# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # nikos papadopoulos , 2007. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:09+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Ενημέρωση του Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Παράλειψη" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "Ε&γκατάσταση ενημέρωσης" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Αρχείο αλλαγών" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Διαβάστε περισσότερα στο GitHub" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο για ενημέρωση" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον διακομιστή ενημέρωσης του Audacity." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "Τα δεδομένα ενημέρωσης ήταν κατεστραμμένα." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της ενημέρωσης." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του συνδέσμου λήψης του Audacity." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Το Audacity %s είναι διαθέσιμο!" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Απλοποιημένο" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1η πειραματική εντολή ..." #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2η πειραματική εντολή" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Πάγκος εργασίας &Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "Α&ναίρεση\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Αντιγραφή\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Κα&θαρισμός\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Επιλογή ό&λων\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Εύ&ρεση...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Συμφωνούσες παρενθέσεις\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Κορυφαία συμβολική παράσταση (S-expr)\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Υψηλότερη S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Προηγούμενη S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Επόμενη S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Μετάβαση σε" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Κάθε&τη διαίρεση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Οριζόντια διαίρεση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Εμφάνιση &δέσμης ενεργειών" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Εμφάνιση ε&ξόδου" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Μ&εγάλα εικονίδια" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Μ&ικρά εικονίδια" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Μετάβαση F5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Στάση\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Περί" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Δέσμη ενεργειών" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Φόρτωση δέσμης ενεργειών Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών lisp (*.lsp)|*.lsp|Όλα τα αρχεία|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Η δέσμη ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Απόθηκευση δέσμης ενεργειών Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Εύρεση διαλόγου" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (λογότυπος)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Συλλογή εικονιδίων Tango (εικονίδια γραμμής εργαλείων)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 από Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Εξωτερικό άρθρωμα του Audacity που παρέχει ένα απλό IDE για εφέ εγγραφής." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Δε βρέθηκαν συμφωνίες" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Ο κώδικας έχει τροποποιηθεί. Είσαστε βέβαιος;" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Νέο" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Νέα δέσμη ενεργειών" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Άνοιγμα δέσμης ενεργειών" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών ως..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Καθαρισμός επιλογής" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Αναίρεση τελευταίας αλλαγής" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης προηγούμενης αλλαγής" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Συμφωνία" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Μετάβαση στην σύμφωνη παρένθεση" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Κορυφή" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Μετάβαση στην κορυφαία S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Μετάβαση στην υψηλότερη S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Έναρξη δέσμης ενεργειών" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Παύση δέσμης ενεργειών" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Η δόμηση" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Τύπος δόμησης:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Μεταγλωττιστής:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Διαλειτουργική βιβλιοθήκη GUI" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Εισαγωγή Mp3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Υποστήριξη ετικέτας ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Εξαγωγή MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Εισαγωγή μέσω QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Εισαγωγή μέσω GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτων" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού (τέμπο) και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη ακραίας αλλαγής τόνου και ρυθμού (τέμπο)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, ανάπτυξη ιστοσελίδων" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, ανάπτυξη ιστοσελίδων" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, ανάπτυξη ιστοσελίδων" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, διαχείριση συστήματος" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, συνιδρυτής και προγραμματιστής" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, προγραμματιστής" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, ανάπτυξη και υποστήριξη" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, τεκμηρίωση και υποστήριξη" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, Ελεγκτής ποιότητας, τεκμηρίωση και υποστήριξη" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, τεκμηρίωση και υποστήριξη, γαλλικά" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, διασφάλιση ποιότητας" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, σύμβουλος προσβασιμότητας" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, γραφίστας" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, σύνταξη" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, δοκιμαστής" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Πρόσθετα Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, ανάπτυξη ιστοσελίδων" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, γραφικά" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (ενσωμάτωση %s, %s, %s, %s και %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "Το %s είναι ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, διαλειτουργικό λογισμικό για ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχων." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Προσαρμογή DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Το %s περιλαμβάνει κώδικα από τα ακόλουθα έργα:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Μέλη της ομάδας %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Επίτιμα:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Ιστότοπος και γραφικά" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Μεταφραστές" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Ιστότοπος %s: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Οι ενέργειες της λωρίδας χρόνου απενεργοποιήθηκαν κατά την εγγραφή" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε, διπλοπατήστε για επαναφορά" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Κεφαλή ηχογράφησης/αναπαραγωγής" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Λωρίδα χρόνου" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη αναζήτησης" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη τριψίματος" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Πάτημα και μετακίνηση για τρίψιμο. Πάτημα και μεταφορά για αναζήτηση." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Μετακίνηση για αναζήτηση" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση για παύση αναζήτησης." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση και μετακίνηση για τρίψιμο." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο. Μεταφορά για αναζήτηση." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Επιλογές γραμμής χρόνου" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Κλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Καρφιτσωμένη κεφαλή αναπαραγωγής" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Αδύνατο το κλείδωμα περιοχής πέρα από\n" "το τέλος του έργου." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Απέτυχε!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Επαναφορά προτιμήσεων;\n" "\n" "Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Η βιβλιοθήκη του SQLite απέτυχε να ξεκινήσει. Το Audacity δεν μπορεί να συνεχίσει." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Το μέγεθος του μπλοκ πρέπει να είναι μεταξύ 256 έως 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Νέο έργο" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει ασφαλή θέση για να αποθηκεύσει τα προσωρινά αρχεία.\n" "Το Audacity χρειάζεται μια θέση όπου τα προγράμματα αυτόματου καθαρισμού δεν θα διαγράψουν τα προσωρινά αρχεία.\n" "Παρακαλούμε εισάγετε έναν κατάλληλο κατάλογο στον διάλογο προτιμήσεων." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλούμε επανεκκινήστε το Audacity για να χρησιμοποιήσετε τον νέο προσωρινό κατάλογο." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n" "απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n" "Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε λειτουργία.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n" "για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Αδυναμία λήψης σηματοφόρων.\n" "\n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n" "και μπορεί να χρειαστεί επανεκκίνηση." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας σηματοφόρων.\n" "\n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n" "και μπορεί να χρειαστεί επανεκκίνηση." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Αδυναμία λήψης σηματοφόρου κλειδώματος.\n" "\n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n" "και μπορεί να απαιτηθεί επανεκκίνηση." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Αδυναμία λήψης σηματοφόρου διακομιστή.\n" "\n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n" "και μπορεί να χρειαστεί επανεκκίνηση." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Ο διακομιστής IPC Audacity απέτυχε να αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε έλλειψη πόρων\n" "και μπορεί να απαιτηθεί επανεκκίνηση." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Κατά την εκκίνηση συνέβη ανεπανόρθωτο σφάλμα" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ορισμός μέγιστου μεγέθους μπλοκ δίσκου σε ψηφιολέξεις (bytes)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "μήνυμα βοήθειας" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "εμφάνιση της έκδοσης του Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "όνομα αρχείου ήχου ή έργου" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία έργου του Audacity (.aup3) δεν είναι τώρα \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να συσχετισθούν, έτσι ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Αρχεία έργου Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Σφάλμα διαμόρφωσης του Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Το παρακάτω αρχείο ρυθμίσεων δεν μπόρεσε να προσπελαστεί:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλά αίτια, αλλά το πιο πιθανό είναι ότι ο δίσκος είναι πλήρης, ή δεν έχει δικαιώματα εγγραφής στο αρχείο. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να ληφθούν πατώντας το πλήκτρο βοήθειας παρακάτω.\n" "\n" "Μπορείτε να προσπαθήσετε να διορθώσετε το πρόβλημα και να πατήσετε έπειτα \"Επανάληψη\" για να συνεχίσετε.\n" "\n" "Εάν επιλέξετε \"Έξοδος από το Audacity\", το έργο σας μπορεί να αφεθεί σε αναποθήκευτη κατάσταση που θα ανακτηθεί την επόμενη φορά που θα το ανοίξετε." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Έ&ξοδος από το Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "Ε&πανάληψη" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Καθ&αρισμός" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου στο:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου στο αρχείο: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του midi.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Ήχος Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ηχογράφησης.\n" "Κωδικός σφάλματος: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής μείωσε την ένταση σε %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής αύξησε την ένταση σε %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια αποδεκτή ένταση." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Η ροή είναι ενεργή ... αδυναμία συλλογής πληροφοριών.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός συσκευής ηχογράφησης: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Αριθμός προεπιλεγμένης συσκευής αναπαραγωγής: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες για: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Αναγνωριστικό συσκευής: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Όνομα συσκευής: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Όνομα οικοδεσπότη: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Κανάλια ηχογράφησης: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Κανάλια αναπαραγωγής: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Χαμηλή καθυστέρηση ηχογράφησης: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Χαμηλή καθυστέρηση αναπαραγωγής: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Υψηλή καθυστέρηση ηχογράφησης: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Υψηλή καθυστέρηση αναπαραγωγής: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Υποστηριζόμενοι ρυθμοί:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Επιλεγμένη συσκευής ηχογράφησης: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή ηχογράφησης για το '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Επιλεγμένη συσκευής αναπαραγωγής: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή αναπαραγωγής για το '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Αδυναμία ελέγχου κοινών ρυθμών δειγμάτων χωρίς και τις δύο συσκευές.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Ελήφθησαν %d κατά το άνοιγμα των συσκευών\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Διαθέσιμοι μείκτες:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Διαθέσιμες πηγές ηχογράφησης:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Διαθέσιμες εντάσεις αναπαραγωγής:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Η ένταση ηχογράφησης είναι προσομοιωμένη\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Η ένταση ηχογράφησης είναι εγγενής\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Η ένταση αναπαραγωγής είναι προσομοιωμένη\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Η ένταση αναπαραγωγής είναι εγγενής\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Υποστήριξη της εξόδου: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Υποστήριξη της εισόδου: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Ανοίχτηκε το: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Επιλεγμένη συσκευή ηχογράφησης MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή ηχογράφησης MIDI για το '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Επιλεγμένη συσκευή αναπαραγωγής MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Δεν βρέθηκε συσκευή αναπαραγωγής MIDI για το '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Τα παρακάτω έργα δεν αποθηκεύτηκαν σωστά την τελευταία φορά λειτουργίας του Audacity και μπορούν να ανακτηθούν αυτόματα.\n" "\n" "Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε τα έργα για να διασφαλίσετε ότι οι αλλαγές γράφτηκαν στον δίσκο." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Ανακτήσιμα έ&ργα" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Απόρρι&ψη επιλεγμένου" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Α&νάκτηση επιλεγμένου" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Παράλειψη" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Δεν επιλέχτηκαν έργα" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε τα επιλεγμένα έργα;\n" "\n" "Επιλέγοντας \"Ναι\" διαγράφονται μόνιμα και αμέσως τα επιλεγμένα έργα." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Χρήση προεπιλογής" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Μετατροπή MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Τέλη ομαλής μετάβσης" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Εισαγωγή μακροεντολής" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Η μακροεντολή %s υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε;" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Εξαγωγή μακροεντολής" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Εφέ" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Εντολή μενού (με παραμέτρους)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Εντολή μενού (χωρίς παραμέτρους)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "το \"%s\" απαιτεί την επιλογή ενός ή περισσότερων κομματιών." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Εφαρμόστηκε μακροεντολή" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Εφαρμόστηκε η μακροεντολή '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Εφαρμογή '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Λειτουργία δοκιμής" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Παλέτα μακροεντολών" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Διαχείριση μακροεντολών" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Επιλογή μακροεντολής" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής σε:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής στο έργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Έ&ργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Εφαρμογή μακροεντολής στα αρχεία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Αρχεία..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Ε&πέκταση" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά μακροεντολή" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Α&φαίρεση" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Επανα&φορά" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "Ε&ισαγωγή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Επεξεργασία βημάτων" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Αριθμός" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Εντολή " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "Απο&θήκευση" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "Σ&υρρίκνωση" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "-ΤΕΛΟΣ-" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s αλλαγμένο" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Εισάγετε όνομα της νέας μακροεντολής" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Όνομα της νέας μακροεντολής" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Έλεγχος επιδόσεων" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Μέγεθος μπλοκ δίσκου (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Αριθμός επεξεργασιών:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Δοκιμή μεγέθους δεδομένων (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Τυχαίος σπόρος:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε αρχείο μπλοκ" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερών πληροφοριών για κάθε λειτουργία επεξεργασίας" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων μέτρησης επιδόσεων ως:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Το μέγεθος μπλοκ πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός επεξεργασιών πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Το μέγεθος δεδομένων δοκιμής πρέπει να είναι στην περιοχή 1 - 2000 KB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Χρήση %lld τμημάτων από %lld δείγματα το καθένα, για ένα σύνολο %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Προετοιμασία...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Αναμενόταν μήκος %lld, μήκος κομματιού %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Εκτέλεση %d επεξεργασιών...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Αποκοπή: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Δοκιμή %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Η αποκοπή (%lld, %lld) απέτυχε.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Επικόλληση: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Δοκιμή %d\n" "Αποτυχία απικόλλησης.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για εκτέλεση %d επεξεργασιών: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Έλεγχος διαρροών δείκτη αρχείου:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "# Μπλοκ κομματιού: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "# Μπλοκ δίσκου: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Εκτέλεση ελέγχου ορθότητας...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Λάθος: τμήμα %lld δείγμα %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Επιτυχής έλεγχος ορθότητας!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Σφάλματα σε %d/%lld τμήματα\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ξανά...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Χρόνος για έλεγχο όλων των δεδομένων (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Στα 44100 Hz, %d bytes ανά δείγμα, ο εκτιμώμενος αριθμός των\n" " ταυτόχρονων κομματιών που μπορούν να παιχτούν μονομιάς: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ ΕΛΕΓΧΟΥ!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Η μέτρηση επιδόσεων ολόκληρώθηκε επιτυχώς.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Δεν δόθηκε αναγνωριστικό αναθεώρησης" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Δομή αποσφαλμάτωσης (επίπεδο αποσφαλμάτωσης %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Δομή έκδοσης (επίπεδο αποσφαλμάτωσης %d)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για το '%s' για να επιδράσετε.\n" "\n" "Ctrl + A επιλέγει όλο τον ήχο." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Cmd + A για να επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Επιλέξτε τον ήχο για το %s που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ., Ctrl + A για να επιλέξετε όλα) και ξαναπροσπαθήστε." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε ήχος" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Επιλέξτε τον ήχο για χρήση του %s.\n" "\n" "1. Επιλέξτε τον ήχο που αναπαριστά τον θόρυβο και χρησιμοποιήστε το %s για να πάρετε την 'κατατομή (προφίλ) θορύβου'.\n" "2. Όταν έχετε πάρει την κατατομή θορύβου σας, επιλέξτε τον ήχο που θέλετε να αλλάξετε\n" "και χρησιμοποιήστε το %s για να αλλάξετε αυτόν τον ήχο." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Μπορείτε να το κάνετε αυτό μόνο όταν η αναπαραγωγή και η\n" "ηχογράφηση είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να εκτελέσετε\n" "αυτήν την ενέργεια. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για να εκτελέσετε αυτήν\n" "την ενέργεια. (Η επιλογή άλλων ειδών κομματιού δεν θα δουλέψει.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού ασφαλούς λειτουργίας στην κύρια σύνδεση στο %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού ασφαλούς λειτουργίας στη σύνδεση σημείου ελέγχου στο % s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Σημείο ελέγχου του έργου" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Σημείο ελέγχου %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά δευτερόλεπτα" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Ο δίσκος είναι γεμάτος.\n" "%s\n" "Για συμβουλές σχετικά με την απελευθέρωση χώρου, πατήστε στο πλήκτρο βοήθειας." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας σημείου αποθήκευσης:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία απελευθέρωσης σημείου αποθήκευσης:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων. Λυπούμαστε, αλλά δεν έχουμε περισσότερες λεπτομέρειες." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n" "Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν μπορούν να αντιγραφούν.\n" "Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο έργο." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις έργου" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Αποθήκευση δίχως αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "Λείπει το %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Α&ντιγραφή ονομάτων στο πρόχειρο" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Λείπει" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Εάν συνεχίσετε, το έργο σας δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που θέλετε;" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Το έργο σας είναι αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε εξωτερικά αρχεία ήχου. \n" "\n" "Κάποια παλιότερα έργα του Audacity μπορεί να μην είναι αυτόνομα και χρειάζεται \n" "προσοχή για να διατηρηθούν οι εξωτερικές τους εξαρτήσεις στη σωστή θέση.\n" "Τα νέα έργα θα είναι αυτόνομα και είναι λιγότερο επισφαλή." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Γκάους(a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Γκάους(a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Γκάους(a=4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" "\n" "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το επαναρρυθμίσετε." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Εντοπισμός FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο μέσω του FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Τοπθεσία του '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Για να βρείτε το '%s', πατήστε εδώ -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, πατήστε εδώ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n" "ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n" "\n" "Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στο Επεξεργασία > Προτιμήσεις\n" "> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Μόνο avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Μόνο libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Το Audacity απέτυχε να ανοίξει ένα αρχείο στο %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Το Audacity απέτυχε να διαβάσει από αρχείο στο %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Το Audacity έγραψε με επιτυχία ένα αρχείο στο %s, αλλά απέτυχε να το μετονομάσει ως %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο.\n" "Ίσως το %s δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος.\n" "Για συμβουλές απελευθέρωσης χώρου, πατήστε το πλήκτρο βοήθειας." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία στο έργο (πιο ασφαλές)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία από την αρχική θέση (πιο γρήγορο)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Να αντι&γράφονται όλοι οι ήχοι στο έργο (παρά πολύ ασφαλές)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Να γίνεται ε&ρώτηση" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Αρχεία έργου AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Αρχεία XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Αρχεία %s" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης χαρακτήρα Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση συχνότητας" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "παράθυρο %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Δρομέας:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Κορυφή:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Πλέγματα" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Αλγόριθμος:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Λειτουργία:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Ά&ξονας:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Επανασχεδίαση..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτερόλεπτα ήχου θα αναλυθούν." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Ανάλυση φάσματος..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Καλωσήρθατε!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ηχογράφηση - Ορισμός του επιπέδου εγγραφής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Χωρίς τοπική βοήθεια" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια άλφα δοκιμαστική έκδοση." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια βήτα δοκιμαστική έκδοση." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Σας συνιστούμε έντονα να χρησιμοποιήσετε την τελευταία μας σταθερή έκδοση, που έχει πλήρη τεκμηρίωση και υποστήριξη.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Μπορείτε να μας βοηθήσετε να ετοιμάσουμε το Audacity για έκδοση συμμετέχοντας στην [[http://www.audacityteam.org/community/|κοινότητά]] μας.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Πώς να πάρετε βοήθεια" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[Βοήθεια:Γρήγορη_Βοήθεια|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online (Διαδικτυακή προβολή)]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/|view online (Διαδικτυακή προβολή)]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Φόρουμ]] - ερωτήστε απευθείας την ερώτησή σας, διαδικτυακά." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Για περισσότερα: Επισκεφτείτε το [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|βίκι μας]] για συμβουλές, κόλπα, επιπλέον μαθήματα και πρόσθετα εφέ." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Το Audacity μπορεί να εισάγει απροστάτευτα αρχείων σε πολλές άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα αρχεία WAV από φορητές συσκευές εγγραφής και ήχο από αρχεία βίντεο) εάν κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την προαιρετική [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| βιβλιοθήκη FFmpeg]] στον υπολογιστή σας." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|αρχείων MIDI]] και κομματιών από [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD ήχου]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]].

Για να προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]], ή [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| μεταφορτώστε το εγχειρίδιο]].

