# Header entry was created by Lokalize. # # Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:07+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Aktualizovat Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Kanál" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Chyba při dekódování souboru" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nepodařilo se zjistit" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytů" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Zjednodušený" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Systémový" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Zvláštní příkaz" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Zvláštní příkaz" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Zpět\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Znovu\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložit\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najít...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Odpovídající závorky\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Vyšší S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Předchozí S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Další S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Přejít &na" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Vybrat &písmo..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdělit &svisle" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdělit &vodorovně" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Ukázat &skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Ukázat &výstup" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Velké ikony" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé ikony" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový pruh" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Přejít\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zastavit\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&O programu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Výstup" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nahrát skript Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skript nebyl uložen." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Varování " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Uložit skript Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Dialog hledání" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nenalezeny žádné shody" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nový" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nový skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Otevřít skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Uložit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Uložit skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Uložit skript jako..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Vyčistit výběr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Zpět poslední změnu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Znovu předchozí změnu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Najít" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Hledat text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Porovnání" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Jít na nejvyšší S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Jít na vyšší S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Jít na předchozí S-expr" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Další" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Jít na další S-expr" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Začátek" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Spustit skript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Zastavit skript" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Sestavení pro ladění" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "ID zápisu (commit):" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Typ sestavení:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Překladač:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Předpona instalace:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Složka s nastavením:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Podporovaný typ formátu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Nahrávání MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značek ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Ukládání do MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nahrát přes QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nahrát přes GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funkce" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora přídavných modulů" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, vývojář stránek" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, vývojář stránek" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, vývojář stránek" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, správa systému" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, spoluzakladatel a vývojář" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, vývojář" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, dokumentace a podpora" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentace a podpora" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, dokumentace a podpora" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentace a podpora, francouzština" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, zajištění kvality" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, poradce pro zpřístupnění" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, umělecký návrhář" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, skladatel" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, zkoušeč" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, přídavné moduly Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, vývojář stránek" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafika" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (zahrnující %s, %s, %s, %s a %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s je program zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů, na nahrávání a upravování zvuku" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s obsahuje kód následujících projektů:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "%s členové týmu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Zasloužilí:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Stránky a grafika" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka (Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Stránky %s: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zvuku zakázány" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klepnutí a táhnutí pro přizpůsobení, dvojité klepnutí pro vrácení do výchozího stavu" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Hlava nahrávání/přehrávání" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí přehrávání normální rychlostí s přeskakováním" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí přehrávání proměnlivou rychlostí" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klepněte a pohybujte pro přehrávání proměnlivou rychlostí. Klepněte a táhněte pro přehrávání normální rychlostí s přeskakováním." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Pohybovat pro přehrávání normální rychlostí s přeskakováním" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Pohybovat pro přehrávání proměnlivou rychlostí" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Táhněte pro přehrávání normální rychlostí s přeskakováním. Přestaňte pro ukončení přehrávání normální rychlostí s přeskakováním." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Táhněte pro přehrávání normální rychlostí s přeskakováním. Přestaňte a pohybujte pro přehrávání proměnlivou rychlostí." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Pohybujte pro přehrávání proměnlivou rychlostí. Táhněte pro přehrávání normální rychlostí s přeskakováním." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Rychlé přehrávání povoleno" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Volby pro časovou osu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Povolit rychlé přehrávání" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Povolit tažení výběru" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Zamknout oblast přehrávání" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Přišpendlená hlava přehrávání" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nelze uzamknout oblast za koncem\n" "projektu." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Selhalo!" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Vynulovat nastavení?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na obnovení výchozího nastavení." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nelze nalézt.\n" "\n" "Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Knihovnu SQLite se nepodařilo inicializovat. Audacity nemůže pokračovat." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Spouští se Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné soubory.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový dočasný adresář." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" "ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" ".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" "k otevření více projektů současně.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Nelze získat semafory.\n" "\n" "To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" "a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Audacity se nepodařilo spustit" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Nelze vytvořit semafory.\n" "\n" "To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" "a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Nelze získat semafor zámku.\n" "\n" "To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" "a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Nelze získat semafor serveru.\n" "\n" "To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" "a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat server IPC Audacity.\n" "\n" "To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" "a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Během spouštění se vyskytla neopravitelná chyba" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "Toto sdělení s nápovědou" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "Spustit vlastní diagnostiku" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Zobrazit verzi Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory Audacity (.aup3) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" "Přiřaďte je a budou se otevírat dvojklepnutím myši." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Chyba v nastavení Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Nelze získat přístup k následujícímu nastavovacímu souboru: \n" "\n" "\t%s\n" "\n" "To může být způsobeno mnoha důvody, ale nejpravděpodobnější je, že diskje plný nebo nemáte oprávnění k zápisu do souboru. Více informacílze získat klepnutím na tlačítko nápovědy níže. \n" "\n" "Můžete se pokusit problém opravit a poté pokračovat klepnutím na „Zkusit znovu“. \n" "\n" "Pokud se rozhodnete „Ukončit Audacity“, může být váš projekt ponechán v neuloženém stavu, který bude obnoven při příštím otevření." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Ukončit Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Zápis Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Sm&azat" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Uložit zápis do:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Zápis se nepodařilo zapsat do souboru: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Zvuk Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Chyba při otevírání nahrávacího (zvukového) zařízení.\n" "Kód chyby: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatek paměti!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Nebylo možno ji více vyladit. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Nebylo možno ji více vyladit. Stále je ještě nízká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Celkový počet rozborů byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. Celkový počet rozborů byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatizované upravení úrovně nahrávání zastaveno. %.2f se zdá jako přijatelná hlasitost." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "Proud je činný ... nelze posbírat informace.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Číslo výchozího nahrávacího zařízení: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Číslo výchozího přehrávacího zařízení: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Nenalezena žádná zařízení\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Informace o zařízení nedostupné pro: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "ID zařízení: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Název zařízení: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Název serveru: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Nahrávací kanály: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Přehrávací kanály: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Nízká prodleva při nahrávání: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Nízká prodleva při přehrávání: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Vysoká prodleva při nahrávání: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Vysoká prodleva při přehrávání: %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Podporované kmitočty:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané nahrávací zařízení: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Nenalezeno žádné nahrávací zařízení pro '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané přehrávací zařízení: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Nenalezeno žádné přehrávací zařízení pro '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Bez obou zařízení nelze prověřit vzájemné vzorkovací kmitočty.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Při otevírání zařízení přijato %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Nelze otevřít směšovač přípojek\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Dostupné směšovače:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Dostupné zdroje nahrávání:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Dostupné hlasitosti přehrávání:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Hlasitost nahrávání je napodobena\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Hlasitost nahrávání je původní\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Hlasitost přehrávání je napodobena\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Hlasitost přehrávání je původní\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Podporuje výstup: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Podporuje vstup: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Otevřeno: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané nahrávací zařízení MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Nenalezeno žádné nahrávací zařízení MIDI pro '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Vybrané přehrávací zařízení MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Nenalezeno žádné přehrávací zařízení MIDI pro '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické obnovení po chybě" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Následující projekty nebyly správně uloženy naposledy, co byl Audacityspuštěn a lze je automaticky obnovit.\n" "\n" "Po obnovení projekty uložte, abyste zajistili zápis změn na disk." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Obnovitelné &projekty" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Název" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Vybráno &zahození" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Vybráno &obnovení" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Nebyly vybrány žádné projekty" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Opravdu chcete zahodit všechny vybrané projekty?\n" "\n" "Volba Ano okamžitě a trvale smaže vybrané projekty." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Použít přednastavení" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "Pa&rametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Převod MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Konec prolínání" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Nahrát makro" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Makro %s již existuje. Chcete je nahradit?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Vyvést makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Příkaz v nabídce (s parametry)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Příkaz v nabídce (žádné parametry)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "\"%s\" vyžaduje, aby byla vybrána jedna nebo více stop." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Použito makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Použít makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Použito makro '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Použít '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Zkušební režim" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Paleta maker" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Spravovat makra" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Vybrat makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Použít makro na:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Použít makro na projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Použít makro na soubory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Soubory..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Rozbalit" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Nebylo vybráno žádné makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Používá se..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Odstranit" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "&Obnovit" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Nahrát..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Upravit kroky" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Čís." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Příkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Vy&mazat" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Zmenšit" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Vložit název nového makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Název nového makra" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Srovnávací zkouška" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Velikost bloku na disku (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Počet úprav:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Velikost zkušebních dat (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Náhodné zrnko:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Ukázat podrobné informace o každém souboru bloku" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Ukázat podrobné informace o každé operaci úprav" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Spustit" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "Srovnávací zkouška.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Uložit data ze srovnávací zkoušky jako:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Velikost bloku má být v rozsahu 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Počet úprav má být v rozsahu 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Použití %lld kousků %lld vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Připravuje se...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Očekávaná délka %lld, délka stopy %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Provádí se %d úprav...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Vyjmout: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Zkouška %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Vyjmutí (%lld, %lld) se nezdařilo.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Vložit: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Zkouška %d\n" "Nepodařilo se provést vložení.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Čas na provedení %d úprav: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Kontrola úniků ukazatele souborů:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Stopa # bloky: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disk # bloky: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Ověřuje se správnost...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Špatný: kousek %lld vzorek %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Chyby v %d/%lld kouscích\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Čas k ověření všech dat: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Data se čtou znovu...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "Při 44100 Hz, %d na vzorek, odhadovaný počet\n" " souběžných najednou přehrávatelných stop: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "ZKOUŠKA SE NEZDAŘILA!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Srovnávací zkouška byla úspěšně dokončena.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný identifikátor změny" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Datum a čas konce" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Ladicí sestavení (úroveň ladění %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Vydavatelské sestavení (úroveň ladění %d)" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "%s, 64 bitů" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Nejprve musíte vybrat nějaký zvuk, aby mělo '%s' účinek.\n" "\n" "Ctrl+A vybere všechen zvuk." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Vyberte zvuk pro %s (např. Cmd+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Vyberte zvuk pro %s (např. Ctrl+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný zvuk" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Vyberte zvuk pro %s k použití.\n" "\n" "1. Vyberte zvuk, který představuje šum, a použijte %s k získání profilu šumu.\n" "\n" "2. Po obdržení profilu šumu vyberte zvuk, který chcete změnit,\n" "a použijte %s ke změně tohoto zvuku." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" "zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n" "zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Nepodařilo se zahodit spojení" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit spojení" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Kontrola projektu" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Kontrola %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "To může trvat několik sekund" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Nepodařilo se zapisovat do %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Disk je plný.\n" "%s\n" "Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vytvoření bodu uložení se nezdařilo:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uvolnění bodu uložení se nezdařilo:\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Chyba databáze. Litujeme, ale nemáme více podrobností." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" "Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je kopírovat.\n" "Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do projektu." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovat vybrané soubory" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit uložení" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Uložit bez kopírování" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Zeptej se mě" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "CHYBÍ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Kopírovat názvy do schránky" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Chybí" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak chcete?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových souborech. \n" "\n" "Některé starší projekty Audacity nejsou samostatné a je potřeba se postarat\n" "o zachování jejich vnějších závislostí na správném místě.\n" "Nové projekty budou samostatné a nebezpečí je menší." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Zkontrolovat závislost" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Tvarované" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Obdélník" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussovský (a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussovský (a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussovský (a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg byl nastaven v Nastavení a předtím úspěšně nahrán, \n" "nyní ho ale Audacity nedokázalo při spuštění nahrát. \n" "\n" "Můžete se vrátit do Nastavení → Knihovny a znovu ho nastavit." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umístění '% s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Procházet ..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '% s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k zavedení zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" "Pro užití FFmpeg k nahrání zvukového souboru přejděte do Úpravy → Nastavení → Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Jen avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Jen libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity se nepodařilo otevřít soubor v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity se nepodařilo přečíst soubor v %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity se úspěšně podařilo zapsat soubor v %s, ale nepodařilo se jej přejmenovat na %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity se nepodařilo provést zápis do souboru.\n" "Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný.\n" "Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Chyba v souboru" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Z&kopírovat nekomprimované soubory do projektu (bezpečnější)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Čís&t nekomprimované soubory přímo z původního umístění (rychlejší)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Z&kopírovat do projektu všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Ptát se" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Soubory projektu AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Dynamicky propojené knihovny" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Dynamické knihovny" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Textové soubory" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Soubory XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "% souborů" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Rozšířená autokorelace" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "%s okno" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmická" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Ukazatel:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Vrchol:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Mřížky" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Uložit v jiném formátu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funkce:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Frekv. &osa:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Vykreslit znovu..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací kmitočet." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Bylo vybráno příliš mnoho zvuku. Bude rozebráno jen prvních %.1f sekund zvuku." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybrán dostatek údajů." #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Uložit spektrální data jako:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vykreslit spektrum..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Přehrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Uložení zvukového souboru" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládání projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora jiných formátů" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Není místní nápověda" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Používaná verze Audacity je zkušební verze Alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Používaná verze Audacity je zkušební verze Beta." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Naléhavě se doporučuje používat nejnovější vydanou verzi, která má úplnou dokumentaci a plnou podporu.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Můžete pomoci s přípravou Audacity na vydání, tím, že se připojíte k našemu [[https://www.audacityteam.org/community/|společenství]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Jak získat pomoc" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[help:Quick_Help|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, podívejte se na [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte se na [[https://manual.audacityteam.org/|internetovou verzi]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Více: Navštivte naše [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné moduly." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg knihovnu]] do počítače." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Zdá se, že není nainstalována příručka. Prosím, [[*URL*|zhlédněte ji na internetu]].

Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|zhlédněte ji na internetu]] nebo [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].

Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Spravovat historii" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Použité místo" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Celkové použité místo" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Dostupných úrovní &Zpět" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Ú&rovní ke zrušení" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Použité místo ve &schránce" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "&Zahodit" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Scelit" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "Scelení skutečně uvolnilo %s místa na disku." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnitřní chyba v %s na %s řádek %d.\n" "Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Vnitřní chyba v %s řádek %d.\n" "Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Upravit štítky" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Štítek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Konec" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Nízký kmitočet" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Vysoký kmitočet" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Žádné štítky k uložení." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Uložit štítky jako:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Popisová stopa" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Jeden nebo více uložených štítků se nepodařilo přečíst." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Chyba při převádění souboru se zastaralým projektem" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nedovoleno" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Směšovač Audacity %s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudební nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Měřič úrovně signálu" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Směšovač..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Nelze nahrát modul \"%s\".\n" "\n" "Chyba: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul nevyhovuje" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul \"%s\" neposkytuje řetězec verze.\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul \"%s\" je porovnán s verzí Audacity \"%s\".\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul \"%s\"se nepodařilo spustit.\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" nalezen." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nahrávač modulů Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul \"%s\" neposkytuje žádnou z požadovaných funkcí.\n" "\n" "Nebude nahrán." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "H" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Přepsat soubory s přídavným modulem %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "Přídavný modul již existuje" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "Soubor s přídavným modulem se používá. Nepodařilo se jej přepsat" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Povolit tento přídavný modul?\n" msgstr[1] "Povolit tyto přídavné moduly?\n" msgstr[2] "Povolit tyto přídavné moduly?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Povolit nové přídavné moduly" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Spravovat přídavné moduly" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Ukázat:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Všechno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Ukázat zakázané" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Zakázáno" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Ukázat povolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Povoleno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Ukázat nový" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat vše" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "V&yprázdnit vše" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Za&kázat" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povolují se efekty nebo příkazy:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povoluje se efekt nebo příkaz:\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat efekt nebo příkaz na %s:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Na disku %s zbývá velmi málo volného místa\n" "Vyberte, prosím, větší dočasné umístění adresáře\n" "v nastavení adresářů." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n" "Pokuste se změnit hostitele zvuku, přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Všechny pro nahrávání vybrané stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "Neodpovídající vzorkovací kmitočty" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Pro nahrávání při tomto vzorkovacím kmitočtu je vybráno příliš málo stop.\n" "(Audacity vyžaduje dva kanály se stejným vzorkovacím kmitočtem pro každou stereo stopu)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Vybráno příliš málo kompatibilních stop" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Výpadky" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "Nahraný zvuk byl ztracen v označených umístěních. Možné příčiny:\n" "\n" "Jiné programy s Audacity zápasí o čas procesoru\n" "\n" "Ukládáte přímo na pomalé vnější zařízení\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Vypnout rozpoznávání výpadků" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt hned\" dalších chybových záznamů." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n" "(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" "obnovit tyto soubory automaticky.\n" "Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" "můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" "do jejich předchozího umístění.\n" "\n" "Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" "zobrazena, chybějící zvuk ale přehráván není.\n" "\n" "Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" "současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" "při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" "chybějícího zvuku." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" "Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" "z aktuálního zvuku v projektu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjistila %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" "zřejmě kvůli chybě, pádu programu nebo náhodnému \n" "vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" "tyto chybějící soubory automaticky. \n" "\n" "Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" "můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" "do jejich původního umístění . \n" "\n" "Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" "zobrazit ticho." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "nalezla %d nepřiřazený blokový soubor (nepřiřazených-osiřelých\n" "blokových souborů). Tento projekt je \n" "nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" "Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Během automatického obnovení byly kontrolou projektu nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" "\n" "Vyberte Nápověda → Diagnostika → Zobrazit zápis... pro zobrazení detailů. " #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Nepodařilo se otevřít %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Nepodařilo se zahodit spojení" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Nepodařilo se obnovit spojení" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se provést příkaz pro soubor s projektem:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze připravit příkaz pro soubor s projektem:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se získat data ze souboru s projektem.\n" "Následující příkaz selhal:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Toto není soubor s projektem Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Tento projekt byl vytvořen s novější verzí Audacity:\n" "\n" "Abyste jej mohli zpracovat, budete muset program povýšit" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Nelze inicializovat soubor s projektem" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Nelze inicializovat soubor s projektem" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Osiřelých bloků celkem smazáno %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Během nahrávání se transakci nepodařilo vrátit zpět" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Nelze připojit cílovou databázi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Nelze přepnout do režimu rychlého žurnálování" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Nepodařilo se svázat parametr SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se aktualizovat soubor s projektem.\n" "Následující příkaz selhal:\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Nepodařilo se odpojit cílový projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Kopíruje se projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity se nepodařilo provést zápis do souboru %s.\n" "Možná je disk plný nebo není zapisovatelný.\n" "Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Sceluje se projekt" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste program povýšil na novější verzi." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Nepodařilo se odstranit informaci o automatickém uložení ze souboru s projektem." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Dokument projektu nelze dekódovat" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Nelze zpracovat informace o projektu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Databázi projektu se nepodařilo znovu otevřít, pravděpodobně kvůli omezenému prostoruna úložném zařízení." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Ukládá se projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Seřizuje se" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Projekt se nepodařilo otevřít, pravděpodobně kvůli omezenému prostoru\n" "na úložném zařízení.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze odebrat informace o automatickém ukládání, pravděpodobně kvůli omezenému prostoru\n" "na úložném zařízení.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Zálohování projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Tento projekt nebyl při posledním spuštění Audacity správně uložen.\n" "\n" "Byl obnoven ve stavu pořízení posledního snímku." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Tento projekt nebyl při posledním spuštění Audacity správně uložen.\n" "\n" "Byl obnoven ve stavu pořízení posledního snímku., musíte jej ale\n" "pro zachování jeho obsahu uložit." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Projekt obnoven" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "Projekty nelze uložit na diskové jednotky FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je nyní prázdný.\n" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" "Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" "na Soubor → Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "Velikost projektu přesahuje dostupné volné místo na cílovém disku.\n" "\n" "Vyberte jiný disk s větším volným místem." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "Při zápisu na formátovaný souborový systém FAT32 projekt překračuje největší velikost 4 GB." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n" "zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n" "v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Chcete přepsat projekt:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Pokud zvolíte Ano, projekt\n" "\"%s\"\n" "bude nevratně přepsán." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Varování ohledně přepsání projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nebyl uložen, protože vybraný projekt je otevřen v jiném okně.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sUložit kopii projektu \"%s\" jako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Uložení kopie nesmí přepsat jiný stávající projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Chyba při ukládání kopie projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Zvolte jeden nebo více souborů" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" "To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" "Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "Projekt je umístěn na diskové jednotce formátované jako FAT.\n" "Zkopírujte jej na jiný disk a otevřete jej." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Nahráno '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Nepodařilo se zavést projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Chyba při nahrávání" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Nelze zavést formát AUP3. Místo toho použijte Soubor → Otevřít" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Scelit projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Scelením tohoto projektu uvolníte místo na disku odstraněním nevyužitých bajtův souboru.\n" "\n" "Na disku je %s volného místa a tento projekt aktuálně používá %s.\n" "\n" "Pokud budete pokračovat, budou aktuální historie kroků Zpět/Znovu a obsah schránkyzahozeny a obnovíte přibližně %s místa na disku.\n" "\n" "Chceš pokračovat?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Scelený soubor s projektem" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Scelit" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Automatické zálohování databáze selhalo." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sUložit změny do %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Uložit projekt před zavřením?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" "Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" "vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Místo na disku zbývající pro nahrávání: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Méně než 1 minuta" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s a %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Tento obnovovací soubor byl uložen Audacity 2.3.0 nebo starší.\n" "Pro obnovení projektu musíte spustit tuto verzi Audacity." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní směšovač" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodorovný posuvník" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Svislý posuvník" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "Skupina přídavného modulu %s byla sloučena s předtím stanovenou skupinou" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "Položka přídavného modulu (rozšíření) při %s je ve střetu s předtím stanovenou položkou a byla zahozena" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "Položky přídavných modulů (rozšíření) při %s stanovují rozporná umístění" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Nízká kvalita (nejrychlejší)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Nejlepší kvalita (nejpomalejší)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 bit float" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Neznámý formát" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Uložit obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Zmenšit okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Zvětšit okno" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadí" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Bílé pozadí" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytit celé okno" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Všechny efekty" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Všechny skriptovatelné" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Všechna nastavení" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Panel výběru (zobrazení času)" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Výběr spektra" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Časovač" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Měřič" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Hladina přehrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Hladina nahrávání" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Přehrávat proměnlivou rychlostí" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Oblast stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "První stopa" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Široké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Zachytávání selhalo!" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Dlouhá zpráva" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n" "Zkracuje se na tuto největší délku." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Zkušební &poslech" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Diagnóza" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítejte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Název stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Upravit..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Předloha" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Nastavit vý&chozí" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Nezobrazovat toto při ukládání zvuku" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat seznam žánrů" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Nastavit žánry znovu" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit popisná data jako:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Nevhodný" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "Adresář dočasných souborů je na jednotce ve formátu FAT.\n" "Obnovuje se výchozí umístění." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Vzhled zapsán do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Vzhled jako C zapsán do:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Některé požadované soubory v:\n" " %s\n" "již byly přítomny. Přepsat?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasický" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Světlý" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Tmavý" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Doba trvání stopy" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Uložit časované nahrávání jako" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n" "použit, protože by přepsal jiný projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Chyba v automatickém ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Možná (založeno na nynějším nastavení) nemáte dost volného místa na disku pro dokončení tohoto časovaného nahrávání.\n" "\n" "Chcete pokračovat?\n" "\n" "Plánovaná doba nahrávání: %s\n" "Čas na nahrávání zbývající na disku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nynější projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Začátek nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Konec nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatické ukládání povoleno:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Časované nahrávání zastaveno." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Časované nahrávání dokončeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nahrávání uloženo: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba při ukládání nahrávání." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Nahrávání uloženo v jiném formátu: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Chyba při ukládání nahrávání." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bylo zrušeno kvůli chybovým hlášením výše." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' bylo zrušeno, protože nahrávání bylo zastaveno." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Časované nahrávání" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Povolit &automatické ukládání?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Uložit projekt jako..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Po dokončení nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Nedělat nic" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Ukončit Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Restartovat systém" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Vypnout počítač" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Doba trvání nahrávání:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Naplánované zastavení v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Nahrávání začne v:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s v:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Nahrávání uloženo:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999 Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc pro zrušení)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Pohled se stopou" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Ztlumeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Sólo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Vybráno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "Synchronizace zamknuta" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Ztlumit zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Výběr zapnut" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení poměrné velikosti stereo stop. Dvakrát klepněte pro učinění výšek stejnými" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Odstranit stopu" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Přesunuto '%s' úplně nahoru" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Přesunout stopu úplně nahoru" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Přesunout '%s' úplně dolů" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně dolů" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Přesunuto '%s' nahoru" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Přesunuto '%s' dolů" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Přesunout stopu nahoru" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Přesunout stopu dolů" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Zahazuje se historie zpět/znovu" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrace hotova" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Převzorkování selhalo" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno nahrávání %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Používá se %s..." #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "SELHÁNÍ" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Dávkový příkaz" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s není parametr přijatý %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Neplatná hodnota pro parametr '%s': má být %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Zopakovat %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, protože jste přiřadil zkratku %s k %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "U následujících příkaz byly odstraněny jejich klávesové zkratky, protože jejich výchozí klávesová zkratka je nová nebo se změnila, a je stejná jako zkratka přiřazená vámi jinému příkazu." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "Klávesové zkratky byly odstraněny" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Porovnat zvuk" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Prahová hodnota:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Porovná rozsah na dvou stopách." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Ukázka" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Provede ukázkovou činnost." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Táhnout" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Program" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Stopa 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Stopa 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Název okna:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Od X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Od Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Po X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Po Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relativní k:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Táhne myš z jednoho místa na druhé." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Získat informace" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Klipy" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Obálky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Okénka" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Krátký" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Vyvolá informace ve formátu JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Získat informace o stopě" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Typy:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Získat hodnoty stopy jako JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Podá nápovědu k příkazu." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Pro poznámky v makru." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Nahrání 2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Název souboru:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Uložení v jiném formátu 2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Počet kanálů:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Nahraje ze souboru." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Uloží v jiném formátu do souboru." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Vestavěné příkazy" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Tým Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné příkazy" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Neznámý název vestavěného příkazu" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Vydá zprávu." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Otevřít projekt 2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Přidat do historie" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Uložit projekt 2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Uložit kopii" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Uložit zápis" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Vyprázdnit zápis" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Otevře projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Uloží projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Uloží kopii nynějšího projektu." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Uloží obsah zápisu." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Vyprázdní obsah zápisu." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Získat nastavení" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Nastavit nastavení" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Nahrát znovu" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Vyvolá hodnotu jednotlivého nastavení." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Nastaví hodnotu jednotlivého nastavení." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Celé okno" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Okno plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Na celou obrazovku" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové panely" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Skriptovatelné" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Panel výběru (zobrazení času)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Panel stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "První dvě stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "První tři stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "První čtyři stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Stopy plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "První stopa plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Všechny stopy" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Všechny stopy plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Bílá" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Co zachytit:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Přinést do popředí" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Udělá snímek obrazovky" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Vybrat čas" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Začátek projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Konec projektu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Začátek výběru" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Konec výběru" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Čas začátku:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Čas konce:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Vybrat kmitočty" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Vysoký" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Nízký" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Vybrat stopy" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "První stopa:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Počet stop:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Vybere časový rozsah." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Vybere kmitočtový rozsah." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Vybere rozsah stop." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Vybere zvuk." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Nastavit klip" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Barva 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Barva 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Barva 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Barva 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "Při:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Začátek:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Nastaví různé hodnoty pro klip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Nastavit obálku" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Nastavit obálku" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Nastaví polohu bodu obálky." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Nastavit štítek" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Index štítku" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Konec:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Vybráno" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Upravené štítky" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Nastaví různé hodnoty pro štítek." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Nastavit projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Kmitočet:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Změnit velikost:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Nastaví různé hodnoty pro projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Index stopy:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Index kanálu:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Nastavit stav stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Zaměřeno" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Nastavit zvuk stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Zesílení:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Vyvážení:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Nastavit podobu stopy" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Nastavit znovu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Časy 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Půlvlna" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Zobrazení:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Měřítko:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Svislé zvětšení" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Svislé zvětšení nahoře:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Svislé zvětšení dole:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Použít nastavení spektra" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Výběr spektra" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Nastavit stopu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Nastaví různé hodnoty pro stopu." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Zesílení (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Zesílení" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Nový špičkový rozkmit (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "&Povolit přebuzení" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní stopy dosáhne určité úrovně" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může zpracovávat jen zvukové stopy." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou (stopami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "&Míra zeslabení:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "&Největší přestávka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Délka vnějšího postupného &ztišení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Délka vnějšího postupného &zesílení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Délka vnitřního postupného &ztišení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Délka vnitřního postupného &zesílení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Prahová hodnota:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Hloubky a výšky" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Ovládání tónu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "&Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Hloubky" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Výšky (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Změníe výšku tónu stopy bez změny jejího tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "od oktávy" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "po" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&po" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "po oktávu" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Půltóny (půltónové kroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Půltóny (půltónové kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "o&d" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "&Změna v procentech:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "&Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "33 ⅓" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "nedostupné" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Změnit rychlost" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Změní rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změnit rychlost, ovlivnit tempo a výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Násobič rychlosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Z otáček za minutu" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&od" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Na otáčky za minutu" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&po" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "&Nynější délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Nynější délka výběru." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Nová délka:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Změní tempo výběru bez změny jeho výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Vysoce jakostní změna tempa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Úderů za minutu" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Úderů za minutu, od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Úderů za minutu, do" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&po" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "od" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "d&o" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Délka v sekundách od %s do" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Práh (nižší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Největší šířka špič&ky (vyšší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Největší šířka špičky" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Poměr %.0f k 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Poměr %.1f k 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Nežádoucí hluk:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Poměr:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "&Čas náběhu:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Čas náběhu" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Čas &uvolnění:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Čas uvolnění" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "&Zvýšení na 0 dB po kompresi" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "&Komprese založená na vrcholech" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas náběhu: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Neplatný výběr zvuku.\n" "Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nic ke spočítání.\n" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma vybranými oblastmi jedné stopy." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Konec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Hlasitost" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Popředí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Popředí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Spočítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Pozadí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Pozadí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "S&počítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Opačný výsledek:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Nastavit znovu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdíl:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "Efektivní hodnota = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB efektivní hodnota" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Rozdíl = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Rozdíl = nekonečná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Pozadí je vyšší než popředí" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Příliš nízký kontrast" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nynější rozdíl" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Změřená úroveň popředí" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Název souboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Tvrdé přebuzení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Měkké přebuzení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Střední přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Stálá harmonie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Rozšířit a zkomprimovat" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnání rozdílů" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Zkreslení usměrňovače" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Kytarový zkreslovač" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Příruční vysílačka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Držení odpálení blues" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Přebuzení elektronky" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Zkreslení rozšíření branou" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Půlvlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Celovlnový usměrňovač" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Omezovač bicích" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Horní práh" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Počet opakování" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Zkreslení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Typ zkreslení:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtr na blokování DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Ovládání práhu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Ovládání parametrů" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Úroveň přebuzení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Odpálení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Zvýšení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Práh přebuzení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Tvrdost" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Množství zkreslení" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Výstupní úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Zpracování opakování" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stupeň vyrovnávání" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Omezení dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Ostrá úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Zbytková úroveň" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(Nepoužito):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 až 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 až -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 až 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 až 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Tóny DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají klávesnice telefonů" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Sekvence DTMF prázdná.\n" "Prověřit VŠECHNA nastavení pro tento efekt." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "&Sekvence DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Rozkmit (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr &tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Provádění úloh:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Doba trvání tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Doba trvání ticha:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Čas &zpoždění (sekundy):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Faktor &doběhu (dozvuku):" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Vestavěno" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Vyvést parametry efektu" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení efektu" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Zavést parametry efektu" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s: není platný soubor s přednastavením.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s: je pro jiný efekt, generátor nebo analyzátor.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Připravuje se náhled" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Použitý příkaz: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Vybrat přednastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Přednastavení:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Uživatelská přednastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Tovární přednastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nynější nastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Výchozí tovární nastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Více informací může být v Nápověda → Diagnostika → Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Pokus o zapnutí následujícího příkazu se nezdařil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Více informací může být v Nápověda → Diagnostika → Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Nepodařilo se inicializovat příkaz" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Přihrádka s efekty" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Prodleva: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Obejít" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Činný stav" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Nastavit činný stav efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Ukázat/Skrýt editor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označit efekt jako oblíbený" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstranit efekt z přihrádky" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Název efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Prodleva: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Příkaz" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Spravovat přednastavení a volby" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Spravovat" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Spustit a zastavit přehrávání" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Začít s &přehráváním" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Náhled efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Náhled efektu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Skočit zpět" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Skočit &zpět" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Skočit vpřed" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Uložit přednastavení..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Zavést..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Název: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verze: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Dodavatel: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Název přednastavení:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Musíte zadat název" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Přednastavení již existuje.\n" "\n" "Nahradit?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Zastavit &přehrávání" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Ekvalizér filtrovací křivky" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Dunění 100 Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "AM rádio" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Zdůraznění basů" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Ořezání basů" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Tiché drčení pro řeč" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Zdůraznění výšek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Ořezání výšek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Pro použití této filtrovací křivky v makru pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" "Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky... a přejmenujte nepojmenovanou křivku. Potom tuto křivku použijte." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Ekvalizér filtrovací křivky potřebuje jiný název" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efekt není dostupný" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &ekvalizéru:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Kreslit křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Kreslit" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafický" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolace" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Délka &filtru:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrat křivku:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Vybrat křivku" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Rovný" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Obrátit" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Ukázat čáry mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ukázat čáry &mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Zpracování: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &závitový" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X závitový" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Zkouška" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n" "%s\n" "Zpráva o chybě říká:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Křivka nebyla nalezena" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovat seznam křivek" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Smazat..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Vý&chozí" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" "OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Přejmenovat '%s' na..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Přejmenovat '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Stejný název" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Přepsat stávající křivku '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Křivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Smazat '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Smazat %d položek?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Křivky uloženy" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Časy srovnávací zkoušky:\n" "Originál: %s\n" "Výchozí rozdělená: %s\n" "Výchozí ve vláknech: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE ve vláknech: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Najít přebuzení" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Přebuzení" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "&Počáteční práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "&Koncový práh (vzorky):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Obrátit" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Vestavěné efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Neznámý název vestavěného efektu" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Pozorovaná hlasitost" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Normalizace hlasitosti" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Nastaví hlasitost jedné nebo více stop" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalizuje se hlasitost...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Rozebírá se: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Zpracovává se: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizovat" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Hlasitost LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalizovat &stereokanály vzájemně nezávisle" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Zacházet s mono jako s duálním mono (doporučeno)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Největší 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Bílý" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Růžový" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownův" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Druh šumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Střední" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Druhý největší" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Starý" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, opačný Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Zmenšení š&umu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Citlivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas &náběhu (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas u&volnění (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stará citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" "co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získat profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Zmenšit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Oddělit" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Zbytek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "&Typy &okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Velikost okna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "&Kroků na okno:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Způsob rozlišování:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (s):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka a normalizuje se...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Nedělá se nic...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Zpracovávají se nezávisle na sobě stereokanály: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "&Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Normalizovat vrcholový rozkmit na " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Vrcholový rozkmit (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "N&ormalizovat stereokanály vzájemně nezávisle" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" msgstr "PaulStretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Program Paulstretch je jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací efekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Faktor &protažení:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Ča&sové rozlišení (sekundy):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n" "\n" "Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" "nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nelze udělat náhled.\n" "\n" "Pro nynější časové rozlišení je největší\n" "časové rozlišení %.1f s." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n" "\n" "Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n" "nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Stupně:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Stupně" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Na zkoušku/Naostro:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Hloubka modulace:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Zpětná vazba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Nastaví vrcholový rozkmit jedné nebo více stop" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" "\n" "Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" "\n" "Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "&Počet opakování k přidání:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nynější délka výběru: %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Nová délka výběru: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varování: Žádná opakování." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Zpěv I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Zpěv II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Koupelna" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Jasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Nejasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Střední prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Velký prostor" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kostel" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Velikost prostoru (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Předzpoždění (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Odraz (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Tlumení (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Hluboký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "O&stré zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zkušební zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Šíř&ka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Pouz&e ostré" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Dozvuk: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Puštění pozpátku" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrátí vybraný zvuk" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworthův filtr" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebyševův filtr typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebyševův filtr typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Dolní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Horní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické filtry" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které napodobuje analogové filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Typ filtru:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Pořadí:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Bod zkrácení (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Bod &zkrácení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda snímku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Perioda snímku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Velikost okna:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Doba trvání předvyhlazení:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Doba trvání předvyhlazení" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Doba trvání řádku:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Doba trvání řádku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Doba trvání vyhlazení:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Doba trvání vyhlazení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Převzorkování levého kanálu" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Převzorkování pravého kanálu" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Smíchání do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Kluzné protažení" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na začátku" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&půltóny) [-12 až 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na konci" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(pů<óny) [-12 až 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Pilový zub" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tón" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Tvar &křivky:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "K&mitočet (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "&Interpolace:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ořezat zjištěné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Zkrátit přebytečné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Zjistit ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "&Zkrátit na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "&Komprimovat na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "&Zkrátit stopy nezávisle" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Prohledává se shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Nepodařilo se nahrát knihovnu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Volby pro efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu při každém opakování. Menší hodnoty povedou k pomalejšímu zpracování a některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. Většina efektů ovšem může přijmout velké vyrovnávací paměti a jejich použití značně zmenší dobu zpracování." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Vyrovnávání prodlevy" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "Jako část jejich zpracování některé efekty VST musí zpozdit vrácení zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nebude vyrovnáno, povšimnete si vloženímalých tich do zvuku. Povolení této volby toto vyrovnání poskytne, nemusí však pracovat pro všechny efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Povolit &vyrovnávání" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Obrazový režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Většina efektů VST má grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů. Je dostupná i základní jen textová metoda. Aby se to projevilo, efekt znovu otevřete." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Povolit &grafické rozhraní" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Vstup zvuku: %d, Výstup zvuku: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložit přednastavení VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Standardní soubor banky VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Standardní soubor programu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Soubor Audacity s přednastavením VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Nahrát přednastavení VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Soubory s přednastaveními VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen z %s. Pokračovat?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik oblíbeného kytarového zvuku" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Hloubka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "&Rezonance:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonance" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Nepodařilo se najít součástku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Nepodařilo se inicializovat součástku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Volby pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "Jako část jejich zpracování některé efekty Audio Unit musí zpozdit vrácení zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nebude vyrovnáno, povšimnete si vloženímalých tich do zvuku. Povolení této volby toto vyrovnání poskytne, nemusí však pracovat pro všechny efekty Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Vyberte \"Úplné\" pro použití obrazového rozhraní, pokud jsou připraveny Audio Unit. Vyberte \"Obecné\" pro použití systému poskytnutého obecným rozhraním. Vyberte \"Základní\" pro základní jen rozhraní rozhraní. Efekt otevřete znovu, aby se toto projevilo." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Vybrat &rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Úplné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se otevřít \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Nelze přečíst přednastavení z \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se zakódovat přednastavení z \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Nelze uložit přednastavení do souboru s nastavením" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se zavést přednastavení \"%s\"\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit jako %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Standardní soubor s přednastavením Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se vyvést přednastavení \"%s\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit jako %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Nepodařilo se nastavit název přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Nepodařilo se získat obsah přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Nepodařilo se převést seznam správně do dat XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Data XML jsou po převodu prázdná" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se zapsat přednastavení XML do \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Nepodařilo se převést přednastavení do vnitřního formátu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Nepodařilo se vytvořit seznam vlastností pro přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Nepodařilo se nastavit informace o třídě pro \"%s\" přednastavení" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity nadále nepoužívá vst-most" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Volby pro efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "Jako část jejich zpracování některé efekty LADSPA musí zpozdit vrácení zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nebude vyrovnáno, povšimnete si vloženímalých tich do zvuku. Povolení této volby toto vyrovnání poskytne, nemusí však pracovat pro všechny efekty LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Výstup efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až %d) vzorků:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "Jako část jejich zpracování některé efekty LV2 musí zpozdit vrácení zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nebude vyrovnáno, povšimnete si vloženímalých tich do zvuku. Povolení této volby toto vyrovnání poskytne, nemusí však pracovat pro všechny efekty LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Efekty LV2 mohou mít obrazové rozhraní pro nastavení hodnot parametrů. Je dostupná i základní jen textová metoda. Aby se to projevilo, efekt znovu otevřete." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Efekt se nepodařilo doložit příkladem" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s vyžaduje nepodporovanou funkci %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s vyžaduje nepodporovanou volbu %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Tvůrce" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Použít efekt Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Pracovník Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Vadná hlavička přídavného modulu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n" "ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n" "na němž se má efekt vykonávat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "Chyba: V hlavičce je stanoven soubor \"%s\". Ten však nebyl nalezen v cestě s přídavným modulem.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Požadován výběr zvuku." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Chyba v Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n" "Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n" "(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Výstup ladění: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Zpracování dokončeno." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "Efekty ';type tool' nemohou z Nyquistu vrátit žádný zvuk.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "Efekty ';type tool' nemohou z Nyquistu vrátit štítky.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error vrácen %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "přídavný modul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist vrátil seznam." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou pro přídavný modul Nyquist verze %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'.\n" "Pro SAL použijte příkaz 'return', jako\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "nebo pro LISP začněte otevřenými závorkami, jako\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Nepodařilo se určit jazyk" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "\"%s\" není platná souborová cesta." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Neodpovídají uvozovky\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Nahrát" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Skripty Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Skripty Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nynější program byl změněn.\n" "Zahodit změny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Soubor se nepodařilo uložit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Hodnota v rozsahu:\n" "%s až %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Chyba v hodnotě" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Žádné volby podle typu souboru" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upravit popisné značky" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Značky uložené v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Stopy budou smíchány a uloženy jako jeden mono kanál." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Stopy budou smíchány a uloženy jako jeden stereo kanál." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném formátu podle nastavení kodéru." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Volby pro formát" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Levý" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - Pravý" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Nelze vyvést.\n" "Chyba %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Ukázat výstup" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně pro ukládání." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Spustitelné soubory" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Najít cestu k příkazu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(vnější program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Uložit jako" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kodéru pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Zvuk se ukládá pomocí kodéru pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Vybral jste název souboru bez přípony. Jste si jistý?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Zdá se, že chybí název programu." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "\"%s\" se nepodařilo najít." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Nelze najít \"%s\" ve vaší cestě." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" "Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Chyba FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít výstupní soubor \"%s\" pro zápis. Kód chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód chyby je %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" "Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "Kodek nahlásil obecnou chybu (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "Kodek nahlásil neplatný parametr (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít zvukový kodek \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný výstupná formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Zvuk se ukládá jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním souborovým formátem." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován nynější výstupním souborovým formátem." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovací kmitočty" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Kvalita (kb/s):" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Na" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Omezeno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Nepatrné zpoždění" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "2,5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Úzké pásmo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Střední pásmo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Široké pásmo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Velmi široké pásmo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Plné pásmo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Komprese" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Doba trvání snímku:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Režim VBR:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Program:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Nynější formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Nynější kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory Opus (OggOpus) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Odhadnout" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "Úroveň 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "Úroveň 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "Úroveň 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Úplné hledání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Hledání zápisu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Zavést přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Uložit přednastavení" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" "Volitelný\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Volitelné\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" "Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" "0 - automaticky\n" "Doporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" "Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" "0 - automaticky\n" "-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" "0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" "Volitelné\n" "0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízká složitost (Low Complexity; LC) - default\n" "Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň komprese\n" "Pro FLAC je potřeba\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" "max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost snímku\n" "Volitelné\n" "0 - standardní\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Snímek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Přesnost koeficientu LPC\n" "Volitelné\n" "\n" "0 - standardní\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda předpovědi\n" "Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" "Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" "Úplné hledání - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Nízká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Vysoká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Nejmenší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Největší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Použít LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Největší datový tok vícenásobného proudu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Přednastavení nelze uložit bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Žádná přednastavení k uložení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "Formát %s se neslučuje s kodekem %s" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Neslučující se formát a kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Zvuk se ukládá jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Zvuk se ukládá při %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kB/s (nejlepší kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "220-260 kB/s (mimořádná)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "170-210 kB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "145-185 kB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "145-185 kB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "110-150 kB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "95-135 kB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "80-120 kB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "65-105 kB/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kB/s (menší soubory)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Zázračná, 320 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Mimořádná, 220-260 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Obvyklá, 170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Střední, 145-185 kb/s" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Skvělý" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Mimořádný" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Proměnlivý" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Stálý" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Společné stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim datového toku:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Vynutit uložení do mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Hledat LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. Tato verze ale není slučitelná s Audacity %d.%d.%d.\n" "Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME pro Audacity." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Jen lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Jen libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Jen libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Jen libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Hlavní sdílené předmětové soubory" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Rozšířené knihovny" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Zvuk se ukládá s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Zvuk se ukládá v kvalitě proměnlivého datového toku %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Zvuk se ukládá při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" "formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Spojení vzorkovacího kmitočtu projektu (%d) a datového toku (%d kb/s) není podporováno\n" "souborovým formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Vestavěno)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nelze uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Nemáte žádné neztlumené zvukové stopy a žádné\n" "použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n" "zvukových souborů." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Uložit soubory do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Volby:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "První název souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "První název souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít štítek/název stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona názvu souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Předpona názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Pokračovat a vyvést zbývající soubory?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název.\n" "Nemůžete použít žádný z těchto znaků:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Navrhovaná náhrada:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "Štítek nebo stopa \"s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s\".\n" "\n" "Navrhovaná náhrada:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Nelze uložit - potíže s kmitočtem nebo jakostí" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Nelze uložit - potíže s popisnými údaji" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Nelze uložit - potíže se zahájením" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Nelze uložit - potíže s vytvořením proudu" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Nelze uložit - potíže s pakety" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Nelze uložit - potíže se souborem" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Zvuk se ukládá jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Pokusil jste se uložit soubor WAV nebo AIFF, který by byl větší než 4GB.\n" "Audacity toto nedokáže, od uložení bylo upuštěno." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Chyba při ukládání" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "Uložený soubor WAV byl zkrácen, protože Audacity neumí uložit soubory WAV\n" "větší než 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 vyžaduje mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Formáty WAVEX a GSM 6.10 se neslučují" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" "Libsndfile říká, že \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Všechny podporované soubory" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej upravit\n" "klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "ne zvukový soubor.\n" "Audacity nedokáže otevřít tento typ souboru." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity tento typ souboru bez zvláštní knihovny FFmpeg neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom nahrát do Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n" "a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video soubor. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Soubor \"%s\" nalezen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat typ souboru '%s'.\n" "\n" "%sPro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor → Nahrát → Nezpracovaná data." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Zkuste nainstalovat FFmpeg.\n" "\n" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" "Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" "%s,\n" "ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Soubory projektu AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se zavést projekt:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Zavést projekt" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Tento projekt byl uložen Audacity verze 1.0 nebo starší. Formát se\n" "změnil a tato verze Audacity projekt nedokáže zavést.\n" "\n" "K povýšení projektu použijte verzi Audacity před 3.0.0. Poté\n" "jej můžete zavést s touto verzí Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Vnitřní chyba v zaváděcím programu. Značka nerozpoznána." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu '%s'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'vpos'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'h'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'zoom'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'sel0'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'sel1'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'selLow'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'selHigh'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "V souboru projektu byly nalezeny stopy MIDI, ale toto sestavení Audacitynezahrnuje podporu MIDI, proto se stopa obejde." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Zavedení projektu" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "Činný projekt již má časovou stopu a jedna byl nalezen v zaváděném projektu, proto se zavedená časová stopa obejde." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost sekvence 'maxsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost sekvence 'sampleformat'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Neplatná vlastnost sekvence 'numsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Nelze zpracovat vlastnost vlnového bloku 'start'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Chybí soubor projektu %s\n" "\n" "Místo toho se vkládá ticho." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost simpleblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost silentblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Chybí zástupný soubor %s\n" "\n" "Místo toho se vkládá ticho." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost pcmaliasblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost pcmaliasblockfile 'aliaslen'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Chyba při zpracování %s\n" "\n" "Vkládá se ticho." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Nepodařilo se vyhledat polohu %lld v %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Nelze přečíst %lld vzorků z %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Zavaděč GStreameru" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Index [%02d], Typ [%s], Kanály [%d], Vzorkovací kmitočet [%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nelze nahrát soubor. Nepodařila se změna stavu." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Chyba Gstreameru: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Nahrát MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s: Název souboru je příliš krátký." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s: Nesprávný typ souboru." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Zavedení selhalo.\n" "\n" "To je pravděpodobně způsobeno vadným MP3.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Index [%02x] Verze [%d], kanály [%d], Vzorkovací kmitočet [%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "CAF (Apple Core zvukový soubor)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (FLAC bezztrátový zvukový kodek)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (OGG kontejnerový formát)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (bez hlavičky)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "Označený 8 bitový PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "Označený 16 bitový PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "Označený 24 bitový PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "Označený 32 bitový PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "Neoznačený 8 bitový PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bitů pohyblivá řádová čárka" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 bitů pohyblivá řádová čárka" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "32 kB/s G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "24 kB/s G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "12 bitů DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bitů DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bitů DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 bitů DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "8 bitů DPCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Nahrává se %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nelze získat popis proudu" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Malý endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Velký endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bytů:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytů" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Množství dat k nahrání:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Nahrát" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Špatná velikost dat. Nepodařilo se zavést zvuk" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s vlevo" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s vpravo" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d z %d klipů %s" msgstr[1] "%s %d z %d klipů %s" msgstr[2] "%s %d z %d klipů %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Začátek" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Konec" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d a %s %d z %d klipů %s" msgstr[1] "%s %d a %s %d z %d klipů %s" msgstr[2] "%s %d a %s %d z %d klipů %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d z %d klipů %s" msgstr[1] "%d z %d klipů %s" msgstr[2] "%d z %d klipů %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Časově posunuté klipy doprava" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Časově posunuté klipy doleva" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "Klip nebyl přesunut" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Up&ravit hranice klipu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Hranici &předchozího klipu na ukazatel" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Př&edchozí klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Vybrat předchozí klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "D&alší klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Vybrat další klip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Hranice &předchozího klipu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Ukazatel na hranici předchozího klipu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Hranice &dalšího klipu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Ukazatel na hranici dalšího klipu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Časový posun &vlevo" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Časový posun &vpravo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text ze schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opakování" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Zdvojeno" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Oříznout zvuk" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Spojit" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Popisné značky" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Úp&ravy" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Vyj&mout" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopí&rovat" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstranit zvláštní" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdělit a s&mazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Oříznout zvuk" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&dělit záznam" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Spojit klipy" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozděli&t při tichu" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Popisná data..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Klávesa pro mazání &Delete" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Klávesa pro mazání Delete &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "&Navíc" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "S&měšovač" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Přizpůs&obit hlasitost přehrávání..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Zvýšit hlasitost přehrávání" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Snížit hlasitost přehrávání" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "&Přizpůsobit hlasitost nahrávání..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Z&výšit hlasitost nahrávání" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "S&nížit hlasitost nahrávání" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Zaříz&ení" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Změnit na&hrávací zařízení..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Změnit &přehrávací zařízení..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Změnit zvukovou &architekturu..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Změnit nahrávací &kanály..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář '%s'.\n" "Již existuje soubor, který není adresářem" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..." #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Vyberte, prosím, najednou jen jednu stopu s notami." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Uložit MIDI jako:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Soubor MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Soubor Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Uložit jako MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Nahrát štítky" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Vybrat MIDI soubor" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Soubory MIDI a Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Soubory MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Soubory Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "&Nebezpečné vynulování..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Poslední &soubory" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "&Zálohovat projekt..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Uložit v jiném formátu" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Uložit jako MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Uložit jako &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Uložit jako &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Uložit š&títky jako..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Uložit jako &MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Původní data..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavení strá&nky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Skrytá nabídka souborů" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Uložit jako FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Uložit %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Nelze uložit %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Máte tyto potíže?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Rychlé opravy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Není co dělat" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné rychle a snadno opravené potíže" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Hodiny stopy" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Nelze vybrat přesně" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Nahrávání zastaví a začne" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Opraveno" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informace o zvukovém zařízení" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informace o zařízení MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Rychlá oprava..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "P&rvní kroky" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Příručka k Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Rychlá nápověda..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Příručka..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "Diagnos&tika" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informace o zařízení &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Zobrazit &zápis..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Štítek přidán" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložit text do nového štítku" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Oddělit štítky označený zvuk" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Š&títky" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upravit štítky" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Přidat štítek k &výběru" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Š&títky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Střih" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Vyjmout štítek" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Smazat štítek" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Rozdělit štítek a vyjmout" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Rozdělit štítek a smazat" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Ztišit štítek" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Kopí&rovat" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Kopírovat štítek" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Rozdělit štítek" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Připojit štítek" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Posunout zpět skrz činná okna" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "&Zaměření" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posunout &zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Posunout &vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Přesunout zaměření na pře&dchozí stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Přesunout zaměření na &další stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Přesunout zaměření na prv&ní stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Přesunout zaměření na pos&lední stopu" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Přesunout zaměření na př&edchozí stopu a vybrat" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Přesunout zaměření na d&alší skladbu a vybrat" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Přepínat mezi vybranými stopami" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Přepínat mezi v&ybranými stopami" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorie" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Zopakovat %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Přídavný modul %d až %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Vytvoření" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Zopakovat naposledy použitý generátor" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Zopakovat naposledy použitý analyzátor" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Nástr&oje" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Zopakovat naposledy použitý nástroj" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Makra..