# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Emily Mabrey , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Welsh \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0) ? 0 : (n==1) ? 1 : (n==2) ? 2 : " "(n==3) ? 3 :(n==6) ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" "X-Poedit-Country: Cymru\n" "X-Poedit-Language: Cymraeg\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Sianel" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Recordio" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Methu penodi" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "beit" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Yn chwyddo" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Diolchiadau arbennig:" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Diolchiadau arbennig:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Gludo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Dewis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Ffont..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Ffitio'n &Fertigol" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Stereo Llorweddol" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Erfyn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "Aros" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Mesurydd Allbwn" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Annog Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Annog Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Newydd" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Agor..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Cadwyd %s" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Annog Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Cadwyd %s" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copio" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Torri i'r clipfwrdd" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Torri" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Torri i'r clipfwrdd" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Gludo" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Gludo o'r clipfwrdd" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Dewis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Dewis" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Dadwneud" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Newid Fformat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Erfyn Blaenorol" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Erfyn Nesaf" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Annog Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Aros" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Annog Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Graddfa Samplo:" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Chwyddamlen" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Chwyddamlen" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Chwyddamlen" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Chwyddamlen" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Chwyddamlen" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Allbwn Nyquist: " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Chwyddamlen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Rhestr Clod" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Cyfuniad Bysyll" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Diolchiadau arbennig:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Cyfieithwyd y fersiwn Gymraeg gan f00." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Cyfieithwyd y fersiwn Gymraeg gan f00." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Diolchiadau arbennig:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo." #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r samplau" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (analluogwyd)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Ategion 1 i %i" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Recordio" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Gwall" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Mae Audacity yn rhedeg yn barod" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Newydd" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Agor..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Ynglyn â Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Ffeil" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Methodd Audacity ganfod lle i storio ffeiliau dros dro.\n" "Dewisiwch ffolder addas yn yr ymgom hoffterau." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Methodd Audacity ganfod lle i storio ffeiliau dros dro.\n" "Dewisiwch ffolder addas yn yr ymgom hoffterau." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "" "Mae Audacity am orffen nawr. Rhedwch Audacity eto i ddefnyddio'r\n" "ffolder dros dro newydd, os gwelwch yn dda." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Mae Audacity yn rhedeg yn barod" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Nid yw ffeiliau cywaith Audacity (.AUP) yn gysylltiedig \n" "â Audacity yn bresennol.\n" "\n" "Eu cysylltu, fel bod modd agor y ffeiliau gyda chlic-ddwbl?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Sianel Dde" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Cau" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ni fyddwch yn gallu chwarae neu recordio sain.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gwall:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Gwall Wrth Baratoi'r Sain" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Recordio\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Mesurydd Mewnbwn\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Mesurydd Mewnbwn\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Enwi ffeiliau:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Sianel Dde\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Chwarae Nôl\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Recordio\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Recordio\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Mewnforwyd '%s'\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Recordio\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Chwarae Nôl\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Methu penodi\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Recordio\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Chwarae Nôl\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Recordio\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Recordio\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Chwarae Nôl\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Chwarae Nôl\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Recordio\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Chwarae Nôl\n" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Dewis" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Dewis" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Dewis" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Gweithred Orchymun" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Mewnhidlo" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Mewnforio MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Allforio Niferus" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "&Effeithio" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Gweithredwyd effaith : %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Dewis" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Ffeil" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Dileu Traciau" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Gweithred Orchymun" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "Cadwyd %s" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&Rhedeg Meincnod..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Cau" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&Rhedeg Meincnod..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Allforio Data Sbectral Fel:" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Gweithredu Ailadrodd\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Gludo\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Sianel Dde\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Mewnhidlo" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Methu penodi" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Torri i'r clipfwrdd" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Dim" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Petryal" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triongl" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Wedi shapio" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Petryalog" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Gwall LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Gwall (efallai na gadwyd y ffeil): %s" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Pob ffeil (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Enwi ffeiliau:" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Dadansoddiad Amledd" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Sbectrwm" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Awto-gydberthynas Safonnol" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Awto-gydberthynas Trydydd Isradd" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Awto-gydberthynas Uwch" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " ffenest" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Amledd Linellol" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Amledd log" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Stereo Llorweddol" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Stereo Llorweddol" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cyrchydd i'r Chwith" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Maint" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Gweithred" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Ailadrodd..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Dewiswyd gormod o sain. Dim ond y %.1f eiliad o sain gaith ei ddadansoddi." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Ni ddewiswyd digon o ddata." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "sbectrwm.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Allforio Data Sbectral Fel:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Amledd (Hz)\tLefel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Oedi (eiliadau)\tAmledd (Hz)\tLefel" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Recordio" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Hanes..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Hanes Dadwneud" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Lle Rhydd:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr " (analluogwyd)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Ca&dw Cywaith" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Hanes..." #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Amledd log" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Amledd (Hz):" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Dewisiwch ffeil testun yn cynnwys labeli..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Allforio Labeli Fel:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Trac La&bel Newydd" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Dewis Iaith ar gyfer Audacity:" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Wedi trosi ffeil cywaith 1.0 i'r sfformat newydd.