Batu Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Neurri Modua:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Ontasuna" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Bide Modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Behartu esportazioa monora" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Kokatu LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d.-rekin\n" "Mesedez jeitsi 'LAME for Audacity'-ren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Bakarrik lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Bakarrik libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Bakarrik libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Elkarbanatutako objektu agiri nagusiak" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Liburutegi hedatuak" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Agiriak" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Audioa %d Kbs-ko eran esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n" "agiri heuskarrirako. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n" "ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Barne-bilduta)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazio Anitza" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Audio Bide ez mututugabeak dituzu eta ezarri ezinezko etiketak, \n" "hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Esportatu agiriak hona:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Agiritegia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Lehen agiri izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Lehen agiri izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Izen agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Agiri izen aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Agiri izen aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi dauden agiriak" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" ongi sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Jarraitu gelditzen diren agirien esportazioarekin?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat ere erabili: %s\n" "Erabili..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n" "Erabili..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Gorde Honela..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Agiriak" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Ezinezkoa esportatzea - bitneurri edo ontasun arazoa" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Ezinezkoa esportatzea - arazoa metadatuekin" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Ezinezkoa esportatzea - arazo abiaraztean" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Ezinezkoa esportatzea - arazoa jarioa sortzean" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Ezinezkoa esportatzea - arazoa paketeekin" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Ezinezkoa esportatzea - arazoa agiriarekin" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Audioa Ogg Vorbis bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Idazburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "4GB baino handiago den WAW edo AIFF agiri bat Esportatzen saitu zara.\n" "Audacity-k ezin du hau egin, Esportazioa utzi egin da." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Akatsa esportatzerakoan" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Esportaturiko zure WAV agirira hautsi egin da Audacity-k ezin dituelako esportatu\n" "4GB baino handiagoak diren WAV agiriak." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 mono behar du" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "WAVEX eta GSM 6.10 heuskarriak ez dira bateragarriak" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n" "Libsndfilek dio: \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Sostengaturiko agiri guztiak" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" audio CD bide bat da. \n" "Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n" "Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n" "heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak bakarrik dituelako. \n" "Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko (AAC) agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki aukerazko FFmpeg liburutegia gabe. \n" "Bestela, audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n" "Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n" "Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n" "CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n" "WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n" "eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n" "bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" agiria ez da aurkitu." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n" "Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > Inportatu > Raw Datuak." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n" "Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n" "%s,\n" "baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da inportatu \"%s\" aurrezarpena\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Egitasmoaren Hasiera" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Hutsegitea aurrezarpen izena ezartzean" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Ezinezkoa aurrezarpena irakurtzea \"%s\"-tik." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Ezinezkoa dekodeatzailea hodira gehitzea" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer Inportatzailea" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Ezinezkoa jario egoera pausatuan ezartzea." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Aurkibidea[%02d] Mota[%s], Bideak[%d], Maila[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Agiriak ez du audio jariorik." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Ezinezkoa agiria inportatze, egoera aldaketa hutsegitea." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Akatsa: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Akatsa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirizena laburregia da." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirimota okerra." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Ezin da agiria ireki: %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Aurkibidea[%02x] Bertsioa[%d], Bideak[%d], Maila[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Media irakurketa akatsa" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Barneko logika hutsegitea" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime agiriak" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu Raw Datuak" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Berezko endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Bide (Monoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Bide (Estereoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Bide" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte hurrenkera:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Hasiera oreka:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Laginketa neurria:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s ezkerra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s eskuina" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d -> %d ebakinetik %s" msgstr[1] "%s %d -> %d ebakinetik %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "hasiera" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "amaiera" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s" msgstr[1] "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d -> %d ebakinetik %s" msgstr[1] "%d -> %d ebakinetik %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Denborak ebakina eskuinera aldatzen du" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Denborak ebakina ezkerrera aldatzen du" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora-Aldaketa" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "ebakina ez da mugitu" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ebaketa M&ugak" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Hurrengo &Ebaketa Muga Kurtsorera" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Kurtsorea &Hurrengo Ebaketa Mugara" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "A&urreko Ebaketa" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Hautatu Aurreko Ebaketa" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Hu&rrengo Ebaketa" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Hautatu Hurrengo Ebaketa" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "A&urreko Ebaketa Muga" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Kurtsorea Aurreko Ebaketa Mugara" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Hurrengo Ebaketa Muga" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Kurtsorea Hurrengo Ebaketa Mugara" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Idazkia itsatsita gakotik" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gakotik itsatsita" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki gakora" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Banandu-ebaki gakora" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Banandu Ebaki" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Banandu Ezabapena" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu Audioa" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Banandu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Banandu bide berrira" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Batu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Bereizi" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatu Etiketak" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Bik&oiztu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Ke&ndu Berezia" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Isildu Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu Audioa" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Banandu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Ba&nanketa Berria" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Ba&tu" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Be&reizi Isiltasunetan" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metadatuak..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "E&zabaTekla" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "E&zabaTekla&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Es&tra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Nahastzailea" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "&Zehaztu Irakurketaren Bolumena..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Igo Irakurketaren Bolumena" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Jeitsi Irakurketaren Bolumena" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Ze&haztu Grabaketaren Bolumena..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Igo &Grabaketaren Bolumena" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "J&eitsi Grabaketaren Bolumena" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Aldatu &Grabaketa Gailua..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Aldatu &Irakurketa Gailua..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Aldatu &Audio Hostalaria..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Aldatu Grabaketa &Bideak..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Ikusleiho osoa (bai/ez)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Ezin da '%s' zuzenbidea sortu.\n" "Agiria jadanik badago eta ez da zuzenbide bat" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bakarra aldiberean." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Mesedez hautatu Ohar Bide bat." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI Honela:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "MIDI agiria" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Allegro agiria" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu &MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu Etiketak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Hautatu MIDI agiri bat" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MIDI agiriak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Allegro agiriak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Berrezartze Arriskutsua..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Azken Agiriak" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde Egitasmoa" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Ireki Egitasmoa..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "E&sportatu" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Esportatu MP&3 bezala" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Esportatu &WAV bezala" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Esportatu &OGG bezala" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "E&sportatu Audioa..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu E&tiketak..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Es&portatu Anitz..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Esportatu MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Datuak..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Irarkit&u..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Esportatu FLAC bezala" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Gorde %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Ezinezkoa %s gordetzea" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Arazo hauek dituzu?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Zuzendu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Zuzenketa Azkarrak" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Ezer ez egiteko" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Ez azkarra, erraz zuzentzen dira arazoak aurkitzean" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Ordulariak Bideetan" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ezin da hautatu zehaztasunez" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Geldierak eta hasierak grabatzen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Zuzenduta" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio Gailu Argibideak" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI Gailuaren Infoa" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Zuzenketa Azkarra..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Hastapena" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity E&skuliburua" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Laguntza Azkarra..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Eskuliburua..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostikoak" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "A&udio Gailu Argibideak..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI Gailu Infoa..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &Oharra..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiketak" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edit&atu Etiketak..