Για να προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Διαχείριση ιστορικού" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Διαθέσιμα επίπεδα α&ναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος προ&χείρου" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Απόρρι&ψη" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Συμπύκνωση" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Η συμπύκνωση απελευθέρωσε %s του χώρου του δίσκου." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στο %s του %s γραμμή %d.\n" "Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα στη %s γραμμή %d.\n" "Παρακαλούμε, ειδοποιήστε την ομάδα Audacity στο https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Επεξεργασία ετικετών" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Χαμηλή συχνότητα" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Υψηλή συχνότητα" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Πιέστε F2 ή διπλοπατήστε για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή ετικετών ως:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Νέο κομμάτι ετικέτας" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Εισάγετε το όνομα του ίχνους" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Κομμάτι ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Μία ή περισσότερες αποθηκευμένες ετικέτες δεν μπόρεσαν να διαβαστούν." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του συστήματος, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Σφάλμα μετατροπής παλιού αρχείου έργου" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Καρακόε%s του Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Καραόκε..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n" "ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Μείξη και απόδοση" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Ταχύτητα" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Μουσικό όργανο" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Μετατόπιση" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Πίνακας μεί&κτη..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του αρθρώματος \"%s\".\n" "\n" "Σφάλμα: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει συμβολοσειρά έκδοσης.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα \"%s\" ταιριάζει με την έκδοση \"%s\" του Audacity.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα \"%s\" απέτυχε να αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Φορτωτής αρθρώματος του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει καμία από τις απαιτούμενες συναρτήσεις.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι με νότες" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο προσθέτου %s;" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Το πρόσθετο υπάρχει ήδη" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Το αρχείο του προσθέτου χρησιμοποιείται. Αποτυχία αντικατάστασης" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία καταχώρισης:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Να ενεργοποιηθεί αυτό το πρόσθετο;\n" msgstr[1] "Να ενεργοποιηθούν αυτά τα πρόσθετα;\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Ενεργοποίηση νέων προσθέτων" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Διαχείριση προσθέτων" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Σπιλέξτε τα εφέ, πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση, μετά πατήστε Εντάξει." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένου" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Α&πενεργοποιημένο" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Εμφάνσιση ενεργοποιημένου" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Ε&νεργοποιημένο" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Εμφάνιση νέου" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Νέ&ο" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Ε&πιλογή όλων" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Καθαρισμός όλων" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Α&πενεργοποίηση" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ενεργοποίηση εφέ ή εντολών:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ενεργοποίηση εφέ ή εντολής:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία καταχώρισης εφέ ή εντολής στο %s:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στο %s.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια μεγαλύτερη θέση προσωρινού καταλόγου στις\n" "Προτιμήσεις καταλόγων." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου.\n" "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη του ήχου, τη συσκευή αναπαραγωγής και τον ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Όλα τα επιλεγμένα κομμάτια για ηχογράφηση πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Ασύμφωνοι ρυθμοί δειγματοληψίας" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Πολύ λίγα κομμάτια είναι επιλεγμένα για ηχογράφηση με αυτόν τον ρυθμό δειγματοληψίας.\n" "(Το Audacity απαιτεί δύο κανάλια στο ίδιο ρυθμό δείγματος για\n" "κάθε στερεοφωνικό κομμάτι)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Επιλέχτηκαν πολύ λίγα συμβατά κομμάτια" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Διακοπές" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Ο ηχογραφημένος ήχος χάθηκε στις θέσεις με τις ετικέτες. Πιθανά αίτια:\n" "\n" "Άλλες εφαρμογές ανταγωνίζονται με το Audacity για τον χρόνο του επεξεργαστή\n" "\n" "Αποθηκεύετε απευθείας σε αργή εξωτερική συσκευή αποθήκευσης\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης διακοπών" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n" "βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n" "('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n" "στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n" "τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n" "ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n" "έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n" "το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n" "Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n" "από τον τρέχοντα ήχο στο έργο." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n" "προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n" "διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n" "αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n" "που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n" "ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n" "χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n" "άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης ανάκτησης.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Βοήθεια > Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου...' για να δείτε λεπτομέρειες." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων του έργου" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου της βάσης δεδομένων:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Αποτυχία απόρριψης της σύνδεσης" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Αποτυχία επαναφοράς της σύνδεσης" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής του αρχείου έργου:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η προετοιμασία της εντολής του αρχείου έργου:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία ανάκτησης δεδομένων από το αρχείο του έργου.\n" "Η παρακάτω εντολή απέτυχε:\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "Το έργο είναι σε κατάλογο μόνο για ανάγνωση\n" "(Αδυναμία δημιουργίας των απαιτούμενων προσωρινών αρχείων)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο έργου του Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Αυτό το έργο δημιουργήθηκε με νεότερη έκδοση του Audacity.\n" "\n" "Θα χρειαστείτε να την αναβαθμίσετε για να το ανοίξετε." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του αρχείου έργου" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Αδυναμία προσθήκης της λειτουργίας 'εισαγωγή' (αδυναμία επιβεβαίωσης αναγνωριστικών μπλοκ (blockids))" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Το έργο είναι μόνο για ανάγνωση\n" "(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Το έργο είναι κλειδωμένο\n" "(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Το έργο είναι απασχολημένο\n" "(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Το έργο είναι αλλοιωμένο\n" "(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Πρόβλημα με κάποιες άδειες\n" "(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Σφάλμα εισόδου/εξόδου δίσκου\n" "(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Χωρίς εξουσιοδότηση\n" "(Αδυναμία εργασίας με τα αρχεία μπλοκ)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Αδύνατη η εργασία με τα αρχεία μπλοκ" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Διαγράφτηκαν %d συνολικά ορφανά μπλοκ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Αποτυχία επαναφοράς της εργασίας κατά την εισαγωγή" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της βάσης δεδομένων προορισμού" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Αδυναμία αλλαγής σε κατάσταση γρήγορης καταχώρησης" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης παραμέτρου SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία ενημέρωσης του αρχείου του έργου.\n" "Η παρακάτω εντολή απέτυχε:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Το έργο προορισμού δεν μπόρεσε να αποσπαστεί" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Αντιγραφή έργου" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Το Audacity απέτυχε να γράψει το αρχείο %s.\n" "Ίσως ο δίσκος είναι γεμάτος ή μη εγγράψιμος.\n" "Για συμβουλές απελευθέρωσης χώρου, πατήστε το πλήκτρο βοήθειας." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Συμπύκνωση έργου" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Έργο %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Ανακτημένο)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n" "Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης των πληροφοριών αυτόματης αποθήκευσης από το αρχείο του έργου." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο blob" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του εγγράφου έργου" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Αδύνατη η ανάλυση των πληροφοριών του έργου." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Αποτυχία ξανανοίγματος της βάσης δεδομένων του έργου, πιθανόν λόγω περιορισμένου χώρου στη συσκευή αποθήκευσης." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Αποθήκευση του έργου" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Συγχρονισμός" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία ανοίγματος του έργου, πιθανόν λόγω περιορισμένου χώρου\n" "στη συσκευή αποθήκευσης.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αφαίρεσης πληροφοριών αυτόματης αποθήκευσης, πιθανόν λόγω περιορισμένου χώρου\n" "στη συσκευή αποθήκευσης.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Αυτό το έργο δεν αποθηκεύτηκε σωστά την τελευταία φορά που έτρεξε το Audacity.\n" "\n" "Έχει ανακτηθεί στο τελευταίο στιγμιότυπο." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Αυτό το έργο δεν αποθηκεύτηκε σωστά την τελευταία φορά που έτρεξε το Audacity.\n" "\n" "Έχει ανακτηθεί στο τελευταίο στιγμιότυπο, αλλά πρέπει να το αποθηκεύσετε\n" "για να διατηρήσετε τα περιεχόμενά του." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Το έργο ανακτήθηκε" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Τα έργα δεν μπορούν να αποθηκευτούν σε οδηγούς FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n" "Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n" "\n" "Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Ανεπαρκής χώρος στον δίσκο" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Το μέγεθος του έργου υπερβαίνει τον διαθέσιμο ελεύθερο χώρο στον δίσκο προορισμού.\n" "\n" "Παρακαλούμε, επιλέξτε έναν διαφορετικό δίσκο με περισσότερο ελεύθερο χώρο." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Το έργο υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος των 4GB όταν γράφεται σε σύστημα αρχείων μορφοποιημένων σε FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sΑποθήκευση έργου \"%s\" ως..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Το 'Αποθήκευση έργου' είναι για έργο του Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n" "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε 'Εξαγωγή'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Θέλετε να αντικαταστήσετε το έργο:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " Εάν επιλέξετε \"Ναι\" το έργο\n" "\"%s\"\n" " θα αντικατασταθεί αμετάκλητα." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Αντικατάσταση προειδοποίησης έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε, επειδή το επιλεγμένο έργο είναι ανοικτό σε άλλο παράθυρο.\n" "Παρακαλούμε, δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sΑποθήκευση αντιγράφου του έργου \"%s\" ως..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Η αποθήκευση αντιγράφου δεν πρέπει να αντικαθιστά υφιστάμενο αποθηκευμένο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αντιγράφου του έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος νέου κενού έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα νέου κενού έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n" "Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Το έργο βρίσκεται σε μορφοποιημένο δίσκο FAT.\n" "Αντιγράψτε τον σε άλλο δίσκο για να το ανοίξετε." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Το έργο ανακτήθηκε" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισήχθη το '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή μορφής AUP3. Αντί για αυτό χρησιμοποιήστε Αρχείο > Άνοιγμα" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Συμπύκνωση του έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Η συμπύκνωση αυτού του έργου θα απελευθερώσει χώρο στον δίσκο αφαιρώντας μη χρησιμοποιούμενα bytes μέσα στο αρχείο.\n" "\n" "Υπάρχει %s ελεύθερου χώρου στον δίσκο και αυτό το έργο χρησιμοποιεί τώρα %s.\n" "\n" "Εάν συνεχίσετε, το τρέχον ιστορικό αναιρέσεων/ακύρωσης αναιρέσεων και τα περιεχόμενα του προχείρου θα απορριφθούν και θα ανακτήσετε περίπου %s χώρο δίσκου.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Συμπυκνωμένο αρχείου έργου" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Συμπύκνωση" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο έργο" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Αποτυχία αυτόματου αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sΑποθήκευση αλλαγών στο %s;" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Αποθήκευση του έργου πριν το κλείσιμο;" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n" "Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Χώρος δίσκου που απομένει για ηχογράφηση: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s και %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Αυτό το αρχείο ανάκτησης αποθηκεύτηκε από το Audacity 2.3.0 ή πριν.\n" "Θα χρειαστεί να εκτελέσετε αυτήν την έκδοση του Audacity για να ανακτήσετε το έργο." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Οριζόντια γραμμή κύλισης" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Κατακόρυφη γραμμή κύλισης" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Η ομάδα προσθέτων στο %s συγχωνεύτηκε με την προηγουμένως καθορισμένη ομάδα" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Το στοιχείο προσθέτου στο %s συγκρούεται με το προηγουμένως καθορισμένο στοιχείο και απορρίφθηκε" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Τα στοιχεία προσθέτου στο %s ορίζουν συγκρουόμενες τοποθετήσεις" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Χαμηλή ποιότητα (το πιο γρήγορο)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Μέση ποιότητα" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Βέλτιστη ποιότητα (το πιο αργό)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM 16 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM 24 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "κιν υποδ 32-bit" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Άγνωστη μορφή" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Μετατροπή σε μικρό" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Όλα τα εφέ" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Όλα τα επεκτάσιμα" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Όλες οι προτιμήσεις" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Γραμμή επιλογής" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Φασματική επιλογή" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Μίκτης" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Μετρητής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Τρίψιμο (Scrub)" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Πρώτο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Ένα δευτερόλεπτο" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Ένα λεπτό" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Πέντε λεπτά" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Μία ώρα" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Σύντομα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Μεσαία κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Μεγάλα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Αποτυχία σύλληψης!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Μεγάλο μήνυμα" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Η ακολουθία έχει αρχείο μπλοκ που ξεπερνά το μέγιστο %s δειγμάτων ανά μπλοκ.\n" "Περικόπτεται σε αυτό το μέγιστο μήκος." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Προειδοποίηση - Περικόπτεται το υπερμεγέθες αρχείο μπλοκ" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Αποσ&φαλμάτωση" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Το πιο κοντινό" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Προηγούμενο" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Η σύνδεση στο αρχείο του έργου είναι μηδενική" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Τίτλος δίσκου" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για να περιηγηθείτε στα πεδία." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Απομάκρυνση" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Μουσικά είδη" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Επαναφο&ρά..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό κατά την εξαγωγή ήχου" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις προεπιλογές;" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Ακατάλληλο" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Ο κατάλογος προσωρινών αρχείων είναι σε δίσκο μορφοποιημένο με FAT.\n" "Επαναφορά στην προεπιλεγμένη θέση." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Για συμβουλές κατάλληλων δίσκων, πατήστε το πλήκτρο της βοήθειας." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Θέμα γραμμένο στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n" " %s\n" "για εγγραφή." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Θέμα ως κώδικας Cee γραμμένος σε:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Το θέμα δεν φορτώθηκε." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Ίσως κακή μορφή png;" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n" "Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n" " δεν βρέθηκε στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Μερικά από τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n" " %s\n" "ήταν ήδη παρόντα. Να αντικατασταθούν;" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Σκούρο" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Κομμάτι χρόνου" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Αποθήκευση ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη ως" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το επιλεγμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί\n" "για ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, επειδή θα αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Η διαδρομή αυτόματης αποθήκευσης είναι άκυρη." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Η διαδρομή αυτόματης εξαγωγής είναι άκυρη." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Σφάλμα στην αυτόματη εξαγωγή" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Μπορεί να μην έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο δίσκου για να ολοκληρώσετε αυτήν την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, με βάση τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;\n" "\n" "Διάρκεια σχεδιασμένης ηχογράφησης: %s\n" "Υπολειπόμενος χρόνος ηχογράφησης στο δίσκο: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Προειδοποίηση χώρου δίσκου για την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Τρέχον έργο" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Αρχή ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Τέλος ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Ενεργεια μετά την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη σταμάτησε." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκηληρώθηκε." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Αποθηκευμένη ηχογράφηση: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Σφάλμα αποθήκευσης της ηχογράφησης." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Εξαγόμενη ηχογράφηση: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Σφάλμα εξαγωγής της ηχογράφησης." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το '%s' ακυρώθηκε λόγω των σφαλμάτων που σημειώθηκαν παραπάνω." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το '%s' ακυρώθηκε επειδή η ηχογράφηση σταμάτησε." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ω 060 λ 060 δ" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Να ενεργοποιηθεί η α&υτόματη αποθήκευση;" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Αποθήκευση έργου ως:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Αυτόματη εξαγωγή" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ε&ξαγωγής;" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Εξαγωγή έργου ως:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η ηχογράφηση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Να μην κάνει τίποτα" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Κλείσιμο του συστήματος" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Προγραμματισμένο να σταματήσει στο:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Η ηχογράφηση θα ξεκινήσει σε:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "το %s σε:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη στο Audacity - Αναμονή" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(πλήκτρο Esc για ακύρωση)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Κομμάτι %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Σε σιγή" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Σόλο" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Επιλεγμένο" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Κλειδωμένος συγχρονισμός" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Ενεργοποιημένη σίγαση" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Σόλο ενεργό" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Ενεργοποιημένη επιλογή" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο, διπλοπατήστε για να κάνετε τα ύψη ίσα" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' στην κορυφή" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού στην κορυφή" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε στο τέλος" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού στο τέλος" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε επάνω" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε κάτω" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επάνω" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα κάτω" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Απόρριψη του ιστορικού αναιρέσεων/ακυρώσεων αναιρέσεων" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Ολοκλήρωση βαθμονόμησης" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Αποτυχία επαναδειγματοληψίας." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει μέχρι να ολοκληρωθεί η εισαγωγή του %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Αδυναμία φόρτωσης των παρακάτω ρυθμίσεων. Θα χρησιμοποιηθούν οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Εφαρμογή του %s..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Εντολή δέσμης" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "το %s δεν είναι αποδεκτή παράμετρος από το %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Άκυρη τιμή για την παράμετρο '%s': πρέπει να είναι %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Επανάληψη %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, επειδή έχετε αποδώσει τη συντόμευση %s στο %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "Οι παρακάτω εντολές έχουν αφαιρεθεί από τις συντομεύσεις τους, επειδή η προεπιλεγμένη συντόμευση είναι νέα ή αλλαγμένη και είναι η ίδια συντόμευση που έχετε αποδώσει σε άλλη εντολή." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Οι συντομεύσεις έχουν αφαιρεθεί" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Σύγκριση ήχου" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Συγκρίνει νια περιοχή σε δύο κομμάτια." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Επίδειξη" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Κάνει την ενέργεια της επίδειξης." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Μεταφορά" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Πίνακας" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Κομμάτι 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Κομμάτι 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Όνομα παραθύρου:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Από το Χ:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Από το Υ:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Στο Χ:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Στο Υ:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Σχετικά με:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Μεταφέρει το ποντίκι από μια θέση σε μία άλλη." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Λήψη πληροφοριών" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Μενού" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Αποσπάσματα" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Καμπύλες ακουστότητας" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Ετικέτες" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Πλαίσια" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Σύντομο" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Παίρνει πληροφορίες σε μορφή JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Λήψη πληροφοριών κομματιού" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Τύποι:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Παίρνει τιμές κομματιού ως JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Βοηθά σε εντολή." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Για σχόλια σε μακροεντολή." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Εισαγωγή2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Εξαγωγή2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Αριθμός καναλιών:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Εισάγει από αρχείο." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Ενσωματωμένες εντολές" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Η ομάδα του Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Παρέχει ενσωματωμένες εντολές στο Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Άγνωστο όνομα ενσωματωμένο εντολής" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Εμφανίζει μήνυμα." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Άνοιγμα έργου2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Προσθήκη στο ιστορικό" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Αποθήκευση έργου2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Καθαρισμός ημερολογίου" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Άνοιγμα έργου." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Αποθήκευση έργου." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Αποθηκεύει ένα αντίγραφο του τρέχοντος έργου." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Αποθηκεύει τα περιεχόμενα του ημερολογίου." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του ημερολογίου." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Λήψη προτίμησης" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Ορισμός προτίμησης" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Παίρνει την τιμή μιας μοναδικής προτίμησης." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Ορίζει την τιμή μιας μοναδικής προτίμησης." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιοτύπου οθόνης" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Πλήρες παράθυρο" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Επιπλέον παράθυρο" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Γραμμές εργαλείων" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Επεκτάσιμα" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Γραμμή επιλογής" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Πρώτα δύο κομμάτια" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Πρώτα τρία κομμάτια" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Πρώτα τέσσερα κομμάτια" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Επιπλέον κομμάτια" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Πρώτο κομμάτι συν" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Όλα τα κομμάτια" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Όλα τα κομμάτια συν" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Γαλάζιο" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Τι θα συλληφθεί:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Μεταφορά στην κορυφή" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Παίρνει στιγμιότυπα." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Επιλογή χρόνου" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Αρχή έργου" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Έργο" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Τέλος έργου" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Έναρξη επιλογής" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Τέλος επιλογής" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Χρόνος έναρξης:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Χρόνος λήξης:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Επιλογή συχνοτήτων" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Υψηλό:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Χαμηλό:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Επιλογή κομματιών" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Πρώτο κομμάτι:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Αριθμός κομματιών:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Επιλέγει διάστημα χρόνου." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Επιλέγει περιοχή συχνοτήτων." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Επιλέγει περιοχή κομματιών." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Επιλέγει ήχο." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Ορισμός αποσπάσματος" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Χρώμα 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Χρώμα 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Στα:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Έναρξη:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για απόσπασμα." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Ορισμός καμπύλης ακουστότητας" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Επεξεργασμένος φάκελος" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Καμπύλη ακουστότητας" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Ορίζει θέση σημείου φακέλου." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Ορισμός ετικέτας" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Δείκτης ετικέτας" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Τέλος:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Επεξεργασμένη ετικέτα" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για ετικέτα." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Ορισμός έργου" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Ρυθμός:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Αλλαγή μεγέθους:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "Χ:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Υ:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για έργο." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Δείκτης κομματιού:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Δείκτης καναλιού:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Ορισμός κατάστασης κομματιού" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Εστιασμένο" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Ορισμός ήχου κομματιού" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Απολαβή:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Μετακίνηση:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Ορισμός οπτικών κομματιού" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Χρόνοι 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Ημικύμα" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Εμφάνιση:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Κλίμακα:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Κατακόρυφη εστίαση:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Επάνω κατακόρυφη εστίαση:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Κάτω Κατακόρυφη εστίαση:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Χρήση φασματικών προτιμήσεων" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Φασματική επιλογή" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "Σ&χήμα" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Ορισμός κομμάτι" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Ορίζει διάφορες τιμές για κομμάτι." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Αυξάνει ή μειώνει την ένταση του ήχου που έχετε επιλέξει" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Ε&νίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Ενίσχυση (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Νέο πλάτος κορυφής (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Να ε&πιτραπεί το ψαλίδισμα" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Μειώνει την ένταση ενός ή περισσότερων κομματιών όταν η ένταση ενός καθορισμένου \"ελέγχου\" του κομματιού φτάνει σε ένα συγκεκριμένο επίπεδο" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης (AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "&Ποσότητα μείωσης:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Μέ&γιστη παύση:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σ&βησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ε&νίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού &σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσ&χυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Κατώφλι:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Απλό εφέ ελέγχου τόνου" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Έλεγχοι τόνου" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Μ&πάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "Ε&νταση (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Σύνδεση ελέγχου έντασης με ελέγχους τόνου" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους κομματιού χωρίς αλλαγή στο ρυθμό (τέμπο) του" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους υψηλής ποιότητας" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει ο ρυθμός (τέμπο)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Τονικό ύψος" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "από" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "α&πό" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "από οκτάβα" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "σε" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&σε" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "σε οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "από (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "α&πό" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "σε (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "σ&ε" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Ποσοστιαία α&λλαγή:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "&Χρήση επιμήκυνσης υψηλής ποιότητας (αργό)" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Αλλάζει την ταχύτητα κομματιού, αλλάζει επίσης το τονικό του ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο ρυθμό (τέμπο) και στο τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Πολλαπλασιαστής &ταχύτητας:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Από στροφές ανά λεπτό" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "α&πό" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&σε" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Διάρκεια επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Τ&ρέχουσα διάρκεια:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "από" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Νέα διάρκεια:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "σε" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή ρυθμού (τέμπο)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Αλλάζει τον ρυθμό (τέμπο) επιλογής χωρίς να αλλάξει το τονικό ύψος του" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού (τέμπο) υψηλής ποιότητας" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του ρυθμού (τέμπο) δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Κτύποι (Beats) ανά λεπτό" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, από" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "α&πό" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, προς" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&σε" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "από" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "σ&ε" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από το %s, στο" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Απομάκρυνση των πατημάτων" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Η αφαίρεση πατήματος (κλικ) είναι σχεδιασμένη να αφαιρεί τα πατήματα (κλικ) σε ηχητικά κομμάτια" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Ο αλγόριθμος δεν είναι αποτελεσματικός σε αυτόν τον ήχο. Τίποτα δεν άλλαξε." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Η επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %d δείγματα." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Μέγιστο πλάτος &κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Συμπιέζει τη δυναμική περιοχή του ήχου" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f δευτερόλρπτα" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Αναλογία %.0f προς 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Αναλογία %.1f προς 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Κατώτατος &θόρυβος:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Α&ναλογία:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Διάρκεια ε&ισαγωγής:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Διάρκεια απο&δέσμευσης:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Διόρθωση απο&λαβής για 0dB μετά από συμπίεση" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Σ&υμπίεση με βάση τις κορυφές" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Διάρκεια εισαγωγής %.2f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Άκυρη επιλογή ήχου.\n" "Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί ήχος." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης RMS μεταξύ δύο επιλογών του ήχου." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ένταση " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Προσκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Πα&ρασκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Μέτ&ρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Αποτέλεσμα α&ντίθεσης:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Ε&παναφορά" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Διαφορά:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "ενδιάμεσο" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Άπειρη διαφορά σε dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Διαφορά = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Διαφορά = άπειρος RMS σε dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Το παρασκήνιο είναι πιο ψηλά από το προσκήνιο" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Πέρασμα WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Αποτυχία WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου μετρήθηκε" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Το προσκήνιο δεν μετρήθηκε ακόμα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου μετρήθηκε" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε το παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε ακόμα το παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Όνομα αρχείου = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Αντίθεση..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Έντονο ψαλίδισμα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Απαλό ψαλίδισμα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Απαλή υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Μέτρια υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Έντονη υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Κυβική καμπύλη (μονές αρμονικές)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Ζυγές αρμονικές" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Επέκταση και συμπίεση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Ισοπεδωτής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Παραμόρφωση ανορθωτή" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Έντονος περιοριστής 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Έντονο ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Απαλό ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Ασαφές πλαίσιο (Fuzz Box)" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Ασύρματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Διατήρηση οδηγού μπλουζ (Blues drive sustain)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Ελαφρά υπεροδήγηση τριξίματος (Light Crunch Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Ισχυρή υπεροδήγηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3η αρμονική (τέλεια πέμπτη)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Υπεροδήγηση βαλβίδας" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2η αρμονική (οκτάβα)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, ελαφρύς, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, μέτριος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Ισοσταθμιστής, πάρα πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Ανορθωτής ημικύματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Αναρθωτής πλήρους κύματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Ανορθωτής πλήρους κύματος (φραγμένου DC)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Περιοριστής κρουστών" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Άνω κατώφλι" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Παράμετρος 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Παράμετρος 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Παραμόρφωση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Εφέ παραμόρφωσης κυματομορφής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Τύπος παραμόρφωσης:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Φίλτρο φραγής DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Έλεγχοι κατωφλίου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Έλεγχοι παραμέτρου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Επίπεδο ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Διόρθωση απολαβής" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Κατώφλι ψαλιδίσματος" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Σκληρότητα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Ποσότητα παραμόρφωσης" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Επίπεδο εξόδου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Αρμονική φωτεινότητα" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Μικρορύθμιση ισοστάθμισης" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "όριο dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Επίπεδο ήχου με αντήχηση" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Επίπεδο κατάλοιπου" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Μη χρησιμοποιούμενο):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 έως 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 έως -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 έως 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 έως 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Τόνοι DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Δημιουργεί διπλοτονικούς τόνους πολυσυχνότητας (DTMF) όπως αυτοί που παράγονται στο πληκτρολόγιο των τηλεφώνων" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Η σειρά DTMF είναι κενή.\n" "Ελέγξτε ΟΛΕΣ τις ρυθμίσεις για αυτό το εφέ." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Α&κολουθία DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Πλάτος σήματος (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Διάρκεια:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία &τόνου/σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Διάρκεια τόνου:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Επαναλαμβάνει τον επιλεγμένο ήχο ξανά και ξανά" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Η ζητούμενη τιμή ξεπερνά την ικανότητα της μνήμης." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος &καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Παράγοντας &φθοράς:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Ενσωματωμένο" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Προρυθμίσεις" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Εξαγωγή παραμέτρων εφέ" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών εφέ" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων εφέ" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: δεν είναι έγκυρο αρχείο προρυθμίσεων.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: είναι για διαφορετικό εφέ, γεννήτρια ή αναλυτή.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Εφαρμοσμένη εντολή: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Επιλέξτε προεπιλογή" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Π&ροεπιλογή:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Προεπιλογές χρήστη" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Προεπιλογές εργοστασίου" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Προεπειλογές εργοστασίου" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης του παρακάτω εφέ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης της παρακάτω εντολής:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο 'Βοήθεια > Διαγνωστικά > Εμφάνιση ημερολογίου'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εντολής" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Αναμονή: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Παράκαμψη" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Ενεργή κατάσταση" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Ορισμός κατάστασης ενεργού εφέ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επεξεργαστή" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Άνοιγμα/κλείσιμο επεξεργαστή εφέ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Μετακίνηση εφέ επάνω στο πλαίσιο" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Σημείωση του εφέ ως αγαπημένο" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Αφαίρεση του εφέ από το πλαίσιο" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Όνομα του εφέ" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Αναμονή: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Κάποια εντολή" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Διαχείριση προεπιλογών και επιλογών" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Διαχείριση" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Έναρξη και διακοπή αναπαραγωγής" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Έναρξη &αναπαραγωγής" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Προεπισκόπηση εφέ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Προεπισκόπηση εφέ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Μεταπήδηση πίσω" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Μεταπήδηση &πίσω" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Μεταπήδηση μπροστά" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλογές" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Όνομα: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Έκδοση: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Πωλητής: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Περί" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Όνομα προεπιλογής:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Η προεπιλογή υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Να αντικατασταθεί;" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Διακοπή &αναπαραγωγής" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Κυβικό" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Εξισορρόπηση" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Φιλτράρισμα καμπύλης EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Γραφική εξισορρόπηση" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκριμένων συχνοτήτων" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Βοή 100Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "Ράδιο AM" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Αποκοπή χαμηλών συχνοτήτων" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Χαμηλή εξασθένιση ομιλίας" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Ενίσχυση πρίμων" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Αποκοπή πρίμων" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη φίλτρου σε μακροεντολή, παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n" "Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την 'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Η καμπύλη φίλτρου EQ χρειάζεται διαφορετικό όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Για να εφαρμοστεί εξισορρόπηση, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Ο ρυθμός δειγμάτων του κομματιού είναι υπερβολικά χαμηλός για αυτό το εφέ." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο εφέ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Τύπος ε&ξισορρόπησης:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Σχεδίαση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Σχεδίαση" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Γραφική" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Τύπος παρεμβολής" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Διάρκεια του φίλτρου" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Επιλογή καμπύλης:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Επιλογή καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Ι&σοπέδωση" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Α&ντιστροφή" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές π&λέγματος" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Ε&πεξεργασία: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Κατώφλι SSE" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n" "%s\n" "Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών εξισορρόπησης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Καμπύλες" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Δια&γραφή..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Λήψη περισσότερων..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n" "Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Μετονομασία του '%s' σε..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Μετονομασία του '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Ίδιο όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '%s';" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Η καμπύλη υπάρχει" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Διαγραφή '%s';" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Διαγραφή%d στοιχείων;" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Φορές μέτρησης επιδόσεων:\n" "Αρχικό: %s\n" "Προεπιλεγμένη τμηματικότητα: %s\n" "Ποεπιλεγμένη νημάτωση: %s\n" "SSE: %s\n" "Νηματωμένο SSE: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Εξασθένιση" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική ενίσχυση στον επιλεγμένο ήχο" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική εξασθένιση στον επιλεγμένο ήχο" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Δημιουργεί ετικέτες όπου ανιχνεύεται ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Αρ&χή κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "&Λήξη κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Αντιστρέφει τα ηχητικά δείγματα ανάποδα, αντιστρέφοντας την πολικότητά τους" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Ενσωματωμένα εφέ" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Παρέχει ενσωματωμένα εφέ στο Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Άγνωστο όνομα ενσωματωμένου εφέ" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "αντιλαμβανόμενη ακουστότητας" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Κανονικοποίηση ακουστότητας" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Ορίζει την ακουστότητα ενός ή περισσότερων κομματιών" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Κανονικοποίηση ακουστότητας...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Ανάλυση: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Επεξεργασία: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Κανονικοποίηση" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Ακουστότητα LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση &στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "Α&ντιμετώπιση μονοφωνικού ως διπλού μονοφωνικού (συνιστάται)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Μέγιστο 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Λευκός (θόρυβος)" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Ροζ (θόρυβος)" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Μπράουν" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Δημιουργεί έναν από τρεις διαφορετικούς τύπους θορύβου" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Τύπος &θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Μέτρια" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Δεύτερη μεγαλύτερη" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Παλιά" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "καμία, Hann (συμπεριφορά 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, καμία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (προεπιλογή)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, καμία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, αμοιβαίο Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Αφαιρεί τον θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή βουητά" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Τα βήματα ανά μπλοκ είναι υπερβολικά λίγα για τους τύπους του παραθύρου." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Τα βήματα ανά μπλοκ δεν μπορούν να ξεπεράσουν το μέγεθος του παραθύρου." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Η μέθοδος διαμέσου δεν εφαρμόζεται για πάνω από τέσσερα βήματα ανά παράθυρο." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Πρέπει να ορίσετε το ίδιο μέγεθος παραθύρου για τα βήματα 1 και 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Προειδοποίηση: οι τύποι παραθύρων δεν είναι οι ίδιοι όπως στη δημιουργία κατατομής (προφίλ)." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Όλα τα δεδομένα κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό πρέπει έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας της κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να συμφωνεί με αυτόν του ήχου που θα επεξεργαστεί." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Η επιλεγμένη κατατομή θορύβου είναι υπερβολικά μικρή." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Μείωση &θορύβου (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ε&υαισθησία:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Χρόνος εισαγωγής" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Χρόνος α&ποδέσμευσης (δευτ.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (ζώνες):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ε&υαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Παλιά ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα αποβάλει,\n" "και μετά πατήστε στο Λήψη κατατομής θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Λήψη κατατομής θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλον τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, διαλέξτε πόσος θόρυβος θέλετε να\n" "αφαιρεθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να μειωθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Θόρυβος:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Μείωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Απομόνωση" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Κα&τάλοιπο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Τύποι &παραθύρου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Μέ&γεθος παραθύρου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (προεπιλογή)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Βήματα ανά παράθυρο:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (προεπιλογή)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Μέθοδος διάκρισης:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Αφαίρεση θορύβου" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Αφαιρεί τον σταθερό θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή βουητά" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε\n" "να αποβληθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Α&φαίρεση" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Δεν κάνει τίποτα...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Α&φαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0,0 κάθετα)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Κανονικοποίηση πλάτους κορυφής σε " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Πλάτος κορυφής dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Ανεξάρτητη κα&νονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Το Paulstretch είναι μόνο για ακραία επιμήκυνση χρόνου ή το εφέ \"στάση\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Συντελεστής ε&πέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Ανάλυση &χρόνου (δευτερόλεπτα):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Η επιλογή ήχου είναι υπερβολικά σύντομη για να προεπισκοπηθεί.\n" "\n" "Δομιμάστε να αυξήσετε την επιλογή ήχου σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n" "ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Αδυναμία προεπισκόπησης.\n" "\n" "Για την τρέχουσα ηχητική επιλογή, η μέγιστη\n" "'ανάλυση χρόνου' είναι %.1f δευτερόλεπτα." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Η 'ανάλυση χρόνου' είναι υπερβολικά μεγάλη για την επιλογή.\n" "\n" "Δοκιμάστε να αυξήσετε την ηχητική επιλογή σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n" "ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Συνδυάζει σήματα μετατοπισμένης φάσης με το αρχικό σήμα" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Στάδια:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Στάδια" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Α&ρχικός ήχος/με αντήχηση:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Συ&χνότητα LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Η συχνότητα ταλάντωσης χαμηλής συχνότητας σε hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Φάση ένα&ρξης σε (μοίρες) της LFO:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Η αρχική φάση LFO σε μοίρες" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Βά&θος:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Βάθος σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Ανάδραση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Ανάδραση σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Απολαβή ε&ξόδου (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Απολαβή εξόδου (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n" "\n" "Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να επισκευαστούν." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή επιλογής.\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια πλευρά του.\n" "\n" "Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Επαναλαμβάνει την επιλογή τον ορισμένο αριθμό φορών" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Α&ριθμός επαναλήψεων για προσθήκη:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Προειδοποίηση: Χωρίς επαναλήψεις." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Φωνητικά Ι" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Φωνητικά ΙΙ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Μπάνιο" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Μεσαία αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Αίθουσα εκκλησίας" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Καθεδρικός" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Προσθέτει περιβάλλον ή \"φαινόμενο Χολ\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Μέγεθος &χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Προκαθυστέρηση (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Α&ντήχηση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Απόσ&βεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Χα&μηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Υψηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Απο&λαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Απολαβή α&ρχικού ήχου (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Στερεοφωνικό πλά&τος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Μόνο ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Αντήχηση: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Αντιστρέφει τον επιλεγμένο ήχο" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Χρόνος SBSMS / Επιμήκυνση τονικού ύψους" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Χαμηλοπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Υψιπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Κλασικά φίλτρα" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Εκτελεί φιλτράρισμα IIR που προσομοιώνει αναλογικά φίλτρα" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Για να εφαρμοστεί ένα φίλτρο, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Τύπος &φίλτρου:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Τά&ξη:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Κυματισμός ζώνης &διέλευσης:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Υποτύπος:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Αποκοπή (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Απο&κοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Περίοδος πλαισίου:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Μέγεθος παραθύρου:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Κατώφλι σιγής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Κατώφλι σιγής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Διάρκεια γραμμής:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Δημιουργεί ήχο μηδενικού πλάτους" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Από στερεοφωνικό σε μονοφωνικό" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Μετατροπή στερεοφωνικών κομματιών σε μονοφωνικό" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Επαναδειγματοληψία αριστερού καναλιού" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Επαναδειγματοληψία δεξιού καναλιού" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Ανάμειξη σε μονοφωνικό" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Επιμήκυνση ολίσθησης" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Επιτρέπει συνεχείς αλλαγές στο ρυθμό (τέμπο) και/ή το τονικό ύψος" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (τέμπο) (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (τέμπο) (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&ημιτόνια) [-12 έως 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(η&μιτόνια) [-12 έως 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Κελάιδημα" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Τόνος" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Δημιουργεί έναν αυξανόμενο ή μειούμενο τόνο ενός από τους τέσσερις τύπους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Δημιουργεί έναν τόνο σταθερής συχνότητας ενός από τους τέσσερις τύπους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Κ&υματομορφή:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Συχνότητα (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Αρχή πλάτους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Τέλος πλάτους" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Πα&ρεμβολή:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Περικοπή της σιγής που ανιχνεύτηκε" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Συμπίεση υπερβάλουσας σιγής" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Μειώνει αυτόματα τη διάρκεια των τμημάτων όπου η ένταση είναι κάτω από ένα καθορισμένο επίπεδο" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Κατά την ανεξάρτητη περικοπή, μπορεί να υπάρχει μόνο ένα επιλεγμένο κομμάτι ήχου σε κάθε ομάδα κομματιών με κλειδωμένο συγχρονισμό." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Αναγνώριση σιγής" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "&Περικοπή σε:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Σ&υμπίεση σε:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Ανεξάρτητη πε&ρικοπή κομματιών" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Προσθέτει τη δυνατότητα χρήσης εφέ VST στο Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Σάρωση των Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Καταχωρούνται %d από %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της βιβλιοθήκης" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Επιλογές εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "Το μέγεθος βοηθητικής μνήμης ελέγχει τον αριθμό δειγμάτων που στάλθηκαν στο εφέ σε κάθε επανάληψη. Μικρότερες τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία και κάποια εφέ απαιτούν 8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. Όμως, τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες βοηθητικές μνήμες και χρησιμοποιώντας τες μειώνεται πολύ ο χρόνος επεξεργασίας." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως 1048576 δείγματα):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Αντιστάθμιση αναμονής" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερήσουν την επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα σημειώσετε ότι θα έχουν εισαχθεί μικρές σιγάσεις στον ήχο. Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα παράχεται αυτή η αντιστάθμιση, αλλά μπορεί να μην δουλεύει για όλα τα εφέ VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Ενεργοποίηση α&ντιστάθμισης" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Γραφική λειτουργία" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Τα περισσότερα εφέ VST έχουν γραφική διεπαφή για τη ρύθμιση τιμών παραμέτρου. Είναι διαθέσιμη επίσης βασική μέθοδος μόνο κειμένου. Ξανανοίξτε το εφέ για να λειτουργήσει." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Ενεργοποίηση &γραφικής διεπαφής" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Είσοδος ήχου: %d, Έξοδος ήχου: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής VST ως:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Τυπικό αρχείο bank VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Αρχείου προγράμματος τυπικού VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Αρχείο προρύθμισης Audacity VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Αρχεία προρύθμισης VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των προεπιλογών VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης κατά της φόρτωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προεπιλογών." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Γρήγορες διακυμάνσεις ποιότητας τόνου, όπως αυτές του ήχου της κιθάρας που ήταν τόσο δημοφιλείς τη δεκαετία του 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Βά&θος (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Συντονισμός:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Συντονισμός" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Μετατόπιση συχνότητας Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη εφέ μονάδας ήχου στο Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστατικού" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συστατικού" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Επιλογές εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να καθυστερούν την επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί στον ήχο μικρές σιγάσεις. Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά μπορεί να μην δουλεύει σε όλα τα εφέ μονάδας ήχου." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Διεπαφή χρήστη" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Επιλέξτε \"Πλήρης\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή, εάν παρέχεται από τη μονάδα ήχου. Επιλέξτε \"Γενικά\" για να χρησιμοποιήσετε το παρεχόμενο σύστημα διεπαφής. Επιλέξτε \"Βασικό\" για βασική διεπαφή μόνο κειμένου. Ξανανοίξτε το εφέ για να λειτουργήσει." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Επιλογή &διεπαφής" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Γενικό" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Προεπιλογές (μπορούν να επιλεγούν πολλές)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της προρύθμισης από το \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης προρύθμισης από το \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της προρύθμισης στο αρχείο ρυθμίσεων" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής της προρύθμισης \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Εξαγωγή προρύθμισης μονάδας ήχου ως %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Αρχείο προρύθμισης τυπικής μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εξαγωγής προρύθμισης \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Εισαγωγή προρύθμισης μονάδας ήχου ως %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Αδυναμία ορισμού προρυθμισμένου ονόματος" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης προρυθμισμένου περιεχομένου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Αποτυχία μετατροπής καταλόγου ιδιοτήτων σε δεδομένα XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Τα δεδομένα XML είναι κενά μετά την μετατροπή" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Αποτυχία εγγραφής προρύθμισης XML στο \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Αποτυχία μετατροπής προρύθμισης σε εσωτερική μορφή" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου ιδιοτήτων προρυθμίσεων" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Αποτυχία ορισμού πληροφοριών κλάσης για την προρύθμιση \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Μονάδα ήχου" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Παρέχει τα εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Το Audacity δεν χρησιμοποιεί πια το vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Επιλογές των εφέ LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "Ως μέρος των επεξεργασιών τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερήσουν την επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγάσεις στον ήχο. Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα δίνεται αυτή η αντιστάθμιση, αλλά μπορεί να μην δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Έξοδος εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως %d δείγματα):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "Ως μέρος των επεξεργασιών τους, κάποια εφέ LV2 μπορεί να καθυστερούν την επιστροφή ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγάσεις στον ήχο. Ενεργοποιώντας αυτήν τη ρύθμιση θα δίνεται αυτή η αντιστάθμιση, αλλά μπορεί να μην δουλεύει για όλα τα εφέ LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Τα εφέ LV2 μπορούν να έχουν γραφική διεπαφή για τον ορισμό τιμών παραμέτρου. Υπάρχει επίσης διαθέσιμη βασική μέθοδος μόνο κειμένου. Ξανανοίξτε το εφέ για να λειτουργήσει." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "το %s απαιτεί το μη υποστηριζόμενο γνώρισμα %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "το %s απαιτεί τη μη υποστηριζόμενη επιλογή %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Δημιουργία" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Εφέ LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ LV2 για το Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Εφέ Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ Nyquist για το Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Eργασία &Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Κακοσχηματισμένη κεφαλίδα προσθέτου Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Ενεργοποίηση της προβολής φασματογράφου κομματιού\n" "πριν την εφαρμογή των εφέ 'Φασματικά'." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε 'Φασματικά εφέ', ενεργοποιήστε 'Φασματική επιλογή'\n" "στις ρυθμίσεις φασματογραφήματος κομματιού και επιλέξτε\n" "την περιοχή συχνότητας στην οποία θα δράσει το εφέ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "σφάλμα: Καθορίστηκε το αρχείο \"%s\" στην κεφαλίδα, αλλά δεν βρέθηκε στη διαδρομή του προσθέτου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Απαιτείται επιλογή ήχου." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Σφάλμα Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια δεν ταιριάζουν." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Υπερβολικά μεγάλη επιλογή για τον κώδικα Nyquist.\n" "Μέγιστη επιτρεπόμενη επιλογή είναι %ld δείγματα\n" "(περίπου %.1f ώρες με ρυθμό δειγματοληψίας στα 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Έξοδος αποσφαλμάτωσης: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Ολοκλήρωση επεξεργασίας." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "τα εφέ ';type tool' δεν μπορούν να επιστρέψουν ήχο από το Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "τα εφέ ';type tool' δεν μπορούν να επιστρέψουν ετικέτες από το Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "επιστροφή nyx_error από το %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "πρόσθετο" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Το Nyquist επέστρεψε κατάλογο." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε εδώ ως Λατινική-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει το πρόσθετο Nyquist έκδοσης %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση 'επιστροφής'.\n" "Για SAL, χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως:\n" " return *track* * 0.1\n" "ή για LISP, αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως:\n" " (mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού γλώσσας" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή αρχείου." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Παράταιρα εισαγωγικά στο\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Φόρτωση" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Δέσμες ενεργειών Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Δέσμης ενεργειών Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Το τρέχον πρόγραμμα έχει τροποποιηθεί.\n" "Να απορριφθούν οι αλλαγές;" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Περιοχή τιμής:\n" "%s έως %s" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Σφάλμα τιμής" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Εφέ Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Δίνει υποστήριξη στα εφέ Vamp για το Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Καμία επιλογή ειδικής μορφής" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Εξαγωγή ήχου" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n" "\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 χαρακτήρες." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν και θα εξαχθούν ως ένα μονοφωνικό αρχείο." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν και θα εξαχθούν ως ένα στερεοφωνικό αρχείο." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα εξαγόμενο αρχείο σύμφωνα με τις ρυθμίσεις του κωδικοποιητή." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Επιλογές μορφής" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Πάνελ μείκτη" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Αδύνατη η εξαγωγή.\n" "Σφάλμα %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Εκτελέσιμα" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή του ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Ορίσατε όνομα αρχείου χωρίς επέκταση. Είσαστε σίγουρος;" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Φαίνεται να λείπει το όνομα του προγράμματος." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Δεν βρέθηκε το \"%s\"." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του \"%s\" στο μονοπάτι σας." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n" "Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατος ο προσδιορισμός περιγραφής μορφής για το αρχείο \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Σφάλμα FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η κατανομή του περιεχομένου της μορφής εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η προσθήκη ροής ήχου στο αρχείο εξόδου \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου \"%s\" για εγγραφή. Ο κωδικός σφάλματος είναι %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο εξόδου \"%s\". Ο κωδικός σφάλματος είναι %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n" "Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Ο κωδικοποιητής ανέφερε γενικό σφάλμα (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Ο κωδικοποιητής ανέφερε άκυρη παράμετρο (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του κωδικοποιητή ήχου \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ενδιάμεσης μνήμης για ανάγνωση στο FIFO από ήχο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία λήψης μεγέθους ενδιάμεσης μνήμης του δείγματος" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ψηφιολέξεων (bytes) για ενδιάμεση μνήμη δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ρύθμισης του πλαισίου ήχου" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - αποτυχία του πλαισίου κωδικοποίησης" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Υπερβολικά δεδομένα παραμένουν." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής του τελευταίου πλαισίου ήχου στο αρχείο εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - το nAudioFrameSizeOut είναι υπερβολικά μεγάλο." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κωδικοποίησης πλαισίου ήχου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n" "τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n" "δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Ποιότητα (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Άνοιγμα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Περιορισμένος" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Μικρή καθυστέρηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Στενή ζώνη" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Μεσαία ζώνη" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Ευρυζωνική" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Υπερευρυζωνική" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Πλήρης ζώνη" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Διάρκεια πλαισίου:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Κατάσταση Vbr:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Εφαρμογή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Άνοιγμα προσαρμοσμένων επιλογών μορφής FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Τρέχουσα μορφή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Τρέχον κωδικοποιητής:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία ) Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Εκτίμηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "επίπεδο 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "επίπεδο 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "επίπεδο 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Πλήρης αναζήτηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων επιλογών FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου και την ποιότητα\n" "Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k κλπ)\n" "0 - αυτόματα\n" "Συνιστάται - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n" "Απαιτείται για vorbis\n" "0 - αυτόματο\n" "-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n" "0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n" "Προαιρετικό\n" "0 - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Κατατομή AAC\n" "χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n" "Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Κατατομή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Επιλογές FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης\n" "Απαιτείται για FLAC\n" "-1 - αυτόματο\n" "ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n" "μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Μέγεθος πλαισίου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 16\n" "μέγιστο - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Πλαίσιο:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Ακρίβεια συντελεστών LPC\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 1\n" "μέγιστο - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n" "Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n" "Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n" "Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Μέθοδος PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Ελάχιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Μέγιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Ελάχιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Μέγιστο PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Χρήση LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγεθος πακέτου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Μέγεθος πακέτου:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Χωρίς προεπιλογές για εξαγωγή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Η μορφή %s δεν είναι συμβατή με τον κωδικοποιητή %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Ασύμβατη μορφή και κωδικοποιητής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (γρηγορότερο)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (καλύτερη)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Βάθος Βit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Αρχεία MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Εξάγεται ο ήχος στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (Άριστη ποιότητα)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (Μικρότερα αρχεία)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Εξωφρενικό, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Ακραίο, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Τυπικό, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Μεσαίο, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Εξωφρενικό" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ακραίο" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Λειτουργία καναλιού:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Αναγκαστική εξαγωγή σε μονοφωνικό" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Εντοπισμός του LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Τοποθεσία του %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Για να βρείτε το %s, πατήστε εδώ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του LAME, πατήστε εδώ -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το Audacity %d.%d.%d.\n" "Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση του 'LAME for Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Μόνο lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Μόνο libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Μόνο libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Μόνο libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Πρωτογενώς κοινόχρηστα αρχεία αντικειμένου" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Επεκταμένες βιβλιοθήκες" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n" "τη μορφή αρχείου MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d kbps)\n" "δεν υποστηρίζεται από τη μορφή αρχείου MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Ενσωματωμένο)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Πολλαπλή εξαγωγή" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει πολλαπλή εξαγωγή" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Δεν έχετε κομμάτια ήχου σε σίγαση και καθόλου εφαρμόσιμες\n" "ετικέτες, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "το \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θα θέλατε να δημιουργηθεί;" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Να συνεχιστεί η εξαγωγή των υπόλοιπων αρχείων;" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου.\n" "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε από αυτούς τους χαρακτήρες:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Προτεινόμενη αντικατάσταση:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"%s\".\n" "\n" "Προτεινόμενη αντικατάσταση:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα ρυθμού ή ποιότητας" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα μεταδεδομένα" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα αρχικοποίησης" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα δημιουργίας ροής" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με τα πακέτα" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής - πρόβλημα με το αρχείο" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Προσπαθήσατε να εξάγετε ένα αρχείο WAV ή AIFF που μπορεί να είναι μεγαλύτερο από 4GB.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να το κάνει αυτό, η εξαγωγή εγκαταλείφθηκε." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Το εξαγόμενο αρχείο σας WAV έχει περικοπεί επειδή το Audacity\n" "δεν μπορεί να εξάγει αρχεία WAV μεγαλύτερα από 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "Το GSM 6.10 απαιτεί μονοφωνικό" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Οι μορφές WAVEX και GSM 6.10 δεν είναι συμβατές" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n" "Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "Το \"%s\" \n" "είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n" "αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "Το \"%s\" \n" "δεν είναι αρχείο ήχου. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n" "Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n" "που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n" "Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n" "περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n" "Χωρίς την προαιρετική βιβλιοθήκη FFmpeg, το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Αλλιώς, πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n" "Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω κρυπτογράφησης.\n" "Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n" "στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n" "έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n" "τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n" "όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο \"%s\"." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "\n" "%sΓια ασυμπίεστα αρχεία, δοκιμάστε επίσης Αρχείο > Εισαγωγή > Ακατέργαστα δεδομένα." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε το FFmpeg.\n" "\n" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n" "%s,\n" "αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Αρχεία έργου AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία εισαγωγής του έργου:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Εισαγωγή έργου" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Αυτό το έργο αποθηκεύτηκε με την έκδοση 1.0 του Audacity ή παλιότερη. Η μορφή έχει\n" "αλλάξει και αυτή η έκδοση του Audacity δεν μπορεί να εισάγει το έργο.\n" "\n" "Χρησιμοποιήστε μια έκδοση του Audacity πριν την v3.0.0 για να αναβαθμίσετε το έργο και έπειτα\n" "μπορείτε να το εισάγετε με αυτήν την έκδοση του Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στον εισαγωγέα...η ετικέτα δεν αναγνωρίστηκε" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου '%s'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'vpos'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'h'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'zoom'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'sel0'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'sel1'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'selLow'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα του έργου 'selHigh'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "Τα κομμάτια MIDI βρέθηκαν σε αρχείο έργου, αλλά αυτή η έκδοση του Audacity δεν περιλαμβάνει υποστήριξη MIDI, παράκαμψη του κομματιού." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Εισαγωγή έργου" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Το ενεργό έργο έχει ήδη κομμάτι χρόνου και εμφανίστηκε ένα στο εισαγόμενο έργο, παράκαμψη του εισαγόμενου κομματιού χρόνου." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Άκυρη αλληλουχία γνωρίσματος 'maxsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Άκυρο γνώρισμα της ακολουθίας 'sampleformat'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Άκυρη αλληλουχία γνωρίσματος 'numsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του γνωρίσματος 'start' του μπλοκ κύματος (waveblock)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Λείπει το αρχείο έργου %s\n" "\n" "Στη θέση του εισάγεται σιγή." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'len' απλού αρχείου μπλοκ." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'len' του αρχείου μπλοκ σιγής (silentblockfile)." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Λείπει το αρχείο ψευδωνύμου %s\n" "\n" "Στη θέση του εισάγεται σιγή." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'aliasstart' του pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Λείπει ή είναι άκυρο το γνώρισμα 'aliaslen' του pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s\n" "\n" "Εισαγωγή σιγής." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης της θέσης του %lld στο %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση %lld δειγμάτων από %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Αρχεία συμβατά με GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη αποκωδικοποιητή στη διοχέτευση" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Εισαγωγέας GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση της κατάστασης ροής σε παύση." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Δείκτης[%02d], Τύπος[%s], Κανάλια[%d], Ρυθμός[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει ροές ήχου." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή αρχείου, αποτυχία αλλαγής κατάστασης." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Σφάλμα GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία ακουστικού σήματος μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s: Το όνομα του αρχείου είναι υπερβολικά μικρό." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου :%s Εσφαλμένος τύπος αρχείου." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Αποτυχία εισαγωγής\n" "\n" "Αυτό μπορεί να προκλήθηκε από αλλοιωμένο MP3.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Δείκτης[%02x] Έκδοση[%d], Κανάλια[%d], Ρυθμός[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "AVR (Οπτικοακουστική αναζήτηση)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "κιν υποδ 32-bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "κιν υποδ 32-bit" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Εισαγωγή %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Αρχεία QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Ελάσσονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Μείζονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 κανάλι(μονό)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 κανάλια (στέρεο)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Κακό μέγεθος δεδομένων. Αδυναμία εισαγωγής ήχου" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "το %s αριστερά" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "το %s δεξιά" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s του %d στο απόσπασμα %d του %s" msgstr[1] "%s του %d στα αποσπάσματα %d του %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "αρχή" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "τέλος" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s του %d και του %s %d από το απόσπασμα %d του %s" msgstr[1] "%s του %d και %s του %d από τα %d αποσπάσματα του %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d από %d απόσπασμα του %s" msgstr[1] "%d από %d αποσπάσματα του %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου δεξιά" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Αποσπάσματα μετατοπισμένου χρόνου αριστερά" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική μετατόπιση" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "το απόσπασμα δεν μετακινήθηκε" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος στον δρομέα" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Δρομέας στο επό&μενο όριο αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Π&ροηγούμενο απόσπασμα" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Επιλογή προηγούμενου αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Ε&πόμενο απόσπασμα" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Επιλογή επόμενου αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Προ&ηγούμενο όριο αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Ο δρομέας στο επόμενο όριο αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Επό&μενο όριο αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Ο δρομέας στο επόμενο όριο αποσπάσματος" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Χρονική μετατόπιση α&ριστερά" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Χρονική μετατόπιση &δεξιά" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για αναίρεση" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για επαναφορά" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f δευτερόλεπτα" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Περικοπή ήχου" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Διαχωρισμός" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Διαίρεση σε νέο κομμάτι" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Διαίρεση σε νέο" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Ένωση" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Διπλασιασμός" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Ειδική α&φαίρεση" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Διαίρεση-&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Διαίρεση-Δια&γραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Σίγαση ή&χου" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Περικοπή ήχου" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Διαίρεση" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Διαίρεση σε &νέο" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Έ&νωση" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Μεταδεδομένα..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Προ&τιμήσεις..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Πλήκτρο &διαγραφής" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Πλήκτρο διαγραφής&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Ε&πιπρόσθετα" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Μεί&κτης" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Ρύ&θμιση έντασης αναπαραγωγής..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Αύ&ξηση έντασης αναπαραγωγής" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Μεί&ωση έντασης αναπαραγωγής" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Ρύ&θμιση έντασης ηχογράφησης..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Αύξ&ηση έντασης ηχογράφησης" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Μείω&ση έντασης ηχογράφησης" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Συ&σκευή" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Αλλαγή &συσκευής ηχογράφησης..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Αλλαγή συσκευής α&ναπαραγωγής..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Αλλαγή &δέκτη ήχου..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Αλλαγή κα&ναλιών ηχογράφησης..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Πλήρης οθόνη (ναι/όχι)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s'. \n" "Το αρχείο που ήδη υπάρχει δεν είναι κατάλογος" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "ετικέτες.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια ετικέτας για εξαγωγή." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μόνο ένα κομμάτι νότας την φορά." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι νότας." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Aρχείο MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Αρχείο Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Εξαγωγή MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή ετικετών" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Αρχεία MIDI και Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Αρχεία MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Αρχεία Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Επικίνδυνη επαναφορά..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Αποθήκευση έργου" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Α&ντίγραφο ασφαλείας έργου..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Εξαγωγή ως MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Εξαγωγή ως &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Εξαγωγή ως &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Εξαγωγή ήχου..