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Použít makro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Obnovit výchozí &nastavení" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Snímek obrazovky..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustit srovnávací zkoušku..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Napodobit chyby při nahrávání" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Rozpoznat výpadky ležící před" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "&Skriptovatelné I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Vybrat čas..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Vybrat kmitočty..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Vybrat stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Nastavit stav stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Nastavit zvuk stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Nastavit podobu stopy..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Získat nastavení..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Nastavit nastavení..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Nastavit klip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Nastavit obálku..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Nastavit štítek..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Nastavit projekt..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "S&kriptovatelné II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Nastavit stopu..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Získat informace..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Zpráva..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Nápověda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Otevřít projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Uložit projekt..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Přesunout myš..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Porovnat zvuk..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Snímek obrazovky (krátký formát)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Nevybrat nic" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Ve všech &stopách" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Ve všech &synchronizovaných-zamknutých stopách" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Výběr synchronizovaných-zamknutých stop" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Oblast" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Nastavit výběr nalevo od polohy přehrávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Nastavit výběr napravo od polohy přehrávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Vybrat od začátku stopy až po ukazatel" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Vybrat od ukazatele až po konec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Začátek stopy až po k&onec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Vybrat od začátku stopy až po konec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Uložit výběr" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Získat vý&běr" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Spektrum" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Přepnout výběr spektra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Další &vyšší vrcholový kmitočet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Další &nižší vrcholový kmitočet" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Ukazatel po uloženou polohu &ukazatele" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Vybrat ukazatel po uloženou polohu ukazatele" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Uložit &polohu ukazatele" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Na &nulové přechody" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Vybrat nulové přechody" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Výběr" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "&Vypnout přichytávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Přichytávat k &nejbližšímu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Přichytávat k &předchozímu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Výběr po &začátek" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Výběr po &konec" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Rozšířit výběr do&leva" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Rozšířit výběr do&prava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) l&evou hranici výběru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) prav&ou hranici výběru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Zmenšit výběr &zleva" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Zmenšit výběr zpra&va" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Ukazatel na" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Začá&tek výběru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Ukazatel na začátek výběru" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Konec výběru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Ukazatel na ko&nec výběru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Začátek stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ukazatel až po začátek stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Konec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ukazatel na &konec stopy" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Začátek &projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Ukazatel na začátek projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "K&onec projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Ukazatel na konec projektu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Ukazatel" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Přemístit ukazatel v&levo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Přemístit ukazatel v&pravo" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "&Krátký skok ukazatelem doleva" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "K&rátký skok ukazatelem doprava" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dlouhý &skok ukazatelem doleva" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dlouhý sk&ok ukazatelem doprava" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Hledat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Malé skoky do&leva během přehrávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Malé skoky do&prava během přehrávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Velké skoky &doleva během přehrávání" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Velké skoky d&oprava během přehrávání" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Spojit" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Vyvážená zvuková stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Vyvážit stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Začátek na &nule" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Začátek na &konci výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Konec na &konci výběru" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na nulu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Začátek zarovnán na nulu" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Zarovnat/Přesunout začátek" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Zarovnat začátek" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Začátek zarovnán na ukazatel/začátek výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Začátek zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Začátek zarovnán na ukazatel/začátek výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Konec zarovnán/přesunut na ukazatel/začátek výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Konec zarovnán na ukazatel/začátek výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Zarovnat/Přesunout konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Zarovnat konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Konec zarovnán/přesunut na konec výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Konec zarovnán na konec výběru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Konec zarovnán/přesunut na konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Konec zarovnán na konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Zarovnat/Přesunout konec na konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Zarovnat konec na konec" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto společně" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Zarovnat společně" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Zarovnat/Přesunout společně" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Zarovnat společně" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Nastavená hlasitost" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno projektu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Vyberte, prosím, alespoň jednu zvukovou stopu a jednu stopu MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle času" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Přidat &novou stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "S&míchat" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Smíchat stereo na &monofonní stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&pojit stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Spojit (smíchat) a vykreslit do &nové stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Odstra&nit stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Ztlumit stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk stop" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Vyvážení" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Vlevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Vyvážit nalevo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Vyvážit napravo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Na střed" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Vyvážit na střed" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Za&rovnat stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Po&sunout výběr se stopami (zapnuto/vypnuto)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Posunout vý&běr a stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Třídit stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Podle času &začátku" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Podle &názvu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Stopa" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Změnit pano&rama (vyvážení zvuku) ve vybrané stopě..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&leva" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&prava" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Změnit &hlasitost ve vybrané stopě..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Z&většit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Z&menšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "&Otevřít nabídku k vybrané stopě..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Zapnout/Vypnout &sólo pro vybranou stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Zavřít vybranou stopu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Přesunout vybranou stopu na&horu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Přesunout vybranou stopu &dolů" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Přesunout vybranou stopu úplně &nahoru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Přesunout vybranou stopu úplně do&lů" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "žádná popisová stopa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d z %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "žádné štítky v popisové stopě" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n" "\n" "Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n" "\n" "Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Vyberte, prosím, v monofonní stopě." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Vyberte, prosím, ve stereofonní stopě jednu nebo dvě monofonní stopy." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Vyberte, prosím, alespoň %d kanály." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Vyberte, prosím, čas uvnitř klipu." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Po&hyb" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "&Přehrávání" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pře&hrát/Zastavit" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Nahrávání" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Nahrávat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Připo&jit nahrávání" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Nahrát &nové stopy" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovač záznamu..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Úro&vní zvuku řízené nahrávání" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Přehrá&t oblast" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Volby pro pře&hrávání" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Přišpendlená &hlava přehrávání/nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Po&hyb" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Pře&hrát" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Zastavit" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Hrát &jednu sekundu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Přehrát až k &výběru" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Přehrát př&ed začátkem výběru" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Přehrát p&o začátku výběru" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Přehrát pře&d koncem výběru" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Přehrát &po konci výběru" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Přehrát před &a po začátku výběru" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Přehrát před a po &konci výběru" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Přehrát v&ystřiženou ukázku" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "&Přehrát nastavenou rychlostí" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Pře&hrát normální nastavenou rychlostí" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Přehrát ve s&myčce nastavenou rychlostí" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Přehrát &vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "&Nastavit rychlost přehrávání..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Zvýšit rychlost přehrávání" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Snížit rychlost přehrávání" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Pohled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zvětšení" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíži&t" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální zvětšení" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddáli&t" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Přepínač &zvětšení" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Pokročilé &svislé přibližování" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Velikost &stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "R&ozbalit sbalené stopy" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Přes&kočit na konec" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Začátek výběru" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Skočit na začátek výběru" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Skočit na konec výběru" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Zobrazit přebuzení" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ukázat přihrádku s efekty" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Zmenšit" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Přenést vše do popředí" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Zmenšit všechny projekty" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekóduje se křivka" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu ohniskového bodu úkolu." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Nastavení kvality" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Ukončit Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Nastavení dávkového zpracování" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Nastavení" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Nastavení zařízení" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Hostitelský počítač:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Zařízení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Zaříz&ení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Délka &vyrovnávací paměti:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "&Vyrovnávání prodlevy:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Žádná zvuková zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Nastavení adresářů" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Výchozí adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Ponechte pole prázdné a přejděte do posledního adresáře použitého pro tuto operaci.\n" "Vyplňte pole, abyste pro danou operaci vždy přešli do daného adresáře." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "&Otevřít:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "&Uložit:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "P&rocházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Nahrát:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Pr&ocházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Uložit v jiném formátu:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Pro&cházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Ukázat výstup" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Adresář pro dočasné soubory nemůže být na jednotce ve formátu FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Proc&házet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "&Volné místo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Vyberte umístění" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Nastavení efektů" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Seřazeno podle názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Seskupeno podle vydavatele" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Seskupeno podle typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Povolit efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Volby pro efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Seř&adit nebo seskupit:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Volby pro přídavné moduly" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Sada příkazů" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Rozšířené nahrávání" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Nastavení rozšířeného nahrávání souborů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Souborové přípony" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Pořadí" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužívané filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky (tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto prázdné znaky zkrátit?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Zjištěny mezery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Rozš. Import" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Nastavení rozhraní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umístění &příručky:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Vzhled programu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Rozsah regulace v dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Ukázat jak získat &nápovědu při spuštění" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Ukázat &další nabídky" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Ukázat náhradní &styly (MacOS proti PC" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Zachovat štítky, když výběr zapadne k štítku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Smísit systémový vzhled a vzhled Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Použít většinou rozvržení zleva doprava v jazycích RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Ukázat nástrojové rady k časové ose" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Ukázat pravítko pro přehrávání proměnlivou rychlostí" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Nastavení nahrávání a ukládání souborů" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Spojit (smíchat) do jednoho souboru stereo nebo mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Použít pokročilé možnosti míchání" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "&Standardní" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "&Rozšířený (s kmitočtovými rozsahy)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Doby" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Před uložením &ukázat editor značek popisných dat" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Nevšímat si prázdného místa na začátku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Uložený styl štítků:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Uložené soubory Allegro (.gro) ukládají čas jako:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "NAHRÁVÁNÍ UKLÁDÁNÍ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Nastavení kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Klávesová zkratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Zobrazit podle:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Název" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Klávesa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Zobrazit podle stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Zobrazit podle názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Zobrazit podle kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Hledat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Vazby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Zkratka" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Sada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Nahrát..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * \"%s\" (protože klávesová zkratka '%s' je používána \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Soubor s klávesovými zkratkami obsahuje neplatné kopie zkratek pro \"%s\" a \"%s\".\n" "Nic není zavedeno." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "Následující příkazy nejsou v zavedeném souboru zmíněny, mají ale odstraněny své klávesové zkratky kvůli střetu s jinými novými klávesovými zkratkami:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t a\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Klepněte místo toho na OK pro přiřazení zkratky k\n" "\n" "\t%s.\n" "\n" "Jinak klepněte na Zrušit." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Nastavení kláves" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Nastavení knihovny" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro ukládání do LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze knihovny MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není přeložena v" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Hleda&t..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Stahování" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" "Chcete je však přece jen hledat ručně?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Knihovna" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Nastavení vstupu/výstupu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používá se: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Vstup/Výstup MIDI" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Nastavení modulu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli příručku k Audacity,\n" "a víte tedy, co děláte." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když je program spuštěn." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen, a nespustí jej." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Nastavení myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Provedení příkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Změnit rychlost přehrávání proměnlivou rychlostí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Přiblížit na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Přiblížit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "Stejné jako tažení vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddálit o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Táhnout vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddálit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Posunout vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Přesně na vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Posunout několik vzorků" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Projíždět křivkou" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Nastavení přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Délka:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Před vystřižením oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Po vystřižení oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Interval skoku během běžícího přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "&Proměnlivá rychlost při přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Mikroprolínání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Vždy přehrávat proměnlivou rychlostí &odšpendlené" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Skupina" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Nastavení:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Nastavení kvality" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Náhodný šum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysocekvalitní převod" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ná&hodný šum:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 bit" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 bit" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Nastavení nahrávání zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Během nahrávání přehrávat &jiné stopy (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Použít &hardware pro přehrávání jiných stop" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "&Softwarové přehrávání vstupu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Nahrávat do nové stopy" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Rozpoznat výpadky" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ú&roveň (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Pojmenovávat nově nahrané stopy" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Takto:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Vlastní &název stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Vlastní text názvu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Číslo &stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Systémové &datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Systémový č&as" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "V průběhu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas rozboru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 (nekonečný)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Zaváděcí část &pásky:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Pro&línání:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Perioda" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "4 (výchozí)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Klasický" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Odstíny še&di" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "&Lineární stupnice" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Kmitočty" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Opětovné přiřazení" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavení spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Nastavení spektra" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Použít nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "&Měřítko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zvýšení (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "&Zesílení výšek (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Velikost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - výchozí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Druh okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "&Nulový vycpávací faktor:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Povolit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Hledat noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Hledat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Počítat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Celková nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Po&volit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Nastavení vzhledu programu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" "\n" "Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom najděte a změňte obrázek a barvy v\n" "ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" "\n" "Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a barev do Audacity.\n" "\n" "(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i když\n" "soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Při ukládání a nahrávání jednotlivých souborů s tématem vzhledu se pro každý\n" "obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Vyrovnávací paměť vzhledu - obrázky a barva" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Nahrát soubory" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Chování stop" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Nastavení chování stop" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Při jedné stopě" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Více stop" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Vybrat veškerý zvuk, je-li požadován výběr" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Povolit dělicí čá&ry" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Povolit &tažení okrajů výběru" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Psát pro vytvoření štítku" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Použít dialog pro &název nového štítku" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Pokročilé &svislé přibližování" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Tlačítko sólo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logaritmický (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Spojit tečky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Stopkový nákres" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Přiblížit výběr" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Výchozí zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "Pětiny sekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "Desetiny sekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "Dvacetiny sekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "Padesátiny sekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "Setiny sekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "Pětsetiny sekund" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milisekundy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pixely na vzorek" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Největší zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Nastavení stop" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Automaticky &přizpůsobit výšku stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "U&kázat název stopy jako překrytí" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Použít zobrazení &půlvln, když je sbaleno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "A&utomaticky projíždět při odšpendlení hlavy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "Poloha přišpendlené &hlavy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Výchozí režim &prohlížení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Výchozí měřítko křivky:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Zobrazit &vzorky:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Přepínač zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Přednastavení 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Přednastavení 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Nastavení varování" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Uložit &projekty" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Chybějící přípona &názvu souboru během vyvádění" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Průběhové křivky" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Nastavení průběhových křivek" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "&Rozsah křivky v dB:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Přehrávat ve smyčce" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Nahrát novou stopu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Připojit nahrávání" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Vybrat po konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Výběr po začátek" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s Pozastaveno." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &přehrávání" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Přehrávací zařízení" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Zvuková architektura" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrat nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrat přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrat nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Přizpůsobit výběr šířce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Přizpůsobit projekt šířce" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otevřít přihrádku s efekty" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel ú&prav" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Spojený měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Nahrávací měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Přehrávací měřič" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Nastavení nahrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Nastavení přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Úroveň přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nahrávací úroveň" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Hlasitost nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Hlasitost přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Hlasitost přehrávání: %.2f (napodobená)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Hlasitost přehrávání: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel směš&ování" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Přehrávat normální rychlostí s přeskakováním" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Pravítko pro přehrávání proměnlivou rychlostí" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Přehrávání proměnlivou rychlostí" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zastavit přehrávání proměnlivou rychlostí" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Spustit přehrávání proměnlivou rychlostí" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zastavit přehrávání normální rychlostí s přeskakováním" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Spustit přehrávání normální rychlostí s přeskakováním" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skrýt pravítko pro přehrávání proměnlivou rychlostí" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Nástrojový panel pro posouvání" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Kmitočet projektu (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Poloha zvuku" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Začátek a konec výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Začátek a délka výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Délka a konec výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Délka a střed výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Přichytit výběr k %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - řízený" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Výběr %s. %s se nezmění." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &výběru" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Středový kmitočet a šířka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nízké a vysoké kmitočty" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Středový kmitočet" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Šířka pásma" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Panel výběru &spektra" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Čas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Panel č&asu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Panel pro nástroje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj lupa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Víceúčelový nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Nástroj pro &výběr" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro &obalovou křivku" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Nástroj pro &kreslení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj &lupa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro č&asový posun" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Vícenástrojový režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "&Předešlý nástroj" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Další nástroj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Panel pro &přehrávání nastavenou rychlostí" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Přesunout hranice oblastí." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Změněný štítek" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Upravit štítek" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Klepněte pro upravení textu štítku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Název písma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Velikost písma" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "&Vyjmout text štítku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Kopírovat text štítku" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Smazat štítek" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Upravit štítky..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Smazaný štítek" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nový štítek" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "O ok&távu níž" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro přiblížení oblasti." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši pro vyvolání nabídky." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Obnovit výchozí zvětšení" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift+klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši/tažení" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klepněte a táhněte pro protáhnutí vybrané oblasti" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Protáhnout notovou stopu" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Protáhnout" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro rozbalení, pravým pro odstranění" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro spojení klipů" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Spojené klipy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozšířená čára střihu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Rozšířit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstraněná čára střihu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení vzorků" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte jednotlivé vzorky." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Přesunuté vzorky" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Upravit vzorek" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Přibližovat pro přizpůsobení" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n" "všechna přehrávání nebo nahrávání." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Zastavit nejprve zvuk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavení &spektrogramu..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Změna formátu vzorku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Zpracovává se... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Zpracovává se... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Změnit formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Kmitočet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Další..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Změněno '%s' na %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Vícepohled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Vytvořit stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prohodit stereo &kanály" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prohozené kanály v '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Prohodit kanály" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdělit na monofonní stopy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Mono, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Levý, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Pravý, %d Hz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% vlevo" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% vpravo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení velikosti podpohledů, dvojité klepnutí pro jejich stejnoměrné rozdělení" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Klepněte a táhněte pro nové uspořádání podpohledů" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Uspořádat nově podpohledy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Zavřít podpohled" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zvětšení x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Zvětšení x/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Polovina vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Kř&ivka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Barva &vlny" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Nástroj %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Změna barvy vlny" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Nastavit zobrazení" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastavit interpolaci" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineární stupnice" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Lo&garitmická stupnice" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Rozsah..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolace" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Název..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Nastavit název stopy" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Změnit název" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klepněte a táhněte pro pokřivení času přehrávání" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obalová křivka." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Přehrávat proměnlivou rychlostí" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Přehrávání normální rychlostí s přeskakováním" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Pravítko pro přehrávání proměnlivou rychlostí" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Přehrávání s nastavenou rychlostí" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro přehrávání normální rychlostí s přeskakováním" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro přehrávání proměnlivou rychlostí" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Přehrávání proměnlivou rychlostí" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Přehrávat proměnlivou rychlostí &dozadu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Přehrávat proměnlivou rychlostí &dopředu" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Úpravy, Nastavení..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(přichytávání)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Nepodařilo se posunout mezi stopami" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Stopy/klipy posunuty časově %.02f sekund doprava" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Stopy/klipy posunuty časově %.02f sekund doleva" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Příkaz+klepnutí pro zrušení výběru" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Vybrat stopu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+klepnutí pro zrušení výběru" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Otevřít nabídku..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Příkaz-klepnutí" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-klepnutí" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu pořadí stop." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Přesunuto '%s' nahoru" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Přesunuto '%s' dolů" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého tlačítka myši dojde k oddálení" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé = přiblížit, Pravé = oddálit, Střední = normální velikost" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(zakázáno)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Zachytávač" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Vzad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Vpřed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klepněte pro spuštění sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klepněte pro sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klepněte pro spuštění" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastavit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Volby pro nahrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Volby pro přehrávací měřič" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací interval" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" "i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" "mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Styl měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Typ měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Svislé" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Sledování " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Činné " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrchol %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrchol %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Zastřiženo " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh: mm: ss + setiny" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># vzorků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 snímků|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 snímků| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010,01000 > 0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "Centihertz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "Hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Oktávy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100>01000 oktávy|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "Tisíciny oktávy" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Půltóny + centy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 půltóny >0100 centy|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "Setiny centu" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "Desetiletí" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10>01000 dekády|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "Tisíciny desetiletí" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Pomocí související nabídky změnit formát.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "Centisekundy" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Opravdu chcete zrušit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdit zrušení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Opravdu chcete zastavit?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdit zastavení" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Opravdu chcete zavřít?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdit zavření" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Nelze přečíst přednastavení z \"%s\"" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Nastavení adresářů" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Chyby při schvalování" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Prázdná hodnota" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Pokřivené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Není v rozsahu %d až %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Přetečení hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Vybrat adresář" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Dialog adresáře" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dialog souboru" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Chyba: %s na řádku %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se nahrát soubor: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Zpracování spektra - vícefunkční nástroj" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtruje se..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Vydáno za podmínek GNU General Public License verze 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aVyberte, prosím, kmitočty." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aŠířka pásma je nulová (horní a dolní~%~\n" " kmitočty jsou oba ~a Hz).~%~\n" " Vyberte, prosím, kmitočtový rozsah." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aParametry vroubkového filtru nelze použít.~%~\n" " Zkuste zvýšit spodní kmitočtovou hranici~%~\n" " nebo zmenšete \"šířku\" filtru." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Chyba.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Zpracování spektra - parametrický ekvalizér" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Zesílení (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aNení určen dolní kmitočet" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aNení určen horní kmitočet" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aStřední kmitočet musí být větší než 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aVýběr kmitočtu je pro vzorkovací kmitočet stopy příliš vysoký.~%~\n" " Pro nynější stopu nesmí být nastavení vysokého kmitočtu~%~\n" " větší než ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aŠířka pásma je nulová (horní a dolní~%~\n" " kmitočty jsou oba ~a Hz).~%~\n" " Vyberte, prosím, kmitočtový rozsah." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Zpracování spektra - deska" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Studio postupné zeslabení signálu (do ztracena, Fade Out)" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Používá se prolínání..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Výběr je příliš krátký.~%I musí být více než 2 vzorky." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Přizpůsobitelné prolínání" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Typ prolínání" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Prolínání nahoru" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Prolínání dolů" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "S křivka nahoru" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "S křivka dolů" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Nastavení středového prolínání (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Začátek/Konec jako" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% originálu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "dB zesílení" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Začátek (nebo konec)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Konec (nebo začátek)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Pohodlná přednastavení (přepíše ovládací prvky)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Nevybráno nic" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Lineární vstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Lineární výstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Exponenciální vstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Exponenciální výstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmický vstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmický výstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Zakulacený vstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Zakulacený výstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Kosinový vstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Kosinový výstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "S křivka vstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "S křivka výstup" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Chyba~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aProcentní hodnoty nesmí být záporné." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProcentní hodnoty nesmí být větší než 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB hodnoty nesmí být větší než +100 dB.~%~%~\n" " Rada: 6 dB zdvojí rozkmit (amplituda)~%~\n" " -6 dB zkrátí rozkmit na polovinu." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Vyhledávač dob" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Hledají se doby..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Procento prahové hodnoty" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Oprava přebuzení" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Opravují se přebuzení..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz a Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Povolení potvrzeno za podmínek GNU General Public License verze 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Procento přebuzení (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Zmenšit rozkmit pro umožnění obnovených vrcholů (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Prolínat klipy" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Prolíná se..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Chyba~%Neplatný výběr~%Vybrány více než 2 zvukové klipy." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Chyba~%Neplatný výběr~%Prázdné místo na začátku/konci výběru." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Chyba~%Prolínání klipů je možno použít jen na jednu stopu." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Prolínat stopy" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Typ prolínání" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Stálé zesílení" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Stálá síla 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Stálá síla 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Vlastní křivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Vlastní křivka" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Směr prolínání" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Měnící výstup/vstup" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Měnící vstup/výstup" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Chyba.~%Vyberte 2 (nebo více) stopy k prolínání." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Používá se efekt zpoždění..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Typ zpoždění" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Pravidelné" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Skákající míč" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Obráceně skákající míč" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Hladina zpoždění na echo (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny/sekundy)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Efekt změny výšky tónu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Výška tónu/Tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Změna výšky tónu s nízkou jakostí" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Změna výšky tónu na echo (půltóny)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Počet ech" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Povolit změnu doby trvání" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Převaděč EQ XML na TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Vybrat efekt EQ cíle" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Soubor ekvalizéru XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Soubor XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "Když je výstupní textový soubor" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Připojit číslo" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Chyba.~%Nelze otevřít soubor~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Chyba.~%Přepsání souboru nepovoleno:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Chyba.~%Soubor nelze zapsat:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Štítky v pravidelných intervalech" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Do stopy se štítky se přidávají štítky se stejným odstupem..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Vytvořit štítky založené na" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Počet a interval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Počet štítků" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Interval štítků" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Počet štítků" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Interval štítků (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Délka oblasti štítku (sekundy)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Přizpůsobit interval štítků délce" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Text štítku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Nejmenší počet míst ve štítku" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Žádná - jen text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (před štítkem)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (před štítkem)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (před štítkem)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (za štítkem)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (za štítkem)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (za štítkem)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Číslování začít od" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Zpráva při dokončení" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Pouze varování" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Varování: Překrytí štítků oblasti.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "štítky oblasti" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "štítky bodu" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a při intervalech ~a sekund.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~a délka oblasti = ~a sekund." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtr horního pásma" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Provádí se filtrování horního pásma..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Kmitočet (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Třpytit se (dB na oktávu)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Kmitočet musí být nejméně 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Chyba:~%~%Kmitočet (~a Hz) je příliš vysoký pro vzorkovací kmitočet stopy.~%~%~\n" " Vzorkovací kmitočet stopy je ~a Hz~%~\n" " Kmitočet musí být nižší než ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Označit zvuky" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Vydáno za podmínek GNU General Public License verze 2 nebo novější." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Prahová úroveň (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Měření prahu" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Vrcholová úroveň" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Průměrná úroveň" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Úroveň RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Nejmenší doba trvání ticha" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Nejmenší interval štítků" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Typ štítku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Bod před zvukem" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Bod po zvuku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Oblast okolo zvuků" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Oblast mezi zvuky" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Největší ticho na začátku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Největší ticho na konci" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Zvuk ##1" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Bylo zjištěno příliš mnoho ticha. Přidáno pouze prvních 10 000 štítků." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Chyba.~%Výběr musí být menší než ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Nebyly nalezeny žádné zvuky.~%Zkuste snížit práh nebo zmenšit nejmenší dobu trvání ticha." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "Označení oblastí mezi zvuky vyžaduje~% alespoň dva zvuky.~%Zjištěn pouze jedenzvuk." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Omezuje se..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Typ" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Měkké ohraničení" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Tvrdé ohraničení" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Měkké odříznutí" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Tvrdé odříznutí" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Vstupní zesílení (dB)\n" "Mono/vlevo" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Vstupní zesílení (dB)\n" "Pravý kanál" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Omezit na (dB):" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Držet (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Použít Make-up-zesílení" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Nízkopásmový filtr" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Provádí se filtrování nízkého pásma..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Brána šumu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Vybrat funkci" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Brána" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Rozebrat úroveň šumu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Propojení sterea" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Propojit stopy sterea" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Nepropojovat stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Prahová hodnota brány (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Bránové kmitočty nad (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Snížení hladiny (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Náběh (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Dozvuk (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Chyba.\n" "\"Bránové kmitočty nad: ~s kHz\"\n" "je pro vybranou stopu příliš vysoký.\n" "Nastavte ovládací prvek pod ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Chyba.\n" "Výběr je příliš dlouhý.\n" "Největší délka je ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Chyba.\n" "Nevybráno dost zvuku.\n" "Vyberte více než ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Vrchol založen na prvních ~a sekundách ~a dB~%\n" "Navržené nastavení prahové hodnoty ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Vroubkový filtr" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Používá se vroubkový filtr..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton a Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (vyšší hodnota zmenšuje šířku)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Chyba:~%~%Kmitočet (~a Hz) je příliš vysoký pro vzorkovací kmitočet stopy.~%~%~\n" " Vzorkovací kmitočet stopy je ~a Hz.~%~\n" " Kmitočet musí být nižší než ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Instalátor přídavného modulu Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Vybrat soubor(y) k nainstalování" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Přídavný modul" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Soubor Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Soubory HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Textový soubor" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Všechny podporované" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Povolit přepsání" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Úspěch.~%Soubory zapsány do:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Varování.nNepodařilo se zkopírovat některé soubory:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Přídavné moduly nainstalovány.n(Pro povolení efektu použijte správce přídavného modulu):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Přídavné moduly aktualizovány:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Soubory zkopírovány do složky s přídavným modulem" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Nenalezeno nebo nelze přečíst:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Nepodporovaný souborový typ:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Soubory již nainstalovány (povolení přepsání zakázáno):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Nelze zapsat do složky s přídavným modulem:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Chyba.~%Nevybrán žádný soubor." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "Brnkat" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Vytváří se zvuk brnkání..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Hodnoty MIDI pro noty C: 36, 48, 60 [jednočárkované C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Zabrnkat výšku tónu MIDI" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Typ postupného zeslabení signálu (do ztracena)" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Náhlé" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Postupné" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Doba trvání (max 60 s)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Stopa rytmu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Vytváří se rytmus..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "Tempo (úderů za minutu; BPM)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 úderů za minutu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Dob na takt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 úderů/měření" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Hodnota swingu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Nastavte Počet taktů na nulu pro zapnutí doby trvání stopy rytmu." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Počet taktů" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 taktů" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Doba trvání stopy rytmu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Používá se, když Počet taktů = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Posun počátečního času" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Ticho před první dobou" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Zvuk úderu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Tiknutí metronomu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Zabzučení (krátké)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Zabzučení (dlouhé)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Kravský zvonec" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Hluk dozvuku" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Luskání" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Kapky (krátké)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Kapky (dlouhé)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Výška tónu MIDI silné doby" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Výška tónu MIDI slabé doby" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Nastavte buď počet taktů nebo\n" "dobu trvání stopy rytmu na hodnotu větší než nula." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Rissetův buben" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Vytváří se Rissetův buben..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Dozvuk (sekundy):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Středový kmitočet šumu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Šířka pásma šumu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Podíl šumu ve směsi (procento)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Rozkmit (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Vyvedení dat vzorku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Provádí se rozbor..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Omezit výstup na první" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Měřicí stupnice" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Uložit data v jiném formátu" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Soubory CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Soubory HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Rejstřík (pouze textové soubory)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Počet vzorků" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Čas zrejstříkováno" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Zahrnout informace v hlavičce" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Nejmenší" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Vše" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Volitelný text hlavičky" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Rozložení kanálů pro stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "L-R na témže vedení" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Náhradní vedení" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "L kanál nejprve" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Ukázat zprávy" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Jen chyby" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Levý kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Pravý kanál.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aData zapsána do:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Vzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aVzorkovací kmitočet: ~a Hz.~%Zpracovaná délka: ~a vzorků ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aVzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici.~%~\n" " Zpracovaná délka: ~a vzorků ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Vzorkovací kmitočet: ~a Hz. Hodnoty vzorku na ~a stupnici. ~a.~%~aZpracovaná délka: ~a ~\n" " vzorků, ~a sekund.~%Vrcholový rozkmit: ~a (lineární) ~a dB. Nevyhodnocené RMS: ~a dB.~%~\n" " stejnosměrná složka (DC offset): ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineární, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Levý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a vzorků." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a sekund." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Rozbor zvukových dat:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Vzorkovací kmitočet:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Vrcholový rozkmit:   ~a (lineární)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (nevyhodnoceno):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Stejnosměrná složka (DC offset):   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineární,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Levý: ~a lin, ~a dB | Pravý: ~a lineární,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Data vzorku" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Vzorek" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Hodnota (lineární)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Hodnota (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "Rozbor hodnot zvukových dat" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Vlevo (lineární)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Vpravo (lineární)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Vlevo (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Vpravo (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Vytvořeno pomocí vyvedení dat vzorku pro\n" "Audacity Stevem\n" "Daultonem" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Lineární" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Jeden sloupec na kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Jeden řádek na kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Levý kanál, pak pravý kanál na témže vedení.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Levý a pravý kanály na náhradních vedeních.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Nejprve levý kanál, pak pravý kanál.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Nestanovené pořadí kanálů" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Chyba.~%\"~a\" nelze zapsat." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Zavedení dat vzorku" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Čtou se a zpracovávají vzorky..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Neplatné zacházení s daty" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Hodit chybu" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Číst jako nula" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Chyba~%~\n" " '~a' se nepodařilo otevřít.~%~\n" " Prověřte, že soubor existuje." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Chyba:~%~\n" " Soubor musí obsahovat jen prostý text ASCII.~%~\n" " (neplatný byte '~a' na čísle bytu: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Chyba~%~\n" " Data muí být čísla v prostém textu ASCII.~%~\n" " '~a' není číselná hodnota." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Chyba.~%Nelze otevřít soubor" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Smazat spektrální" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Chyba.~%Vzorkovací kmitočet pod 100 Hz není podporován." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Používá se tremolo..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Typ křivky" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Obrátit pilový zub" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Počáteční fáze (stupně)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Ostrá úroveň (procento)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Umenšení zpěvu a izolace" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Používá se činnost..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Odstranit zpěv: na mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Odstranit zpěv" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Vyčlenit zpěv" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Vyčlenit zpěv a obrátit" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Odstranit střed: na mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Odstranit střed" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Vyčlenit střed" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Vyčlenit střed a obrátit" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Rozebrat" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Síla" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Uzavření hloubek pro zpěv (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Uzavření výšek pro zpěv (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Průměr x: ~a, y: ~a\n" " Kovariance x y: ~a\n" " Průměrná variance x: ~a, y: ~a\n" " Standardní odchylka x: ~a, y: ~a\n" " Koeficient korelace: ~a\n" " Koeficient míry přesnosti: ~a \n" " Variace zůstatků: ~a\n" " y rovná se ~a plus ~a krát x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Poloha vyvážení: ~a~%Levý a pravý kanál si odpovídají v asi ~a %. To znamená:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Tyto dva kanály jsou totožné, to jest, kupř. jde o duální mono.\n" " Střed nelze odstranit.\n" " Jakýkoli zbývající rozdíl může být způsoben ztrátovým zakódováním." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Tyto dva kanály jsou spolu silně spojeny, to jest, kupř. téměř mono nebo jsou mimořádně vyrovnány.\n" " Vytažení středu bude mít velice pravděpodobně chabý výsledek." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Docela dobrá hodnota, v průměru alespoň stereo a ne příliš široce rozšířeno." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Nejlepší hodnota pro Stereo.\n" " Nicméně, vytažení středu závisí také na použitém dozvuku." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Tyto dva kanály skoro nejsou příbuzné.\n" " Buď máte pouze šum anebo je konečné zpracování nahrávky díla uděláno nevyváženým způsobem.\n" " Vytažení středu však i tak může dopadnout dobře." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Ačkoli ta stopa je stereo, pole je očividně hodně široké.\n" " To může vést k zřídkakdy viděným efektům.\n" " Obzvláště, když se přehrávání děje za pomoci jen jednoho reproduktoru." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Tyto dva kanály jsou skoro totožné.\n" " Je vidět, že byl použit pseudo stereo efekt,\n" " kterým se signál rozšířil přes vzdálenost mezi reproduktory.\n" " Od odstranění středů si neslibujte žádné dobré výsledky." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Tento přídavný modul pracuje jen se stereo stopami." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Zpracovává se Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Vzdálenost: (1 až 120, výchozí = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Volba pro výstup" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Oba kanály" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Pouze pravý" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Počet pásem vocoderu" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Rozkmit původního zvuku (procento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Rozkmit bílého šumu (procento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Rozkmit jehel radaru (procento)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Kmitočet jehel radaru (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Chyba.~%Požadována stopa sterea." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Datum sestavení programu:" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "Název %s je registrovaná ochranná známka Dominica Mazzoniho." #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Neznámý formát" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámý formát" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Nepodařilo se nastavit název přednastavení" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa%s. %s je %s pro Windows Mac OS X a GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "Dobrovolníci" #~ msgid "available" #~ msgstr "dostupný" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky v našem %s. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na naší %s nebo navštivte naše %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "fóru" #~ msgid "wiki" #~ msgstr "wiki stránce" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "fórum" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Význační členové týmu %s, nyní nečinní" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Základní knihovny" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Tmavý vzhled" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Data podpory Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Zpráva vytvořena do:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Získejte oficiální vydanou verzi Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Prozkoumat na internetu" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Odstíny šedi" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Stromová nabídka" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Vytvořit data podpory..." #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Stromová nabídka..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Odstíny še&di" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychle" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Proměnlivá rychlost:" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Volné místo" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Knihovna LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Hledat..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Stáhnout" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Chyba.n" #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "Nepodařilo se uklidit osiřelé bloky" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Nepodařilo se zkopírovat značky" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Jeden nebo více vnějších zvukových souborů nelze nalézt.\n" #~ "Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" #~ "Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" #~ "První zjištěný chybějící soubor je:\n" #~ "%s\n" #~ "Mohou existovat další chybějící soubory.\n" #~ "Vyberte Soubor → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst chybějících souborů " #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Chybějící soubory" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Chyba při dekódování souboru" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Zahodit projekty" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Obnovit projekty" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Potvrdit zahození projektů" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Žádná činnost" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Uložit jako MP3 56k před" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Uložit jako MP3 56k po" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Uložit jako MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Uložit jako OGG" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Uložit jako WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Vybrat po konec" #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Uložit nahrávku do %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Uložit nahrávku" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových souborech. \n" #~ "\n" #~ "Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Uklízení dočasných souborů projektu" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Uklízení dočasných souborů" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Uklízení po nezdařeném uložení" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Uklízení adresářů s vyrovnávací paměti" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-starý%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Projekty Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Znovu použitelné místo:" #~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Audacity nemůže začít, protože soubor s nastavením %s není zapisovatelný." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" #~ "\n" #~ "Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho uložení v této\n" #~ "verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" #~ "\n" #~ "V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" #~ "\n" #~ "Otevřít soubor nyní?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 nebo dřívější" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" #~ "zapisovatelný, nebo je disk plný." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" #~ "se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "\"Uložit nezkomprimovanou kopii projektu\" je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro zvukový soubor.\n" #~ "Pro zvukový soubor, který se bude otevírat v jiných programech, použijte Uložit v jiném formátu.\n" #~ "\n" #~ "Nezkomprimované kopie projektu jsou dobrou cestou pro zálohování projektu,\n" #~ "aniž by u nich došlo k určité ztrátě věrnosti. Projekty jsou ale velké.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sUložit komprimovanou kopii projektu \"%s\" jako..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "\"Uložit komprimovanou kopii projektu\" je určeno pro uložení projektu\n" #~ "Audacity, ne pro zvukový soubor.\n" #~ "Pro zvukový soubor, který se bude otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #~ "\n" #~ "Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n" #~ "vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Zabalit" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "Čeká se na dokončení výpočtu průběhové křivky..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)" #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" #~ "Soubor nelze zapsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku projektu.\n" #~ "Vyberte Nápověda → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění chybějících souborů.\n" #~ "Pokud si stále ještě přejete provést uložení v jiném formátu, vyberte, prosím, jiný název souboru nebo složku." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n" #~ "Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity." #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Dekódování MP3 selhalo:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Při zavádění nezkomprimovaných zvukových souborů je můžete buď nakopírovat do projektu, nebo je číst přímo z jejich nynějšího umístění (bez kopírování).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vaše nynější nastavení je: kopírovat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vaše nynější nastavení je: přímo číst.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" #~ "Nápověda → Diagnostika → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" #~ "\n" #~ "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) zaveden(y)?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Vybrat způsob zavedení" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Špatná velikost dat" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "&Levá hrana klipu" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "&Pravá hrana klipu" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Uložit nezkomprimovanou kopii projektu..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Vybrat..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" #~ "zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" #~ "na pevný disk." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Nastavení projektů" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "&Málo ukládacího místa na disku při spuštění programu nebo vytvoření nového projektu" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "&Zavést nekomprimované zvukové soubory" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Vyhledávač ticha" #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Zacházet se zvukem pod touto hladinou jako s tichem (dB)" #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha (sekund)" #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Umísťování textových značek (sekund před skončením ticha)" #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "" #~ "Nenalezena žádná ticha.\n" #~ "Zkuste snížit hladinu ticha\n" #~ "a nejmenší dobu trvání ticha." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Vyhledávač zvuku" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Hledá se zvuk..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Zacházet se zvukem pod touto hladinou jako s tichem [-dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha mezi zvuky [sekund]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Začáteční bod štítku [sekund před začátkem zvuku]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Koncový bod štítku [sekund po konci zvuku]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Přidat štítek na konec stopy? [Ne=0, ano=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Konec]" #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Zvuk se pouští branou..." #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Použít filtr hloubkového řezu" #~ msgid "10Hz 6dB/octave" #~ msgstr "10 Hz 6 dB/oktáva" #~ msgid "20Hz 6dB/octave" #~ msgstr "20 Hz 6 dB/oktáva" #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "O programu Audacity" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Členové týmu Audacity" #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "


    Audacity® software je chráněn autorskými právy © 1999-2018 družstvo Audacity.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" #~ "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení úplné kontroly projektu." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Nelze odstranit '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul \"%s\" neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán." #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "Modul \"%s\" je porovnán s verzí Audacity \"%s\". Nebude nahrán." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Modul \"%s\"se nepodařilo spustit.\n" #~ "Nebude nahrán." #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "Modul \"%s\"neposkytuje žádnou z požadovaných funkcí. Nebude nahrán." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Kontrola projektu obnovila chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) tichem." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " Kontrola projektu přehlíží osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny po uložení projektu." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Přednastavení (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d křivek uloženo do %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d křivek uloženo do %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "'%s' vrátil:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu '%s'.\n" #~ "Control nevytvořen." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Neplatný řetězec zástupného symbolu v kontrole \"cesty\"\n" #~ "Místo něj se používá prázdný řetězec." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kb/s" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" #~ msgstr "hloupýŘetězecZprávaOHranicíchKlipu" #~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #~ msgstr "hloupýŘetězecDlouháZprávaOHranicíchKlipu" #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "hloupýŘetězecNaVybráníKlipu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Nic k opakování" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Nastavit zvětšení znovu na výchozí\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "začleňování" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Klepněte pro odšpendlení" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Klepněte pro přišpendlení" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Zakázat rychlé přehrávání" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Zakázat tažení výběru" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Odemknout oblast přehrávání" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Povolit pravítko pro převíjení" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*.dll|Všechny soubory|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Přidat do historie:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Smazat:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Vybráno:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Nastaví vrcholový rozkmit nebo hlasitost jedné nebo více stop" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Použít hlasitost namísto vrcholu rozkmitu" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. Nicméně " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání výrazně " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "zkrátí čas zpracování." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kb/s" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory|*" #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Pouze libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|Všechny soubory (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bitů PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) 16 bitů PCM" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) se znaménkem 24 bit PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "&Zaměření" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Toto je ladicí verze Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží\n" #~ "verzi C vyrovnávací paměti obrázku - souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Křivka (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Křivka (dB)" #~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" #~ msgstr "Chyba.~%~s není podporovaný přídavný modul.~%" #~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" #~ msgstr "Chyba.~%~s není platný přídavný modul Nyquist.~%" #~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." #~ msgstr "Tento přídavný modul vyžaduje Audacity 2.3.1 nebo novější." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Odstranit střed klasicky: Mono" #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Nelze dekódovat soubor: %s" #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní soubor: %s" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "&Použít vlastní míchání" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." #~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka nebo Křivka (dB) z rozbalovací nabídky stopy." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Odstraňovač zpěvu" #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Odstraňuje se na střed umístěný zvuk..." #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Odstranit zpěvy nebo zobrazit nápovědu" #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Zobrazit nápovědu" #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Volba pro odstranění" #~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" #~ msgstr "Jednoduše (celé spektrum)" #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Odstranit kmitočtové pásmo" #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Zachovat kmitočtové pásmo" #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Kmitočtové pásmo od (Hz)" #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Kmitočtové pásmo do (Hz)" #~ msgid "" #~ "Warning:~%~\n" #~ " Selected band-stop filter is~%~\n" #~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" #~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" #~ " unexpected results.~%~%" #~ msgstr "" #~ "Varování:~%~\n" #~ " Vybraný filtr (uzamknutí) pásma jde od~%~\n" #~ " ~a Hz do ~a Hz.~%~\n" #~ " Velice úzký filtr (uzamknutí) pásma může vést~%~\n" #~ " k neočekávaným výsledkům.~%~%" #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nynější nastavení vrátilo původní zvuk." #~ msgid "cleaned" #~ msgstr "uklizeno" #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Uložit informace o zařízení" #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Nelze uložit informace o zařízení" #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Uložit informace o zařízení MIDI" #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Nelze uložit informace o zařízení MIDI" #~ msgid "false" #~ msgstr "nepravdivý" #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audio Unit" #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Výzva k zadání efektů Nyquist" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Knihovna MP3:" #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Počet ech '~a' mimo platný rozsah 1 - 50.~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Změna výšky tónu '~a' mimo platný rozsah -12 až +12 půltónů.~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Čas zpoždění '~a' mimo platný rozsah 0 až 10 sekund.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Úroveň zpoždění '~a' mimo platný rozsah -30 až +6 dB.~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Chyba.~%~a" #~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" #~ msgstr "Použít Počet štítků NEBO Interval štítků" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "&Vlevo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vp&ravo" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" #~ "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n" #~ "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" #~ "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k přetáhnutí skladby na správné místo." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problém s prodlevou" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Použít dávkové zpracování" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Dávkové zpracování" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Upravit dávkové zpracování" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Sady příkazů" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Pře&jmenovat" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity je založeno na Audacity:" #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pro rozdíly mezi nimi" #~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." #~ msgstr "Pošlete elektronický dopis [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - pro pomoc s používáním DarkAudacity." #~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." #~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Návody]] - pro zahájení práce s DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Vložit &po" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Vložit &před" #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Sady příkazů" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Použít dávkové zpracování..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Panel přepiso&vání" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #, fuzzy #~ msgid "E&xtra" #~ msgstr "&Další nabídky" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Přepis" #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Všechny nabídky" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Přepis" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "items?" #~ msgstr "položky?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Největší rozkmit dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kb/s" #~ msgid "Track &shift after record:" #~ msgstr "&Posun stopy po nahrání:" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Přehrávání během nahrávání" #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "&Hardwarové přehrávání vstupu" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení.Zkuste změnit zvukový server, nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Posuvník nahrávání" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Posuvník přehrávání" #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Začátek - Délka" #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Délka - Konec" #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Délka - Střed" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Nízký kmitočet:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Vysoký kmitočet:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Přejmenovat stopu na:" #~ msgid "In Memoriam" #~ msgstr "Posmrtně" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity se nepodařilo zapisovat do souboru v %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Nelze otevřít soubor:" #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Uložit v ji&ném formátu" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Ext-&pruh" #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Přep&is" #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Převíjet" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Ext-přík&az" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "Úplně nahoru" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dolů" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Přesunuto" #~ msgid "of" #~ msgstr "z" #~ msgid "clip" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "end to selection end" #~ msgstr "Konec na konci výběru" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Konec na konci" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Konec na konci" #~ msgid "together" #~ msgstr "K sobě" #~ msgid "Together" #~ msgstr "K sobě" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Zarovnáno %s" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Doba trvání:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Časované nahrávání dokončeno.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Skočit &vpřed" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' na..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Vstup zvuku: " #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": Název souboru je příliš krátký." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "kopírovat do" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (napodobeno)" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Délka-Konec" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Délka-Střed" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Volby pro výběr" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Začátek - Délka - Konec" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Začátek - Střed - Délka" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Začátek - Střed - Konec" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Začátek - Délka - Střed - Konec" #~ msgid "S-E" #~ msgstr "Z-K" #~ msgid "S-L" #~ msgstr "Z-D" #~ msgid "L-E" #~ msgstr "D-K" #~ msgid "L-C" #~ msgstr "D-S" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Ukázat čas začátku a čas konce" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Ukázat čas začátku a délku" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Ukázat délku a čas konce" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Ukázat délku a střed" #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #~ msgid "up" #~ msgstr "nahoru" #~ msgid "down" #~ msgstr "dolů" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Míra zeslabení v Db" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Vnitřní sestupná hrana" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Vnitřní náběžná hrana" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Vnější sestupná hrana" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Vnější náběžná hrana" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Práh" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Největší přestávka" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Spojit posuvníky" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Procentní podíl" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Nežádoucí hluk" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Čas náběhu" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Čas uvolnění" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Blok DC" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Opakování" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvence" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Pracovní cyklus" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Rozkmit" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Doběh" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Název křivky" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpolovat lineárně" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Metoda interpolace" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Silný" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Silnější" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Nejsilnější" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Průchody" #~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" #~ msgstr "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení dynamického rozsahu zvuku" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Stupeň vyrovnání:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Práh šumu:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Použití zesílení" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Nezávislé stereo" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Faktor protažení" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Časové rozlišení" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Na zkoušku/Naostro" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Kmitočet" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fáze" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Hloubka" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Zpětná vazba" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Velikost prostoru" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Odraz" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Tlumení" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Hluboký tón" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Vysoký tón" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Ostré zesílení" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Zkušební zesílení" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Šířka sterea" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Pouze ostré" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Typ filtru" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Podtyp filtru" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Bod zkrácení" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Rozvlnění pásma zastavení" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Začátek změny procenta rychlosti" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Konec změny procenta rychlosti" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Konec změny procenta výšky tónu" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Počáteční kmitočet" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "Konečný kmitočet" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Počáteční rozkmit" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "Konečný rozkmit" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolace" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Ořezat" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Nezávisle" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Posun" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verze" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Skupina:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgstr "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Upravit štítky &popisných dat..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Přesu&nout ukazatel" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Přizpůsobit &svisle" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Spojený měřicí panel" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "P&řejít na začátek" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "P&řejít na konec" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "&Připojit nahrávání" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Levý kanál" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Pravý kanál" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Efekty v nabídkách jsou:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hostitelský počítač:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Oprava &prodlevy:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Prahová hodnota (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Přidat číslo &stopy" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Nahrávat dolů" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Přichytávat:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skrytý" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Uložit oblas&t" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Chyba Flushing souboru" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Chyba při zavírání souboru" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Odvahu!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "spoluzakladatel" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tým podpory Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Bývalí vývojáři" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Jak získat pomoc

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Vítejte v Audacity " #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené internetové zdroje prohledávatelné." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nedostatek místa na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vy&zkoušet" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Pravý kanál" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" #~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Hloubky (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Povolit měřič" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Žádná změna k použití." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Z úderů za minutu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Délka (sekundy):" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Neexistují žádné stopy." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n" #~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Zvláštní časové údaje!\n" #~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" #~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" #~ "\n" #~ "Křivky uložte v %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Chyba v programu Paulstretch:\n" #~ "Výběr je příliš krátký.\n" #~ "Musí být delší než je časové rozlišení." #~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a konečný rozkmit a kmitočet" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Nedostupné" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hostitel" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Připojit nahrávání (" #~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání" #~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Vícenástrojový režim" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Změněno" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oprávnění" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nový název" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operace není povolena." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Neplatný název adresáře." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Název souboru již existuje." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Jít do domovského adresáře" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nynější adresář:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Neplatný popis souboru" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Adresář neexistuje." #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram l&og(f)" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nastavit roz&sah..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Kreslit křivky" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Uložit a spravovat křivky" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mřížky" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Čáry mřížky" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX závitový" #~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." #~ msgstr "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efektový modul LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Volby..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavení příkazového řádku" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formát uložených souborů:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n" #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte formát \"%s\"." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+tažení doleva" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Výběr spektra log(f)" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Kreslení spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvuková mono stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Netříděný" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrovat efekty" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo nainstalováno vše" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zesílit..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zesiluje se" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zeslabení..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", úroveň zakázána" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Upravení hloubek a výšek" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Změnit výšku tónu..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mění se výška tónu" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mění se rychlost" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Změnit tempo..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranění praskání..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ozvěna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Provedení ozvěny" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Používá se " #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomůcka" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Převodník" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzér" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Sbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pásmo propustnosti" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hřeben" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Celý průchod" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Posunovač výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zesilovač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Nástroj na tvarování vln" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamický procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozšiřovač" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Začátky" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizace..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Provádí se ekvalizace" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrácení (otočení fází)" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zmenšení šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváří se profil šumu" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zmenšuje se šum" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranění šumu..." #~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" #~ msgstr "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správně" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovat..." #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f sekund" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Protažení s Paulstretch" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázor..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Používá se fázor" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovat..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Odraz = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Nahrát" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Uživatelské nastavení:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "N&ahrát" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pře&jmenovat" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Nastavení dozvuku" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nahrát přednastavení:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Přejmenovat nastavení:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Změnit název na:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dozvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Používá se dozvuk" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Klasické filtry..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváří se ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Převádí se stereo na Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, %.6lf Sekunden" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ořezat ticho..." #~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." #~ msgstr "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na Linuxu nelze použít." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efekt VST" #~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." #~ msgstr "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení." #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Používá se efekt: %s" #~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Délka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Síla tónu noty" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Klíč noty" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Vytažení vlastností: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Výběr spektra" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Svislé pravítko" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu Audacity." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Prohledat efekty znovu" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo " #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastavit bod výběru" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Povolit měřič" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál uživatel." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalovat efekty VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Používá se efekt: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Měřič vstupu " #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je uložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovat" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdit?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Změnit vstupní kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Obnovit efekt" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupní zařízení" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Posuvník výstupu" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Posuvník vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rychlost přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec nahrávání" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" #~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu nahrát.\n" #~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho nastavit." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "N&ahrát soubor..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" #~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" #~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" #~ "\n" #~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" #~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Křivka (d&B)" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Nápověda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Vědecký filtr" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Největší doba trvání ticha:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Práh ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" #~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" #~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" #~ "\n" #~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnat na n&ulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnáno na nule" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upravit popisná data štítků" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Změnit délku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mění se délka..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky tónu" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku tónu" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "od Salva Ventury" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "od Lynna Allana" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Od Roba Sykese" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Svobodný editor zvuku
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden projekt je stále otevřený." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Štítky s tichem" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Kmitočet v Hertzích" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdůraznění dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdůraznění basů..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" #~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" #~ "\n" #~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" #~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" #~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" #~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" #~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" #~ "více souborů." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nelze uložit více souborů" #~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Kmitočtové okno" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "&Upravit štítky" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "T&řídit skladby" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nic-přeskočit" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstranění špiček" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n" #~ "(99999 nebo větší je vypnuto)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Práh ticha:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstranění špiček..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Používá se odstranění špiček..." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko Volby v dialogu pro uložení." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čištění mluveného slova" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Přidat štítek k výběru" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastavit citlivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (nízký práh)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Levý na Zapnuto" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na Vypnuto" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Levý na Vypnuto" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na Zapnuto" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvořit štítky" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Přidat štítek" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovat" #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Nelze nahrát modul \"%s\". Chyba: %s"