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenean" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiketaturiko &Audioa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Etiketa Ebaketa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Etiketa Ezabapena" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Etiketa Banantze Ebakitzea" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Etiketa Banantze Ezabapena" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "I&sildu Audioa" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Etiketa Isiltasuna" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "K&opiatu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etiketa Kopia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Ba&nandu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Etiketa Banantzea" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Etiketa Batzea" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Mugitu Atzera Jarduneko Leihoetan Zehar" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Mugitu Aurrera Jarduneko Leihoetan Zehar" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Fo&kutu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mugitu &Atzera Tresnabarretatik Bideetara" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mugitu Atzera &Tresnabarretatik Bideetara" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mugitu Fokua A&urreko Bidera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mugitu Fokua &Hurrengo Bidera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mugitu Fokua &Lehen Bidera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mugitu Fokua A&zken Bidera" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mugitu Fokua Au&rrekora eta Hautatu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mugitu Fokua Hurre&ngo eta Hautatu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Aldatu &Fokuturiko bidea" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Aldatu F&okuturiko bidea" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriagabea" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "S&ortu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "E&ragina" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&ztertu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Tresnak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makroak..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Ezarri Makroa" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Margola..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Berrezarri &Itxurapena" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "I&kusleiho-argazkia..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Ekin Benchmark..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Antzeratu Grabaketa Akatsak" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Atzemar Gorako Kanporaketak" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "&Eskriptagarriak I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Hautatu Denbora..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "HautatuMaiztasunak..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Hautatu Bideak..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Ezarri Bide Egoera..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Ezarri Bide Audioa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Ezarri Bide Ikusgarriak..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Lortu Hobespena..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Ezarri Hobespena..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Ezarri Ebaketa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Ezarri Bilkaria..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Ezarri Etiketa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Ezarri Egitasmoa..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Es&kriptagarriak II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Ezarri Bidea..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Lortu Argibideak..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Mezua..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Laguntza..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Ireki Egitasmoa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Gorde Egitasmoa..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Mugitu Sagua..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Alderatu Audioa..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Ikusleiho-argazkia (heuskarri laburra)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ez Hautatu Ezer" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Bi&deak" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Bide &Guztietan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "&Albiberete-Blokeatutako Bide Guztietan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Hautatu Aldiberetzea-Blokeatuta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Ere&mua" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Ezarri Hautapenaren Ezkerra Irakurketa Kokapenean" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Ezarri Hautapena Eskuinera Irakurketa Kokapenera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Hautatu Bide Hasiera Kurtsorera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Hautatu Kurtsorea Bide Amaierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Bide Hasiera A&maiera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Hautatu Bide Hasiera Amaiera arte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Biltegiratu Hautapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Berreskuratu &Hautapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "A&rgilitza" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Al&datu Argilitza Hautapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Gorena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Beherena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurtsorea &Kurtsore Kokapena Gordetzeko" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Hautatu Biltegiratzeko Kurtsorea" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Gorde Kurtsorearen Kokapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Zero Gurutzapenetan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Hautatu Zero Gurutzapenetan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Hautapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Zehaztu-Hona &Etenda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Zehaztu-Hona &Hurbilena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Zehaztu-Hona &Nagusia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "&Hautapena Hasierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Hautapena &Amaierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Hautapena Hedatu E&zkerrean" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Hautapena Hedatu E&skuinean" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker &Hautapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin H&autapena" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Hautapena Estutu Ez&kerrera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Hautapena Estutu Esk&uinera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Kurtsorea hona" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren Ha&siera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Kurtsorea Hautapenaren Hasierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Hautapenaren A&maiera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Kurtsorea Hautapenaren Amaierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Bide &Hasiera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Kurtsorea Bide Hasierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Bide &Amaiera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Kurtsorea Bide Amaierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Egi&tasmoaren Hasiera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Kurtsorea Egitasmoaren Hasieran" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Egi&tasmoaren &Amaiera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Kurtsorea Egitasmo Amaierara" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Kurtsorea" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurtsorea E&zker" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurtsorea E&skuin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kurtsore &Jauzi Laburra Ezkerrera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kurtsore J&auzi Laburra Eskuinera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi L&uzea Ezkerrera" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Luz&ea Eskuinera" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Bilaketa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Bilaketa Laburra E&zkerrerantz Irakurketan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Bilaketa Laburra E&skuinerantz Irakurketan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Bilaketa Luzea E&zkerrerantz Irakurketan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Bilaketa Luzea E&skuinerantz Irakurketan" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresnabarrak" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Gehigarri &Menuak (bai/ez)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Aurkeztuta audio guztiak '%s' bidean" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Aurkezlea" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Pan-dutako audio bidea(k)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Pan Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &Hutsera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta hasiera hutsera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Hasiera hutsera lerrokatuta" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Lerrokatu/Mugitu Hasiera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Lerrokatu Hasiera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara lerrokatuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara Lerrokatuta/Mugituta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara lerrokatuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara Lerrokatuta/Mugituta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara lerrokatuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Lerrokatu Amaiera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Amaiera hautapen amaierara Lerrokatuta/Mugituta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Amaiera hautapen amaierara lerrokatuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta amaiera amaierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Lerrokatuta amaiera amaierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera Amaierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Lerrokatu Amaiera Amaierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta batera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Lerrokatuta batera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Lerrokatu/Mugitu Batera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Lerrokatu Batera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Zehaztutako irabazia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Zehaztu Pan" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Audio bide berria sortuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Bide Berria" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio bide estereo berria sortuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa bide berria sortuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo leiho bakoitzeko." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Denbora bide berria sortuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin neurri berria (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa baliogabea da" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Birlaginketa bidea %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Birlagindu Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Mesedez hautatu gutxienez audio bide bat eta MIDI bide bat." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bideak denboraz antolatuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Antolatu Denboraz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bideak izenez antolatuta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Antolatu Izenez" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Gehitu Berria" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Estereo Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "E&tiketa Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Na&hasketa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Behera Nahastu Estereoa &Monora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Birlaginketa..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Kendu Bideak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Mututu/Desmututu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu Bide Guztiak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desmututu Bide Guztiak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Mututu Bideak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Desmututu Bideak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "E&zker" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Pan Ezkerra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "E&skuin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Pan Eskuina" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "E&rdi" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Pan Erdia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu Bideak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Lerrokatu &Batera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Mu&gitu Hautapena Bideekin (bai/ez)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "&Mugitu Hautapena eta Bideak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Antolat&u Bideak" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "&Hasiera denboraz" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "&Izenez" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Aldatu &Pan Fokututako Bidean..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Pan E&zkerra Fokuturiko Bidean" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Pan E&skuina Fokuturiko Bidean" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Aldatu i&rabazia Fokuturiko Bidean..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Handitu &Irabazia Fokuturiko Bidean" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Gut&xitu Irabazia Fokuturiko Bidean" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Ireki &Menua Fokuturiko Bidean..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Mututu/Desmututu Fokututako Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solotu/Ezsolotu Fokututako Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "It&xi Fokututako Bidea" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Mugitu Fokututako Bidea &Gora" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Mugitu Fokututako Bidea &Behera" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Mugitu Fokututako Bidea G&oren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Mugitu Fokututako Bidea Be&heren" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Irakurtzen" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "ez dago etiketa biderik" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita daudela.\n" "\n" "Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n" "\n" "Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Mesedez hautatu bide mono batean." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Mesedez hautatu bide estereo batean edo bi mono bidetan." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Mesedez hautatu gutxienez %d bide." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Mesedez hautatu denbora bat ebakinean." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Garraioa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Irak&urtzen" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "I&rakurri/Gelditu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Bigizta Irakurketa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Grabaketa" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "G&rabatu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Erantsi Grabaketa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "G&rabatu Bide Berria" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Denboragailu Grabaketa..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Kolpe eta Rol&l Grabaketa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "&Eremu Irakurketa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Garraio Aukerak" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinu Gaitze &Maila..