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ε&ξαγωγή επιλεγμένου ήχου..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &ετικετών..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Εξαγωγή MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Ή&χος..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Ετικέτες..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Κρυμμένο μενού αρχείου" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Εξαγωγή ως FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Αποθήκευση του %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Έχετε αυτά τα προβλήματα;" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Διόρθωση" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Γρήγορες ρυθμίσεις" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα να γίνει" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν γρήγορα, ευκολοεπιλύσιμα προβλήματα" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Ρολόγια στα κομμάτια" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Αδύνατη η ακριβής επιλογή" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Η ηχογράφηση σταματά και ξεκινά" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Διορθώθηκε" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Πληροφορίες συσκευής MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Γρήγορη διόρθωση..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Ξεκίνημα" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Εγ&χειρίδιο του Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Γρήγορη βοήθεια..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "Εγ&χειρίδιο..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Διαγνωστικά" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ή&χου..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Πληροφορίες συσκευής &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαιρέθηκαν-Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Έγινε σίγαση σε περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Σίγαση ήχου με ετικέτα" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Αντιγραφή ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα (σημείων ή περιοχών)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα (σημεία ή περιοχές)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Αποσπάστηκαν οι περιοχές ήχου με ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Απόσπαση ήχου με ετικέτα" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Ετικέτες" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην ε&πιλογή" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην θέση α&ναπαραγωγής" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα ετικέτα" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Πληκτολόγηση για δημιουργία ετικέτας (ναι/όχι)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Ήχος με ε&τικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Αποκοπή" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Αποκοπή ετικέτας" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Διαίρεση-Αποκοπή" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ετικέτας" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Δ&ιαίρεση-Διαγραφή" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ετικέτας" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Σίγαση ή&χος" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Σίγαση ετικέτας" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Αντιγραφή ετικέτας" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Διαί&ρεση" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Διαίρεση ετικέτας" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Ένωση ετικέτας" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω μέσω ενεργών παραθύρων" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Μετακίνηση προς τα εμπρός μέσω ενεργών παραθύρων" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Εσ&τίαση" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Μετακίνηση &πίσω από τις γραμμές εργαλείων σε κομμάτια" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Μετακίνηση &μπροστά από τις γραμμές εργαλείων σε κομμάτια" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προ&ηγούμενο κομμάτι" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επό&μενο κομμάτι" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &πρώτο κομμάτι" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο &τελευταίο κομμάτι" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προη&γούμενο και επιλογή" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμε&νο και επιλογή" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Ενα&λλαγή εστιασμένου κομματιού" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Εναλλαγή εστιασ&μένου κομματιού" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Επανάλη&ψη του %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Πρόσθετο %d σε %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση προσθέτων..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Επανάληψη τελευταίας γεννήτριας" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Επανάληψη τελευταίου αναλυτή" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Ε&ργαλεία" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εργαλείου" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Μακροεντολές..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Ε&φαρμογή μακροεντολής" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Παλέτα..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Επαναφορά & διαμόρφωση" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Στιγμιότυπο..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση μέτρησης απόδοσης..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Προσομοίωση σφαλμάτων ηχογράφησης" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Ανίχνευση ανοδικών διακοπών" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "&Προγραμματιζόμενο Ι" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Επιλογή χρόνου..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Επιλογή συχνοτήτων..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Επιλογή κομματιών..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Ορισμός κατάστασης κομματιού..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Ορισμός ήχου κομματιού..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Ορισμός οπτικών κομματιού..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Λήψη προτίμησης..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Ορισμός προτίμησης..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Ορισμός αποσπάσματος..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Ορισμός καμπύλης ακουστότητας..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Ορισμός ετικέτας..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Ορισμός έργου..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Με δυνατότητα δέσμης ενεργειών (Scripta&bles) II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Ορισμός κομματιού..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Λήψη πληροφοριών..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Μήνυμα..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Βοήθεια..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Άνοιγμα έργου..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Αποθήκευση έργου..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Μετακίνηση ποντικιού..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Σύγκριση ήχου..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Στιγμιότυπο (σύντομη μορφή)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Επιλογή κανενός" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Σε όλα τα κλειδωμένα με σ&υγχρονισμό κομμάτια" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Επιλογή κλειδωμένου συγχρονισμού" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Περιοχή" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Ορισμός επιλογής αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Ορισμός επιλογής δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Από την έναρ&ξη του κομματιού μέχρι τον δρομέα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Επιλογή της έναρξης κομματιού στον δρομέα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Δρομέας στο &τέλος του κομματιού" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Επιλογή δρομέα στο τέλος του κομματιού" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Έναρξη κομματιού στο &τέλος" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Επιλογή έναρξης κομματιού στο τέλος" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Απο&θήκευση επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Ανάκτηση επιλο&γής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Φασ&ματικός" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Ε&ναλλαγή φασματικής επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Επόμενη &υψηλότερη συχνότητα κορυφής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Επόμενη &χαμηλότερη συχνότητα κορυφής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Δρομέας στην αποθηκευμένη θέση &δρομέα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Επιλογή δρομέα για αποθήκευση" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Αποθήκευση &θέσης δρομέα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Σε &μηδενοδιελεύσεις" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Επιλογή μηδενοδιέλευσης" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Επιλογή" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Προσκόλληση σε α&νενεργό" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Προσκόλληση στο πιο &κοντινό" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Προσκόλληση στο προ&ηγούμενο" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Επιλογή για έναρ&ξη" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Επιλογή για &τέλος" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Επέκταση επιλογής αρ&ιστερά" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Επέκταση επιλογής &δεξιά" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αρι&στερής επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξ&ιάς επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής α&ριστερά" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής δ&εξιά" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Δρομέας σε" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Έναρξ&η επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Ο δρομέας στην αρχή της επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Τέλος επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Ο δρομέας στο τέλος της επιλογής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Έναρ&ξη κομματιού" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ο δρομέας στην έναρξη του κομματιού" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Τέλος κομματιού" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ο δρομέας στο τέλος του κομματιού" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Αρχή έρ&γου" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Ο δρομέας στην αρχή του έργου" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Τέ&λος έργου" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Ο δρομέας στο τέλος του έργου" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Δρομέας" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Δρομέας α&ριστερά" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Δρομέας &δεξιά" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "&Σύντομο άλμα αριστερά δρομέα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Σύ&ντομο άλμα δεξιά δομέα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Μεγάλο ά&λμα αριστερά δρομέα" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Μεγάλο άλ&μα δεξιά δρομέα" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση α&ριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση &δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αρι&στερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δε&ξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Πρόσθετα μενού (ναι/όχι)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Επαναφορά &γραμμών εργαλείων" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Απόδοση" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Μετακινημένα κομμάτια ήχου" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Έναρξη στην αρχή &δρομέα/επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Έναρξη στο &τέλος της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Λήξη στην αρχή του δ&ρομέα/επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Λήξη στο τέ&λος της επιλογής" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στο μηδέν" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή στο μηδέν" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Στοίχιση/Μετακίνηση αρχής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Στοίχιση αρχής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στην αρχή του δρομέα/επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Στοίχιση αρχής στην αρχή του δρομέα/της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Στοίχιση/μετακίνηση τέλους" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Στοίχιση τέλους" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε διαδοχικά" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Στοιχίστηκε διαδοχικά" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Διαδοχική στοίχιση/μετακίνηση" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Διαδοχική στοίχιση" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν ταυτόχρονα" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Στοιχίστηκαν ταυτόχρονα" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση/μετακίνηση" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Ρύθμιση απολαβής" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Νέο κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ετικέτας" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε παράθυρο έργου." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε τουλάχιστον ένα κομμάτι ήχου και ένα κομμάτι MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Νέο" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Μονοφωνικό κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Κομμάτι &ετικέτας" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Κομμάτι &χρόνου" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Μεί&ξη" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Μίξη του στερεοφωνικού σε &μονοφωνικό" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Μίξη" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Μίξη και απόδοση σε &νέο κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "&Επαναδειγματοληψία..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Σίγαση/κατάργηση σίγασης" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Σί&γαση κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Μετατόπιση" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Αριστερά" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Μετακίνηση αριστερά" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Δεξιά" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Μετακίνηση δεξιά" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Κέντρο" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Μετακίνηση στο κέντρο" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Στοίχιση των κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Διαδοχική &στοίχιση" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Στοίχιση &μαζί" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Μετακίνηση επιλογής με κομμάτια (ναι/όχι)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Μετακίνηση επιλο&γής και κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Κατά χρόνο έναρ&ξης" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Κατά &όνομα" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών (ναι/όχι)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Αλλαγή &μετακίνηση στο εστιασμένο κομμάτι..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Μετακίνηση α&ριστερά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Μετακίνηση &δεξιά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Αλλαγή απολα&βής στο εστιασμένο κομμάτι..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Αύ&ξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Άνοι&γμα μενού στο εστιασμένο κομμάτι..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Σί&γαση/κατάργηση σίγασης εστιασμένου κομματιού" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Μονωδία(σόλο)/Κατάργηση μονωδίας εστιασμένου κομματιού" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Κλείσιμο εστιασμένου κομματιού" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού προς τα &πάνω" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού προς τα &κάτω" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στην κορ&υφή" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στον πυ&θμένα" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Αναπαράγεται" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας στο εστιασμένο κομμάτι ή από κάτω" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d από %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "χωρίς ετικέτες στο κομμάτι ετικέτας" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα ανοικτά έργα.\n" "\n" "Παρακαλούμε, κλείστε οποιοδήποτε επιπλέον έργο και ξαναπροσπαθήστε." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εώ έχετε αναποθήκευτες αλλαγές.\n" "\n" "Παρακαλούμε, αποθηκεύστε ή κλείστε αυτό το έργο και ξαναδοκιμάστε." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μονοφωνικό κομμάτι." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε στερεοφωνικό κομμάτι ή δύο μονοφωνικά κομμάτια." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε τουλάχιστον %d κανάλια." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε κάποιον χρόνο μες το απόσπασμα." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Μετα&φορά" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Α&ναπαραγωγή" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Α&ναπαραγωγή/Διακοπή" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και &τοποθέτηση δρομέα" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Η&χογράφηση" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Ηχογράφηση" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Π&ροσάρτηση ηχογράφησης" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Ηχογράφηση &νέου κομματιού" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Ηχογράφηση σήμανσης και διόρθωσης (Punch and Rol&l)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Κλείδωμα" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Ε&ιλογές μεταφοράς" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Επί&πεδο ενεργοποίησης ήχου..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ηχογράφηση ενερ&γοποιημένου ήχου (ναι/όχι)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Καρφιτσωμένη &κεφαλή αναπαραγωγής/ηχογράφησης (ναι/όχι)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης (ναι/όχι)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Μεταφορά" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Αν&απαραγωγή" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "Δια&κοπή" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Αναπαραγωγή ε&νός δευτερολέπτου" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Αναπαραγωγή στην επι&λογή" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή &πριν την αρχή της επιλογής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή &μετά την αρχή της επιλογής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή π&ριν το τέλος της επιλογής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή με&τά το τέλος της επιλογής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Αναπαραγωγή πριν &και μετά την αρχή της επιλογής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή πριν κ&αι μετά το τέλος της επιλογής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση α&ποκοπής αναπαραγωγής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Α&ναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Κανονική α&ναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη σε ταχύτητα" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Προεπισκόπησης απο&κοπής αναπαραγωγής σε ταχύτητα" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Ρύθμ&ιση ταχύτητας αναπαραγωγής..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Αύ&ξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Μεί&ωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Μετακίνηση στην προ&ηγούμενη ετικέτα" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Μετακίνηση στην επό&μενη ετικέτα" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Ε&στίαση" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Προβολή στο &κανονικό" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Ε&ναλλαγή εστίασης" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Προχωρημένη &κάθετη εστίαση" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Μέγεθος &κομματιού" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Προσαρμογή στο ύ&ψος" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ε&πέκταση όλων των συνεπτυγμένων κομματιών" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Με&ταπήδηση σε" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ένα&ρξη επιλογής" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Στην αρχή της επιλογής" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Στο τέλος της επιλογής" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Πρόσθετα μενού (ναι/όχι)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Κομμάτι ό&νομα (ναι/όχι)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Εμ&φάνιση ψαλιδίσματος (ναι/όχι)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Εμφάνιση Effects Rack" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "Ε&λαχιστοποίηση" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Με&ταφορά όλων εμπρός" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των έργων" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Προτιμήσεις για" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Ενημέρωση του Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Ομαδική" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Προτιμήσεις δέσμης" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Προτιμήσεις συσκευής" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Δέκτης:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Χρησιμοποιεί:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Συ&σκευή:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Κα&νάλια:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστοδευτερόλεπτα" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Διάρκεια ε&νδιάμεσης μνήμης:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Αντιστάθμιση α&ναμονής:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Προτιμήσεις καταλόγων" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Προεπιλεγμένοι κατάλογοι" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Αφήστε ένα κενό πεδίο να πάει με τον τελευταίο χρησιμοποιούμενο κατάλογο για αυτήν την λειτουργία.\n" "Συμπληρώστε ένα πεδίο που να πηγαίνει πάντα με αυτόν τον κατάλογο για αυτήν τη λειτουργία." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "Ά&νοιγμα:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "Απο&θήκευση:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Αναζή&τηση..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "Ε&ισαγωγή:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Α&ναζήτηση..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Ε&ξαγωγή:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Αναζήτ&ηση..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Έξοδος &μακροεντολής:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Κατάλογος προσωρινών αρχείων" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Τοποθεσία:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Ο κατάλογος των προσωρινών αρχείων δεν μπορεί να είναι σε δίσκο FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Αν&αζήτηση..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Ε&λεύθερος χώρος:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του προσωρινού καταλόγου" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Επιλέξτε θέση" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Ο κατάλογος %s δεν είναι καταλληλος (με κίνδυνο εκκαθάρισης του)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Οι αλλαγές στο προσωρινό κατάλογο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Προτιμήσεις εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά δισκογραφική εταιρεία και όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά τύπο και όνομα εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Ομαδοποιημένο κατά δισκογραφική εταιρεία" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Ομαδοποιημένο κατά τύπο" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Εί&δος ή ομάδα:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Μέ&γιστα εφέ ανά ομάδα (0 για απενεργοποίηση):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Επιλογές προσθέτου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Έλεγχος για ενημερωμένα πρόσθετα όταν ξεκινά το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Να επανασαρώνονται τα πρόσθετα την επόμενη φορά που αρχίζει το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Σύνολο οδηγιών" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Χρησιμοποιήστε SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Προτιμήσεις εξωτερικής εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Τύποι mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Σειρά εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Εξωτερική εισαγωγή" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Προτιμήσεις γραφικής διεπαφής" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχή περιοχή για επεξεργασία υψηλού πλάτους)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM περιοχή για δείγματα 8 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM περιοχή για δείγματα 10 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (περιοχή PCM δείγματα των 12 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (περιοχή PCM δειγμάτων των 14 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM περιοχή δειγμάτων των 16 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM περιοχή για δείγματα 24 δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Από το διαδίκτυο" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Θέμα:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Περιοχή μετρητή dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Εμφάνιση 'Πώς να πάρετε &βοήθεια' στην έναρξη" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Εμφάνιση &Πρόσθετα μενού" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Εμφάνιση εναλλακτικής &τεχνοτροπίας (Mac - PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Διατήρηση των ετικετών εάν η επιλογή προσκολλάται σε ετικέτα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Α&νάμειξη θέματος συστήματος και Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Χρήση κυρίως διατάξεων αριστερά-προς-τα-δεξιά σε γλώσσες RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Να μην χρησιμοποιείται ποτέ το κόμμα ως υποδιαστολή" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Εμφάνιση συμβουλών λωρίδας χρόνου" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Εμφάνιση χάρακα τριψίματος" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Η γλώσσα \"%s\" είναι άγνωστη" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Γραφική διεπαφή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Προτιμήσεις εισαγωγών/εξαγωγών" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Μείξη σε ένα στερεοφωνικό ή μονοφωνικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Χρησιμοποιήστε προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "&Τυπικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Ε&κτεταμένο (με περιοχές συχνοτήτων)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Δευτερόλεπτα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Κτύποι (Beats)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετών μεταδεδομένων πριν την εξαγωγή" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Παράβλε&ψη κενού διαστήματος στην αρχή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Εξαγόμενη τεχνοτροπία ετικέτας:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Αποθήκευση χρόνου εξαγόμενων αρχείων Allegro (.gro) ως:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΞΑΓΩΓΗ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Προτιμήσεις ρυθμίσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Θερμό πλήκτρο:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Προβολή κατά:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Ό&νομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Προβολή κατά δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Προβολή κατά όνομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Αναζήτησ&η:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Συνδέσεις" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (επειδή η συντόμευση '%s' χρησιμοποιείται από \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Το αρχείο με τις συντομεύσεις περιέχει μη έγκυρες διπλές συντομεύσεις για \"%s\" και \"%s\".\n" "Δεν εισάχθηκε τίποτα." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Οι παρακάτω εντολές δεν αναφέρονται στο εισαγόμενο αρχείο, αλλά έχουν αφαιρεμένες τις συντομεύσεις τους λόγω της σύγκρουσης με άλλες νέες συντομεύσεις:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t και\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να αποδώσετε τη συντόμευση στο\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Αλλιώς, πατήστε Ακύρωση." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Προτιμήσεις βιβλιοθήκης" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Ε&ντοπισμός..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Λή&ψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n" "Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Συσκευές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Προτιμήσεις εισόδου-εξόδου Midi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Χρήση: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Είσοδος-έξοδος Midi" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Αρθρώματα" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Προτιμήσεις για άρθρωμα" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Αυτά είναι πειραματικά αρθρώματα. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n" "το εγχειρίδιο του Audacity και ξέρετε τι κάνετε." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " 'Ερώτηση' σημαίνει ότι το Audacity θα σας ζητήσει εάν θέλετε να φορτώσετε το άρθρωμα κάθε φορά που ξεκινά." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " 'Αποτυχία' σημαίνει ότι το Audacity θεωρεί ότι το άρθρωμα έχει αλλοιωθεί και δεν θα το ξεκινήσει." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " 'Νέο' σημαίνει ότι δεν έχει γίνει καμιά επιλογή ακόμα." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα γίνουν μόνο το Audacity ξεκινήσει." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Αποτυχία" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Άρθρωμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Προτιμήσεις για ποντίκι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Ενέργεια εντολής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Επιλέξτε απόσπασμα ή ολόκληρο κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας τριψίματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Μεσαίο-Πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος αριστερά/δεξιά ή μεταξύ κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Μετακίνηση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι αριστερά/δεξιά" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-αριστερό-πάτημα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο δείγμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Κύλιση κομματιών πάνω ή κάτω" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Κύλιση κυματομορφής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση κυματομορφής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Περιοχή σε (dB) κυματομορφής κάθετης κλίμακας" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Προτιμήσεις για αναπαραγωγή" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Διάρκεια:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Μετά την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Σύντομη περίοδος:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Με&γάλη περίοδος:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Αναπαραγωγή με &μεταβλητή ταχύτητα" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Μικροεξασθενίσεις" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Πάντα &ξεκαρφιτσωμένο τρίψιμο" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Προτιμήσεις:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Προτιμήσεις για" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Μετατροπή σε πραγματικό χρόνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Πρόσμιξη:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Πρό&σμιξη:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 δυαδικά" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 δυαδικά" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Προτιμήσεις ηχογράφησης" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Αναπαραγωγή ά&λλων κομματιών κατά την ηχογράφηση (υπέρθεση εγγραφής)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Χρήση &λογισμικού για αναπαραγωγή άλλων κομματιών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Να ηχογραφείται σε νέο κομμάτι" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Ανίχνευση διακοπών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ηχογράφηση ενεργοποιημένου ήχου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Επίπεδο (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Ονοματοδοσία νεοηχογραφημένων κομματιών" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Με:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Προσαρμοσμένο ό&νομα κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο ονόματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Ηχογραφημένος_ήχος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Αριθμός &κομματιού" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Ημερομηνίας συστήματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Ώ&ρα συστήματος" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου ηχογράφησης." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Κορυφή στόχου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Μέσα σε:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Χρόνος ανάλυσης:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Ηχογράφηση με σήμανση και διόρθωση (Punch and Roll)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Προε&κκίνηση:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Ομαλή &μετάβαση:" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Περίοδος" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Χρώμα (προεπιλογή)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Χρώμα (Κλασικό)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Κλίμακα του γκρίζου" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Αντίστροφη κλίμακα του γκρίζου" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητες" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Νέα ανάθεση" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φασματογραφημάτων" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Προτιμήσεις φάσματος" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Χρήση προτιμήσεων" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Κ&λίμακα:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Απολαβή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Περιοχή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Υψηλή αύξ&ηση (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Α&λγόριθμος:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - πιο ευρυζωνικό" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - προεπιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Τύπος παραθύρου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Συντελεστής προσθήκης μ&ηδενικών:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ε&πιλογή φασματικής επιλογής" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ελάχιστο πλάτος (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Κβαντισμός για νότες" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ε&νεργοποίηση φασματικής επιλογής" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Το ελάχιστο πλάτος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Προτιμήσεις θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n" "\n" "Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n" "ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n" "\n" "Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n" "\n" "(Μόνο η γραμμή εργαλείων μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται προς το παρόν, αν και\n" "το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n" "αλλιώς η ίδια ιδέα." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Φόρτωμα αρχείων" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές κομματιών" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Προτιμήσεις συμπεριφοράς κομματιών" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Πολυκάναλος" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Ε&πιλογή όλου του ήχου, εάν απαιτείται επιλογή" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Ενεργοποίηση άκρων επιλογής &μεταφοράς" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από τα κομμάτια" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Πληκτρολογήστε για να δημιουργήσετε μια ετικέτα" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Χρήση διαλόγου για το ό&νομα της νέας ετικέτας" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ενεργοποίηση της κύλισης αριστερά του &μηδενός" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Προχωρημένη &κάθετη εστίαση" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Πλήκτρο σόλο:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Λογαριθμικό (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Φασματογράφημα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Σύνδεση κουκκίδων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Γραφική παράσταση στελάχους" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Εστίαση στην επιλογή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Προεπιλεγμένη εστίαση" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5τα δευτερολέπτων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10τα δευτερολέπτων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20στα δευτερολέπτων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50στα δευτερολέπτων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100στά δευτερολέπτων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500στα δευτερολέπτων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Χιλιοστοδευτερόλεπτα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Δείγματα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 εικονοστοιχεία ανά δείγμα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Μέγιστη εστίαση" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Προτιμήσεις κομματιών" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή ύψους κομματιού" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Εμ&φάνιση ονόματος κομματιού ως επικάλυψη" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Χρήση εμφάνισης &ημικύματος όταν συμπτύσσεται" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Καρφιτσωμένη κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Α&υτόματη κύλιση εάν η κεφαλή είναι ξεκαρφιτσωμένη" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Καρφιτσωμένη θέση &κεφαλής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &προβολής:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Προεπιλεγμένη κλίμακα κυματομορφής:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Εμφάνιση &δειγμάτων:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Προεπιλεγμένο ό&νομα κομματιού ήχου:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Εναλλαγή εστίασης" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Προεπιλογή 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Προεπιλογή 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Προτιμήσεις προειδοποιήσεων" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Αποθήκευση έ&ργων" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Ανάμειξη σε ένα κατά την εξαγωγή (&Προσαρμοσμένο FFmpeg ή εξωτερικό πρόγραμμα)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Λείπει η επέκταση αρχείου &ονόματος κατά την εξαγωγή" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Κυματομορφές" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Προτιμήσεις κυματομορφών" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "&Περιοχή dB κυματομορφής:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένο" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Μεταπήδηση στην αρχή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Μεταπήδηση στο τέλος" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Ηχογράφηση νέου κομματιού" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Προσάρτηση ηχογράφησης" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Επιλογή τέλους" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Επιλογή αρχής" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Το %s σε παύση." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταφοράς" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Συσκευή αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Συσκευή ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Ηχητικός δέκτης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Κανάλια ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (μονοφωνικό) κανάλι ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (στεροφωνικά) κανάλια ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Επιλογή συσκευής ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Επιλογή συσκευής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Επιλέξτε τον δέκτη του ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &συσκευών" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Αποκοπή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο πλάτος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Προσαρμογή έργου στο πλάτος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Άνοιγμα Effects Rack" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επε&ξεργασίας" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Σύνθετος μετρητής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Επίπεδο αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &ηχογράφησης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Ένταση ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ένταση ηχογράφησης: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ένταση ηχογράφησης (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %.2f (προσομοιωμένη)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ένταση αναπαραγωγής (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων μεί&κτη" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Αναζήτηση (Seek)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Χάρακας τριψίματος" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Τρίψιμο (Scrubbing)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Παύση τριψίματος" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Έναρξη τριψίματος" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Παύση αναζήτησης" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Έναρξη αναζήτησης" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Απόκρυψη χάρακα τριψίματος" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &τριψίματος" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Ρυθμός έργου (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Προσκόλληση σε" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Θέση ήχου" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Έναρξη και τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Έναρξη και διάρκεια επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Διάρκεια και τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Διάρκεια και κέντρο επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Προσκόλληση σε" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - οδηγούμενο" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Επιλογή του %s. Το %s δεν θα αλλάξει." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επι&λογής" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Συχνότητα κέντρου και πλάτος" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Χαμηλές και υψηλές συχνότητες" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Συχνότητα κέντρου" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Εύρος ζώνης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &φασματικής επιλογής" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων &χρόνου" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων %s του Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να αυξομειώσετε τη γραμμή εργαλείων" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Προσάρτηση εργαλείων" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Πολυεργαλείο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Εργαλείο ολίσθησης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων των ερ&γαλείων" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Εργαλείο ε&πιλογής" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο &περιβάλλουσας" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σ&χεδίασης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο ε&στίασης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο &χρονικής μετατόπισης" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Πολ&υεργαλείο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Προ&ηγούμενο εργαλείο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Ε&πόμενο εργαλείο" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη σε ταχύτητα" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων αναπαραγωγή-με-ταχύτητα" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Μετακινήστε ένα ή περισσότερα όρια ετικέτας." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Μετακινήστε το όριο ετικέτας." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Πατήστε για επεξεργασία κειμένου ετικέτας" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού ετικέτας" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Α&ποκοπή κειμένου ετικέτας" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Α&ντιγραφή κειμένου ετικέτας" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Διαγραφή ετικέτας" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Διαγραμμένες ετικέτες" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Νέα ετικέτα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Πάνω &οκτάβα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Κάτω ο&κτάβα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό περιοχής εστίασης." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Δεξιό πάτημα για μενού." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-δεξιό-πάτημα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Αριστερό πάτημα/αριστερή μεταφορά" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Επέκταση κομματιού με νότες" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Αριστερό πάτημα για επέκταση, δεξιό πάτημα για αφαίρεση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Αριστερό πάτημα για συγχώνευση αποσπασμάτων" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να δείτε τα μεμονωμένα δείγματα." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Μετακινήθηκαν δείγματα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Εστίαση για προσαρμογή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Φασματογράφημα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις φασματογραφήματος, σταματήστε\n" "πρώτα οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή ηχογράφηση." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Σταματήγστε πρώτα τον ήχο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις &φασματογραφήματος..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Μορφή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Αλλαγή μορφής δείγματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Επεξεργασία... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Επεξεργασία... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Ρ&υθμός" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Πολλαπλή προβολή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Εναλλαγή στερεοφωνικών &καναλιών" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Διαίρεση στερεοφωνικού κομματιού" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Διαχωρισμός στερεοφωνικού σε &μονοφωνικό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό κανάλι" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Δημιουργία στερεοφωνικού" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Εναλλάχθηκαν κανάλια στο '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Εναλλαγή καναλιών" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Διαίρεση σε μονοφωνικό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Στερεοφωνικό, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Μονοφωνικό, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Αριστερό, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Δεξιό, %dHz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Αριστερά" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Δεξιά" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε μεγέθη των υποπροβολών, διπλοπατήστε για ομοιόμορφη διαίρεση" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αναδιατάξετε τις υποπροβολές" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Αναδιάταξη υποπροβολών" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Κλείσιμο υποπροβολής" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Εστίαση x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Εστίαση x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Ημικύμα" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Κυ&ματομορφή" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Χρώμα &κύματος" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Όργανο %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Αλλαγή χρώματος κύματος" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε γραμμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Ορισμός εμφάνισης" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε γραμμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Ορισμός παρεμβολής" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Γραμμική κλίμακα" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "&Λογαριθμική κλίμακα" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Περιοχή..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Ό&νομα..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επά&νω" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς την &κορυφή" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τον &πυθμένα" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Ορισμός ονόματος κομματιού" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να παραμορφώσετε τον χρόνο αναπαραγωγής" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα πλάτους" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Τρίψιμο" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Αναζήτηση" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Χάρακας τριψίματος" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού για αναζήτηση" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού στο τρίψιμο" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Τρί&ψιμο" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Τρίψιμο προς τα &πίσω" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Τρίψιμο προς τα &μπροστά" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα κάτω επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της επάνω επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής σε φασματική κορυφή." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για να ρυθμίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Επεξεργασία, Προτιμήσεις..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: %s για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ορίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επιλέξετε ήχο" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(προσκόλληση)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μεταξύ κομματιών" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Μετακινήθηκαν αποσπάσματα σε άλλο κομμάτι" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα δεξιά κατά %.02f δευτερόλεπτα" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα αριστερά κατά %.02f δευτερόλεπτα" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Σύμπτυξη" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Εντολή+πάτημα για αποεπιλογή" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Επιλογή κομματιού" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+πάτημα για αποεπιλογή" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Άνοιγμα μενού..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Εντολή+Πάτημα" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+πάτημα" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s για επιλογή ή απεπιλογή κομματιού. Μετακινήστε πάνω ή κάτω για αλλαγή σειράς κομματιού." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s για επιλογή ή αποεπιλογή κομματιού." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' πάνω" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' κάτω" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-πάτημα για να σμικρύνετε" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξιοπατήστε για να σμικρύνετε" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Πατήστε" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' ήδη υπάρχει, θέλετε πραγματικά να το αντικαταστήσετε;" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Τύπος αρχείου:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Καταγραφέας" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Μπροστά" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Πάτημα για έναρξη παρακολούθησης" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Πάτημα για παρακολούθηση" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Πάτημα για εκκίνηση" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Πάτημα" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Επιλογές μετρητή ηχογράφησης" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Επιλογές μετρητή αναπαραγωγής" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Ανανέωση ρυθμού" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει συχνότερες αλλαγές.\n" "Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη θα αποτρέψει τον μετρητή\n" "να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά μηχανήματα." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μετρητή ανά δευτερόλεπτο [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Τεχνοτροπία μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Διαβάθμιση" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Τύπος μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματος" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Παρακολούθηση " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Ενεργός " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Κορυφή %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Κορυφή %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Αποκομμένο " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για λεπτομέρειες" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια ενέργεια" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 δευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 ω 060 λ 060>0100 δ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060>01000 δευτ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># δείγματα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "δείγματα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+>24 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>30 καρέ|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>030 καρέ| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>25 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 καρέ|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+>75 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 καρέ|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "οκτάβες" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 οκτάβες|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "χιλιοστά των οκτάβων" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "ημιτόνια + εκατοστά" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 ημιτόνια <0100 εκατοστά|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "εκατοστά των εκατοστών" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "δεκάδες" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 δεκάδες|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "χιλιοστά των δεκάδων" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διακόψετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Επιβεβαίωση διακοπής" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε;" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της προρύθμισης από το \"%s\"" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Προτιμήσεις καταλόγων" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Άπειρο" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Άπειρο" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Σφάλμα επικύρωσης" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Κενή τιμή" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Ακατάλληλος αριθμός" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Δεν είναι στην περιοχή %d μέχρι %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Υπερχείλιση τιμής" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Υπερβολικά δεκαδικά ψηφία" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Η τιμή δεν είναι στην περιοχή: %s έως %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μικρότερη από %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Διάλογος" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Διάλογος καταλόγου" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Διάλογος αρχείου" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Σφάλμα: %s στη γραμμή %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Πολυεργαλείο φασματικής επεξεργασίας" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρισμα..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Εκδόθηκε με τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, έκδοσης 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aΕπιλέξτε συχνότητες." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aτο πλάτος της ζώνης είναι μηδέν (το ανώτερο και το κατώτερο~%~\n" " και οι δυο συχνότητες είναι ~a Hz).~%~\n" " Επιλέξτε περιοχή συχνοτήτων." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aΟι παράμετροι του φίλτρου εγκοπής (Notch) δεν μπορούν να εφαρμοστούν.~%~\n" " Προσπαθήστε να αυξήσετε το κάτω όριο της συχνότητας~%~\n" " ή να μειώσετε το φίλτρο πλάτους ('Width')." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Σφάλμα.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Παραμετρική εξισορρόπηση φασματικής επιλογής" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Απολαβή (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aΜια χαμηλή συχνότητα είναι αόριστη." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aΜια υψηλή συχνότητα είναι αόριστη." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aΗ κεντρική συχνότητα πρέπει να είναι πάνω από 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aΗ επιλογή συσχνότητας είναι υπερβολικά υψηλή για τον ρυθμό δειγματοληψίας κομματιού.~%~\n" " Για το τρέχον κομμάτι, η ρύθμιση της υψηλής συχνότητας δεν μπορεί~%~\n" " να είναι μεγαλύτερη από ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aΤο πλάτος ζώνης είναι μηδέν (η ανώτερη και η κατώτερη~%~\n" " συχνότητα είναι και οι δυο ~a Hz).~%~\n" " Επιλέξτε περιοχή συχνοτήτων." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Ράφια φασματικής επεξεργασίας" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Σταδιακή εξασθένιση στούντιο" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Εφαρμογή σταδιακής μεταβολής..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή. ~%Πρέπει να είναι μεγαλύτερη από 2 δείγματα." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Ρυθμίσιμη σταδιακή μεταβολή" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Τύπος εξασθένισης" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Ενίσχυση" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Εξασθένηση" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Καμπύλη s προς τα πάνω" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Καμπύλη s προς τα κάτω" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Ρύθμιση μέσης βαθμιαίας μεταβολής (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Έναρξη/Τέλος ως" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% του αρχικού" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "απολαβή dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Έναρξη (ή τέλος)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Τέλος (ή αρχή)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Εύχρηστες προεπιλογές (αντικατάσταση στοιχείων ελέγχου)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Χωρίς επιλογή" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Γραμμική είσοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Γραμμική έξοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Εκθετική είσοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Εκθετική έξοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Λογαριθμική είσοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Λογαριθμική έξοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Στρογγυλεμένη είσοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Στρογγυλεμένη έξοδος" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Είσοδος συνημιτόνου" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Έξοδος συνημιτόνου" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Είσοδος καμπύλης S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Έξοδος καμπύλης S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Σφάλμα~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aΟι τιμές ποσοστού δεν μπορούν να είναι αρνητικές." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aΟι τιμές ποσοστού δεν μπορούν να είναι μεγαλύτερες από 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "τιμές ~adB δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερες από +100 dB.~%~%~\n" " Υπόδειξη: 6 dB διπλασιάζουν το πλάτος~%~\n" " -6 dB υποδιπλασιάζουν το πλάτος." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Εύρεση κτύπου (Beat)" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Εύρεση κτύπων (beats)..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Ποσοστό κατωφλίου" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Διόρθωση αποσπάσματος" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Ανακατασκευή αποσπασμάτων..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz και Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Η αδειοδότηση συμφωνεί με τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, έκδοσης 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Κατώφλι περικοπής (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Μείωση πλάτους για να επιτραπεί η επαναφορά των κορυφών (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Αποσπάσματα με ομαλή μετάβαση" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Ομαλή μετάβαση..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Σφάλμα.~%Άκυρη επιλογή.~%Επιλέχτηκαν περισσότερα από 2 αποσπάσματα ήχου." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Σφάλμα.~%Άκυρη επιλογή.~%Κενός χώρος στην αρχή/τέλος της επιλογής." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Σφάλμα.~%Αποσπάσματα ομαλής μετάβασης μπορούν να εφαρμοστούν μόνο σε ένα κομμάτι." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Κομμάτια σταδιακής μετάβασης" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Τύπος ομαλής μετάβασης" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Σταθερή απολαβή" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Σταθερή ισχύς 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Σταθερή ισχύς 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Προσαρμοσμένη καμπύλη" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Προσαρμοσμένη καμπύλη" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Κατεύθυνση ομαλής μετάβασης" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Εναλλαγή έξοδος / είσοδος" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Εναλλαγή είσοδος / έξοδος" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Σφάλμα.~%Επιλέξτε 2 (ή περισσότερα) κομμάτια για ομαλή μετάβαση." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ καθυστέρησης..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Τύπος καθυστέρησης" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Κανονικό" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Αναπηδούσα σφαίρα" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Αντιστροφή αναπηδούσας σφαίρας" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Επίπεδο καθυστέρησης ανά ηχώ (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Εφέ αλλαγής τονικού ύψους" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Τονικό ύψος και ρυθμός (τέμπο)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Μετατόπιση τονικού ύψους χαμηλής ποιότητας" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους ανά ηχώ (ημιτόνια)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Αριθμός αντηχήσεων" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Να επιτρέπεται αλλαγή της διάρκειας" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "EQ XML σε μετατροπέα TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Επιλέξτε προορισμό του εφέ EQ" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Αρχείο εξισορρόπησης XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Αρχείο XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Εάν υπάρχει αρχείο κειμένου εξόδου" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Προσάρτηση αριθμού" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Σφάλμα.~%Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Σφάλμα.Η αντικατάσταση του ~%File απαγορεύεται:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Σφάλμα.Το ~%File δεν μπορεί να εγγραφεί:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Ετικέτες κανονικού διαστήματος" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Προσθήκη ισαπεχουσών ετικετών στο κομμάτι ετικέτας..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Δημιουργία ετικετών με βάση το" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Αριθμός & διάστημα" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Αριθμός εικετών" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Διάστημα ετικέτας" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Αριθμός εικετών" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Διάστημα ετικέτας(δευτ.)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Διάρκεια της περιοχής ετικέτας (δευτερόλεπτα)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Ρυθμίστε την απόσταση ετικέτας για να προσαρμοστεί στο μήκος" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Κείμενο ετικέτας" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Ελάχιστος αριθμός ψηφίων στην ετικέτα" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Κανένα - Μόνο κείμενο" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (Πριν την ετικέτα)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (Πριν την ετικέτα)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (Πριν την ετικέτα)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (Μετά την ετικέτα)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (Μετά την ετικέτα)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (Μετά την ετικέτα)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Έναρξη αρίθμησης από" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Μήνυμα ολοκλήρωσης" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Μόνο προειδοποιήσεις" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Προειδοποίηση: Επικάλυψη ετικετών περιοχής.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "ετικέτες περιοχής" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "ετικέτες σημείων" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a σε διαστήματα των ~a δευτερολέπτων.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aΜήκος περιοχής = ~a δευτερόλεπτα." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Υψίσυχνο φίλτρο" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Εκτελείται υψιπερατό φίλτρο..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Απότομη εξασθένιση (Roll-off) (dB ανά οκτάβα)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Η συχνότητα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Σφάλμα:~%~%Η συχνότητα (~a Hz) είναι υπερβολικά υψηλή για το ρυθμό δειγματοληψίας του κομματιού.~%~%~\n" " Ο ρυθμός δειγματοληψίας του κομματιού είναι ~a Hz~%~\n" " Η συχνότητα πρέπει να είναι μικρότερη από ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Label Sounds (Ετικέτες ήχων)" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Εκδόθηκε με τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, έκδοσης 2 ή μεταγενέστερης." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Επίπεδο κατωφλίου (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Μέτρηση κατωφλίου" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Επίπεδο κορυφής" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Επίπεδο μέσου όρου" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Επίπεδο RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Ελάχιστο διάστημα ετικέτας" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Τύπος ετικέτας" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Σημείο πριν τον ήχο" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Σημείο μετά τον ήχο" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Περιοχή γύρω από ήχους" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Περιοχή μεταξύ ήχων" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Μέγιστη σιγή αρχής" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Μέγιστη σιγή τέλους" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Ήχος ##1" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Εντοπίστηκαν πάρα πολλές σιωπές. Προστέθηκαν ~%μόνο οι πρώτες 10000 ετικέτες." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Σφάλμα. Η ~%επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Δεν βρέθηκαν ήχοι. ~%Δοκιμάστε να μειώσετε το 'Κατώφλι' ή μειώστε την 'Ελάχιστη διάρκεια του ήχου'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "Η ονομασία περιοχών μεταξύ ήχων απαιτεί ~%τουλάχιστον δύο ήχους. Ανιχνεύθηκε ~%μόνο ένας ήχος." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Όριο" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Περιορισμός..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Απαλό όριο" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Έντονο όριο" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Απαλό ψαλίδισμα" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Έντονο ψαλίδισμα" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Απολαβή εισόδου (dB)\n" "μονοφωνικό/αριστερό" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Απολαβή εισόδου (dB)\n" "Δεξιό κανάλι" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Όριο μέχρι (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Κράτημα (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Εφαρμογή απολαβής διόρθωσης (Make-up)" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Χαμηλοπερατό φίλτρο" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Εκτελείται χαμηλοπερατό φίλτρο..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Θύρα θορύβου" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Επιλέξτε λειτουργία" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Θύρα" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Ανάλυση επιπέδου θορύβου" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Στερεοφωνική σύνδεση" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Σύνδεση στερεοφωνικών κομματιών" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Να μην συνδεθεί στερεοφωνικά" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Κατώφλι θύρας (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Συχνότητες πύλης πάνω από (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Μείωση επιπέδου (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Έναρξη (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Εξασθένιση (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Σφάλμα.\n" "\"Οι συχνότητες θύρας πάνω από: ~s kHz\"\n" "είναι υπερβολικά υψηλές για το επιλεγμένο κομμάτι.\n" "Ορίστε το στοιχείο ελέγχου κάτω από ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Σφάλμα.\n" "Υπερβολικά μεγάλη επιλογή.\n" "Το μέγιστο μήκος είναι ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Σφάλμα.\n" "Ανεπαρκής επιλεγμένος ήχος.\n" "Κάντε την επιλογή πιο μεγάλη κατά ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Κορυφή βασισμένη στα πρώτα ~a δευτερόλεπτα ~a dB~%\n" "Προτεινόμενη ρύθμιση κατωφλίου ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Φίλτρο εγκοπής (Notch Filter)" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Εφαρμογή φίλτρου εγκοπής (Notch Filter)..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton και Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (πιο υψηλή τιμή μειώνει το πλάτος)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Σφάλμα:~%~%Η συχνότητα (~a Hz) είναι υπερβολικά υψηλή για τον ρυθμό δειγματοληψίας του κομματιού.~%~%~\n" " Ο ρυθμός δειγματοληψίας του κομματιού είναι ~a Hz.~%~\n" " Η συχνότητα πρέπει να είναι μικρότερη από ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Εγκαταστάτης προσθέτου Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Επιλέξτε αρχεία για εγκατάσταση" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Πρόσθετο" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Αρχείο Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Αρχείο HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Αρχείο κειμένου" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Να επιτρέπεται η αντικατάσταση" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Επιτυχία.~%Αρχεία γράφτηκαν στο:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Προειδοποίηση. ~%Αποτυχία αντιγραφής ορισμένων αρχείων:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Εγκατάσταθηκαν πρόσθετα.~%(Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή προσθέτων για να ενεργοποιήσετε τα εφέ):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Ενημερώθηκαν τα πρόσθετα:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Αντιγράφηκαν αρχεία στον φάκελο προσθέτων:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Αδυναμία εύρεσης ή ανάγνωσης:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος αρχείου:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Ήδη εγκατεστημένα αρχεία (ανενεργό το 'Να επιτρέπεται αντικατάσταση'):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον φάκελο προσθέτων:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Σφάλμα. ~% Δεν επιλέχτηκε αρχείο." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Τράβηγμα χορδών (Pluck)" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Δημιουργία ήχου με τράβηγμα χορδών (Pluck)..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Τιμές MIDI για νότες ντο (C): 36, 48, 60 [μεσαίο C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Τονικό ύψος MIDI με τράβηγμα χορδών (Pluck)" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Τύπος εξασθένισης" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Απότομο" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Βαθμιαίο" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Διάρκεια (μέγιστο 60s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Κομμάτι ρυθμού" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Δημιουργία ρυθμού..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Ρυθμός (τέμπο) (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 κτύποι (beats)/λεπτό" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Κτύποι (Beats) ανά γραμμή" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 κτύποι (beats)/μέτρο (measure)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Ποσότητα ταλάντωσης" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Ορίστε το 'Αριθμός γραμμών' σε μηδέν για να ενεργοποιηθεί το 'Διάρκεια κομματιού ρυθμού'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Διάρκεια κομματιού ρυθμού" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Χρησιμοποιείται εάν ο 'Αριθμός γραμμών' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Σιγή πριν τον πρώτο κτύπο (beat)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Ήχος κτύπου (Beat)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Τικ μετρονόμου" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Αποστολή (σύντομη)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Αποστολή (παρατεταμένη)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Κουδούνι αγελάδας" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Θόρυβος συντονισμού" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Κλικ θορύβου" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Σταγόνα (σύντομη)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Σταγόνα (μεγάλη)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Τονικό ύψος MIDI του ισχυρού κτύπου (beat)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Τονικό ύψος MIDI του ασθενούς κτύπου (beat)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Ορίστε είτε τον 'Αριθμό γραμμών' είτε\n" "την 'Διάρκεια κομματιού ρυθμού' σε μεγαλύτερη από μηδέν." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Τύμπανο Ρισέ (Risset Drum)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Δημιουργία τύμπανου Risset..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Συχνότητα κέντρου του θορύβου (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Πλάτος ζώνης θορύβου (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Ποσότητα θορύβου στη μείξη (ποσοστό)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Πλάτος (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων δείγματος" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Ανάλυση..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Έξοδος ορίου στο πρώτο" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Κλίμακα μέτρησης" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων σε" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Αρχεία CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Αρχεία HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Δείκτης (μόνο για αρχεία κειμένου)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Αριθμός δείγματος" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Χρόνος με δείκτη" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Συμπερίληψη πληροφοριών κεφαλίδας" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Ελάχιστο" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Όλα" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Προαιρετικό κείμενο κεφαλίδας" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Διάταξη καναλιού για στερεοφωνικό" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "Αριστερό-δεξιό (L-R) στην ίδια γραμμή" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Εναλλακτικές γραμμές" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Πρώτα αριστερό κανάλι" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Μόνο σφάλματα" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf] (αρνητικό άπειρο)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Αριστερό κανάλι.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%R δεξιό κανάλι.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aΔεδομένα γράφτηκαν στο:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz. Τιμές δειγματοληψίας σε κλίμακα ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aΡυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz.~%Επεξεργάστηκε μήκος: ~a δείγματα ~a δευτερόλεπτα.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aΡυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz. Τιμές δείγματος σε κλίμακα ~a.~%~\n" " Επεξεργάστηκε μήκος: ~a δείγματα ~a δευτερόλεπτα.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Ρυθμός δειγματοληψίας: ~a Hz. Τιμές δείγματος στην κλίμακα ~a scale. ~a.~%~aΕπεξεργάστηκε μήκος: ~a ~\n" " δείγματα, ~a δευτερόλεπτα.~%Πλάτος κορυφής: ~a (γραμμικό) ~a dB. Αστάθμιστο RMS: ~a dB.~%~\n" " Μετατόπιση DC: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a γραμμικό, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Αριστερά: ~a lin, ~a dB | Δεξιά: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a δείγματα." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a δευτερόλεπτα." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Ανάλυση δεδομένων ήχου:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Πλάτος κορυφής:   ~a (γραμμικό)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (αστάθμιστο):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Διαφορά φάσης DC:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a γραμμικό,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Αριστερά: ~a lin, ~a dB | Δεξιά: ~a linear,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "δεδομένα δείγματος" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Δείγμα #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Τιμή (γραμμικό)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Τιμή (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "ανάλυση τιμής δείγματος ήχου" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Αριστερό (γραμμικό)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Δεξιό (γραμμικό)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Αριστερό (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Δεξιό (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Παράχθηκε με Εξαγωγή δεδομένων δείγματος για το\n" "Audacity από τον Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "γραμμικό" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 κανάλια (στερεοφωνικό)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 κανάλι (μονοφωνικό)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Μια στήλη ανά κανάλι.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Μια γραμμή ανά κανάλι.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Αριστερό κανάλι, μετά δεξιό κανάλι στην ίδια γραμμή.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Αριστερό και δεξιό κανάλι σε εναλλασσόμενες γραμμές.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Πρώτα αριστερό κανάλι, έπειτα δεξιό κανάλι.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Ακαθόριστη σειρά καναλιών" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Σφάλμα.Το ~%\"~a\" δεν μπορεί να εγγραφεί." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων δείγματος" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Ανάγνωση και απόδοση δειγμάτων..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Άκυρα δεδομένα χειρισμού" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Εμφάνιση σφάλματος" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Ανάγνωση ως μηδέν" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Σφάλμα~%~\n" " '~a' δεν μπόρεσε να ανοιχθεί.~%~\n" " Ελέγχει την ύπαρξη αρχείου." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Σφάλμα:~%~\n" " Το αρχείο πρέπει να περιέχει μόνο απλό κείμενο ASCII.~%~\n" " (Άκυρο byte '~a' στον αριθμό byte: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Σφάλμα~%~\n" " Τα δεδομένα πρέπει να είναι αριθμοί σε απλό κείμενο ASCII.~%~\n" " το '~a' δεν είναι αριθμητική τιμή." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Σφάλμα.~%Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Φασματική διαγραφή" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Σφάλμα.~%Ρυθμός δείγματος κομματιού κάτω από 100 Hz δεν υποστηρίζεται." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Τρέμολο" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Εφαρμογή τρέμολο..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Τύπος κυματομορφής" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Αντίστροφο πριονωτό" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Αρχική φάση (μοίρες)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Επεξεργασμένο επίπεδο (ποσοστό)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Φωνητική μείωση και απομόνωση" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Εφαρμογή ενέργειας..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Αφαίρεση φωνητικών: σε μονοφωνικό" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Αφαίρεση φωνητικών" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Απομόνωση φωνητικών" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Απομόνωση φωνητικών και αντιστροφή" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Αφαίρεση κέντρου: σε μονοφωνικό" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Αφαίρεση κέντρου" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Απομόνωση κέντρου" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Απομόνωση κέντρου και αντιστροφή" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Ανάλυση" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Ισχύς" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Χαμηλή αποκοπή για φωνητικά (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Υψηλή αποκοπή για φωνητικά (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Μέσος όρος x: ~a, y: ~a\n" " Συνδιακύμανση x y: ~a\n" " Μέση διακύμανση x: ~a, y: ~a\n" " Τυπική απόκλιση x: ~a, y: ~a\n" " Συντελεστής συσχέτισης: ~a\n" " Συντελεστής προσδιορισμού: ~a \n" " Διακύμανση των υπολοίπων: ~a\n" " y ίσο με ~a συν ~a φορές x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Θέση μετακίνησης: ~a~%Το αριστερό και το δεξιό κανάλι συσχετίζονται κατά περίπου ~a %. Αυτό σημαίνει:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Τα δύο κανάλια είναι ταυτόσημα, δηλ. δύο μονοφωνικά.\n" " Το κέντρο δεν μπορεί να μετακινηθεί.\n" " Οποιαδήποτε παραμένουσα διαφορά μπορεί να προκληθεί από απωλεστική κωδικοποίηση." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Τα δύο κανάλια συσχετίζονται έντονα, δηλ. σχεδόν μονοφωνικό ή ακραία μετακινημένο.\n" " Κατά πάσα πιθανότητα, η εξαγωγή του κέντρου θα είναι φτωχή." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Μια αρκετά καλή τιμή, τουλάχιστον στερεοφωνική στο μέσο όρο και όχι υπερβολικά εξαπλωμένη." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Μια ιδανική τιμή για στερεοφωνικό.\n" " Όμως, η εξαγωγή του κέντρου εξαρτάται επίσης από τη χρησιμοποιούμενη αντήχηση." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Τα δυο κανάλια σχεδόν δεν συσχετίζονται.\n" " Είτε έχετε μόνο θόρυβο ή το κομμάτι επεξεργάστηκε με μη εξισορροπημένο τρόπο.\n" " Η εξαγωγή του κέντρου μπορεί να είναι ακόμα καλή, όμως." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Αν και το κομμάτι είναι στερεοφωνικό, το πεδίο είναι προφανώς πολύ πλατύ.\n" " Αυτό μπορεί να προκαλέσει περίεργα εφέ.\n" " Ιδιαίτερα, όταν παίζεται από ένα μόνο ηχείο." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Τα δύο κανάλια είναι σχεδόν ταυτόσημα.\n" " Προφανώς, έχει χρησιμοποιηθεί ένα ψευδοστερεοφωνικό εφέ\n" " για την εξάπλωση του σήματος μέσω της φυσικής απόστασης μεταξύ των ηχείων.\n" " Μην περιμένετε καλά αποτελέσματα από αφαίρεση του κέντρου." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Αυτό το πρόσθετο δουλεύει μόνο με στερεοφωνικά κομμάτια." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Επεξεργασία Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Απόσταση: (1 μέχρι 120, προεπιλογή = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Επιλογή εξόδου" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Και τα δυο κανάλια" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Μόνο το δεξιό" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Αριθμός ζωνών vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Πλάτος αρχικού ήχου (ποσοστό)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Πλάτος λευκού ήχου (ποσοστό)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Πλάτος βελονών ραντάρ (ποσοστό)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Συχνότητα βελονών ραντάρ (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Σφάλμα. Απαιτείται ~%Stereo κομμάτι." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του προγράμματος:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Το όνομα% s είναι σήμα κατατεθέν." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Αναφορά προβλήματος για το Audacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Πατήστε στην επιλογή \"Αποστολή\" για να υποβάλετε την αναφορά στο Audacity. Αυτές οι πληροφορίες συλλέγονται ανώνυμα." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες προβλήματος" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Αποστολή" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "&Να μην αποσταλεί" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Κωδικός εξαίρεσης 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Άγνωστη εξαίρεση" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Άγνωστoς ισχυρισμός" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Αποτυχία αποστολής αναφοράς κατάρρευσης" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Το %s είναι ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα των %s. Το %s είναι %s για Windows, Mac και GNU/Linux (και άλλα παρόμοια με Unix συστήματα)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "εθελοντές" #~ msgid "available" #~ msgstr "διαθεσιμο" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Εάν βρείτε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε γράψτε μας στα αγγλικά στo %s. Για βοήθεια, δείτε τις συμβουλές και τα κόλπα μας στο %s ή επισκεφτείτε μας στο %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "αλληλοβοήθεια (φόρουμ)" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "βίκι" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "αλληλοβοήθεια (φόρουμ)" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Διακεκριμένα μέλη της ομάδας %s, μη ενεργά προς το παρόν" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Σκούρα πρόσθετα θέματα" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Δεδομένα υποστήριξης του Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε στο:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Λήψη της επίσημης έκδοσης του Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Διαδικτυακός έλεγχος" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Κλίμακα του γκρίζου" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Δένδρο μενού" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Δημιουργία δεδομένων υποστήριξης..." #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Δένδρο μενού..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Κ&λίμακα του γκρίζου" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Γρήγορο" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα:" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ελεύθερος χώρος" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Εντοπισμός..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Λήψη" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Επιλέξτε αρχείο ασυμπίεστου ήχου" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n" #~ "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον οποίον βρίσκονταν.\n" #~ "Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n" #~ "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n" #~ "%s\n" #~ "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n" #~ "Επιλέξτε Αρχείο > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των θέσεων των αρχείων που λείπουν." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Λείπουν αρχεία" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Το αρχείο αποκωδικοποιήθηκε με επιτυχία\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "αποκωδικοποίηση αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης του αρχείου" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε το έργο για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στον δίσκο." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Απόρριψη έργων" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Ανάκτηση έργων" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Επιβεβαίωση απόρριψης έργων" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Καμία ενέργεια" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k πριν" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k μετά" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Εξαγωγή ως MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Εξαγωγή ως OGG" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Εξαγωγή ως WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Επιλογή άκρων" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Εξαγωγή ηχογράφησης στο %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Εξαγωγή ηχογράφησης" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε εξωτερικά αρχεία ήχου. \n" #~ "\n" #~ "Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων έργου" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Καθαρισμός μετά από αποτυχημένη αποθήκευση" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-παλιό%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Έργα Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Ανακτήσιμος χώρος" #~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Το Audacity δεν μπορεί να ξεκινήσει, επειδή το αρχείο ρυθμίσεων στο %s δεν είναι εγγράψιμο." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει αλλάξει. \n" #~ "\n" #~ "Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n" #~ "αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n" #~ "\n" #~ "Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να το αντιγράψετε πρώτα. \n" #~ "\n" #~ "Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 ή προηγούμενες" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου" #~ msgid "" #~ msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αυτόματης αποθήκευσης: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n" #~ "δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να δημιουργήσετε\n" #~ "έναν κατάλογο \"%s\" πριν να αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "Το 'Αποθήκευση μη απωλεστικού αντιγράφου έργου' είναι για ένα έργο Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n" #~ "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε 'Εξαγωγή'.\n" #~ "\n" #~ "Τα μη απωλεστικά αντίγραφα έργου είναι ένας καλός τρόπος για να αντιγράψετε το έργο σας, \n" #~ "χωρίς απώλεια ποιότητας, αλλά τα έργα είναι μεγάλα.\n" #~ "\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sΑποθήκευση συμπιεσμένου αντιγράφου έργου \"%s\" ως..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "Το 'Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου' είναι για ένα έργο Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n" #~ "Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε 'Εξαγωγή'.\n" #~ "\n" #~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου είναι ένας καλός τρόπος για να διαδώσετε το έργο σας\n" #~ "διαδικτυακά, αλλά έχουν κάποια απώλεια στην πιστότητα.\n" #~ "\n" #~ "Για να ανοίξετε ένα συμπιεσμένο έργο παίρνει περισσότερο από ό,τι συνήθως,\n" #~ "επειδή εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή έργου." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Συμπίεση" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Αναμονή ώστε η κυματομορφή να τελειώσει τον υπολογισμό..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Χρήση της παλιάς σύνταξης (έκδοση 3)." #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n" #~ "Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή για να επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" #~ "Επιλέξτε Βοήθεια > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων των αρχείων που λείπουν.\n" #~ "Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα αρχείου ή φακέλου." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αποτυχία εγγραφής πλαισίου ήχου στο αρχείο." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο έργου του Audacity.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Αρχείο > Άνοιγμα' για να ανοίξετε τα έργα του Audacity." #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αποκωδικοποίησης MP3:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε είτε να τα αντιγράψετε στο έργο, ή να τα διαβάσετε απευθείας από την τρέχουσα θέση (χωρίς αντιγραφή).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε αντιγραφή.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε απευθείας ανάγνωση.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίξετε ή να τα επεξεργαστείτε σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή, επειδή θα πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα αρχικά τους ονόματα στις αρχικές τους θέσεις.\n" #~ "Το Βοήθεια > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις οποιωνδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" #~ "\n" #~ "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος δεδομένων" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Απόσπασμα αρ&ιστερά" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Απόσπασμα δ&εξιά" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Αποθήκευση μη απωλεστικού αντιγράφου του έργου..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Απο&θήκευση συμπιεσμένου αντιγράφου του έργου..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "Επιλέξτε..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος δεν θα\n" #~ "αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Έργα" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Προτιμήσεις έργων" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "&Λίγος χώρος δίσκου κατά την έναρξη ή σε νέο έργο" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Εύρεση σιγής" #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Να αντιμετωπίζεται ο ήχος κάτω από αυτό το επίπεδο ως σιγή (dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σιγής (δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Τοποθέτηση ετικέτας (δευτερόλεπτα πριν τον τερματισμό της σιγής)" #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε σίγαση.\n" #~ "Δοκιμάστε να μειώσετε το επίπεδο σίγασης και\n" #~ "την ελάχιστη διάρκεια σίγασης." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Εύρεση ήχου" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Εύρεση ήχου..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Να αντιμετωπίζεται ο ήχος κάτω από αυτό το επίπεδο ως σιγή [ -dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια της σιγής μεταξύ ήχων [δευτερόλεπτα]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Σημείο έναρξης ετικέτας [δευτερόλεπτα πριν την έναρξη του ήχου]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Σημείο λήξης ετικέτας [δευτερόλεπτα μετά τον τερματισμό του ήχου]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στο τέλος του κομματιού; [Ναι=0, Όχι=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Τέλος]" #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Διοχέτευση ήχου..." #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Εφαρμογή υψιπερατού φίλτρου" #~ msgid "10Hz 6dB/octave" #~ msgstr "10Hz 6dB/οκτάβα" #~ msgid "20Hz 6dB/octave" #~ msgstr "20Hz 6dB/οκτάβα" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Ο διάλογος αρχείου απέτυχε με σφάλμα κώδικα %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Περί του Audacity" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Μέλη της ομάδας του Audacity" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Το λογισμικό Audacity® υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα·1999-2017 Ομάδα Audacity.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n" #~ "Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'" #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρθρώματος \"%s\". Σφάλμα: %s" #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί." #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "Το άρθρωμα \"%s\" ταιριάζει με την έκδοση \"%s\" του Audacity. Δεν θα φορτωθεί." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Το άρθρωμα \"%s\" απέτυχε να αρχικοποιηθεί.\n" #~ "Δεν θα φορτωθεί." #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "Το άρθρωμα \"%s\" δεν παρέχει καμία από τις απαιτούμενες συναρτήσεις. Δεν θα φορτωθεί." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που λείπουν με σίγαση." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο αποθηκευτεί." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του έργου." #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Προρυθμίσεις (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία καταχώρισης του προσθέτου VST για το %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης προσθέτου VST\n" #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου \"%s\"" #~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση ενδιάμεσης μνήμης αλληλουχίας LV2" #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "το %s απαιτεί το μη υποστηριζόμενο γνώρισμα %s" #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "το %s απαιτεί την μη υποστηριζόμενη επιλογή %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "το '%s' επέστρεψε:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο προσθέτου '%s'.\n" #~ "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Άκυρη συμβολοσειρά συμβόλου υποκατάστασης στο στοιχείο ελέγχου 'διαδρομή'.'\n" #~ "Χρήση κενής συμβολοσειράς στη θέση του." #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "εικονικήΣυμβολοσειράΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "εικονικήΓραμματοσειράΜεγάλουΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "εικονικήΣυμβολοσειράΕπιλογήςΑποσπάσματος" #~ msgid "' is used by \"" #~ msgstr "' χρησιμοποιείται από \"" #~ msgid "\" and \"" #~ msgstr "\" και \"" #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "Δεν εισάχθηκε τίποτα." #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Επαναφορά εστίασης\tShift-δεξιό-πάτημα" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Σμίκρυνση Shift-αριστερό πάτημα" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Εστίαση για προσαρνογή Shift-δεξιό πάτημα" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "ενσωμάτωση" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Πάτημα για ξεκαρφίτσωμα" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Πάτημα για καρφίτσωμα" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Απενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Να μην κυλάει κατά την αναπαραγωγή" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Ξεκλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Απενεργοποίηση χάρακα τριψίματος" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Ενεργοποίηση χάρακα τριψίματος" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*.dll|Όλα τα αρχεία|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Μόνο libavformat.so|libavformat*.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Προσθήκη στο ιστορικό:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Διαγραφή:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Επιλεγμένο:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ή ακουστότητας ενός ή περισσότερων κομματιών" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Χρήση ακουστότητας αντί για πλάτος κορυφής" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχει τον αριθμό των δειγμάτων που στάλθηκαν στο εφέ " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "σε κάθε επανάληψη. Πιο μικρές τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία και " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "κάποια εφέ απαιτούν8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. Όμως " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες ενδιάμεσες μνήμες και τα " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "χρησιμοποιούν με μεγάλη μείωση της διάρκειας επεξεργασίας." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερούν την επιστροφή " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγές στον ήχο. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά μπορεί " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "και δεν δουλεύουν για όλα τα εφέ VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Μια βασική μέθοδος με μόνο κείμενο είναι επίσης διαθέσιμη. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Ξανανοίξτε το εφέ για να εφαρμοστεί." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να καθυστερούν την επιστροφή " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ της μονάδας ήχου." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Επιλέξτε \"Πλήρες\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή εάν παρέχεται από τη μονάδα ήχου." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " Επιλέξτε \"Γενικό\" για να χρησιμοποιήσετε τη γενική διεπαφή του παρεχόμενου συστήματος." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Επιλέξτε \"Βασικό\" για μια βασική διεπαφή μόνο κειμένου." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερούν την επιστροφή " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "δεν δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LV2 πρέπει να καθυστερούν την επιστροφή " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά μπορεί " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ LV2." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών Lisp (*.lsp)|*.lsp|Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*.dll|Όλα τα αρχεία|*" #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Μόνο libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 24 δυαδικών PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Αρχεία MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Αρχεία Allegro (*.gro)|*.gro|Όλα τα αρχεία|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "Ε&στίαση" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι έκδοση αποσφαλμάτωσης του Audacity, με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n" #~ "κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως προεπιλογή." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Κυματομορφή (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Κυματομορφή (dB)" #~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" #~ msgstr "Σφάλμα. Το ~%~s δεν είναι υποστηριζόμενο πρόσθετο.~%" #~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" #~ msgstr "Σφάλμα. Το ~%~s δεν είναι έγκυρο πρόσθετο Nyquist.~%" #~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." #~ msgstr "Αυτό το πρόσθετο απαιτεί Audacity 2.3.1 ή μεταγενέστερο." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Αφαίρεση κλασικού κέντρου: Μονοφωνικό" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ασφάλειας: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένης μείξης" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' ή κυματομορφή (dB)' στο πτυσσόμενο μενού κομματιού." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Απομάκρυνση φωνής" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Αφαίρεση κεντρικού ήχου..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Αφαίρεση φωνητικών ή προβολή βοήθειας" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Επιλογή αφαίρεσης" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Απλό (Πλήρες φάσμα)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Αφαίρεση ζώνης συχνότητας" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Κράτημα ζώνης συχνότητας" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Ζώνη συχνότητας από (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Ζώνη συχνότητας μέχρι (Hz)" #~ msgid "" #~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" #~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" #~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" #~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" #~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" #~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" #~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" #~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" #~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" #~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" #~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" #~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" #~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" #~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" #~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" #~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" #~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" #~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" #~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" #~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" #~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" #~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" #~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" #~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" #~ "frequencies outside the limits, retaining the others." #~ msgstr "" #~ "Η φωνητική αφαίρεση (Vocal Remover) απαιτεί στερεοφωνικό κομμάτι. Δουλεύει άριστα με\n" #~ "μη απωλεστικά αρχεία όπως WAV ή AIFF, παρά με MP3 ή\n" #~ "άλλες συμπιεσμένες μορφές. Αφαιρεί μόνο φωνές ή άλλο\n" #~ "ήχο που μετακινείται στο κέντρο (ακούγεται εξίσου δυνατά στο αριστερό\n" #~ "και στο δεξιό). Οι φωνές μπορούν να αναμειχθούν με αυτόν τον τρόπο. Η αντιστροφή ενός\n" #~ "καναλιού, κατόπιν η μετακίνηση και των δύο στο κέντρο εξουδετερώνει οποιονδήποτε ήχο\n" #~ "που ήταν αρχικά μετατοπισμένος στο κέντρο, καθιστώντας τον μη ακουστό.\n" #~ "Αυτό μπορεί να αφαιρέσει μερικά τμήματα του ήχου που μπορεί να θέλετε\n" #~ "να κρατήσετε, όπως τα τύμπανα, που αναμειγνύονται επίσης συχνά στο κέντρο.\n" #~ "Εάν τα φωνητικά και άλλα κεντραρισμένα τμήματα διαφέρουν σε τονικό ύψος,\n" #~ "αυτό μπορεί να επιλυθεί αφαιρώντας μόνο επιλεγμένες συχνότητες.~%\n" #~ "Η φωνητική αφαίρεση συνεπώς έχει τρεις επιλογές μεθόδου απομάκρυνσης.\n" #~ "Η 'απλή' αντιστρέφει το συνολικό φάσμα συχνότητας ενός\n" #~ "καναλιού. Αυτό μπορεί να αφαιρέσει υπερβολική μουσική, εάν άλλα τμήματα του\n" #~ "ήχου είναι κεντραρισμένα καθώς και τα φωνητικά. Σε αυτήν την περίπτωση,\n" #~ "δοκιμάστε τις άλλες επιλογές. Εάν τα φωνητικά είναι σε διαφορετικό\n" #~ "τονικό ύψος από τον άλλο ήχο (όπως η υψηλή γυναικεία φωνή),\n" #~ "δοκιμάστε το 'Αφαίρεση ζώνης συχνοτήτων'. Αυτό αφαιρεί μόνο συχνότητες\n" #~ "μεταξύ χαμηλότερου και ανώτερου ορίου που μπορούν να εισαχθούν στα\n" #~ "πλαίσια 'Ζώνη συχνοτήτων...'. Πειραματιστείτε εισάγοντας ό,τι\n" #~ "ακούγεται όπως η πιο σημαντική περιοχή συχνοτήτων των\n" #~ "αρχικών φωνητικών. Εάν οι άλλες επιλογές αφαιρούν υπερβολικό\n" #~ "ήχο σε μια συγκεκριμένη περιοχή συχνοτήτων (όπως χαμηλά τύμπανα\n" #~ "ή μπάσα), δοκιμάστε 'Κράτημα ζώνης συχνοτήτων'. Αυτό αφαιρεί μόνο\n" #~ "συχνότητες εκτός των ορίων, διατηρώντας τις άλλες." #~ msgid "" #~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" #~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%Η αφαίρεση φωνών απαιτεί ένα αδιαίρετο, στερεοφωνικό κομμάτι.~%~\n" #~ "Εάν έχετε στερεοφωνικό κομμάτι διαιρεμένο σε αριστερό και δεξιό~%~\n" #~ "κανάλι, χρησιμοποιήστε το 'Δημιουργία στερεοφωνικού κομματιού' στο~%~\n" #~ "πτυσσόμενο μενού του κομματιού, κατόπιν εκτελέστε το φωνητική αφαίρεση (Vocal Remover) ξανά.~%" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση:~%~\n" #~ " Το επιλεγμένο ζωνοφρακτικό φίλτρο (band-stop) είναι~%~\n" #~ " ~a Hz μέχρι ~a Hz.~%~\n" #~ " Ένα πολύ στενό ζωνοφρακτικό φίλτρο μπορεί να έχει~%~\n" #~ " αναπάντεχα αποτελέσματα..~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις επέστρεψαν στον αρχικό ήχο." #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "καθαρισμένο" #~ msgid "false" #~ msgstr "ψευδές" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Μονάδα ήχου" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Προτροπή εφέ Nyquist" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής MIDI" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Βιβλιοθήκη MP3:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Ο αριθμός των αντηχήσεων '~a' εκτός έγκυρης περιοχής 1 έως 50.~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Τονικό ύψος '~a' εκτός έγκυρης περιοχής -12 έως +12 ημιτόνια.~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Ο χρόνος καθυστέρησης '~a' εκτός έγκυρης περιοχής 0 έως 10 δευτερόλεπτα.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Το επίπεδο καθυστέρησης '~a' εκτός έγκυρης περιοχής -30 έως +6 dB.~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Σφάλμα.~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε 'Αριθμός ετικετών' Ή 'Απόσταση ετικετών'" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να κρυφτεί πριν το μηδέν.\n" #~ "Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n" #~ "Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Πρόβλημα αναμονής" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Επιλογή αλυσίδας" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Αλυσίδα" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Αλυσίδες" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Μετονομασία" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-πάτημα ή SPACE για επεξεργασία)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

Το DarkAudacity βασίζεται στο Audacity:" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - για διαφορές μεταξύ τους." #~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." #~ msgstr " στείλτε στο [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - για βοήθεια χρήσης του DarkAudacity." #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - για να ξεκινήσετε με το DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Εισαγωγή &μετά" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Εισαγωγή &πριν" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Αλυσίδες" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταγραφής" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ε&ργαλεία" #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "&Πρόσθετα" #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Mετα&γραφή" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Όλα τα μενού" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Mεταγραφή" #~ msgid "'?" #~ msgstr "';" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ;" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "items?" #~ msgstr "στοιχεία;" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "dB μέγιστου πλάτους" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Κλίμακα χρόνου" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "&Μετατόπιση κομματιού μετά την ηχογράφηση:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού εισόδου" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά το άνοιγμα συσκευής ήχου.\n" #~ "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη ήχου, τη συσκευή ηχογράφησης και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Ολισθητής ηχογράφησης" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Ολισθητής αναπαραγωγής" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Διάρκεια - τέλος" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Διάρκεια - κέντρο" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Χαμηλή συχνότητα:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Υψηλή συχνότητα:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "Στη μνήμη" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Εισερχόμενος ήχος: " #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο στο %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Αποθήκευση ά&λλου" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Πρόσθετο &μενού" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Mεταγρα&φή" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Τρίψιμο (Scrub)" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Μενού πρόσθετων εντολών" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "στην κορυφή" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Μετακινήθηκε" #~ msgid "of" #~ msgstr "του (των)" #~ msgid "clip" #~ msgstr "αποσπάσματος" #~ msgid "and" #~ msgstr "και" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "τέλος στο τέλος της επιλογής" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "λήξη στο τέλος" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Λήξη στο τέλος" #~ msgid "together" #~ msgstr "μαζί" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Μαζί" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Στοιχίστηκε το %s" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Διάρκεια:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' προς..." #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "αντιγραφή σε" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (προσομοιωμένο)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Διάρκεια-τέλος" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Διάρκεια-κέντρο" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Δυνατότητες επιλογής" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - τέλος" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - διάρκεια" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - τέλος" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - κέντρο - τέλος" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "Έ-Τ" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "Έ-Δ" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "Δ-Τ" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "Δ-Κ" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και χρόνου λήξης" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και διάρκειας" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και χρόνου λήξης" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και κέντρου" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." #~ msgid "up" #~ msgstr "επάνω" #~ msgid "down" #~ msgstr "κάτω" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "ΠοσότηταΜείωσηςΈντασηςDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικούΣβησίματος" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικήςΕνίσχυσης" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικουΣβησίματος" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικήςΕνίσχυσης" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "ΚατώφλιDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "ΜέγιστηΠαύση" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Ολισθητές συνδέσμου" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Ποσοστό" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "ΘόρυβοςΔαπέδου" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Διάρκεια εισαγωγής" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "ΧρήσηΚορυφής" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Φραγή DC" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Επαναλήψεις" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Κύκλος δραστηριότητας" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Εξασθένιση" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "ΌνομαΚαμπύλης" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "ΠαρεμβολήLin:" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Μέθοδος παρεμβολής" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης Dc" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Εφαρμογή απολαβής" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Ανεξάρτητα στερεοφωνικά" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Συντελεστής επέκτασης" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Ανάλυση χρόνου" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Συχνότητα" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Φάση" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Βάθος" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Ανάδραση" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Πλήθος" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Μέγεθος χώρου" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Αντήχηση" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Απόσβεση υψηλών συχνοτήτων" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Χαμηλός τόνος" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Υψηλός τόνος" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Απολαβή με αντήχηση" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (DryGain)" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Μόνο με αντήχηση" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Τύπος φίλτρου" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Υποτύπος φίλτρου" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Σειρά" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Κυματισμός ζώνης αποκοπής" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Έναρξη ημιτονίων τονικού ύψους" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Τέλος ημιτονίων τονικού ύψους" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "ΑρχΣυχν" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "ΤελΣυχν" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Παρεμβολή" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Περικοπή" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Ανεξάρτητη" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Έντονος" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Πιο έντονος" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Πάρα πολύ έντονος" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Διελεύσεις" #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "Ένας απλό, συνδυασμένο εφέ συμπιεστή και περιοριστή για μείωση της δυναμικής περιοχής του ήχου" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι θορύβου:" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "Κ&ατηγορία:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgstr "Ο ιστότοπος του Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών με&ταδεδομένων..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Με&τακίνηση δρομέα" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "Αποθήκευση περιο&χής" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Γραμμή εργαλείων &σύνθετων μετρητών" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Με&τάβαση στην αρχή" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Μεταπήδηση στο τέ&λος" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Μονό" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Αριστερό κανάλι" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Δεξί κανάλι" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Πάτημα και μετακίνηση ορίου επιλογής στον δρομέα." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού κομματιού." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB μέσος όρος RMS" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = μηδέν." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Μέσος όρος RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ήχο στο παράθυρο έργου." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Aόριστη τιμή επιστροφής.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Τα εφέ στα μενού είναι:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Εργονομική διάταξη των κουμπιών της γραμμής εργαλείων μεταφοράς" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του προγράμματος" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά κανάλια σε ένα" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους (beats)" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Οικοδεσπότης:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή παρακολουθείται" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή παρακολουθείται" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή αναπαραγωγής υπολογιστή)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Προσθήκη αριθμού &κομματιού" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n" #~ "όταν ξεκινά το πρόγραμμα." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Εμφάνιση εν&ημέρωσης όταν η κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής απαγκυρώνεται" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Επιλέξτε και μετά ενεργήστε σε όλο το έργο, εάν δεν έχει επιλεγεί κανένας ήχος" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Ηχογράφηση από κάτω" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Προσαρμογή επιλογής" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Προσαρμογή έργου" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Προσκόλληση σε:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "κρυμμένο" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων για εξαγωγή" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου " #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Εντάξει... " #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "συνιδρυτής" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Πώς να Βρεις Βοήθεια

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της αναζήτησης." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Δεξί κανάλι" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Μπάσα (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Από beat ανά λεπτό" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n" #~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα μεταφόρτωσης.\n" #~ "\n" #~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n" #~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n" #~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Οικοδεσπότης" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Αριστερό-κλικ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / με Επανάληψη (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Διαφορά ρεύματος" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Π&λέγματα" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Πλέγματα" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Προεπιλεγμένα" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "Επι&λογές..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το ανοίξετε." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Ανάλυση φάσματος" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Κομμάτι ή&χου" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Αταξινόμητα" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc " #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ενίσχυση..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ενίσχυση" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ηχώ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Εφαρμογή..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Ταλαντωτής" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Βοήθημα" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Αναλυτής" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Διαμορφωτής" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Χορωδία" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Ζωνοπερατό" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Χτένα" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Πλήρους διέλευσης" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Παραμετρικός" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Μετατόπιση τόνου" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ενισχυτής" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ενάρξεις" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ισοστάθμιση..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Εννισχύεται" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Εξασθενεί" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Ισοπέδωση..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ." #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου" #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης = %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "αληθές" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Κανονικοποίηση..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = %f δευτερόλεπτα" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Ολισθητής φάσης..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Επανάληψη..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Αντήχηση..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Σιγή..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Δημιουργείται σιγή" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία τόνου" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Περικοπή σίγασης..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Εφέ" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Δημιουργός: " #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ταχύτητα νότας" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Κλειδί νότας" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το σήμα" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια διάρκεια." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα αποθηκεύσετε." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Επιβεβαίωση;" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Συσκευή εισόδου" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Έξοδος ολισθητή" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Είσοδος ολισθητή" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" #~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" #~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το επαναρρυθμίσετε." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n" #~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n" #~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n" #~ "\n" #~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του Audacity. \n" #~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n" #~ "εντολές Εξαγωγής." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί να ανοίξει.\n" #~ "\n" #~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Διάρκεια λήξης:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n" #~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #, fuzzy #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Περικοπή" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" #, fuzzy #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου" #, fuzzy #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden" #, fuzzy #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Ομιλία GSM" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Ενέργεια" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Επιλογή-Ήχου" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Ρύθμιση"