\n" "Mae'r hen ffeil wedi'i gadw fel '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Yn Agor Cywaith Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Dadwneud %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Dadwneud" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ailwneud %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Ailwneud" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Cymysgu" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Cynnydd" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Trem" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Unawd" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Symudwyd y llithrydd cynnydd" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Symudwyd y llithrydd trem" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Methu penodi" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Dim" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Trac Nodau" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "dB" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Methu penodi\n" msgstr[1] "Methu penodi\n" msgstr[2] "Methu penodi\n" msgstr[3] "Methu penodi\n" msgstr[4] "Methu penodi\n" msgstr[5] "Methu penodi\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Methu penodi" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Methu penodi" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Popeth" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (analluogwyd)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr " (analluogwyd)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Galluogwyd" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Galluogwyd" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Dewis" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Galluogwyd" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr " (analluogwyd)" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Gweithredwyd effaith : %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Gweithredwyd effaith : %s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Roedd anhawster wrth argraffu." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais allbwn a graddfa samplo y cywaith." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Sain a Recordwyd" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Cynnydd" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Mewnhidlo" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Methu penodi" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Tenacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Cadwyd %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Gweithredu effaith: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Gweithredu effaith: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Dewis un neu fwy o ffeiliau sain..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Mae %s yn barod yn agored mewn ffenest arall." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Mewnforwyd '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Mewnforio" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Methu penodi" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Gwall wrth fewnforio" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Cadw'r newidiadau?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Cadw'r newidiadau cyn cau?" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Stereo Llorweddol" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Stereo Fertigol" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Ansawdd" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Ansawdd" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "&Effeithio" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Pob ffeil (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Track Amser" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Traciau" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Rhif Trac:" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Sylwadau" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Peidio dangos y rhybydd yma eto" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Galluogwyd" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Dewis" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Allforio Labeli Fel:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Sianel Dde" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Dewisiad i'r Dechrau" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Recordio" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Unawd" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Dewis" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Gwaredwyd Trac(iau) sain" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Gwaredu Trac" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Wedi dileu'r trac '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Dileu Trac" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Symudwyd '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Symud Trac i Fynu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Symud Trac i Lawr" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Symudwyd '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Symudwyd '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Analluogwyd ailsamplo." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Gweithred Orchymun" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ailadrodd %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Sain a Recordwyd" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Trothwy:" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Ffactor Gwanhau:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Chiwth-Lusgo" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Traciau" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Traciau" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr " ffenest" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Gweithred Orchymun" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Pob ffeil (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Chwyddamlen" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Labeli" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Sylwadau" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Mewnforio" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Allforio Nife&r..." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Allforio Niferus" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Hanes Dadwneud" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Label" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Cadwyd %s" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Yn Agor Cywaith Audacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Enwi..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " ffenest" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr " ffenest" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr " ffenest" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Erfyn" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Erfyn Dewis" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Rhif Trac:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Trac Nodau" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Trac Nodau" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Trac Nodau" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Traciau" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Trac Nodau" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Traciau" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Track Amser" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Amser Ymosod:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Amledd (Hz):" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Trac Nodau" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Dewis" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Trac Nodau" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Ffont Label Trac" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Distewi" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Erfyn Nesaf" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Atred gychwyn:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Chwyddamlen" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Chwyddamlen" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Chwyddamlen" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Di&leu" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Golygu Label" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Dewis" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Newidwyd Label" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Gosod Graddfa Samplo" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Maint" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Dde" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Traciau" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Sianel" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Enw Trac" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Seibio" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Distewi" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Cynnydd" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Trac Nodau" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Llinellol" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Pellhau" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Chwyddo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Chwyddo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Erfyn Chwyddo" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Trac Newydd" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Chwyddo" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Chwyddiad (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Osged Frig Newydd (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Caniatau Clipio" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Ffont Label Trac" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Trothwy:" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Chwyddo (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Chwyddo (dB)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Newid Traw" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Traw (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "I Lawr Wythfed" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "i" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "i" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "I Lawr Wythfed" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Hanner tonau:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Hanner tonau:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Amledd (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "i" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Canran Newid:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "cdda mun:eil:fframau 75 fye" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Newid Cyflymder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Newid Traw heb Newid Tempo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Newid Cyflymder, yn effeithio Tempo a Traw" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Allforio Niferus" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "i" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "i" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Newid Tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Newid Tempo heb Newid Traw" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Newid Tempo heb Newid Traw" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "i" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Hyd (eiliadau)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "i" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Hyd (eiliadau)" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Amser Ymosod:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Trothwy: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Caniatau Clipio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Cywasgydd Amrediad Ddeinamig" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Trothwy:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Trothwy:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Trothwy:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Mesurydd Allbwn" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Ailadrodd %s" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Amledd (Hz):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Osgled (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Cynhyrchydd Tôn" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Atsain" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Ffactor Gwanhau:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Gweithredu effaith: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Gweithredu effaith: %s" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Methu penodi\n" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Gweithredwyd effaith : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Gweithredwyd effaith : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Dewis" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "&Effeithio" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Gweithred Orchymun" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Neidio i'r Dechrau" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Neidio i'r Dechrau" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Galluogwyd" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Mewnforio" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Allforio Nife&r..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf." #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Hafalu" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Dewis" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Chwyddo Bas..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Golygu Label" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Traciau yn rhy hir i aildraethu'r dewisiad." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Dewis" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Dileu" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "BysellDdileu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Methu allforio sain i %s" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Mewnhidlo" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Allhidlo" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Gwrthdroi" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normaleiddio" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normaleiddio\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Dadansoddi" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normaleiddio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Big-endian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Tynnu Sŵn" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Dewisiad i'r Dechrau" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Amser Ymosod: %.1f eiliad" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Amser Ymosod:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Ailadroddwyd %d o weithiau" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Cam 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Nôl Proffil Sŵn" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Cam 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr " ffenest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr " ffenest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Tynnu Sŵn" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normaleiddio" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Yn Tynnu Sŵn\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Osged Frig Newydd (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Osged Frig Newydd (dB):" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Ffactor Gwanhau:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Gweddydd" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Rhannau:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Gwedd Gychwyn LFO (gradd):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Dyfnder:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Adlif (%):" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ailadrodd" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Adlif (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dyfnder (%):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Troi o Chwith" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Troi o Chwith" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Lleoliad allforio:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "I blotio'r sbectrwm, rhaid i bob trac dewisiedig fod o'r un graddfa samplo." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Trothwy:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Trothwy:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Llyfn wrth Sampl" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Llyfn wrth Sampl" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Llyfn wrth Sampl" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "256 - rhagosodedig" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Distewi" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Analluogwyd ailsamplo." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Sianel Dde" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Ffactor Gwanhau:" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Sgwâr" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dant llif" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Tonffurf:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Cywasgydd..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Cyfuniad Bysyll" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Ffeiliau Cywaith Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Methu penodi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Methu penodi" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wa-wa" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dyfnder (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Cyseiniant:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Atred Amledd Wa-wa (%):" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Cy&nhyrchu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Gweithred" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Methu penodi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Methu penodi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Allforio Niferus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Allforio Niferus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Allforio Niferus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Allforio Niferus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Methu penodi" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Effeithio" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "&Effeithio" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "&Effeithio" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Allbwn Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Wedi alinio â diwedd y dewisiad" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Mae'n ddrwg gen i, nid yw'n bosib cyflawni effeithiau pan fo traciau unigol y sianeli ddim yn cydweddu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Allbwn Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Allbwn Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Dychwelodd Nyquist gormod o sianeli sain.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Ni ddychwelodd Nyquist unrhyw sain.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Ni grynhöwyd y fersiwn yma o Audacity â chynhaliaeth %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Rhowch Orchymun Nyquist:" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Annog Nyquist..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Annog Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Cadw'r newidiadau?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Gwall LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "&Effeithio" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Allforio Niferus" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Mewnforwyd '%s'" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"\n" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ni chanieteir enwau llwybr hirach na 256 nod." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Bydd eich traciau yn cael eu cymysgu i ddau sianel stereo yn y ffeil allforedig." #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Methu penodi" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Methu allforio sain i %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Allforio'r sain ddewisiedig gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Allforio'r sain ddewisiedig gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Gwall LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Cyfradd Ddidau:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Ansawdd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Agor..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Trac Sain" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Allhidlo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Big-endian" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr " ffenest" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Cywasgydd..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Gweithred" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Iaith:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Methu agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Ansawdd" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Ble mae %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Methwyd agor y rhaglengell amgodio MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nid yw'n lyfrgell amgodio MP3 dilys neu ni'i chynhelir!" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Allforio Niferus" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Allforio Niferus" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Allforio Niferus" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Lleoliad allforio:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Hollti ffeiliau ar sail:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Cynnwys sain cyn y label cyntaf" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Yn Defnyddio Label/Enw Trac" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Rhagddodiad enw ffeil:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ysgrifennu dros ffeiliau cyfredol" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Dewis lleoliad i gadw'r ffeiliau allforio" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Methu penodi" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Methu penodi" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Allforio'r sain dewisiedig fel Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Amgodiad:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Gwall wrth fewnforio" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Methu allforio sain yn y fformat yma." #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Mewnforwyd '%s'" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ni grynhöwyd y fersiwn yma o Audacity â chynhaliaeth %s." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Allforio Labeli Fel:" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Methwyd canfod ffolder data y cywaith: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Methu penodi" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Methu penodi" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Methu penodi" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Methu penodi" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Methu penodi" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Rhestr o Ffeiliau mewn fformat testun sylfaenol" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Atred ffenest annilys yn y ffeil LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Gwall LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Hyd annilys yn y ffeil LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Ni ellir atredu traciau MIDI yn unigol, dim ond â thraciau sain mae posib gwneud hyn." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Atred trac annilys yn y ffeil LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Mewnforwyd MIDI o '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Mewnforio MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Methwyd agor y ffeil: \"%s\"" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Gwall Darllen Cyfrwng" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nid yw'n ffeil Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Anghydweddiad fersiwn Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Pennawd didlif Vorbis annilys" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Nam rhesymeg fewnol" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Mewnforio Data Crai" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Dim 'endianness'" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "'Endianness' Rhagosodedig" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Sianel (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Sianel (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Sianel" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Atred gychwyn:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "beit" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Faint i fewnforio:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Graddfa Samplo:" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "chwith" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "dde" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Symud-Sain" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Erfyn Blaenorol" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Erfyn Blaenorol" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Erfyn Nesaf" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Erfyn Nesaf" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Erfyn Symud Trac Sain" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Erfyn Symud Trac Sain" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gludo o'r clipfwrdd" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Dim i'w ddadwneud" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Dim i'w ailwneud" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Torri i'r clipfwrdd" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Wedi dileu %.2f eiliad ger t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Dyblygwyd" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dyblygu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Distewi" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Hollti" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Golygu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Torri" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Di&leu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Gludo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "BysellDdileu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "BysellDdileu2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Recordio" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Recordio" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Recordio" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Mesurydd Mewnbwn" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Newid Traw" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Newid Traw" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Newid enw trac i:" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Newid Traw" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Lleoliad allforio:" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labeli.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nid oes labeli traciau i allforio." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Pob ffeil (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Mewnforwyd labeli o '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Mewnforio Labeli" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Pob ffeil (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Ca&dw Cywaith" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Allforio Nife&r..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Mewnforwyd '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Allforio Labeli Fel:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Mewnforwyd '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Allforio Nife&r..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Allforio &Labeli" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Allforio Nife&r..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Allforio Nife&r..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Gosodiad Tudalen..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Allforio Labeli Fel:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Cadwyd %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Methu penodi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Cymysgu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Dim i'w ddadwneud" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Recordio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Help" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Help" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Ynglyn â Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Wedi ychwanegu label" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Labeli" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Allforio &Labeli" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Ychwanegu Label ger y Safle Chwarae" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Ychwanegu Label ger y Safle Chwarae" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Sain a Recordwyd" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Golygu Label" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Dileu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Golygu Label" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Distewi" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Label" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Golygu Label" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Golygu Label" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Ailadrodd %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Ategion %i i %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Cy&nhyrchu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effeithio" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Dadansoddi" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Erfyn" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Ailadrodd %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Enwi..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Sianel Dde" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "Dewis" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Rhedeg Meincnod..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Pob ffeil (*)|*" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Dewis" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Amledd (Hz):" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Dewis" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Enw Trac" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Erfyn Nesaf" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Chwyddamlen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Allforio &Labeli" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Trac Nodau" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Gosod Amrediad..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "&Help" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Dewis..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Cywasgydd..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Erfyn Dewis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Dewisiad i'r Dechrau" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Enw Trac" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Sbectrwm" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Amledd (Hz):" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Amledd Linellol" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Dewisiad i'r Dechrau" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Canfod Croesiadau Sero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Canfod Croesiadau Sero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Erfyn Dewis" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Dewisiad i'r Dechrau" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Estyn Dewisiad i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Estyn Dewisiad i'r Dde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Estyn Dewisiad i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Estyn Dewisiad i'r Dde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Lleihau'r Dewisiad i'r Dde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Cyrchydd i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Enw Trac" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Enw Trac" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Traciau" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Enw Trac" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Cyrchydd i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cyrchydd i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cyrchydd i'r Dde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Cyrchydd i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Cyrchydd i'r Dde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Cyrchydd i'r Chwith" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Cyrchydd i'r Dde" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Erfyn" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Gwaredwyd Trac(iau) sain" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Symud Trac" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Wedi Alinio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Wedi alinio â sero" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Wedi Alinio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Wedi alinio â dechrau'r dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Wedi alinio â dechrau'r dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Wedi Alinio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Alinio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Wedi alinio'r diwedd â diwedd y dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Wedi alinio'r diwedd â diwedd y dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Wedi Alinio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Wedi Alinio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Trac Newydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Crëwyd trac sain stereo newydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Crëwyd trac label newydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Wedi creu trac amser newydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Symud Trac" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Label Trac" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Track Amser" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Dileu Traciau" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Track Amser" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Trac Nodau" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Track Amser" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Chwith" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Chwith" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Dde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Dde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Canoli" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Canoli" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Alinio'r Diwedd â Diwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Alinio Traciau at ei gilydd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Trac Nodau" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Enwi..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Traciau" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Symud Trac i Lawr" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Recordio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Crëwyd trac label newydd" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Crëwyd trac label newydd" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Recordio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Recordio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Dileu Traciau" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Chwarae Un Eiliad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Chwarae I'r Dewisiad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Chwarae I'r Dewisiad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Alinio'r Diwedd â Dechrau'r Dewisiad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Chwarae Nôl" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "G&weld" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Nesáu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Golygfa &Arferol" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Pellhau" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Chwyddo i'r Dewisiad" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Erfyn Chwyddo" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Enw Trac" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Ffitio yn y Ffenest" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Neidio i'r Diwedd" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Dewisiad i'r Dechrau" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Caniatau Clipio" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " ffenest" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Mesurydd Mewnbwn" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Mesurydd Mewnbwn" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Sianel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Cyfuniad Bysyll" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Ffolderau" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Ffolderau" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Dewis..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Dewis..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "Mewnforio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Dewis..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Allforio Nife&r..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Dewis..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Dewis..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Lle Rhydd:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Dewisiwch leoliad ar gyfer y ffolder dros dro" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Gweithred Orchymun" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ffolder Dros Dro Newydd" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nid oes posib ysgrifennu i'r ffolder %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ni fydd newidiadau i'r ffolder dros dro yn cael effaith tan ailgychwyn Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&Effeithio" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Ategion 1 i %i" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Mewnforio" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (amrediad bas ar gyfer golygu osgled-uchel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amrediad PCM samplau 8 did)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (amrediad PCM samplau 16 did)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (amrediad PCM samplau 24 did)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amrediad PCM samplau 16 did)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (bras derfyn clyw dynol)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amrediad PCM samplau 24 did)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Ailadrodd" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Allforio Labeli Fel:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "G&weld" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Enwi..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nodyn: Bydd pwyso Cmd+Q yn cau. Mae pob bysell arall yn ddilys." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Dewisiwch ffeil XML yn cynnwys byrlwybrau bysellfwrdd Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Wedi llwytho %d byrlwybr bysellfwrdd\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwytho byrlwybrau'r bysellfwrdd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Allforio Byrlwybrau Allweddell Fel:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Cyfuniad Bysyll" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Fersiwn Rhaglengell MP3:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ni fydd newidiadau i'r ffolder dros dro yn cael effaith tan ailgychwyn Audacity" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Rhwymiadau'r Llygoden (gwerthoedd rhagosodedig, nid yw'n ffurfweddadwy)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Erfyn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Gweithred Orchymun" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botymau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic-Chwith" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Chiwth-Lusgo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Gosod Amrediad Dewisiad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Clic-Chwith" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estyn Amrediad y Dewisiad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Cylchdroi Olwyn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Newid Cyflymder" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nesáu at Bwynt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nesáu at Amrediad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic-dde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Pellhau un cam" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Chwith-Lusgo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Chiwth-Lusgo" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Newid Chwyddamlen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Pensil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Newid Sampl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Chwith-Clic" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Llyfn wrth Sampl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Newid Sawl Sampl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Newid UN sampl yn unig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Aml" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Fel yr erfyn dewis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Fel yr erfyn chwyddo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Unrhyw" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Sgrolio i fyny neu i lawr" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Tonffurf" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Cylchdroi Olwyn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Nesáu neu Pellhau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Cylchdroi Olwyn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Tonffurf (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Hyd dewisiad newydd: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Arall..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Graddfa Samplo Rhagosodedig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Fformat Sampl Rhagosodedig:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Trac Newydd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Tonffurf (dB)" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Crëwyd trac sain stereo newydd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Enw Trac" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Sain a Recordwyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Rhif Trac:" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "256 - rhagosodedig" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Llinellol" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Amledd (Hz):" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Traw (EAC)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Sbectrogramau" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Sbectrogramau" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Amledd Uchaf (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Yn Troi o Chwith" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Rhaid i'r amledd uchaf for yn gyfanrif" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Aml" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Wedi alinio â diwedd y dewisiad" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Methu penodi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Tonffurf" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Sbectrogramau" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&Ffitio yn y Ffenest" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Chwyddo i'r Dewisiad" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "256 - rhagosodedig" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Symudwyd y Sampl" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Chwyddo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Graddfa Samplo Rhagosodedig:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Fformat Sampl Rhagosodedig:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Trac Sain" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Erfyn Chwyddo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Enw'r ffeil gyntaf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Tonffurf" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Tonffurf (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Aros" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Neidio i'r Dechrau" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Neidio i'r Diwedd" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Trac Newydd" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Recordio" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Dewisiad i'r Dechrau" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Seibio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Chwarae Nôl" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Recordio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Sianel Dde" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Sianel Dde" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Sianel Dde" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Recordio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Sianel Dde" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Tocio tu allan i'r dewisiad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Tocio tu allan i'r dewisiad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Nesáu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Pellhau" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Ffitio'r dewisiad i'r ffenest" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Ffitio'r cywaith i'r ffenest" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Recordio" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Recordio" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Recordio" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Recordio" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Chwarae Nôl" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Annog Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Annog Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Erfyn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "i Ddechrau y Dewisiad" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Tocio'r ffeil i'r dewisiad" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Canoli" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Amledd Linellol" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Yn Chwyddo'r Amleddau Bas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Amledd Linellol" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Erfyn Dewis" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Erfyn" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clicio a llusgo i newid maint y trac." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Erfyn Dewis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Erfyn Chwyddamlen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Erfyn Symud Trac Sain" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Erfyn Chwyddo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Erfyn Darlunio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Aml-Erfynl" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Erfyn Dewis" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Erfyn Chwyddamlen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Erfyn Darlunio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Erfyn Chwyddo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Erfyn Symud Trac Sain" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Aml-Erfynl" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Erfyn Blaenorol" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Erfyn Nesaf" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Newidwyd Label" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Golygu Label" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Neidio i'r Dechrau" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Ffont..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Ffont Label Trac" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Golygu Label" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Golygu Label" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Di&leu" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "Allforio &Labeli" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "BysellDdileu" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Wedi ychwanegu label" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "I fynu Wythfed" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "I Lawr Wythfed" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Clico i chywddo yn fertigol, Shift-Clic i bellhau, Llusgo i greu ardal chwyddo benodol." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Clic-dde" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Pellhau" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-Clic-Chwith" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Clic-Chwith" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Trac Nodau" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Ffactor Gwanhau:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r samplau" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Symudwyd y Sampl" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Golygu Sampl" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Nesáu at Bwynt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Sbectrogramau" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sbectrogramau" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Newid Fformat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Yn Newid Tempo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Trac Nodau" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Newidwyd '%s' i %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Newid Fformat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Gosod Graddfa Samplo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Arall..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Newidwyd '%s' i %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Newid Graddfa Sampl" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Gosod Graddfa Samplo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Aml" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Gwneud Trac Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d Sianel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Sianel Chwith" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Sianel Dde" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Sianel" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gwneud '%s' yn drac stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Troi i Stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d Sianel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d Sianel" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Trac stereo holltedig '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Trac stereo holltedig '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Hollti Trac Stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Chwith," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dde," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Cliciwch a llusgwch i newid maint cymharol y traciau stereo." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Nesáu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Chwyddo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Tonffurf" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Tonffurf" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Newid Graddfa Sampl" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder isaf (%) i:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Cyfyngiad cyflymder isaf" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Newid y cyfyngiad cyflymder uchaf (%) i:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Cyfyngiad cylfymder uchaf" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Gosod amrediad i '%ld'- '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Gosod Amrediad" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Llinellol" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Gosod Amrediad..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Enwi..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Rhif Trac:" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Ailenwyd '%s' i '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Newid Enw" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliciwch a llusgwch i olygu'r chwyddamlen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Addaswyd y chwyddamlen." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Erfyn" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Newid Cyflymder" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Neidio i'r Dechrau" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn dde y dewisiad." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Hoffterau Audacity" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modd Aml-Erfyn: Cmd-, ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliciwch a llusgwch i ddewis y sain" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud y trac yn ôl neu ymlaen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Symud Trac i Fynu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Wedi distewi'r traciau a ddewiswyd am %.2f eiliad ger %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Gweithred Orchymun" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Trac Nodau" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Gweithred Orchymun" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Agor..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Gweithred Orchymun" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Clic-Chwith" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Crëwyd trac sain newydd" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Symudwyd '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Symudwyd '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Symud Trac" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clicio i Nesáu, Shift-Clic i Bellhau" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Llusgo i Nesáu at yr Ardal, Clic-Dde i Bellhau" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Chwith=Nesáu, Dde=Pellhau, Canol=Arferol" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (analluogwyd)" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Ch" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "Dd" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Neidio i'r Dechrau" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Clic-Chwith" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Recordio" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Chwarae Nôl" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Gosod Graddfa Samplo" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Stereo Llorweddol" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Ffitio'n &Fertigol" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "I Lawr Wythfed" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr " Ydych wir eisiau cadw'r ffeil fel \"" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Methu penodi" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Hoffterau Audacity" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Peidio dangos y rhybydd yma eto" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nesáu at Amrediad" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Crëwyd cywaith newydd" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Ffolderau" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Yn Normaleiddio..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Amledd (Hz):" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Gwall" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Chwyddo (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Amledd Linellol" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Allhidlo" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Mewnhidlo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Mewnhidlo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Mewnhidlo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Cynnydd" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Dewis" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Llinellol" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Llinellol" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Allhidlo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Allhidlo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Yn Allhidlo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Yn Allhidlo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Symud Trac i Lawr" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Gwall" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Ailadrodd" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Trothwy:" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Cyrchydd i'r Dde" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Yn tynnu cliciau a popiau..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Trac Nodau" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Trac Nodau" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Trac Nodau" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Allhidlo" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Enw Trac" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Enw Trac" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Mewnhidlo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Allhidlo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Allhidlo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Petryalog" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Traw (EAC)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Dewis" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Hafalu" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Recordio" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Gwall (efallai na gadwyd y ffeil): %s" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Hollti ffeiliau ar sail:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Golygu Label" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Golygu Label" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Hyd (eiliadau)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Hyd (eiliadau)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Golygu Label" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Cyfuniad Bysyll" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Rhybudd" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Wedi ychwanegu label" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Mewnforio Labeli" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Gweithredu Hafalu" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Gweithredu Hafalu" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Tynnu Sŵn gan Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Amledd LFO (Hz):" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Golygu Label" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Trothwy: %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Trothwy:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Chwarae Nôl" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Cynhyrchydd Tôn" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Golygu Label" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Golygu Label" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Yn Normaleiddio..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Mewnhidlo" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Caniatau Clipio" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Caniatau Clipio" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Erfyn Nesaf" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Caniatau Clipio" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Tonffurf (dB)" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Gweithredu Hafalu" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Gweithredu Hafalu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Tynnu Sŵn" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Amledd (Hz):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Gwneud Trac Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Trothwy: %d dB" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Amledd Linellol" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Tonffurf (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Amser Ymosod:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Allbwn Nyquist: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Allbwn Nyquist: " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Mewnforwyd '%s'" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Caniatau Clipio" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr " (analluogwyd)" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Methu penodi" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Ategion %i i %i" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Lleoliad allforio:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Yn Cynhyrchu Tôn" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Allhidlo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Gwaredu Trac" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Yn Cynhyrchu Tôn" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Gwaredu Trac" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Atred gychwyn:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Cynnwys sain cyn y label cyntaf" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Ailadrodd" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Yn Tynnu Sŵn" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Clic-Chwith" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Amledd Linellol" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Osgled (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Golygu Sampl" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "&Dadansoddi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Distewi'r dewisiad" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Allforio Niferus" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Enwi ffeiliau:" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Golygu Sampl" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Golygu Label" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "&Popeth" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d Sianel" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Galluogwyd" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Gwall:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Sianel Chwith" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Sianel Dde" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "Symudwyd y Sampl" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Golygu Sampl" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Symudwyd y Sampl" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Llinellol" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Tonffurf (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Llinellol" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Llinellol" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Tonffurf (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Dde," #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Llinellol" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Sianel (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Sianel (Mono)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Graddfa Samplo:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Dewis ffeil MIDI..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Gwall" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Tonffurf" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dant llif" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Gwedd Gychwyn LFO (gradd):" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Dileu Traciau" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "&Dileu Traciau" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Dileu Traciau" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Canoli" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Gwaredu Trac" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Gwaredu Trac" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Canoli" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Canoli" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Dadansoddi" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Mesurydd Allbwn" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d Sianel" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Sianel Dde" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Nifer o weithiau i ailadrodd: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Amledd LFO (Hz):" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Dyddiad Adeiladu'r Rhaglen" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Hoffterau Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Methu penodi" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Lle Rhydd:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Prif Reolydd Cynnydd" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Gwall" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Dewisiwch unrhyw ffeil heb ei gywasgu..." #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Gwall wrth agor ffeil" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Ca&dw Cywaith" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Gweithred" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Mewnforwyd '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Mewnforwyd '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Mewnforwyd '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Mewnforwyd '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Allforio Labeli Fel:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Recordio" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Recordio" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Nid yw cynnal Ogg Vorbis ar gael yn yr adeiladaeth yma o Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Methu agor ffeil cywaith" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-hen%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Wedi ailenwi ffeil: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil: " #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Methodd Audacity drosi'r cywaith Audacity 1.0 i'r fformat cywaith newydd." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Cywasgydd..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Recordio" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Cyrchydd i'r Dde" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Cadw Cywaith &Fel..." #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Distewi" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Distewi" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Yn Cynhyrchu Distawrwydd" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Newid enw trac i:" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "&Ynglyn â Audacity..." #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Ffeiliau Testun (*.txt)|*.txt|Pob Ffeil (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Dim i'w ailwneud" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Clic-Chwith" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Clic-Chwith" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Clic-Chwith" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Gwall wrth fewnforio" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Neidio i'r Dechrau" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Neidio i'r Dechrau" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Distewi'r dewisiad" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Hanes Dadwneud" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Dileu" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Dewis" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Ffeiliau XML (*.xml)|*.xml|Pob ffeil (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dim ond lame_enc.dll|lame_enc.dll|Rhaglengelloedd (*.dll)|*.dll|Pob Ffeil (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dim ond libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ffeiliau Prif Wrthrych Cyfrannol (*.so)|*.so|Rhaglengelloedd Estynedig (*.so*)|*.so*|Pob ffeil (*)|*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Tonffurf (dB)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Tonffurf (dB)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Gwaredu Trac" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Methwyd agor y ffeil: " #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Dileu Trac" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Yn tynnu cliciau a popiau..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Dileu Traciau" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Yn Tynnu Sŵn" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Amledd Linellol" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Amledd Linellol" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Amledd LFO (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Amledd LFO (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Gweithredu'r Effaith Nyquist..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Methu penodi" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Gwall" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dde" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Dewis" #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Erfyn Dewis" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Erfyn" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Erfyn Dewis" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Fydd eich traciau yn cael eu cymysgu i lawr i un sianel mono yn y ffeil a allforwyd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Gwall wrth agor y ddyfais sain. Gwiriwch osodiadau'r ddyfais allbwn a graddfa samplo y cywaith." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Recordio" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Chwarae Nôl" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Hyd (eiliadau)" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Amledd log" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Amledd (Hz):" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Newid enw trac i:" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Erfyn" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Trem" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Neidio i'r Diwedd" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Wedi Alinio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Recordio\n" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Allforio'r cywaith cyfan gan ddefnyddio'r amgodydd llinell orchymun" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Allforio'r cywaith cyfan fel Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Hyd (eiliadau)" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Canoli" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Dewisiad i'r Diwedd" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "i Ddiwedd y Dewisiad" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Clico i chywddo yn fertigol, Shift-Clic i bellhau, Llusgo i greu ardal chwyddo benodol." #~ msgid "up" #~ msgstr "i fynu" #~ msgid "down" #~ msgstr "i lawr" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Trothwy:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Canran Newid:" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Amser Ymosod:" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ailadrodd" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Amledd (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Osgled (0-1)" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Enwi..." #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Trothwy:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Yn Tynnu Sŵn" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Ffactor Gwanhau:" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Amser oedi (eiliadau):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Amledd (Hz):" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Gweddydd" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dyfnder:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Adlif (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Maint" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Adlif (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Dyfnder (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Cynnydd" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Cynnydd" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereo," #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Canran Newid:" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Canran Newid:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Canran Newid:" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Canran Newid:" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Yn Troi o Chwith" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Ffitio'n &Fertigol" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Recordio" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Neidio i'r Dechrau" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Neidio i'r Diwedd" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Recordio" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Sianel Chwith" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Sianel Dde" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Cliciwch a llusgwch i symud terfyn chwith y dewisiad." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Rhaid dewis trac yn gyntaf." #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Rhif Trac:" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Recordio" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Rhedeiad Cyntaf Audacity" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Allan o le ar y ddisg" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Sianel Dde" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Chwyddo (dB)" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Wedi dileu'r trac '%s.'" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic-Chwith" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Alt-Chwith-Clic" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Nesáu at Bwynt" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modd Aml-Erfyn" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Recordio" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Chwarae Nôl" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Newidwyd Label" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Enwi..." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Nid yw'r ffolder %s yn bod. Ei greu?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Sbectrogramau" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Traw (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Gosod Fformat Sampl" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Gosod Amrediad..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Ategion %i i %i" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Ffurfweddu Alfforio MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Fformat Allforio:" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Nid yw pob cyfiniad o bennawdau\n" #~ "ac amgodiadau yn bosib.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Chwith-Lusgo" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Cylchdroi-Olwyn" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Defnyddio maint bloc o %ld\n" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Sbectrwm" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Ansawdd Uchel" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rhyngosodiad Sinc Chwim" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Gwall Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Chwyddo..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.0f Hz, chwydd = %.0f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.2f hanner tôn" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Newid Traw..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Yn Newid Traw" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Newid Cyflymder..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Newid Tempo..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Tynnu Cliciau..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Gweithredu Cywasgiad yr Amrediad Ddeinamig..." #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s oedi = %f eiliad, ffactor gwanhau = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Atsain..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Gweithredu Atsain" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Hafalu..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Gweithredu Hafalu" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Yn Mewnhidlo" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Yn Gwrthdroi" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Tynnu Sŵn..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creu Proffil Sŵn" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaleiddio..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s oedi = %f eiliad, ffactor gwanhau = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s %d rhan, %.0f%% gwlyb, amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %d, adlif = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Gweddydd..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Gweithredu'r Gweddydd" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Troi o Chwith" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: Cynhyrchu Distawrwydd, %.6lf eiliad" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Cyfuniad Bysyll" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Gweithredwyd effaith: %s amledd = %.1f Hz, gwedd gychwyn = %.0f gradd, dyfnder = %.0f%%, cyseiniant = %.1f, atred amledd = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wa-wa..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Gweithredu'r Wa-wa" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Awdur:" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Mesurydd lefel mewnbwn - cliciwch i arsylwi'r mewnbwn" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Gosod Pwynt Dewisiad" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modd Aml-Erfyn: Ctrl-P ar gyfer Hoffterau Llygoden a Bysellfwrdd" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mesurydd Mewnbwn" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Newid Cyflymder" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Gosodiadau'r Effaith" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Sianel" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Dewis" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Lefel Sain Allbwn" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Lefel Sain Mewnbwn" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Lefel Sain Mewnbwn" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Lefel Sain Allbwn" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alino â &Sero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinio'r â'r &Cyrchydd" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinio â &Dechrau y Dewisiad" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinio â Di&wedd y Dewisiad" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinio'r Diwedd â'r Cyrchydd" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Tocio" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Wedi Alinio'r Cyrchydd" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Wedi alinio'r diwedd â'r cyrchydd" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Wedi alinio'r diwedd â dechrau'r dewisiad" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample gan Dominic Mazzoni a Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate gan Erik de Castro Lopo" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "gan Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "yn defnyddio SoundTouch, gan Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "yn defnyddio SampleRate, gan Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Tynnu Cliciau a Popiau gan Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "gan Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Methu allforio ffeiliau niferus" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Mesurydd lefel allbwn"