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Irakurketa Ainguratua/Grabaketa &Burua (bai/ez)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Gainsoinua (bai/ez)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Garraioa" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Irakurri" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Gelditu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Irakurri &Segundu Batez" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Irakurri &Hautapenera" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi Aurretik" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi &Ondoren" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Irakurri Ha&utapena A&maitu Aurretik" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Irakurri Hautapena Amaitu On&doren" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "I&rakurri Hautapena Hasi Aurretik eta Ondoren" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Ira&kurri Hautapena Amaitu Aurretik eta Ondoren" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Irakurketa Abiaduran" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "I&rakurri Abiadura Arruntean" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "&Bigiztatu Irakurketa Abiaduran" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena Abiaduran" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "&Zehaztu Irakurketaren Abiadura..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Handitu Irakurketaren Abiadura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Gutxitu Irakurketaren Abiadura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Mugitu A&urreko Etiketara" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Mugitu &Hurrengo Etiketara" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "Iku&si" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zooma" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Gehitu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Arrunta" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma Gut&xitu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoom &Aldaketa" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Zutikako Z&oom Aurreratua" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Bidearen Neurria" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Finkatu &Zabaleran" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Finkatu &Garaieran" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bildu Bide Guztiak" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "H&edatu Bildutako Bideak" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Jauzi hona" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Hautapenaren Ha&siera" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Jauzi Hautapenaren Hasierara" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Jauzi Hautapenaren Amaierara" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Gehigarri &Menuak (bai/ez)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Gehigarri &Menuak (bai/ez)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Erakutsi Ebaketa (bai/ez)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi Eragin Racka" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Txikiendu" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Txikiendu Egitasmo Guztiak" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhinera Dekodeatzen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Hobespenak Ontasunerako" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Irten Audacity-tik" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Multzoa" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Hobespenak Multzorako" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Jokabideak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Hobespenak Gailurako" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Hostalaria:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Gailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "G&ailua:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Bideak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Atzerapena" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "segundumilaen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Bu&ffer luzera:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Atzerapen ordaina:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monoa)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereoa)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Hobespenak Zuzenbideetarako" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Zuzenbideak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Bilatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Bilatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "I&nportatu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Bilatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "E&sportatu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Bilatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Bilatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Toki Askea:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Hobespenak Eraginentzat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Eragin Izenez Antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Eragin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Antolatu edo Multzokatu:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Gehinenezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Jarripide Ezarpena" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio Hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Hobespenak KanpInport" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Agiri hedapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Mime-motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Inportazio hurrenkera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Mugitu a&raua gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu &araua behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu &iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia be&hera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautaturiko araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak moztea zure ordez?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Tarteak atzemanda" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arau ezabapen baieztapena" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Kanp Inportazioa" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Hobespenak EIG-rako" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "A&zalgaia:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Neurgailu dB &maila:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Erakutsi 'Nola Lortu &Laguntza' abiaraztean" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Erakutsi menu g&ehigarriak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Erakutsi aukerazko e&stilotzailea (Mac / PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Nahastu sistemaren eta Audacity azalgaia" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Erabili gehienbat Ezkerretik-Eskuinera antolakuntzak RTL hizkuntzetan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Erakutsi Denbora-lerro Aholkuak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "EIG" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Inportazio-Esportazio Hobespenak" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Behera &nahastu Estereora edo &Monoa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "E&rabili Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Estandarra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Maiztasun maila bat hautatzen du." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Segundu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Beat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Erakutsi Metadatu Etiketa editatzailea esportatu aurretik" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ezikusi hasierako zuriunea" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Esportatutako Allegro (.gro) agiriak gordetzen du denboa honela:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "INPORTAZIOA ESPORTAZIOA" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Hobespenak Teklatu-Itxurap" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Lastertekla:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Ikusi honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Ikusiz izenez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Laster tekla" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "B&erezkoak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" ('%s' lastertekla erabilia delako hemen \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Lasterteklen agiriak legezkanpoko lastertekla bikoiztuak ditu hemen: \"%s\" eta \"%s\".\n" "Ez da ezer inportatuko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Hurrengo aginduak ez dira aipatzen inportaturiko agirian, baina beren lasterteklak kenduta dituzte gatazkan daudelako beste lastertekla berri batzuekin:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t eta\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Tekla Itxurap" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Hobespenak Liburutegirako" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "LAME MP3 Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "K&okatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "J&eitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Eginda" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Gailuak" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Hobespenak MidiIO-rako" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ez dago MIDI interfazerik" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Aldiberetze L&atentzia (sm):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Midi S/I" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduloak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Hobespenak Modulorako" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren badakizu." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " 'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea nahi dituzun galdetuko duela." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " 'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta ez du abiatzen." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity berrabiarazi arte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Hutsegitea" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulorik aurkitu" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Moduloa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Hobespenak Saguarentzat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Agindu Ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Hedatu Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma gehitu Puntu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma gehitu Barruti batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Aldatu-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko-Klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Berezko Zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu Lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lehundu Laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu Hainbat Lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "hautatutako tresna bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "zoom tresnaren bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Irristatu bideak gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Irristatu uhinera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Hobespenak Irakurketarako" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Eragin Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Luzera:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Ebaki Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Ebaketa eremuaren aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Ebaketa eremuaren ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Aldi la&burra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Aldi lu&zea:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Alda-Abiadura Irakurketa" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikro-hutsalepenak" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Betik arrast-irakurri &desainguratuta" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Hobespenak" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Hobespenak:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Hobespenak Ontasunerako" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Berezko Lagin &Neurria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Egizko-denbora Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dith&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Hobespenak Grabaketarako" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Irakurri &beste bideak grabatzerakoan (gainduba)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Erabili &hardwarea beste bideak irakurtzeko" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Sarreraren &software zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Grabatu bide berri batean" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Atzeman kanporaketak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Izendatu berriki grabatutako bideak" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "N&orbere Bidearen Izena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Norbere izen idazkia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Grabatutako_Audioa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "&Bidearen Zenbakia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Sistemaren &Eguna" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Sistemaren &Ordua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Xede Gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Azterketa Denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 amaieragabe esanahi du" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Kolpe eta Roll Grabaketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Zehar-&hutsalpena:" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Aldia" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "4 (berezkoa)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Klasikoa" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "&Griseskala" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Linear Eskala" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Maiztasunak" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Berresleipena" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu Garaiera (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Argilitza Ezarpenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Argilitzak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Hobespenak Argilitzarako" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Erabilpen Hobespenak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "E&skala:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "G&utx Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "&Geh Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Goi &bultzada (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Algoritmoa:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Leiho neurria:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda zabalagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - berezkoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda estuagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "L&eiho mota:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Betegarri huts ezaugarria:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kuantizazio Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Ezarpenak orokorrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Gaitu argilitza hautapena" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Azalgaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Hobespenak Azalgairako" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n" "\n" "Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu irudiak eta margoak\n" "ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n" "\n" "Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro Audacity-n gertatzeko.\n" "\n" "(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n" "irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen du\n" "irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako Azalgai Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Gorde Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Gertatu Agiriak" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Bideen Jokabideak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Hobespenak Bideen Jokabideentzat" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Bide-anitz" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Hautatu audio guztiak, hautapena beharrezkoa bada" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Gaitu &hautapenaren hertzak arrastatzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Erabali elkarrizketa e&tiketa berri baten izenerako" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Zutikako z&oom aurreratuak" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmikoa (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Uhinera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Argilitza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Elkartu puntuak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stem amarauna" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Finkatu Zabaleran" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zooma Hautapenera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Berezko Zooma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Segundu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "Segundu Bosterenak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "Segundu Hamarrenak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "Segundu Hogeirenak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "Segundu Berreogeita-hamarrenak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "Segundu Ehunenak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "Segundu Bostehunenak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "SegunduMilaen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Laginak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 Pixel Lagineko" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Geh Zooma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Hobespenak Bideentzat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Berez-&finkatu bide garaiera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "&Erakutsi bidearen izena gainjarrita bezala" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Erabili e&rdi-uhin erakuspena bildutakoan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Berez-&irristatu burua ainguratugabea bada" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Ainguratuta &buru kokapena" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Berezko &ikuspen Modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Berezko Uhinera eskala:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Erakutsi &laginak:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Berezko audio bide &izena:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoom Aldaketa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Aurrezarpena 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Aurrezarpena 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Hobespenak Oharrentzat" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Galduta agiri &izena esportatzerakoan" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Uhinerak" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Hobespenak Uhinerentzat" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Uhinera dB &maila:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi Hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi Amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Bigizta Irakurketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Grabatu Bide Berria" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Erantsi Grabaketa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Hautatu Amaiera arte" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Hautatu Hasiera arte" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s Pausatuta." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Ga&rraio Tresnabarra" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Irakurketa Gailua" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailu Tresnabarra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu hautaturiko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Finkatu hautapena zabaleran" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Finkatu egitasmoa zabaleran" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki Eragin Racka" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu Tresnabarra" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Neurgailu Nahastua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Irakurketa Neurgailua" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Neurgailu-Grabaketa" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Neurgailu-Irakurketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Irakurketa Maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Grabaketa Maila" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Grabaketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Irakurketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Irakurketa Bolumena: %2f (emulatua)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Irakurketa Bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Bilatu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Gelditu Bilaketa" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Hasi Bilaketa" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Egitasmo Neurria (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Zehaztu-Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Audio Kokapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Hautapenaren Luzera eta Amaiera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Hautapenaren Luzera eta Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Zehaztu Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - bultzatuta" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Hautapena %s. %s ez da aldatzen." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapen Tresnabarra" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Erdiko Maiztasuna" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Bandazabalera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Denbora" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "&Denbora Tresnabarra" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Tresna-Uztarpena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Marraz Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Tresna-Anitza" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Irristari Tresna" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresna Tresnabarra" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "&Hautapen Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Bilkari Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "&Marrazketa Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoom Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Denbora Aldaketa Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Tresna &Anitza" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "A&urreko Tresna" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Hurrengo Tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Bigiztatuta Irakurketa Abiaduran" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "I&rakurketa Abiaduran Tresnabarra" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketa muga." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa Aldatuta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa Edizioa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klikatu etiketaren idazkia editatzeko" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Hizkia..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa Bide Hizkia" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Alde izena" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Alde neurria" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "E&baki Etiketa idazkia" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "K&opiatu Etiketa idazkia" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "E&zabtu Etiketa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Edit&atu Etiketa..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Ezabatutako Etiketa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Editaturiko etiketak" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Etiketa berria" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Igo Zortzikoa" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat adierazteko." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Eskuin-klikatu menurako." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Zooma Berrezarri" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Aldatu-Eskuin-Klikatu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Ezker-Klika/Ezker-Arrastatu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu Note Bidea" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Luzera" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Ezker-Klika hedatzeko, Eskuin-Klika kentzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Ezker-Klika ebakinak batzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Batuta Ebakinak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Baut" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Hedatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Mugitutako Laginak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Lagin Edizioa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma Finkatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Argilitza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Argilitzaren Ezarpenak aldatzeko, gelditu\n" " edozein irakurketa edo grabaketa lehenik." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Gelditu Audioa Lehenik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "&Argilitza Ezarpenak..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Heuskarria" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Prozesatzen: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Prozesatzen: %s" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-ra aldatuta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Heuskarri Aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Neurria" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Neurri Aldaketa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri Maila" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Ikuspegi-anitz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Egin Bidea Estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Banandu Bide Estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banandu Estereoa &Monora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ezker Bidea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Bidea" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Egin '%s' bide estereoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Elkarraldatu Bideak" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Banandu Monora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Estereoa, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Monoa, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Ezker, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Eskuin, %dHz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Ezker" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Eskuin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klikatu eta arrastatu azpi-ikuspegien neurriak zehazteko, klik-bikoitza banantzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klikatu eta arrastatu azpi-ikuspegiak berrantolatzeko" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Berrantolatu azpi-ikuspegiak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Itxi azpi-ikuspegia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zooma x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zooma x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Uhin Erdia" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "&Uhinera" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Uhinera Margoa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Tresna %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Uhin-Margo Aldaketa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Abiadura muga apala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Abiadura muga garaia" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Ezarri Maila" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Ezarri Erakuspena" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri Interpolazioa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Linear Eskala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Neurri l&ogaritmikoa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Maila..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Izena..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Mugitu Bidea &Gora" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Mugitu Bidea &Behera" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mugitu Bidea &Goren" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mugitu Bidea &Beheren" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Ezarri Bide Izena" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' berrizendatuta: '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Izen Aldaketa" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klikatu eta arrastatu irakurketa denboran mugitzeko" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Bilkaria zehaztuta." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Ar&rast-irakurri" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Bilaketa" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Ir&akurketa Abiaduran" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Arr&ast-irakurtzea" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Arrastatu A&tzerantz" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Arrastatu A&urrerantz" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editatu, Hobespenak..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(berez-lerrokatu)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak eskuinera %.02f segundu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak ezkerrera %.02f segundu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Bildu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Agindua+Klika Deshautatzeko" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Hautatu Bidea" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ktrl+Klika Deshautatzeko" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Ireki menua..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Agindua+Klika" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ktrl-Klikatu" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz bideen hurrenkera aldatzeko." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "'%s' gora mugituta" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "'%s' gora mugituta" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Mugitu Bidea" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(ezgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botoia" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "EZ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "ES" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Iragazki mota:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Lapurra" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Laguntza Interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klikatu Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikatu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Berritze Neurria" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n" "erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n" "audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu Estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu Mota" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Norabidea" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Zutika" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitorizazioa " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Jardunean " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Ebakita " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundu" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ee:oo:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + ehunenak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060>0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060>01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+># lagin" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "laginak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 laginak|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>24 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filma frame (24 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>30 frame|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>030 frame| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>25 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>75 frame" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "zentihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "zortzikoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 zortziko|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "milaka zortziren" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "erditonuak + ehunekoak" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 erditonu >0100 ehunen|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "ehundaka ehuneko" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "hamarreko" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 hamarreko|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "milaka hamarren" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "segunduehunen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Gelditzen den Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Baieztatu Ezeztatzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Baieztatu Gelditzea" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Baieztatu Istea" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpena irakurtzea \"%s\"-tik." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Hobespenak Zuzenbideetarako" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Mugagabe" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Balioztapen akatsa" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Balioa hutsik" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Zenbaki gaizkiosatua" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Hamarren digito gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizket" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Hautatu zuzenbide bat" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Zuzenbide Elkarrizketa" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Agiri Elkarrizketa" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Akatsa: %s lerro honetan %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Ezin da agiria ireki" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Argilitza ediziorako tresna anitza" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Iragazten..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU Baimen Publiko Orokorra 2-ren baldintzapean argitaratua" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aMesedez hautatu maiztasunak." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandazabalera zero da (goi eta behe~%~\n" " maiztasunak dira biak ~a Hz).~%~\n" " Mesedez hautatu maiztasun maila bat." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aNotch iragazkiaren parametroak ezin dira ezarri.~%~\n" " Saiatu behe maiztasun muga handituz~%~\n" " edo gutxitu iragazkiaren 'Zabalera'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Akatsa.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Argilitza ediziorako EK parametrikoa" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Irabazia (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aBehe maiztasuna zehazgabea da." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aGoi maiztasuna zehazgabea da." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aErdiko maiztasuna izan behar da gutxienez 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aMaiztasun hautapena handiegia da laginketa neurrirako.~%~\n" " Uneko bidearentzat goi maiztasun ezarpena ezin da~%~\n" " hau baino handiagoa izan: ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aBandazabalera zero da (goi eta behe~%~\n" " maiztasunak dira biak ~a Hz).~%~\n" " Mesedez hautatu maiztasun maila bat." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Argilitza ediziorako orriak" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Estudio Hutsalpen Irteera" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Hutsalpena Ezartzen..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Hautapena laburregia da.~%2 lagin baino gehiagokoa izan behar da." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Hutsalpen Zehazgarria" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Hutsalpen Mota" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Hutsalpena Gora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Hutsalpena Behera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S-Bihurgune Gora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S-Bihurgunea Behera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Erdi-hutsalpen Zehazpena (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Hasiera/Amaiera honela" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "Jatorrizkoaren %" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB Irabazia" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Hasiera (edo amaiera)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Amaiera (edo hasiera)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Eskuzko Aurrezarpenak (ezeztatu kontrolak)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Ezer ez Hautatuta" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Linearra Sarrera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Linearra Irteera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Esponentzial Sarrera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Esponentzial Irteera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmikoa Sarrera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmikoa Irteera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Borobilduta Sarrera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Borobilduta Irteera" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosinoa Barrura" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosinoa Kanpora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S-Bihurgune Barrura" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S-Bihurgune Kanpora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Akatsa~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aEhuneko balioa ezin da negatiboa izan." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aEhuneko balioa ezin da %1000 baino gehiago izan." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB balioak ezin dira hau baino handiagoak izan: +100 dB.~%~%~\n" " Aholkua: 6 dB anplitudearen bikoitza~%~\n" " \t-6 dB anplitudea erditzen dute." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "&Beat Aurkitzailea" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Beat-ak bilatzen..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Muga Ehunekoa" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Ebaketa Zuzenketa" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Ebaketak berreraikitzen..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz eta Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Baimena baieztatuta GNU Baimen Publiko Orokorra 2 bertsioaren baldintzapean" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Ebaketa Muga (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Gutxitu anplitudea biltegiratutako gailurrentzat ahalbidetzeko (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Zehar-hutsaldu Ebakinak" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Zehar-hutsaltzen.." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Akatsa.~%Hautapen baliogabea.~%2 audio ebakin baino gehiago hautaturik." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Akatsa.~%Hautapen baliogabea.~%Tarte hutsa hautapenaren hasiera/amaieran." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Akatsa.~%Ebakin zehar-hutsalpena bide bati bakarrik ezarri ahal zaio." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Zehar-hutsaldu Bideak" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Hutsalpen mota" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Irabazi Aldagaitza" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Indarra 1 Aldagaitza" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Indarra 2 Aldagaitza" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Norbere Bihurgunea" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Norbere bihurgunea" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Hutsalpenaren norantza" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Tartekatzen Irteera / Sarrera" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Tartekatzen Sarrera / Irteera" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Akatsa.~%Hautatu 2 (edo gehiago) bide zehar-hutsaltzeko." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Atzerapen Eragina ezartzen..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Atzerapen mota" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Erregularra" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Bolak Errebotatzen" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Bolak Errebotatzen Alderantziz" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Atzerapen maila oihartzunarentzat (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Atzerapen denbora (segundu)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Doinu aldaketa eragina" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Doinua/Tenpoa" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Kalitate-gutxiko Doinu Aldaketa" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Doinu aldaketa oihartzunerako (erditonoak)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Oihartzun zenbatekoa" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Ahalbidetu iraupena aldatzea" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Hautatu xede EK Eragina" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Ekualizazioa XML agiria" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "XML agiria" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Irteera idazkia jadanik baldin badago" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Erantsi zenbakia" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Akatsa.~%Ezinezkoa agiria irekitzea~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Akatsa.~%Agiri gainidaztea ez dago ahalbidetua:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Akatsa.~%Agiria ezin da idatzi.~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Tarte Erregular Etiketak" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Tarte-berdineko etiketak gehitzen etiketa bideari..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Sortu etiketak honetan ohinarrituz" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Zenbakia eta Tartea" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Etiketa Zenbatekoa" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Etiketa Tartea" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Etiketa zenbatekoa" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Etiketa tartea (segundu)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Etiketa eremuaren luzera (segundu)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Zehaztu etiketa tartea luzera finkatzeko" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Etiketa idazkia" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Etiketako digito zenbateko gutxiena" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Ezer Ez - Idazkia Bakarrik" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Etiketa Aurretik)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Etiketa Aurretik)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Etiketa Aurretik)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Etiketa Ondoren)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Etiketa Ondoren)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Etiketa Ondoren)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Hasi zenbakitzea hemendik" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Mezua osatzean" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Kontuz-Oharrak bakarrik" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Kontuz: Etiketa eremuak gainjartzen.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "eremu etiketak" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "puntu etiketak" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a tarteka ~a segundu.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aEremu luzera = ~a segundu." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Goi-Igaropen Iragazkia" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Goi-Igaropen Iragazkia ezartzen..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Maiztasuna (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Roll-off (dB zortziko bakoitzeko)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Maiztasuna izan behar da gutxienez 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Akatsa:~%~%Maiztasuna (~a Hz) handiegia da bide laginketa neurrirako.~%~%~\n" " Bide laginketa neurria da: ~a Hz~%~\n" " Maiztasuna izan behar da hau baino gutxiago: ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Etiketa Batzea" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "GNU Baimen Publiko Orokorra 2-ren baldintzapean argitaratua" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Muga: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Muga Ehunekoa" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Heze maila" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Bataz-bestekoa" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Heze maila" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Isiltasun iraupena:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Etiketa Tartea" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Etiketa idazkia" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Batu Estereoa" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Batu Estereoa" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "~aEremu luzera = ~a segundu." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Isiltasuna bilatzen..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Ez da soinurik aurkitu. Saiatu isiltasunaren~%maila eta isiltasunaren gutxienezko iraupena gutxitzen." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Mugatzailea" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Mugatzen..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Mota" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Muga Biguna" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Muga Gogorra" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Ebaketa Biguna" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Ebaketa Gogorra" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Sarrera Irabazia (dB)\n" "monoa/Ezker" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Sarrera Irabazia (dB)\n" "Eskuineko bidea" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Mugatu hona (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Itxaron (sm)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Ezarri Egintza Irabazia" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Behe-Igaropen Iragazkia" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Behe-Igaropen Iragazkia ezartzen..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Zarata Atea" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Hautatu Eginkizuna" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Atea" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Aztertu Zarata Maila" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Estereo Loturatzea" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Loturatu Estereo Bideak" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Ez Loturatu Estereoa" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Ate Muga (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Ate maiztasunak gain (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Zarata murrizpena (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Eraso/Eror denbora (sm)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Eraso/Eror denbora (sm)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Akatsa.\n" "\"Ateratzea honen gainetiko maiztasunak: ~s kHz\"\n" "handiegia da hautaturiko bidearentzat.\n" "Ezarri kontrola honen azpitik: ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "~%Ez dago nahikoa audio hautaturik.\n" "Egin hautapena ~a sm baino luzeagoa." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Gailurra ohinarrituta lehen ~a segundutan ~a dB~%\n" "Iradokitako Muga Ezarpena ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Notch Iragazkia" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Notch Iragazkia ezartzen..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton eta Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (balio handiagoak zabalera murrizten du)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Akatsa:~%~%Maiztasuna (~a Hz) handiegia da bide laginketa neurrirako.~%~%~\n" " Bide laginketa neurria da: ~a Hz.~%~\n" " Maiztasuna izan behar da hau baino gutxiago: ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist plug-ina Ezartzailea" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Hautatu ezartzeko agiria(k)" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Plug-ina" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Lisp agiria" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "HTML agiria" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Idazki agiria" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Sostengaturiko guztiak" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Ahalbidetu gainidazketa" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Ahalbidetu" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Eginda.~%Agiri idatzita hona:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Kontuz.nHutsegitea zenbait agiri kopiatzean:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Plug-inak ezarrita.n(Erabili Plug-in Kudeatzailea eraginak gaitzeko):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Plug-inak eguneratuta:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Agiriak plug-inen agiritegira kopiatu dira" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Ezin da aurkitu edo ezin da irakurri:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Sostengatu gabeko agiri mota:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Agiriak jadanik ezarrita daude ('Ahalbidetu Gainidaztea' ezgaituta):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Ezinezkoa plug-inen agiritegian idaztea:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Akatsa.~%Ez da agiririk hautatu." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Puntada" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Puntada soinua sortzen..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "MIDI balioak C notentzat: 36, 48, 60 [erdiko C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Puntada MIDI soinua" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Hutsal-kanpora mota" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Bortitza" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Graduala" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Iraupena (60seg geh)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Rhythm Bidea" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Erritmoa Sortzen..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tenpo (bm-ko)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 beat/minutuko" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Beat bareko" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 beat/neurketako" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Dilinda kopurua" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Ezarri 'Bar zenbatekoa' hutsean 'Erritmo bide iraupena' gaitzeko." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Bar zenbatekoa" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 bar" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Rhythm bide iraupena" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Erabilita baldin 'Barra zenbatekoa' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Hasiera denbora oreka" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Isiltasuna lehen beat-aren aurretik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "&Beat soinua" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Metronomo Marka" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Txistu (laburra)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Txistu (luzea)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Zintzarria" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Erresonantzia Zarata" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Zarata Klika" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Tanta (laburra)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Tanta (luzea)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "MIDI beat indartsuaren doinua" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "MIDI beat ahularen doinua" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Ezarri bietako bat 'Bar zenbatekoa' edo\n" "'Erritmo bide iraupena' huts baino gehiagoan." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Danbor Hotsa" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Danbor Hotsa sortzen" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Erorpena (segundu)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Zarataren Erdiko maiztasuna (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Zarata bandaren zabalera (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Zarata kopurua nahasketan (ehunekoa)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Anplitudea (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Lagin Datu Esportazioa" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Aztertzen..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Mugatu irteera lehenera" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Neurketa eskala" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Esportatu datuak hona" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "CSV agiriak" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "HTML agiriak" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Aurkibidea (idazki agiriak bakarrik)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Lagin Kopurua" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Denbora Aurkibidetuta" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Barneratu idazburu argibideak" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Gutxienezkoa" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Denak" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Aukerazko idazburu idazkia" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Bide antolaketa estereorako" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "EZ-ES Lerro Berean" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Lerro Tartekatuak" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "EZ Bidea Lehenik" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Erakutsi mezuak" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Akatsak Bakarrik" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Ezker Bidea.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Eskuin Bidea.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aDatu idazketa hona:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Laginketa Neurria: ~a Hz. Lagin balioak ~a scale.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aLaginketa Neurria: ~a Hz.~%Luzera prozesatuta: ~a lagin ~a segundu.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aLaginketa Neurria: ~a Hz. Lagin balioak ~a eskala.~%~\n" " Luzer prozesatuta: ~a lagin ~a segundu.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Laginketa Neurria: ~a Hz. Lagin balioak~a eskaala. ~a.~%~aLuzera prozesatuta: ~a ~\n" " lagin, ~a segundu.~%Gailur anplitudea: ~a (linear) ~a dB. Aztatugabeko RMS: ~a dB.~%~\n" " DC oreka: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a linearra, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Ezker: ~a lin, ~a dB | Eskuin: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a lagina." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a segundu." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Audio datu azterketa:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Lagin Neurria:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Gailur Anplitudea:   ~a (linear)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (aztatugabea):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "DC Oreka:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a linearra,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Ezker: ~a lin, ~a dB | Eskuin: ~a linearra,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "lagin datuak" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Lagina #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Balioa (linearra)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Balioa (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "audio lagin balio azterketa" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Ezker (linearra)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Eskuin (linearra)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Ezker (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Eskuin (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Lagin Datu Esportazioa-rekin sortua\n" "Audacity-rentzat. Egilea: Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "linearra" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 bide (estereoa)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 bide (monoa)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Zutabe bat bide bakoitzeko.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Lerro bat bide bakoitzeko.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Ezker bidea orduan eskuin bidea lerro berean.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Ezker eta eskuin bideak lerroa tartekatuetan.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Ezker bidea lehenik orduan eskuin bidea.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Adierazigabeko bide hurrenkera" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Akatsa.~%\"~a\" ezin da idatzi." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Lagin Datuen Inportazioa" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Laginak irakurtzen eta aztertzen..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Hautatu agiria" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Datu baliogabeen kudeaketa" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Jaurtitze Akatsa" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Irakurri Zero bezala" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Akatsa~%~\n" " '~a' ezin da ireki.~%~\n" " Egiaztatu agiria badela." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Akatsa:~%~\n" " Agiriak ASCII idazki laua besterik ez du izan behar.~%~\n" " (Byte baliogabea '~a' byte zenbaki honetan: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Akatsa~%~\n" " Datuak zenbakiak izan behar dira ASCII idazki lauan.~%~\n" " '~a' ez da zenbakizko balio bat." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Akatsa.~%Ezinezkoa agiria irekitzea" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Argilitza Ezabatzea" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Akats.~%Bide laginketa neurria 100 Hz azpitik ez dago sostengatua." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Tremolo Ezartzen..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Uhinera mota" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Zerrahortz alderatzizkatua" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Hasiera fasea (gradutan)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Heze maila (ehunekoa)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Ahots Murriztea eta Bakartzea" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Ekintza Ezartzen..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Kendu Ahotsak: monora" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Kendu Ahotsak" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Bakartu Ahotsak" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Bakartu Ahotsak eta Alderantzizkatu" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Kendu Erdia: monora" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Kendu Erdia" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Bakartu Erdia" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Bakartu Erdia eta Alderantzizkatu" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Aztertu" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Luzera" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Behe Ebaketa Ahotsentzat (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Goi Ebaketa Ahotsentzat (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Bataz-besteko x: ~a, y: ~a\n" " Kobariantza x y: ~a\n" " Bataz-besteko bariantza x: ~a, y: ~a\n" " Desbiderapen estandarra x: ~a, y: ~a\n" " Korrelazio koefizientea: ~a\n" " Determinazio koefizientea: ~a \n" " Hondar bariazioa: ~a\n" " y berdinak ~a gehi ~a aldiz x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Pan kokapena: ~a~%Ezker eta eskuin bideak elkarturik daude honetan: ~a %. Honek esanahi du:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Bi bideak berdinak dira, adib. dual monoa.\n" " Erdikoa ezin da kendu.\n" " Gelditzen den edozein ezberdintasun galera kodeaketak eragina izan daiteke." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Bi Bideak oso antzekoak dira, esanahi da ia monoa edo oso panoramikoa.\n" " Zihurrenik erdiko aterapena txarra izango da." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Balio nahiko on bat, gutxinez estereoa bataz-bestean eta ez zabal barreiatuan." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Esterorako balio ideal bat.\n" " Edonola, erdiko aterapena erabilitako erreberberazioaren araberakoa ere bada." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Bi bideak gehienbat zerikusi gabeak dira.\n" " Bietako bat, zarata bakarrik duzu edo pieza modu balanzeatugabean masterizatu da.\n" " Erdiko aterapena oraindik ona izan daiteke." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Bidea estereoa bada ere, eremua argi dago oso zabala dela.\n" " Honek eragin arraroak sortu ditzake.\n" " Bereziki hotsgorailu bakarrean irakurtzean." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Bi bideak oso antzekoak dira.\n" " Argi dago, sasi estereo eragin bat erabili da\n" " seinalea barreiatzeko hurruntasun fisikoan hotsgorailuen artean.\n" " Ez itxaron emaitza onik erdiko kentzetik." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Plug-in honek estereo bideekin bakarrik egiten du lan." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Vocoder prozesatzen..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Hurruntasuna: (1 -> 120 artean, berezkoa = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Irteera hautapena" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Bi Bideak" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Eskuina Bakarrik" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Vocoder banda zenbatekoa" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Jatorrizko audioaren anplitudea (ehunekoa)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Zarata zuriaren anplitudea (ehunekoa)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Erradar Orratz anplitudea (ehunekoa)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Erradar Orratz maiztasuna (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Akatsa.~%Estereo bidea beharrezkoa." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Programaren eraiketa eguna:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "%s izena Dominic Mazzoni-ren egilemarka erregistratua da." #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Heuskarri ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Heuskarri ezezaguna" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Hutsegitea aurrezarpen izena ezartzean" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s programa aske bat da mundu zabaleko boluntarioek idatzia %s. %s - %s Windows, Mac, eta GNU/Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "boluntarioak" #~ msgid "available" #~ msgstr "eskuragarri" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi diezaguzu Ingeleraz gure %s-ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure %s edo ikusi gure %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "eztabaidagunea" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "eztabaidagunea" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "%s Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Core Liburutegiak" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Azalgai Ilun Gehigarriak" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Audacity Sostengu Datuak" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Lortu Audacity-ren Ofizialki Argaitaratutako Bertsioa" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Egiaztatu Online" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Griseskala" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Menu Zuhaitza" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..." #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Menu Zuhaitza..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "&Griseskala" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Azkarra" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Abiadura Aldakorra:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Toki Askea:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Irabazi Aginte Nagusia" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "LAME MP3 Liburutegia:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Kokatu..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Jeitsi" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Akatsa.n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Hautatu konprimitugabeko audio agiriren bat" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" #~ "Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" #~ "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" #~ "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" #~ "%s\n" #~ "Ez dauden agiri gehiago egon daitezke.\n" #~ "Hautatu Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda ikusteko." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Agiriak Ez Daude" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Akatsa Agiria Dekodeatzerakoan" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Baztertu Egitasmoak" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Berreskuratu Egitasmoak" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ekintzarik ez" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Esportatu MP3 56k bezala aurretik" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Esportatu MP3 56k bezala" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Esportatu MP3 bezala" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Esportatu OGG bezala" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Esportatu WAV bezala" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Hautatu Amaierak" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Esportatu grabaketa hona: %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Esportatu grabaketa" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten mendekoa.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Egitasmoaren aldibaterako agirien garbiketa" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Garbitzen gordetzeak huts egin ondoren" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-zaharra%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Audio katxeatzea" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Grabaturiko audio gordetzea" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Audacity egitasmoak" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Tarte Aldarrikagarria" #~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Audacity ezin da abiatu %s-ko ezarpen agiria ez delako idazgarria." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin da. \n" #~ "\n" #~ "Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n" #~ "honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n" #~ "\n" #~ "Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar duzu lehenik. \n" #~ "\n" #~ "Ireki agiri hau orain?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 edo berriagoa" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Ezin da berez-gordetze agiria sortzea: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Ezin da berez-gordetze agiri zaharra kendu: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n" #~ "idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" #~ "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik" #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" #~ "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili 'Esportatu'.\n" #~ "\n" #~ "Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online igortzeko, \n" #~ "baina fideltasun galera apur bat dute.\n" #~ "\n" #~ "Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, honek \n" #~ "konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sGorde Egitasmoaren Kopia Konprimitua \"%s\" Honela..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" #~ "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili 'Esportatu'.\n" #~ "\n" #~ "Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online igortzeko, \n" #~ "baina fideltasun galera apur bat dute.\n" #~ "\n" #~ "Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, honek \n" #~ "konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren heuskarrira." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f%% osatuta." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Konpresioa" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Uhinerak konputazioa amaitzearen zain..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera." #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" #~ "Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa egitasmora leheneratzeko.\n" #~ "Hautatu Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak ikusteko.\n" #~ "Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo agiritegi bat." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n" #~ "Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko." #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "MP3 Dekodeaketa hutsegitea:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan egitasmoan kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopiatu gabe).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zure oraingo hobespena kopiatzeko ezarrita dago.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zure oraingo hobespena zuzenean irakurtzeko ezarrita dago.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" #~ "Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" #~ "\n" #~ "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Datu neurri okerra" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Ebaketa E&zker" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Ebaketa E&skuin" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Gorde Egitasmoaren Galeragabeko Kopia..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Gorde Egitasmoaren &Kopia Konprimitu bat..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Hautatu..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Audio katxea" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n" #~ "audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Egitasmoak" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Hobespenak Egitasmoentzat" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "Toki gutxi diskan abiaraztean edo egitasmo berrian" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Isiltasun Bilatzailea" #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Tratatu maila honetatik beherako audioa isiltasun bezala (dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Isiltasunaren gutxieneko iraupena (segundu)" #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Etiketa kokapena (segundu isiltasuna amaitu baino lehen)" #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "" #~ "Ez da isiltasunik aurkitu.\n" #~ "Saiatu isiltasun maila eta\n" #~ "isiltasunaren iraupena gutxitzen." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Soinu Bilatzailea" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Isiltasuna bilatzen..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Tratatu maila honetatik beherako audioa isiltasun bezala [ -dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Isiltasunaren gutxieneko iraupena soinu artean [segundu]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Etiketaren hasiera puntua [segundu soinua hasi baino lehen]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Etiketaren amaiera puntua [segundu soinua amaitu ondoren]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Gehitu etiketa bat bidearen amaieran? [Ez=0, Bai=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Amaiera]" #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Ateratzen audioa..." #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Ezarri Behe-Ebaketa iragazkia" #~ msgid "10Hz 6dB/octave" #~ msgstr "10Hz 6dB/zortziko" #~ msgid "20Hz 6dB/octave" #~ msgstr "20Hz 6dB/zortziko" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Audacityri buruz" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Audacity® softwarea copyright © 1999-2018 Audacity Taldea.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n" #~ "Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat egiteko." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'" #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Ezinezkoa \"%s\" moduloa gertatzea. Akatsa: %s" #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "\"%s\" moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko." #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "\"%s\" moduloa bat dator Audacity \"%s\" bertsioarekin. Ez da gertatuko." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" moduloak huts egin du abiaraztean.\n" #~ "Ez da gertatuko." #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "\"%s\" moduloak ez du beharrezko eginkizunetako bat ere ematen. Ez da gertatuko." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) isiltasunarekin ordeztu ditu." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu ditu." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo dira egitasmoa gordetzerakoan." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo datuak aztertzerakoan." #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Aurrezarpenak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n" #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "Ezinezkoa \"%s\" zuzenbidea sortzea" #~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" #~ msgstr "LV2 sekuentzia buffer gainezkatzea" #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%s sostengatu gabeko ezaugarria behar du %s" #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%s sostengatu gabeko aukera behar du %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' itzuli du:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" #~ "Kontrola ez da sortu." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Ordez-hizki baliogabea 'helburua' kontrol katean.'\n" #~ "Kate hutsa erabltzen ordez." #~ msgid "' is used by \"" #~ msgstr "' erabilia da hemen: \"" #~ msgid "\" and \"" #~ msgstr "\" eta \"" #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "Ezer ez inportatzeko." #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zooma Berrezarri\tAldatu-Eskuin-Klika" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zooma Finkatzeko\tAldatu-Eskuin-Klika" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "gehitzen" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Klikatu desainguratzeko" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Klikatu ainguratzeko" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Gehitu Historiara:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Ezabatu:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Hautatuta:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "sm" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude edo ozentasun gailurra ezartzen du" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Ozentasuna erabiltzen du anplitudearen gailurraren ordez" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa eta " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. Edonola " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona izango da " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "gutxitu prozesapen denbora." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean atzerapen hauetarako, " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera atzeratzen dute " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen badu." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera atzeratzen dute " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu behar dute " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbs-ko" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbs-ko" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*" #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bakarrik libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*.so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 24-bit PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "&Fokutu" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Hau Audacity-ren gabiketa bertsio bat da, botoi gehigarri batekin, 'Irteera Iturburua'. Honek\n" #~ "berezkoa bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gordeko du." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Uhinera (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Uhinera (dB)" #~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" #~ msgstr "Akatsa.~%~s ez da sostengaturiko plug-ina.~%" #~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" #~ msgstr "Akatsa.~%~s ez da baliozko Nyquist plug-ina.~%" #~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." #~ msgstr "Plug-in honek Audacity 2.3.1 edo berriagoa behar du." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Kenduta Erdi Klasikoa: Monoa" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Ezin da agiria dekodeatu: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Ezin da segurtasun agiri sortu: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "E&rabili norbere nahasketa" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera (dB)' Bidearen Hedagarri Menuan." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Ahots Kentzailea" #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Kendu ahotsak edo ikusi Laguntza" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Ikusi Laguntza" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Kentze hautapena" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Arrunta (Argilitza Osoa)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Kendu Maiztasun Banda" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Heutsi Maiztasun Bandari" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Maiztasun banda hemendik (Hz):" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Maiztasun banda hona (Hz):" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du." #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "garbituta" #~ msgid "false" #~ msgstr "ezgaituta" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audio-Unitatea" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist Eraginak Galdekizuna" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Gorde Gailu Argibideak" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Gorde MIDI Gailuaren Infoa" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Ezinezkoa MIDI gailuaren infoa gordetzea" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 Liburutegia:" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da." #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da." #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da." #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Edizio zenbatekoa 1 - 10000 arteko mailan izan behar da." #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Akatsa.~%~a" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezker" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuin" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea zero aurretik.\n" #~ "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n" #~ "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea toki zuzenera arrastatzeko." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Atzerapen arazoa" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Ezarri Katea" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Hautatu Katea" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Katea" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Editatu Kateak" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "Kat&eak" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Berrizendatu" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity jatorrizko Audacity-an ohinarrituta dago:" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - ezberdintasunak ikusteko." #~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." #~ msgstr " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - DarkAudacity laguntzarako." #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity hastapenarako." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Txertatu &Ondoren" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Txertatu A&urretik" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "Ka&teak" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Ezarri &Katea..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "E&ditatu Katea..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "&Irakurketa Tresnabarra" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tresnak" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "Ge&higarria" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Irakur&keta" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Menu Guztiak" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Irakurketa" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Ezabatu " #~ msgid "items?" #~ msgstr "gaiak?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Gehienezko anplitudea dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Denbora Neurria" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako agirian." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbs-ko" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "Bide &aldaketa grabaketaren ondoren:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Zehar-irakurketa" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Sarreraren &Hardware zehar-irakurketa" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan.\n" #~ "Saiatu audio hostalaria, grabaketa gailua eta egitasmoaren laginketa neurria aldatzen." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Grabaketa Irristaria" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Irakurketa Irristaria" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Hasiera - Luzera" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Luzer - Amaiera" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Luzera - Erdia" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Behe Maiztasuna:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Goi Maiztasuna:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Aldatu bide izena hona:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "Oroimenean" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio Sarrera: " #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Iraupena:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Denboragailu Grabaketa osatuta.\n" #~ "\n" #~ msgid "%d of %d clips %s" #~ msgstr "%d -> %d ebakinetik %s" #~ msgid "%s %d of %d clips %s" #~ msgstr "%s %d -> %d ebakinetik %s" #~ msgid "%s %d and %s %d of %d clips %s" #~ msgstr "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s" #~ msgid "Enable these plug-ins?" #~ msgstr "Gaitu plug-in hauek?" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-ra idaztean." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Gorde Be&stela" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Gehg-&Barra" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transki&pzioa" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Arrast-irakurtzea" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Gehg-Ko&mandoak" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "Goren" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behera" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Mugituta" #~ msgid "of" #~ msgstr "->" #~ msgid "clip" #~ msgstr "ebakina" #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "amaiera amaierara" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Amaiera Amaierara" #~ msgid "together" #~ msgstr "batera" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Batera" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Lerrokatuta %s" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Jauzi Au&rrerantz" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' honela..." #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopiatu hemen" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (irudizkoa)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Luzera-Amaiera" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Luzera-Erdia" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Hautapen aukerak" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Hasiera - Luzera - Amaiera" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Hasiera - Erdia - Luzera" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Hasiera - Erdia - Amaiera" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Hasiera - Luzera - Erdia - Amaiera" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "H - A" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "H - L" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "L - A" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "L - E" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Erakutsi hasiera eta amaiera denborak" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Erakutsi hasiera denbora eta luzera" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera denbora" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat sortzeko." #~ msgid "up" #~ msgstr "gora" #~ msgid "down" #~ msgstr "behera" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Uztarpen Kopurua Db" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Barne Hutsalgora Luzera" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Muga Db" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Gehienezko pausaldia" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Lotu Irristariak" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Ehunekoa" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Zarata Ohina" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Eraso Denbora" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Askapen Denbora" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "Erabili Gailurra" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "DC Blokea" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Berregiteak" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekuentzia" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Lanaldia" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Anplitudea" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Erortzea" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Bihurgune Izena" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolazio Lineala" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpolazio Metodoa" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Kendu DC Oreka" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Ezarri Irabazia" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Estereo Independientea" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Luzapen Ezaugarria" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Denbora Bereizmena" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Lehor-Heze" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Maizt" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fasea" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Sakonera" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Erantzuna" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Zenbatekoa" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Gelaren Neurria" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Dirdira" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Bustidura" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tonu Apala" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tonu Garaia" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Heze Irabazia" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Lehor Irabazia" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Estereo Zabalera" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Hezea Bakarrik" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Iragazki Mota" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Iragazki Azpimota" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordena" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Ebaketa" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Hasiera Maiztasuna" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "Maizt-Amai" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Hasiera Anplitudea" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "Anpl-Amai" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolazioa" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Trunkatu" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independientea" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Oreka" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Bertsioa" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Gogorra" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Gogorragoa" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Gogorrena" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Pasaldiak" #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile arrunt bat" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Mailaketa Gradua:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Zarata Muga:" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategoria:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Tenacity" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Trinkotzeak disko-espazioaren %s askatu du." #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Datu-basearen errorea. Barkatu, baina ez dugu xehetasun gehiago." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Diskoa beteta dago.\n" "%s\n" "Espazioa askatzeko aholkuak lortzeko, egin klik laguntza-botoian." #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Honek segundo batzuk behar izan ditzake" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Ezin da semafororik sortu.\n" "\n" "Hori, ziurrenik, baliabide-eskasia dela eta gertatu da.\n" "Eta baliteke berriz hasi behar izatea." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Ezin da semafororik erosi.\n" "\n" "Hori, ziurrenik, baliabide-eskasia dela eta gertatu da.\n" "Eta baliteke berriz hasi behar izatea." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Tenacity is not produced or endorsed by MuseCY SM Ltd. or Dominic M Mazzoni." msgstr "" "Tenacity ez dute MuseCY SM Ltd. eta Dominic m Mazzoni-k ekoizten eta " "bermatzen." #. i18n-hint The registered trademark symbol (r) is substituted at %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The Audacity%s trademark is used within this software for descriptive and informational purposes only." msgstr "" "Audacity%s marka komertziala helburu deskribatzaile eta informatiboetarako " "soilik erabiltzen da software honetan." #. i18n-hint Tenacity's name substitutes for first and fourth %s, and the second and third %s are the copyright symbol and final year of copyright #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s %s 1999-%s %s contributors" msgstr "%s %s 1999-%s %s zergadunak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Please note that names are sorted in alphabetical order, not in order of importance." msgstr "" "Kontuan izan izenak alfabetoaren arabera ordenatuta daudela, ez " "garrantziaren arabera." #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Ezin izan zen ireki Tenacity deskargatzeko esteka." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Eguneratze-datuak usteldu egin dira." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Ezin da konektatu Tenacity eguneratzeko zerbitzariarekin." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Informazio gehiago GitHub-en" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Ezin izan zen SQLite liburutegia hasi. Tenacityk ezin du jarraitu." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "

" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Instalatu eguneratzea" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu"