# Corsican translation file for Audacity. # Copyright (C) 2021 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Patriccollu , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-24 09:07+0000\n" "Last-Translator: Anonymous \n" "Language-Team: Corsican \n" "Language: co\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Rinnovà Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" msgstr "&Tralascià" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "&Install update" msgstr "&Installà u rinnovu" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Lista di i cambiamenti" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" msgstr "Sapene di più nant’à GitHub" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Sbagliu à u cuntrollu di a nova versione" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." msgstr "Impussibule di cunnettassi à u servitore di e nove versioni d’Audacity." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update data was corrupted." msgstr "I dati di u rinnovu sò alterati." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Sbagliu à u scaricamentu di u rinnovu." #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Can't open the Audacity download link." msgstr "Ùn si pò micca apre u liame di scaricamentu d’Audacity." #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Audacity %s hè dispunibule !" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Arregistramentu" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Impussibule à determinà" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s ottetti" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Semplificatu" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Sistema" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "1a cumanda esperimentale…" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "2a cumanda esperimentale" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Attellu di travagliu &Nyquist…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Disfà\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Rifà\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglià\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Cupià\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Incullà\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Viutà\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Tuttu &selezziunà\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Circà…\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Parentesi currisp.\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Espr-S di &u principiu\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Espr-S più &alta\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Espr-S &precedente\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Espr-S &seguente\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Andà à" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Selezziunà a &grafia…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Sparte &verticalmente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Sparte &orizuntalmente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Affissà u &scrittu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Affissà u &risultatu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Icone &maiò" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Icone &chjuche" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vai\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Piantà\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Apprupositu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Scenariu" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Esciuta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Caricà un scenariu Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Scenarii Nyquist (*.ny)|*.ny|Scenarii Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tutti schedarii|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "U scenariu ùn hè statu micca arregistratu." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Avertimentu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Arregistrà u scenariu Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Circà un dialogu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (icone di a barra d’attrezzi)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 da Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Modulu esternu à Audacity chì pruvede un IDE simplice per a scrittura d’effetti." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Attellu di travagliu d’effettu Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Alcuna occurrenza trova" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "U codice hè statu mudificatu. Site sicuri ?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Senza titulu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Attellu di travagliu d’effettu Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Novu scenariu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Apre" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Apre un scenariu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Arregistrà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Arregistrà u scenariu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Arregistrà cù u nome" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Arregistrà u scenariu cù u nome…" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Cupià" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cupià ver di u preme’papei" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Taglià" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglià ver di u preme’papei" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Incullà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incullà da u preme’papei" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Squassà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Squassà a selezzione" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Tuttu selezziunà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Selezziunà u testu sanu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Disfà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Disfà l’ultimu cambiamentu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Rifà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Rifà u precedente cambiamentu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Circà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Circà un testu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Currispundenza" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Andà à a parentesi currispondente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Quassù" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Andà à l’Espr-S di u principiu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Insù" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Andà à l’Espr-S più alta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Andà à l’Espr-S precedente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Seguente" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Andà à l’Espr-S seguente" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Principià" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Principià u scenariu" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Piantà" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Piantà u scenariu" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Apprupositu di %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Vai" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Infurmazione di custruzzione" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Attivatu" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Disattivatu" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Custruzzione" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Identificazione di Commit :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipu di custruzzione :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Cumpilatore :" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Prefissu d’installazione :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Cartulare di preferenze :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Furmatu di schedariu accettatu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Bibliuteca GUI multi piattaforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lettura è arregistramentu audio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Cunversione di frequenza di campiunariu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Impurtazione MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Impurtazione è espurtazione Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Impiegu d’etichetta ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Impurtazione è espurtazione FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Espurtazione MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Impurtazione via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Impurtazione è espurtazione FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Impurtazione via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Sustegnu di modulu d’estensione" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Permette a mischiera di a carta sonu" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Permette u cambiu d’intunazione è di tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Permette u cambiu estremu d’intunazione è di tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "%s, sviluppatore web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "%s, sviluppatore web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "%s, sviluppatore web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, amministrazione di u sistema" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, co-fundadore è sviluppatore" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, sviluppatore" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, sviluppatore è assistenza" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, documentazione è assistenza" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, cuntrollu di a qualità, documentazione è assistenza" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, documentazione è assistenza in francese" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, assicuranza di qualità" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, cunsiglieru in accessibilità" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, artista graficu" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, cumpositore" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, esperimentadore" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, moduli d’estensione Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, sviluppatore web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "%s, grafichi" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "%s (incurpurendu %s, %s, %s, %s è %s)" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "%s, u prugramma liberu, di tipu fonte aperta, chì funziuneghja nant’à parechje piattaforme, per l’arregistramentu è a mudificazione di soni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Crediti" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Persunalisazione di DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Cuntribuenti" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particulari à :" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliuteche" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "%s inchjude u codice di sti prughjetti :" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Membri di a squadra %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritu :" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Cuntribuenti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Situ web è grafichi" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Traduzzione corsa da Patriccollu di Santa Maria è Sichè" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Ringraziamenti particulari à :" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Situ web di %s : " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "L’azzioni in a linea tempurale sò disattivate durante l’arregistramentu" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Cliccà è trascinà per adattà, dopiu-cliccu per reinizià" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Testa d’arregistramentu/lettura" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Linea tempurale" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cliccà o trascinà per principià a ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Cliccà o trascinà per principià a strufinera" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Cliccà è move per strufinà. Cliccà è trascinà per ricercà." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Move per ricercà" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Move per strufinà" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Trascinà per ricercà. Rilascià per piantà a ricerca." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Trascinà per ricercà. Rilascià per piantà a strufinera." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Move per strufinà. Trascinà per ricercà." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Lettura rapida disattivata" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Lettura rapida attivata" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Ozzioni di linea tempurale" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Attivà a lettura rapida" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Attivà a trascinatura di selezzione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Attualizà l’affissame durante a lettura" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Ammarchjunà a lettura di regione" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Testa di lettura spirlata" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Ùn si pò ammarchjunà a regione\n" "aldilà di a fine di u prughjettu." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Sbagliu" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fiascu per caccià %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Fiascu !" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Reinizià e preferenze ?\n" "\n" "Ghjè una dumanda unica, dopu à un’installazione, quandu vò avete dumandatu chì e preferenze sianu rimesse d’origine." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Rimette d’origine e preferenze d’Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ùn pò micca esse trovu.\n" "\n" "Hè statu cacciatu da a lista di i schedarii recente." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "Iniziu fiascu di a bibliuteca SQLite. Audacity ùn pò micca cuntinuà." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A dimensione di u bloccu deve esse cumpressa trà 256 è 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity si mette in ballu…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novu" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Apre…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Apre un schedariu &recente…" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Apprupositu d’Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze…" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Schedariu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ùn pò micca truvà un locu sicuru per piazzà i schedarii timpurarii.\n" "Audacity hà bisognu d’un locu induve i prugrammi di nettata autumatica ùn squasseranu micca i schedarii timpurarii.\n" "Ci vole à scrive u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ùn trova micca locu per piazzà i schedarii timpurarii.\n" "Ci vole à scrive u nome di cartulare fattu apposta in u dialogu di e preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity hà da compie avà. Ci vole à rilancià Audacity per impiegà u novu cartulare timpurariu." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Fà funzionà duie copie d’Audacity à u listessu tempu pò causà\n" "una perdita di dati o mette in panna u vostru sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ùn hà micca pussutu ammarchjunà u cartulare di i schedarii timpurarii.\n" "Stu cartulare pò esse impiegatu da un’altra copia d’Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vulete lancià Audacity quantunque ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Sbagliu durante u blucchime di u cartulare timpurariu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "U sistema hà vistu chì ci hè un’altra copia d’Audacity in funzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Impiegate e cumande Novu o Apre in Audacity chì hè dighjà\n" "in funzione per apre parechji prughjetti à u listessu tempu.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity hè dighjà in funzione" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Impussibule d’acquistà semafuri.\n" "\n" "Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n" "di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Fiascu à l’avviu d’Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to create semaphores.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Impussibule di creà semafuri.\n" "\n" "Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n" "di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire lock semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Impussibule d’acquistà un semafuru d’ammarchjunata.\n" "\n" "Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n" "di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Unable to acquire server semaphore.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "Impussibule d’acquistà un semafuru di servitore.\n" "\n" "Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n" "di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "The Audacity IPC server failed to initialize.\n" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" "U servitore IPC d’Audacity hà fallitu à l’iniziu.\n" "\n" "Què hè sicuramente cagiunatu da una mancanza\n" "di risorsa è un rilanciu hè forse richiestu." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "Un sbagliu ch’ùn si pò ricuperà hè accadutu à l’avviu" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "definisce a dimensione massima in ottetti di bloccu di discu" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "stu messaghju d’aiutu" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "eseguisce i diagnostichi autumatichi" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "affisseghja a versione d’Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nome di schedariu audio o di prughjettu" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "I schedarii di prughjettu Audacity (.aup3) ùn\n" "sò ancu assuciati à Audacity. \n" "\n" "Vulete assucialli è cusì s’apreranu cù doppiu-cliccu ?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Schedarii di prughjettu Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Messaghju" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Sbagliu di cunfigurazione d’Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format msgid "" "The following configuration file could not be accessed:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "Quellu schedariu di cunfigurazione ùn pò micca esse accessu :\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Ci hè parechje ragioni pussibule, ma a più prubabile hè chì u discu sia pienu o chì ùn abbia micca i diritti di scrive in u schedariu. Pudete ottene più d’infurmazione grazia à u buttone d’aiutu quaghjò.\n" "\n" "Pudete pruvà di currege u penseru è cliccà nant’à « Torna » per cuntinuà.\n" "\n" "S’è vò sciglite d’« Esce da Audacity », u vostru prughjettu pò esse lasciatu in un statu micca arregistratu chì serà ricuperatu à a so prossima apertura." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Aiutu" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "&Esce da Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" msgstr "&Torna" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Ghjurnale d’Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "Arre&gistrà…" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Viutà" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Chjode" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Arregistrà u ghjurnale ver di :" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u ghjurnale ver di u schedariu : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ùn si pò truvà alcunu apparechju audio.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ùn serà micca pussibule di sunà o d’arregistrà l’audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Sbagliu : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Sbagliu à l’iniziu di l’audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Ci hè statu un sbagliu à l’iniziu di u stratu e/s MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ùn ci serà micca pussibule di sunà un MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Sbagliu à l’Iniziu di u MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Audio d’Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "Sbagliu à l’apertura di l’apparechju d’arregistramentu.\n" "Codice di sbagliu : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Mancanza di memoria !" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu altu." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà diminuitu u vulume à %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. Ùn hè statu micca pussibule di megliurà di più. Sempre troppu bassu." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu hà cresciutu u vulume à %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu altu." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. U numeru tutale d’analise hè statu toccu senza truvà un vulume accettevule. Sempre troppu bassu." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Fermata di l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu. %.2f pare un vulume accettevule." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "U flussu hè attivu… ma incapace d’arricoglie infurmazione.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Numeru d’apparechju d’arregistramentu predefinitu : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Numeru d’apparechju di lettura predefinitu : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Nisunu apparechju trovu\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Infurmazione d’apparechju indispunibule per : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Identificazione d’apparechju : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Nome d’apparechju : %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nome d’ospite : %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Canali d’arregistramentu : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Canali di lettura : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Cumportu d’attesa bassu d’arregistramentu : %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Cumportu d’attesa bassu di lettura : %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Cumportu d’attesa altu d’arregistramentu : %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "Cumportu d’attesa altu di lettura : %g\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Frequenze accettate :\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Apparechju d’arregistramentu selezziunatu : %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "Alcunu apparechju d’arregistramentu trovu per « %s ».\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Apparechju di lettura selezziunatu : %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "Alcunu apparechju di lettura trovu per « %s ».\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "Impussibule di verificà e frequenze di campiunariu mutuale senza i dui apparechji.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "Ricevutu %d durante l’apertura di l’apparechji\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Impussibule d’apre Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Mischiadori dispunibule :\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Fonti d’arregistramentu dispunibule :\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Vulumi di lettura dispunibule :\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "U vulume d’arregistramentu hè simulatu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "U vulume d’arregistramentu hè nativu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "U vulume di lettura hè simulatu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "U vulume di lettura hè nativu\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Pigliata in carica di l’esciuta : %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Pigliata in carica di l’entrata : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "Apertu : %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Apparechju d’arregistramentu MIDI selezziunatu : %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "Alcunu apparechju d’arregistramentu MIDI trovu per « %s ».\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Apparechju di lettura MIDI selezziunatu : %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "Alcunu apparechju di lettura MIDI trovu per « %s ».\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ricuperazione autumatica di lampata" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "I prughjetti seguenti ùn sò stati micca arregistrati bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione è ponu esse ricuperati autumaticamente.\n" "\n" "Dopu a ricuperazione, arregistrà i prughjetti per assicurassi chì i cambiamenti sò scritti nant’à u discu." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "&Prughjetti ricuperevule" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selezziunà" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "&Scartà i prughjetti selezziunati" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "&Ricuperà i prughjetti selezziunati" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" msgstr "&Tralascià" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Nisunu prughjettu selezziunatu" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Site sicuru di vulè scartà i prughjetti selezziunati ?\n" "\n" "Sceglie « Iè » scarterà subitu i prughjetti selezziunati." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Selezziunà a cumanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Cumanda" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Mudificà i parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Impiegà una prerigatura" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detaglii" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Sceglie a cumanda" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Cunversione MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Fine di scaghjatura" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Impurtà una macro" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A macro %s esiste dighjà. Vulete rimpiazzalla ?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Espurtà a macro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Effettu" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Listinu di cumanda (cù parametri)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Listinu di cumanda (senza parametri)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "« %s » richiede chì una o parechje traccie sia selezziunata." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A vostra cumanda di trattamentu da lottu di %s ùn hè micca ricunnisciuta." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Macro appiecata" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Appiecà una macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Macro appiecata « %s »" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Appiecà « %s »" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appiecà %s cù parametru(i)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Modu di prova" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appiecà %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Scelta di macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Urganizà e macro" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Selezziunà una macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Appiecà a macro à :" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Appiecà una macro à u prughjettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Prughjettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Appiecà una macro à i schedarii…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "Sc&hedarii…" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Allargà" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Alcuna macro selezziunata" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Appiecazione di « %s » à u prughjettu currente" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Da primu, ci vole à arregistrà è chjode u prughjettu currente." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selezziunà u(i) schedariu(i) per u trattamentu da lottu…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Appiecazione…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Schedariu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Abbandunà" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Caccià" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Rin&uminà…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Ris&turà" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mpurtà…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Espurtà…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Mudificà e tappe" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "N°" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Cumanda " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Framette" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Mudificà…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "S&quassà" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Move in&sù" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Move in&ghjò" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Arregistrà" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "&Ristrettisce" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FINE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s cambiatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Scrivite u nome di a nova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Nome di a nova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "U nome ùn pò micca esse viotu" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "I nomi ùn ponu micca cuntene « %c » è « %c »" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Site sicuru di vulè squassà %s ?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Sperimentu di pussibilità" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Dimensione di bloccu di discu (Ko) :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Numeru di mudificazioni :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Dimensione di dati di prova (Mo) :" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Grana di numeru aleatoriu :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Affisseghja l’infurmazioni detagliate per ogni schedariu di bloccu" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Affisseghja l’infurmazioni detagliate per ogni operazione di mudificazione" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Lancià" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Chjode" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "sperimentu.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Espurtà i dati di sperimentu cum’è :" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "A dimensione di u bloccu duveria esse cumpressa trà 1 è 1024 Ko." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "U numeru di mudificazioni duveria esse cumpressu trà 1 è 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "A dimensione di dati di prova duveria esse cumpressa trà 1 è 2000 Mo." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Impiegu di %lld pezzi di %lld campioni ogni, per un tutale di %.1f Mo.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparazione…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "Dimensione prevista %lld, dimensione di traccia %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Trattamentu di %d mudificazioni…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Taglià : %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Prova %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Tagliatura (%lld, %lld) fiasca.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Incullà : %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Prova %d\n" "Appiccicatura fiasca.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Durata per fà e %d mudificazioni : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Cuntrollu di e perdite di puntatore di schedariu :\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Traccia n° blocchi : %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Discu n° blocchi : \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Cuntrollu di ghjustezza…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Prublema : pezzu %lld campione %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Cuntrollu di ghjustezza riesciutu !\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Sbaglii in %d/%lld pezzi\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Durata per cuntrollà tutti i dati : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Rilettura di i dati…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Durata per cuntrollà tutti i dati (2) : %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "À 44100 Hz, %d ottetti à u campione, u numeru estimatu di traccie\n" " simultanee chì pudenu esse riprudutte inseme : %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "PROVA FIASCA !!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "U sperimentu di pussibilità s’hè compiu bè.\n" #: src/BuildInfo.h msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Alcuna identificazione di revisione ùn hè stata pruvista" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Data è ora di fine" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "Versione di diagnosticu (livellu di diagnosticu %d)" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Versione di diffusione (livellu di diagnosticu %d)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio per chì « %s » funziuneghji.\n" "\n" "Ctrl + A selezziuneghja tuttu l’audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Cmd + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Selezziunate l’audio chì « %s » hà da impiegà (per indettu, Ctrl + A per tuttu selezziunà) è pruvate torna." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Alcunu audio selezziunatu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Selezziunate l’audio à impiegà cù %s.\n" "\n" "1. Selezziunate l’audio chì riprisenta u trostu è impiegate %s per ottene u vostru « prufilu di trostu ».\n" "\n" "2. Quandu avete ottenutu u vostru prufilu di trostu, selezziunate\n" "l’audio chì vò vulete cambià è impiegate %s per cambiallu." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Pudete fà què solu quandu a lettura è a lettura\n" "sò piantate. (Ùn basta micca à mette in pausa.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio stereo per fà\n" "st’azzione. (Ùn pudete micca impiegà què cù mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Prima, ci vole à selezziunà qualchì audio per fà st’azzione.\n" "(Selezziunà d’altri tipi di traccia ùn funziuneghja micca.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "(%d) : %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione principale nant’à %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Fiascu per definisce u modu assicuratu di cunnessione di puntu di cuntrollu nant’à %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Puntu di cuntrollu di prughjettu" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Puntu di cuntrollu di u prughjettu %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" msgstr "St’azzione pò piglià parechje seconde" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Ùn si pò micca scrive nant’à %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "U discu hè pienu.\n" "%s\n" "Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fiascu per creà un puntu d’arregistrament :\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fiascu per liberà un puntu d’arregistrament :\n" "\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." msgstr "Sbagliu di basa di dati. Per disgrazia, ùn avemu micca detaglii." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Cacciatura di dipendenze" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copia di dati audio in u prughjettu…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "U prughjettu dipende d’altri schedarii audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "A copia di sti schedarii in u vostru prughjettu caccierà sta dipendenza.\n" "Què hè più sicuru ma richiede più di spaziu nant’à u discu." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "I schedarii marcati ASSENTE sò stati dispiazzati o squassati è ùn ponu micca esse cupiati.\n" "Risturateli à a so piazza d’origine per pudè cupialli ver di u prughjettu." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dipendenze di prughjettu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Schedariu audio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Spaziu discu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia di i schedarii selezziunati" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Abbandunà l’arregistramentu" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Arregistrà senza cupià" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ùn cupià micca" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Cupià tutti i schedarii (più sicuru)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ogni volta chì un prughjettu dipende d’altri schedarii :" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Dumandami" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Sempre cupià tutti i schedarii (u più sicuru)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Ùn mai cupià alcunu schedariu" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "%s ASSENTE" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Cupià i nomi ver di u preme’papei" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "« %s », « %s », « %s »\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Assente" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "S’è voi cuntinuate, u vostru prughjettu ùn serà micca arregistratu nant’à u discu. Ghjè què chì voi vulete ?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "U vostru prughjettu hè autunomu ; ùn dipende micca d’altri schedarii audio esterni. \n" "\n" "Certi prughjetti Audacity più vechji puderianu ùn esse micca autunomi\n" "è ci vole à fà casu à mantene e so dipendenze esterne in u locu appostu.\n" "I novi prughjetti seranu autunomi è menu risicati." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Cuntrollu di dipendenza" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nisuna" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rettangulu" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Triangulu" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Onda" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rettangulare" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "Gaussianu (a=2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "Gaussianu (a=3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "Gaussianu (a=4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "L’accessu à FFmpeg ùn hè micca cumpilatu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg hè statu cunfiguratu in e Preferenze è hà dighjà funziunatu, \n" "ma sta volta, Audacity ùn hà micca riesciutu à caricallu à l’iniziu. \n" "\n" "Pudete forse riturnà in Preferenze > Bibliuteche è cunfigurallu torna." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Fiascu à l’iniziu di FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "A bibliuteca FFmpeg ùn si trova micca" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lucalizà FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity hà bisoniu di u schedariu « %s » per impurtà è espurtà l’audio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Lucalizazione di « %s » :" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per truvà « %s », cliccà quì -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Navigà…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per ottene una copia di rigalu di FFmpeg, cliccà quì -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Scaricà" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Induve si trova u schedariu « %s » ?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg micca trovu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity hà pruvatu d’impiegà FFmpeg per impurtà un\n" "schedariu audio, ma e bibliuteche ùn si trovanu micca.\n" "\n" "Per impurtà cù FFmpeg, ci vole à andà in Preferenze > Bibliuteche\n" "per scaricà o lucalizà e bibliuteche di FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ùn affissà più st’avertimentu" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impussibule di truvà bibliuteche FFmpeg cunciliabile." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "Solu avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "Solu libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Fiascu d’Audacity per apre un schedariu in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Fiascu d’Audacity per leghje un schedariu in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity hà riesciutu à scrive un schedariu in %s ma hà fiascatu à rinuminallu cum’è %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Fiascu d’Audacity per scrive in un schedariu.\n" "Forse ùn si pò scrive in %s, osinnò u discu hè pienu.\n" "Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Sbagliu di schedariu" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Sbagliu (forse u schedariu ùn hè mancu scrittu) : %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Cupià i schedarii micca cumpressi in u prughjettu (più sicuru)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Leghje i schedarii micca cumpressi da u so locu d’origine (più rapidu)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Cupià tuttu l’audio in u prughjettu (u più sicuru)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Ùn cupià &nisunu audio" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Dumandà" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Tutti i schedarii" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Schedarii di prughjettu AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "Bibliuteche à leie dinamiche" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Bibliuteche dinamiche" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Schedarii di testu" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Schedarii XML" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Schedarii %s" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "U nome di schedariu specificatu ùn pò micca esse cunvertitu per via di l’impiegu di caratteri Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Specificà un novu nome di schedariu :" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "U cartulare %s ùn esiste micca. Creallu ?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analisa di frequenza" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Spettru" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione classica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione radica cubica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelazione megliurata" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "Finestra %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequenza lineare" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frequenza lugaritmica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Sfilà" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Ingrandamentu" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Orizuntale" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Orizuntale" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursore :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Piccu :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Quadrittere" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Cudificazione :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Espurtà…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funzione :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Asse :" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Ritraccià…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per traccià u spettru, tutte e traccie selezziunate devenu avè a listessa frequenza di campiunariu." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Troppu audio hè statu selezziunatu. Solu e prime %.1f seconde d’audio seranu analizate." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Ùn bastanu micca i dati selezziunati." #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spettru.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Espurtà i dati spettrale cum’è :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Ùn si pò scrive ver di u schedariu : %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenza (Hz)\tLivellu (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Ritardu (seconds)\tFrequenza (Hz)\tLivellu" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traccià u spettru…" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Benvenuti !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Lettura audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Arregistramentu audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Arregistramentu - Scelta di l’apparechju d’arregistramentu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Arregistramentu - Scelta di a fonte d’arregistramentu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Arregistramentu - Definizione di u livellu d’arregistramentu" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Mudificazione è listini grisgi" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Espurtazione d’un schedariu audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Arregistramentu d’un prughjettu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Accettabilità d’altri furmati" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Impruntà ver di un CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Alcunu aiutu lucale" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una versione di prova Alfa." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

A versione d’Audacity chì voi impiegate hè una versione di prova Beta." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Vi ricumandemu d’impiegà l’ultima versione stabule distribuita, chì hà una documentazione sana in inglese è francese, è un’assistenza.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


\n" "Pudete aiutacci à rende Audacity più prestu à cambià raghjunghjendu a nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|cumunità]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Cumu ottene un aiutu" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Eccu e nostre metode d’assistenza - in inglese - per aiutavvi :" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Aiutu prestu]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|fighjallu in linea]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Manuale]] - è s’è ùn esiste micca lucalmente, [[https://manual.audacityteam.org/|fighjallu in linea]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Foru]] - fate puru a vostra dumanda, in linea." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Sapene di più : Visitate u nostru [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per ottene minichichje, cunsiglii, d’altri tutoriali o estensioni d’effetti audio." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity pò impurtà schedarii micca prutetti in parechji altri furmati (cum’è M4A è WMA, WAV cumpressi da l’arregistratori purtavule è l’audio da schedarii video) s’è a [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliuteca ozzionale FFmpeg] hè scaricata eppoi installata nant’à l’urdinatore." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "Pudete dinù leghje u nostru aiutu nant’à l’impurtazione di [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|schedarii MIDI]] è di traccie da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]].

Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "U manuale ùn pare micca installatu. Ci vole à [[*URL*|fighjà u Manuale in linea]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| scaricà u Manuale]].

Per fighjà sempre u Manuale in linea, cambià « Lucalizazione di u Manuale » in Preferenze > Interfaccia è sceglie « Da Internet »." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Cronolugia" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Urganizà a cronolugia" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Azzione" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Spaziu impiegatu" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Spaziu &tutale impiegatu" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "Livelli d’&annullazione dispunibule" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "&Livelli à scartà" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Scartà" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Spaziu impiegatu da u &preme’papei" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Sca&rtà" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "Cu&mprime" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." msgstr "A cumpressione hà liberatu %s di spaziu di discu." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Cronolugia…" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Sbagliu internu in %s à %s linea %d.\n" "Ci vole à infurmà a squadra Audacity à https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Sbagliu internu à %s linea %d.\n" "Ci vole à infurmà a squadra Audacity à https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Sbagliu Internu" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Mudificà l’etichette" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Traccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Ora di principiu" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Ora di fine" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Bassa frequenza" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Alta frequenza" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novu…" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tastu F2 o dopiu-cliccu per mudificà u cuntenutu di cellula." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Selezziunà un schedariu di testu chì cuntene l’etichette" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu : %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Alcuna etichetta à espurtà." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Espurtà l’etichette cum’è :" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova traccia d’etichetta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Scrivite u nome di a traccia" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Traccia d’etichetta" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Un’etichetta arregistrata o più ùn pò micca esse letta." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primu avviu d’Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Sceglie a lingua à impiegà cù Audacity :" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "A lingua chì voi avete scelta, %s (%s), ùn hè micca listessa chì quella di u sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Cunfirmà" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Sbagliu durante a cunversione d’un schedariu di prughjettu eridutu" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Cunversione d’un schedariu di prughjettu 1.0 ver di u novu furmatu.\n" "U vechju schedariu hè statu arregistratu cù u nome « %s »" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Apertura d’un prughjettu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke…" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Disfà %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Disfà" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rifà %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Rifà" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Ci hè statu un penseru cù a vostra ultima azzione. S’è vò pensate\n" "chì ghjè un penseru ci vole à dicci in detaglii induve hè accadutu." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Difesu" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mischià" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mischjà è restituisce" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mischju è restituzione di e traccie" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tavula di mischju %s d’Audacity" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Guadagnu" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocità" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Strumentu di musica" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Mutu" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Vu-metru di u signale" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Cursore di guadagnu dispiazzatu" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Cursore di velocità dispiazzatu" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Cursore di panoramicu dispiazzatu" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Tavula di mischju…" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "" "Impussibule di caricà u modulu « %s ».\n" "\n" "Sbagliu : %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulu inadattatu" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "U modulu « %s » ùn pruvede micca di catena di versione.\n" "\n" "Ùn serà micca caricatu." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "U modulu « %s » currispunde à a versione « %s » d’Audacity.\n" "\n" "Ùn serà micca caricatu." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "U modulu « %s » hà fallitu à l’iniziu.\n" "\n" "Ùn serà micca caricatu." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulu « %s » trovu." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Impiegate solu moduli chì venenu da fonti sicure" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Iè" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Innò" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Caricadore di modulu d’Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Pruvà è caricà stu modulu ?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "U modulu « %s » ùn pruvede alcuna di e funzioni richieste.\n" "\n" "Ùn serà micca caricatu." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Traccia di nota" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "Do" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "Do♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "Rè" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "Rè♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "Mi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "Fa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "Fa♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "Sol" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "Sol♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "Là" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "Là♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "Si" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "Rè♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "Mi♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "Sol♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "Là♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "Si♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "Do♯/Rè♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "Rè♯/Mi♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "Fa♯/Sol♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "Sol♯/Là♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "Là♯/Si♭" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Rimpiazzà u schedariu di u modulu d’estensione %s ?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "U modulu d’estensione esiste dighjà" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "U schedariu di u modulu d’estensione hè impiegatu. Fiascu di u rimpiazzamentu" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Fiascu di l’inscrizzione :\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Attivà stu modulu d’estensione ?\n" msgstr[1] "Attivà sti moduli d’estensione ?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Attivà i novi moduli d’estensione" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Cunsola Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Urganizà i moduli d’estensione" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Selezziunà effetti, cliccà u buttone Attivà o Disattivà, è dopu, cliccà Vai." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Affissà :" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Tuttu affissà" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "T&uttu" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Affissà i disattivati" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&isattivatu" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Affissà l’attivati" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Atti&vatu" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Affissà i novi" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "&Novu" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Statu" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Chjassu" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Tuttu selezziunà" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "S&quassà tuttu" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Attivà" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Disattivà" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Attivazione di l’effetti o di e cumande :\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Attivazione di l’effettu o di a cumanda :\n" "\n" "%s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Fiascu di l’inscrizzione di l’effettu o di a cumanda in %s :\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Ci hè statu un penseru per stampà." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Stampà" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Ci hè troppu pocu spaziu liberu nant’à %s\n" "Ci vole à selezziunà un locu più maiò per u cartulare\n" "timpurariu in e preferenze di cartulari." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frequenza attuale : %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Sbagliu à l’apertura di l’apparechju di sonu.\n" "Pruvate di cambià l’ospite audio, l’apparechju di lettura è a frequenza di campiunariu di u prughjettu." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "E traccie selezziunate per l’arregistramentu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "E frequenze di campiunariu ùn currispondenu" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" "Ùn bastanu e traccie selezziunate per l’arregistramentu à sta\n" "frequenza di campiunariu. (Audacity richiede dui canali à a\n" "listessa frequenza di campiunariu per ogni traccia stereo)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "Troppu poche di traccie cunciliabile selezziunate" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio arregistratu" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Arregistrà" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Perdite" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "L’audio arregistratu hè statu persu à i lochi marcati. E cagioni pussibule :\n" "\n" "D’altre appiecazioni sò in cuncurrenza cù Audacity per l’impiegu di u prucessore\n" "\n" "Pruvate d’arregistrà direttamente nant’à un apparechju chì và troppu pianu\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Disattivà l’abbentatu di a perdita di signale audio" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "U cuntrollu di prughjettu hà trovu etichette gattive di sequenza." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Chjode u prughjettu subitu senza cambiamenti" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Cuntinuà cù e riparazioni scritte in u ghjurnale è circà d’altri sbaglii. Què arregistrerà u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode u prughjettu subitu » in casu d’altre alerte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Avertimentu - Penseri di lettura d’etichette di sequenza" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspezzione di i dati di u schedarii di prughjettu" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n" "hà trovu ch’ella mancava %lld schedariu(i) audio esternu(i)\n" "(schedarii assuciati). Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di\n" "ricuperà sti schedarii autumaticamente. \n" "\n" "S’è voi sciglite a prima o a seconda ozzione inghjò,\n" "pruverete di truvà è risturà i schedarii assenti\n" "à e so lucalizazione precedente. \n" "\n" "Sapete chì cù a seconda ozzione, a forma d’onda\n" "puderia ùn micca affissà di silenziu. \n" "\n" "S’è voi sciglite a terza ozzione, què arregistrerà\n" "u prughjettu in u so statu attuale, for di « Chjode\n" "u prughjettu subitu » nant’à d’altre alerte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Trattà l’audio assente cum’è silenziu (solu sta sessione)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Rimpiazzà l’audio assente cù silenziu (permanente subitu)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) assuciatu(i) assente(i)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n" "hà trovu ch’ellu mancava %lld schedariu(i) assuciatu(i) (.auf) di bloccu. \n" "Audacity pò recreà cumpletamente sti schedarii\n" "à partesi di l’audio attuale in u prughjettu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recreà i schedarii assuciati di riassuntu (sicuru è ricumandatu)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Riempie di silenziu i dati à affissà chì mancanu (solu sta sessione)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Chjode u prughjettu subitu senza d’altri cambiamenti" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) assuciatu(i) di riassuntu assente(i)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n" "hà trovu ch’ellu mancava %lld schedariu(i) (.au) di bloccu di dati\n" "audio podasse per via d’un penseru, d’una panna di u sistema,\n" "o d’una squassatura accidentale. Ùn ci hè nisuna manera per Audacity di ricuperà\n" "autumaticamente sti schedarii assenti. \n" "\n" "S’è voi sciglite a prima o a seconda ozzione inghjò,\n" "pruverete di truvà è risturà i schedarii assenti\n" "à e so lucalizazione precedente. \n" "\n" "Sapete chì cù a seconda ozzione, a forma d’onda\n" "puderia ùn micca affissà di silenziu." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Rimpiazzà l’audio assente cù silenziu (permanente subitu)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) di bloccu di dati audio assente(i)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "U cuntrollu di prughjettu di u cartulare « %s »\n" "hà trovu %d schedariu(i) di bloccu urfanellu(i). Sti schedarii ùn sò\n" "micca impiegati da stu prughjettu, ma pudenu appartene à d’altri prughjetti. \n" "Ùn sò micca periculosi è sò di chjuca dimensione." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Cuntinuà senza squassatura ; ignurà i schedarii addiziunali per sta sessione" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Squassà i schedarii urfanelli (permanente subitu)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Avertimentu - Schedariu(i) di bloccu urfanellu(i)" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Prugressione" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettata di i cartulari micca impiegati di i dati di prughjettu" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "U cuntrollu di prughjettu hà trovu incuerenze di schedariu durante a ricuperazione autumatica.\n" "\n" "Selezziunà « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale… » per avè più di detaglii." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Avertimentu - Penseri cù a ricuperazione autumatica" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Fiascu per apre a basa di dati di u prughjettu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fiascu per apre u schedariu di basa di dati :\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Fiascu per scartà a cunnessione" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Fiascu per risturà a cunnessione" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fiascu per eseguisce una cumanda di schedariu di u prughjettu :\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibule d’appruntà a cumanda di schedariu di u prughjettu :\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to retrieve data from the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fiascu per riacquistà i dati da u schedariu di prughjettu.\n" "A cumanda seguente hè fallita :\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: An error message. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is in a read only directory\n" "(Unable to create the required temporary files)" msgstr "" "U prughjettu si trova in un cartulare solu in lettura\n" "(Impussibule di creacci i schedarii timpurarii richiesti)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Què ùn hè micca un schedariu di prughjettu Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity.\n" "\n" "You will need to upgrade to open it." msgstr "" "Stu prughjettu hè statu creatu cù una versione più recente d’Audacity.\n" "\n" "Ci vole à rinnovà Audacity per apre u prughjettu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Impussibule d’inizià u schedariu di prughjettu" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" msgstr "Impussibule d’aghjunghje a funzione « inset » (ùn si pò verificà i blockids)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is read only\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "U prughjettu hè in lettura sola\n" "(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is locked\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "U prughjettu hè ammarchjunatu\n" "(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is busy\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "U prughjettu hè affaccendatu\n" "(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Project is corrupt\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "U prughjettu hè alteratu\n" "(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Some permissions issue\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Certi penseri di permessu\n" "(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "A disk I/O error\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Un sbagliu d’E/S nant’à u discu\n" "(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "Not authorized\n" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "Micca auturizatu\n" "(Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Impussibule di funziunà cù i schedarii di bloccu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Tutale di blocchi urfanelli squassati %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" msgstr "Fiascu à l’impurtazione per invalidà a transazzione" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Impussibule di ligà a basa di dati di destinazione" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" msgstr "Impussibule di passà à u modu di scrittura rapida in u ghjurnale" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Fiascu per assucià u parametru SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to update the project file.\n" "The following command failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fiascu per mudificà u schedariu di u prughjettu.\n" "A cumanda seguente hè fallita :\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" msgstr "Impussibule di discioglie u prughjettu di destinazione" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Copia di u prughjettu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Sbagliu durante a scrittura di u schedariu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity hà fallitu à scrive in u schedariu %s.\n" "Forse, u discu hè pienu o ùn hè scrivibile.\n" "Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje per liberà spaziu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "Cumpressione di u prughjettu" #. i18n-hint: The %02i is the project number. This is followed by the project name in quotes as a %s. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "[Prughjettu %02i] Audacity « %s »" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Ricuperatu)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Stu schedariu hè statu arregistratu da Audacity %s.\n" "Impiegate Audacity %s. Ci vuleria à cambià per una versione più recente per apre stu schedariu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di prughjettu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "Fiascu per caccià l’infurmazioni di salvaguardia autumatica da u schedariu di prughjettu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Impussibule d’assucià à u « blob »" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Impussibule di discudificà u ducumentu di prughjettu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Impussibule d’analizà l’infurmazioni di u prughjettu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "Fiascu à l’apertura di a basa di dati di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè abbastanza spaziu nant’à u discu d’allucamentu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "Arregistramentu di prughjettu" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u prughjettu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" msgstr "Sincrunizazione in corsu" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "The project failed to open, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fiascu à l’apertura di u prughjettu, forse perchè ùn ci hè\n" "abbastanza spaziu nant’à u discu d’allucamentu.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" "on the storage device.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibule di caccià l’infurmazioni di salvaguardia autumatica, forse\n" "per via di pocu spaziu nant’à u discu d’allucamentu.\n" "\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Salvaguardia di u prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione.\n" "\n" "Hè statu ricuperatu à l’ultima fotò istantanea." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" "Stu prughjettu ùn hè statu micca arregistratu bè l’ultima volta chì Audacity era in funzione.\n" "\n" "Hè statu ricuperatu à l’ultima fotò istantanea, ma duvete arregistrallu per cunservà u so cuntenutu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "U prughjettu hè statu ricuperatu" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." msgstr "I prughjetti ùn ponu micca esse arregistrati nant’à lettori FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "U vostru prughjettu hè viotu avà.\n" "S’ellu hè arregistratu, u prughjettu ùn averà alcuna traccia.\n" "\n" "Per arregistrà tutte traccie aperte nanzu :\n" "Cliccu « Innò », Mudificà > Disfà fin’à ciò chì tutte e traccie\n" "sianu aperte, eppò Schedariu > Arregistrà u Prughjettu.\n" "\n" "Arregistrà quantunque ?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Avertimentu - Prughjettu viotu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Mancanza di spaziu discu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" "A dimensione di u prughjettu eccede u spaziu liberu dispunibule nant’à u discu di destinazione.\n" "\n" "Ci vole à selezziunà un altru discu cù abbastanza spaziu liberu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." msgstr "U prughjettu eccede a dimensione massima di 4 Go quandu si scrive nant’à un sistema di schedariu di furmatu FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s arregistratu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "U prughjettu ùn hè statu micca arregistratu perchè u nome pruvistu rimpiazzeria un altru prughjettu.\n" "Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s Arregistrà u prughjettu « %s » cù u nome…" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "« Arregistrà u prughjettu » hè per un prughjettu Audacity, è micca un schedariu audio.\n" "Per un schedariu audio chì serà apertu in altre appiecazioni, impiegate « Espurtà ».\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" " Vulete rimpiazzà u prughjettu :\n" "« %s » ?\n" "\n" " S’è vò sciglite « Iè » u prughjettu\n" "« %s »\n" " serà rimpiazzatu ab’eternu." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Avertimentu di rimpiazzamentu di prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "U prughjettu selezziunatu ùn hè statu micca arregistratu perchè ellu hè apertu in un’altra finestra.\n" "Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s Arregistrà una copia di u prughjettu « %s » cù u nome…" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "L’arregistramentu d’una copia ùn deve micca rimpiazzà un prughjettu arregistratu esistente.\n" "Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu d’una copia di u prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Ùn si pò micca apre u novu prughjettu viotu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Sbagliu à l’apertura d’un novu prughjettu viotu" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Selezziunà un schedariu o più" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s hè dighjà apertu in un’altra finestra." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Sbagliu à l’apertura di prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pruvate d’apre un schedariu di salvaguardia creatu autumaticamente.\n" "St’azzione pò creà una perdita tamanta di dati.\n" "\n" "Ci vole piuttostu à apre u veru schedariu di prughjettu Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Avertimentu - Schedariu di salvaguardia abbentatu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Sbagliu à l’apertura di u schedariu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Sbagliu à l’apertura di u schedariu" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "U schedariu pò esse gattivu o alteratu : \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Sbagliu à l’apertura di schedariu o di prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" "U prughjettu si trova nant’à un lettore di furmatu FAT.\n" "Cupiatelu nant’à un altru lettore per aprelu." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "U prughjettu hè statu ricuperatu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Ricuperà" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "« %s » impurtatu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Impurtà" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Fiascu à l’impurtazione di u prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Sbagliu d’impurtazione" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" msgstr "Ùn si pò micca impurtà un furmatu AUP3. Impiegà piuttostu « Schedariu > Apre »" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Cumprime u prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" "If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A cumpressione di stu prughjettu libererà spaziu discu cacciendu l’ottetti micca impiegati in u schedariu.\n" "\n" "Ci hè %s di spaziu discu liberu è stu prughjettu impiega attualmente %s.\n" "\n" "S’è vò fate què, a cronolugia attuale disfà/rifà è u cuntenutu di u preme’papei seranu scartati è ricupererete circa %s di spaziu discu.\n" "\n" "Vulete cuntinuà ?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Schedariu cumpressu di prughjettu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" msgstr "Cumprime" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Novu prughjettu creatu" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Fiascu di a salvaguardia autumatica di a basa di dati." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuti in Audacity versione %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sArregistrà i cambiamenti in %s ?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Arregistrà u prughjettu nanzu di chjode ?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "S’ellu hè arregistratu, u prughjettu ùn averà alcuna traccia.\n" "\n" "Per arregistrà tutte traccie aperte nanzu :\n" "Abbandunà, Mudificà > Disfà fin’à ciò chì tutte e traccie\n" "sianu aperte, eppò Schedariu > Arregistrà u prughjettu." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Spaziu discu dispunibule per l’arregistramentu : %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menu d’1 minutu" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minuti" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s è %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Stu schedariu di ricuperazione hè statu arregistratu da Audacity 2.3.0 o nanzu.\n" "Ci vole à lancià sta versione d’Audacity per ricuperà u prughjettu." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mischiu principale" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di sfilarata orizuntale" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di sfilarata verticale" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "U gruppu di moduli d’estensione in %s hè statu unitu à un gruppu definitu precedentemente" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "L’elementu di modulu d’estensione in %s hè in cunflittu cù un elementu definitu precedentemente è hè statu scartatu" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "L’elementi di modulu d’estensione in %s specificanu pusizioni in cunflittu" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Bassa qualità (a più rapida)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualità mediana" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Qualità a più bella (u più pianu)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32 bit virgula mobile" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Furmatu scunnisciutu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Sequenza di cattura di screnu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Sceglie u locu per arregistrà i schedarii" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Arregistrà e fiure ver di :" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Sceglie…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Catturà a finestra o u screnu sanu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Riduce in chjuca finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Riduce in finestra maiò" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sfondu turchinu" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Sfondu biancu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Catturà a finestra di travagliu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Catturà a finestra sana" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Catturà a finestra +" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Catturà u screnu sanu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aspettà 5 seconde è catturà finestra/dialogu u più in avanti" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Catturà una parte di a finestra di prughjettu" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Tutte e barre d’attrezzi" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tutti l’effetti" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Tutte e scrittevule" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Tutte e preferenze" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barra di selezzione" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Selezzione spettrale" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Cronometru" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Attrezzi" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Trasportu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mischiu" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Cuntadore" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Cuntadore di lettura" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Cuntadore d’arregistramentu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Mudificà" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Apparechju" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Ripruduce à a vitezza" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Strufinà" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Pannellu di traccia" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Regula" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Traccie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Prima traccia" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Seconda traccia" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Scala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Una sec." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dece sec." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Un min." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinque min." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Un’ora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Traccie corte" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Traccie mediane" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Traccie maiò" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Sceglie u locu per arregistrà e catture di screnu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Cattura fiasca !" #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Messaghju longu" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sequenza hà un schedariu di bloccu chì eccede un massimu di %s campioni à u bloccu.\n" "Truncatura à sta longhezza massima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Avertimentu - Truncatura d’un schedariu di bloccu troppu longu" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Pre-ascolta" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pre-ascolta &cruda" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Preferenze" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Spannà" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Innò" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "U più vicinu" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Arregistramentu attivatu di u sonu" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Livellu d’attivazione (dB) :" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvenuti in Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ùn affissà più stu messaghju à u lanciu" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "A cunnessione à u prughjettu hè nulla" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nome di l’artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Titulu di traccia" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Titulu di l’albumu" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Numeru di traccia" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Annu" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Generu" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Cummenti" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Impiegà e fleccie (o u tastu Entrée dopu à mudificazione) per navigà in i campi." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Aghjunghje" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Caccià" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Generi" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Mudificà…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Reini&zià…" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mudellu" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Ca&ricà…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Pre&ferenze predefinite" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Ùn affissà più què à l’espurtazione di l’audio" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Mudificà i generi" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impussibule d’arregistrà u schedariu di generu." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Reinizià i generi" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Site sicuru di vulè reinizià a lista di generu à i so valori predefiniti ?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impussibule d’apre u schedariu di generu." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Caricà i metadati cum’è :" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Sbagliu di caricamentu di i metadati" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Arregistrà i metadati cù u nome :" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di u schedariu d’etichette" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Micca adattatu" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" "U cartulare timpurariu di schedarii si trova nant’à un lettore di furmatu FAT.\n" "Reiniziazione à u locu predefinitu." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" "%s\n" "Cliccu nant’à u buttone d’aiutu per cunnosce minichichje nant’à i lettori adattati." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ùn pò micca scrive u schedariu :\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Temu scrittu ver di :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ùn pò micca apre u schedariu :\n" " %s\n" "per scrivecci." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ùn pò micca scrive fiure ver di u schedariu :\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Temu scrittu in codice C ver di :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ùn pò micca truvà u schedariu :\n" " %s.\n" "U temu ùn hè micca caricatu." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ùn pò micca caricà u schedariu :\n" " %s.\n" "Forse un furmatu png gattivu ?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ùn pò micca leghje u so temu predefinitu.\n" "Ci vole à riferisce u penseru." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nisunu di i schedarii di cumpunente di u temu aspettatu\n" " ùn hè statu trovu in :\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impussibule di creà u cartulare :\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Certì schedarii richiesti in :\n" " %s\n" "sò dighjà presente. Rimpiazzalli ?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ùn pò micca arregistrà u schedariu :\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Classicu" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Chjaru" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Scuru" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Cuntrastu forte" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Persunalizatu" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durata" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Traccia di tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Arregistramentu prugrammatu d’Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Arregistrà l’arregistramentu prugrammatu cum’è" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "U nome di schedariu selezziunatu ùn pò micca esse impiegatu per\n" "l’arregistramentu prugrammatu perchè averia rimpiazzatu un altru prughjettu.\n" "Pruvate torna è selezziunate un nome uriginale." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Sbagliu durante a salvaguardia di u prughjettu d’arregistramentu prugrammatu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A durata hè à zeru. Nunda ùn serà arregistratu." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Sbagliu di durata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "U chjassu d’arregistramentu autumaticu hè inaccettevule." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Sbagliu in l’arregistramentu autumaticu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "U chjassu d’espurtazione autumatica hè inaccettevule." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Sbagliu in l’espurtazione autumatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Secondu e vostre preferenze attuale, puderia mancà di spaziu di discu per compie st’arregistramentu prugrammatu.\n" "\n" "Vulete cuntinuà ?\n" "\n" "Durata prevista d’arregistramentu ration: %s\n" "Tempu d’arregistramentu dispunibule nant’à u discu : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Avertimentu di spaziu discu di l’arregistramentu prugrammatu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Prughjettu attuale" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Principiu d’arregistramentu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Durata :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Fine d’arregistramentu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Arregistramentu autumaticu attivatu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Espurtazione autumatica attivata :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Azzione dopu l’arregistramentu prugrammatu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Prugressione di l’arregistramentu prugrammatu d’Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Arregistramentu prugrammatu piantatu." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Arregistramentu prugrammatu compiu." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Arregistramentu salvatu : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sbagliu durante a salvaguardia di l’arregistramentu." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Arregistramentu espurtatu : %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sbagliu durante l’espurtazione di l’arregistramentu." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "« %s » hè statu abbandunatu per via d’unu o parechji sbaglii nutati insù." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "« %s » hè statu abbandunatu perchè l’arregistramentu hè statu piantatu." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Arregistramentu prugrammatu" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 o 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 ghjorni 024 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data è ora di principiu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data di principiu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data è ora di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Arregistramentu autumaticu" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Attivà l’&arregistramentu autumaticu ?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Arregistrà u prughjettu cù u nome :" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Selezziunà…" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Espurtazione autumatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Attivà l’&espurtazione autumatica ?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Espurtà u prughjettu cù u nome :" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Ozzioni" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Dopu chì l’arregistramentu sia compiu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ùn fà nunda" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Chjode Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Rilancià u sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Spenghje u sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "In attesa di principià l’arregistramentu à :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Durata d’arregistramentu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Prugrammatu per piantà à :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Arregistramentu prugrammatu d’Audacity - In attesa di principià" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "L’arregistramentu principierà in :" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s in :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Arregistramentu salvatu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Arregistramentu espurtatu :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Arregistramentu prugrammatu d’Audacity - In attesa" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per abbandunà)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Vista di traccia" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Traccia %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr " Resu mutu" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr " Resu solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr " Selezziunatu" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr " Sincrunizata è ammarchjunata" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Mutu attivu" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo attivu" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Selezzione attiva" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Cliccà è fà trascinà per adattà a dimensione relativa di e traccie stereo, dopiu-cliccu per apparinà l’altezze" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliccà è fà trascinà per cambià a dimensione di a traccia." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Traccia(e) audio cacciata(e)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Caccià a traccia" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Traccia « %s » cacciata." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Caccià a traccia" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "« %s » dispiazzata à u principiu" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Dispiazzà a traccia à u principiu" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "« %s » dispiazzata à a fine" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Dispiazzà a traccia à a fine" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "« %s » dispiazzata insù" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "« %s » dispiazzata inghjò" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Dispiazzà a traccia insù" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Dispiazzà a traccia inghjò" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" msgstr "Squassatura di a cronolugia disfà/rifà" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selezzione hè troppu corta per impiegà a chjave vucale." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultati di a calibrera\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambiamentu di segnu -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambiamentu di direzzione -- vole dì : %1.4f ds : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibrera compia" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ricampiunariu fiascu." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per incullà a selezzione" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per allargà a linea di taglia" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Ùn si pò fà st’operazione nanzu l’impurtazione di %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s : ùn si pò caricà e preferenze quaghjò. E preferenze predefinite seranu impiegate.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Appiecazione di %s…" #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "FIASCU" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Cumanda da lottu" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s ùn hè micca un parametru accettatu da %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Valore inaccettevule per u parametru « %s » ; duveria esse %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Cumanda" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ripete %s" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" "\n" "* %s, perchè avete attribuitu l’accurtatoghju %s à %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "E cumande chì seguitanu anu vistu i so accurtatoghji cacciati, perchè u so accurtatoghju predefinitu hè novu o cambiatu, è hè u listessu chì quellu chì vò avete attribuitu à un’altra cumanda." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "L’accurtatoghji sò stati cacciati" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Paragunà l’audio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Sogliu :" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Paraguneghja una stesa nant’à duie traccie." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Dimustrazione" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durata di u cumportu (seconde) :" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fattore di declinu :" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Face l’azzione di dimustrazione." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Trascinà" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Pannellu" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Appiecazione" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Traccia 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Traccia 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "Id :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Nome di finestra :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Da X :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Da Y :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Ver di X :" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Ver di Y :" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relativu à :" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Trascineghja u topu da un locu à l’altru." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Ottene infurmazioni" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Cumande" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Listini" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Pezzi" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Inviluppi" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Scatule" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Succintu" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipu :" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Furmatu :" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Ottene infurmazioni in furmatu JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Ottene infurmazioni di traccia" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipi :" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Ottene valori di traccia in furmatu JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Cummentu" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Cumanda :" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Dà un aiutu nant’à una cumanda." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." msgstr "Per cummenti in una macro." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Impurtà2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Nome di schedariu :" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Espurtà2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Numeru di canali :" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Impurtà da un schedariu." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Espurtà ver di un schedariu." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Cumande integrate" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "A squadra d’Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Pruvede cumande integrate à Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Nome di cumanda integrata scunnisciutu" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "Testu :" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Affissa un messaghju." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Apre prughjettu2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Aghjunghje à a cronolugia" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Arregistrà prughjettu2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Arregistrà a copia" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Arregistrà u ghjurnale" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Viutà u ghjurnale" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Apre un prughjettu." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Arregistreghja un prughjettu." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Arregistreghja una copia di u prughjettu currente." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." msgstr "Arregistreghja u cuntenutu di u ghjurnale." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." msgstr "Viota u cuntenutu di u ghjurnale." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Ottene e preferenze" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome :" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Definisce e preferenze" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valore :" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Ricaricà" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Ottene u valore d’una preferenza unica." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Definisce u valore d’una preferenza unica." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Cattura di screnu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Finestra sana" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Finestra +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Screnu sanu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Barre d’attrezzi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Scrittevule" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Barra di selezzione" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Pannellu di traccia" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Duie prime traccie" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Trè prime traccie" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Quattru prime traccie" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Traccie +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Prima traccia +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Tutte e traccie" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Tutte e traccie +" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Turchinu" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Biancu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Chjassu :" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Cosa catturà :" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Sfondu :" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Purtà à u principiu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu : %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Cattureghja una fiura di u screnu." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Selezziunà u tempu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Principiu di u prughjettu" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Prughjettu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Fine di u prughjettu" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Principiu di a selezzione" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selezzione" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Fine di a selezzione" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Ora di principiu :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Ora di fine :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Selezziunà e frequenze" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Alta :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Bassa :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Selezziunà e traccie" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Definite" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Aghjunghje" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Caccià" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Prima traccia :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Cuntadore di traccia :" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Modu :" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Selezziuneghja una stesa di tempu." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Selezziuneghja una stesa di frequenze." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Selezziuneghja una stesa di traccie." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Selezziuneghja l’audio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Preferenze di u pezzu" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "Culore 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "Culore 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "Culore 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "Culore 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "À :" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "Culore :" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Principiu :" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Definizione di parechji valori per un pezzu." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Definisce un inviluppu" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Tempu :" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Squassà" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Inviluppu mudificatu" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Inviluppu" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Definisce una pusizione di u puntu d’inviluppu." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Definisce l’etichetta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Indice d’etichetta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Fine :" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Selezziunatu" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Etichetta mudificata" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Definizione di parechji valori per un’etichetta." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Definisce u prughjettu" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Frequenza :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Cambià a dimensione :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "X :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "Y :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Larghezza :" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Altezza :" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Definizione di parechji valori per un prughjettu." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Indice di traccia :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Indice di canale :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Definisce u statu di a traccia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "senza nome" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Cuncentratu" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Definisce a traccia audio" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Guadagnu :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panoramicu :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Definisce l’aspetti di a traccia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Reinizià" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Tempu 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Mez’onda" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Affissame :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Scala :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Ingrandamentu verticale :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Ingrandamentu vertic. insù :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Ingrandamentu vertic. inghjò :" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Impiegà e preferenze spettrale" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Selezzione spettrale" #. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" msgstr "&Ghjocu di culori" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Definizione di a traccia" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Definizione di parechji valori per una traccia." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplificazione" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aummenteghja o diminuisce u vulume sunoru di l’audio chì vò avete selezziunatu" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "&Amplificazione (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificazione (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "&Nova ampiitutine di piccu (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "&Permette a saturazione" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Riduzzione autumatica di vulume" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Riduce u vulume sunoru d’una o parechje traccie quandu u vulume d’una traccia di « cuntrollu » specificata tocca un livellu particulare" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Avete selezziunatu una traccia chì ùn cuntene micca d’audio. A riduzzione autumatica di vulume pò trattà solu e traccie audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "A riduzzione autumatica di vulume hà bisognu d’una traccia di cuntrollu chì deve esse piazzata sottu a(e) traccia(e) selezziunata(e)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Quantità di vulume :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "seconde" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Pausa &massima :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Longhezza di scaghjatura esterna di chjususa :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Longhezza di scaghjatura esterna d’apertura :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Longhezza di scaghjatura interna di chjususa :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Longhezza di scaghjatura interna d’apertura :" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Sogliu :" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "A previsualizazione hè indispunibule" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Bassu è pinziu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Effettu simplice di cuntrollu di tunalità" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Cuntrolli di tunalità" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bassu (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ssu (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bassa" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Pinziu (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Pinziu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Vulume (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Livellu" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Ligà u cuntrollu di vulume à i cuntrolli di tunalità" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Cambià d’intunazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia l’intunazione d’una traccia senza cambià u so tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Mudificazione d’intunazione d’alta qualità" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia l’intunazione senza cambià u tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Principiu estimatu d’intunazione : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Intunazione" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "da" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&da" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "da l’ottava" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "à" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "&ver di" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "à l’ottava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitoni (mezu-passi)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "&Semitoni (mezu-passi)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "da (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "&da" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "à (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "&à" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "&Percentuale di mudificazione :" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentuale di mudificazione" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "&Impiegà una stinzata di alta qualità (pianu)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "s/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Cambià a vitezza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambia a vitezza d’una traccia, è a so intunazione dinù" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambià a vitezza, ma dinù tempo è intunazione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicatore di &vitezza :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vitezza g/m discu nurmale :" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Da g/m" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&da" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Ver di g/m" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "&ver di" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Longhezza di a selezzione" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Longhezza &attuale :" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Longhezza attuale di a selezzione." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "da" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "&Nova longhezza :" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "à" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Cambià u tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia u tempo d’una traccia senza cambià a so intunazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Cambia di tempo d’alta qualità" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia u tempo senza cambià l’intunazione" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Palpiti à u minutu" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Palpiti à u minutu, da" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&da" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Palpiti à u minutu, per" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "&ver di" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Longhezza (seconde)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "da" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "&à" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Longhezza in seconde da %s, fine à" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Cacciatura di cliccu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "A cacciatura di cliccu hè cuncivita per caccià i clicchi nant’à e traccie audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "A funzione ùn hè micca efficiente nant’à st’audio. Nunda hà cambiatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selezzione deve esse più larga chì %d campioni." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "&Sogliu (un valore più bassu hè più sensibile) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Sogliu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Larghezza massima di &piccu (un valore più altu hè più sensibile) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Larghezza massima di piccu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Cumpressore" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Cumprime a stesa dinamica di l’audio" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Prupurzione %.0f à 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Prupurzione %.1f à 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "&Rimusciu :" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Rimusciu" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "&Prupurzione :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Prupurzione" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Tempu d’&attaccu :" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Tempu d’attaccu" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Tempu di &declinu :" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempu di dillinata" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Cumpensà u &guadagnu à 0 dB dopu a cumpressione" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "C&umpressione basata nant’à i picchi" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Sogliu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Rimusciu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempu d’attaccu %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempu di dillinata %.1f sec" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Pudete misurà solu una traccia à u listessu tempu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Ci vole à selezziunà una traccia audio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Selezzione audio inaccettevule.\n" "Assicuratevvi chì l’audio hè selezziunatu." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nunda à misurà.\n" "Ci vole à selezziunà una sezzione di traccia." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analisa di cuntrastu, per misurà e sfarenze di vulume RMS trà duie selezzioni d’audio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fine" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Vulume " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Primu pianu :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Ora di principiu di primu pianu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Ora di fine di primu pianu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Misurà a selezzione" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Sfondu :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Ora di principiu di sfondu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Ora di fine di sfondu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Misurà a selezzione" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Risultatu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Risultatu di u cuntrastu :" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Reini&zià" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "S&farenza :" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Ai&utu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zeru" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "micca determinata" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Sfarenza di dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A sfarenza ùn si pò determinà." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Sfarenza = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Sfarenza = dB RMS infinita." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Livellu di primu pianu troppu altu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Livellu di sfondu troppu altu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Sfondu più altu chì u primu pianu" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 riesciuta" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 fiasca" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Sfarenza attuale" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Livellu di primu pianu misuratu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nisunu primu pianu misuratu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Primu pianu mancu misuratu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Livellu di sfondu misuratu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nisunu sfondu misuratu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Sfondu mancu misuratu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Espurtà u risultatu di u cuntrastu cum’è :" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Risultatu di cuntrastu WCAG 2.0 Criteriu di riesciuta 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome di schedariu = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Primu pianu" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempu di principiu = %2d ora(e), %2d minutu(i), %.2f seconda(e)." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempu di fine = %2d ora(e), %2d minutu(i), %.2f seconda(e)." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Sfondu" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Risultati" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteriu di riesciuta 1.4.7 di WCAG 2.0 : Riesciuta" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteriu di riesciuta 1.4.7 di WCAG 2.0 : Fiasca" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dati raccolti u" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "%d %s di u %02d à %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analisa di cuntrastu (cunfurmità WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Cuntrastu…" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Saturazione forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Saturazione dolce" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sopramultiplicazione dolce" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Sopramultiplicazione mediana" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sopramultiplicazione forte" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Curva cubica (armunie anesche)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Armunie pare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Allargà è cumprime" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Livellatore" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Rettificadore di disturzione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitatore forte 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturazione forte -12dB, guadagnu di cumpensazione di 80%" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturazione dolce -12dB, guadagnu di cumpensazione di 80%" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Effettu fuzz" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Talkie-walkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Sustegnu Blues drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Sopramultiplicazione à scricchittime legeru" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Sopramultiplicazione forta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3ᵘ accordu (5ᵘ perfettu)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Sopramultiplicazione à chjappetta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2ᵘ accordu (ottava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Disturzione « Gated Expansion »" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, legeru, rimusciu à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, muderatu, rimusciu à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, forte, rimusciu à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, più forte, rimusciu à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Livellatore, ancu più forte, rimusciu à -70dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rettificadore di mezu-onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rettificadore d’onda sana" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rettificadore d’onda sana (DC bluccatu)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitatore di percussione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Sogliu superiore" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parametru 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parametru 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Numeru di ripetizioni" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Disturzione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Effettu di disturzione forma d’onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Tipu di disturzione :" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtru di blucchime DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Cuntrolli di sogliu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Cuntrolli di parametru" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Livellu di saturazione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Lettore" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Guadagnu di cumpensazione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Sogliu di saturazione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Durezza" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Quantità di disturzione" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Livellu d’esciuta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Ripete u trattamentu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Lucicanza di l’accordu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Accumudata fina di u livellamentu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Gradi di livellamentu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Limita dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Livellu trattatu" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Livellu residuale" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "(micca adupratu) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 à 0 dB) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 à -20 dB) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr "(0 à 100) :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr "(0 à 5) :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Ingenereghja toni multi-frequenza à tunalità doppia (DTMF) cum’è quelli prudutti da i tasti di telefuni" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" "Sequenza DTMF viota.\n" "Verificate TUTTE e preferenze per st’effettu." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "&Sequenza DTMF :" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Ampiitutine (0-1) :" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Durata :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Prupurzione &tunalità/silenziu :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclu d’attività :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Durata di sonu :" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Durata di silenziu :" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Ribombu" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Ripete ab’eternu l’audio selezziunatu" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "U valore richiestu eccede a capacità di a memoria." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "&Durata di u cumportu (seconde) :" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Fattore di d&eclinu :" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Integratu" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Prerigature" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Espurtà i parametri di l’effettu" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu : « %s »" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e prerigature di l’effettu" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Sbagliu di scrittura ver di u schedariu : « %s »" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Impurtà i parametri di l’effettu" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "%s : ùn hè micca un schedariu accettevule di prerigature.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "%s : hè per un effettu, generatore, o analizatore sfarente.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Preparazione di a previsualizazione" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Previsualizazione" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effettu appiecatu : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Cumanda appiecata : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Selezziunà una prerigatura" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Prerigatura :" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Prerigature persunalizate" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Prerigature d’usina" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Preferenze attuale" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Predefinizioni d’usina" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Tentativu fiascu per inizià st’effettu :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Iniziu fiascu di l’effettu" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Tentativu fiascu per inizià sta cumanda :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Più d’infurmazione puderia esse dispunibule in « Aiutu > Diagnostichi > Affissà u ghjurnale »" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Iniziu fiascu di a cumanda" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Aggruppamentu d’effetti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Appiecà" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Tempu d’attesa : 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Derivazione" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Statu attivu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Rende attivu u statu di l’effettu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Affissà o piattà l’editore" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Apre o chjode l’editore d’effettu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Cullà" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Cullà l’effettu in l’aggruppamentu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Falà" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Falà l’effettu in l’aggruppamentu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favuritu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcà l’effettu cum’è favuritu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Caccià l’effettu da l’aggruppamentu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nome di l’effettu" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Tempu d’attesa : %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Qualchì cumanda" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Ghjestione di e prerigature è di l’ozzioni" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Ghjestione" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Principia è pianta a lettura" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Principià a &lettura" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Previsualizazione di l’effettu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Previsualizazione di l’&effettu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Saltu in daretu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Saltu in &daretu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Saltu in avanti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Saltu in &avanti" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Attivà" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Arregistrà a prerigatura…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Squassà a prerigatura" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Predefinizioni" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Impurtà…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Espurtà…" #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Ozzioni…" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipu : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versione : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vinditore : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Discrizzione : %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Apprupositu" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Site sicuru di vulè squassà « %s » ?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Arregistrà a prerigatura" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nome di a prerigatura :" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Ci vole à dà un nome" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "A prerigatura esiste dighjà.\n" "\n" "Rimpiazzallu ?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Piantà a &lettura" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Lettura" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cubicu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Apparinata" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Apparinadore curva di filtru" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Apparinadore graficu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Adatteghja i livelli di vulume di frequenze particulare" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Rimusciu 100Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "Radiò AM" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Bassu amplificatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Bassu tagliatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Chjucu slatamentu per i discorsi" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telefonu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Pinziu amplificatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Pinziu tagliatu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Per impiegà sta curva di filtru in una macro, ci vole à sceglieli un novu nome.\n" "Sciglite u buttone « Arregistrà/Ghjestione di e curve… » è rinuminà a curva « senza nome », è tandu impiegalla." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "L’apparinadore curva di filtru hà bisognu d’un nome sfarente" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Per appiecà l’apparinata, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "A frequenza di campiunariu di a traccia hè troppu bassa per st’effettu." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effettu micca dispunibule" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "dB massimu" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "dB minimu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipu d’apparinadore :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Disegnà e curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Disegnà" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Graficu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Tipu d’interpolazione" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Scala lineare di frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Scala &lineare di frequenza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longhezza di u &filtru :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Longhezza di u filtru" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selezziunà a curva :" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Selezziunà a curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Arregistrà/&Ghjestione di e curve…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Appianisce" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertisce" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Affissà e linee quadrittate" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Affissà e linee &quadrittate" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Trattamentu : " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinitu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SS&E multi-tacche" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multi-tacche" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Sperimentu di pussibilità" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "senza nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Sbagliu di caricamentu di e curve d’apparinata da u schedariu :\n" "%s\n" "U messaghju di sbagliu dice :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Sbagliu di caricamentu di e curve d’apparinata" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e curve d’apparinata" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva richiesta ùn si trova micca ; adopru di « senza nome »" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Curva micca trova" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Ghjestione di a lista di e curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Ghjestione di e curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Curve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nome di a curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "S&quassà…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "Ottene Più…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Predefinizioni" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Rinuminà « senza nome » per arregistrà un novu elementu.\n" "« Vai » arregistreghja tutte e mudificazioni, è « Abbandunà » nisuna." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "« senza nome » stà sempre à a fine di a lista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "« senza nome » hè speziale" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Rinuminà « %s » ver di…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Rinuminà…" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Rinuminà « %s »" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "U nome hè u listessu chì quellu d’origine" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Listessu nome" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Rimpiazzà a curva « %s » esistente ?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "A curva esiste" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ùn si pò micca squassà a curva « senza nome »." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ùn si pò squassà « senza nome »" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Squassà « %s » ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Cunfirmà a squassatura" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Squassà %d elementi ?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ùn si pò micca squassà a curva « senza nome » perchè hè speziale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Sceglie un schedariu di curva d’apparinata" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Espurtà e curve d’apparinata cù u nome…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ùn si pò micca espurtà a curva « senza nome » perchè hè speziale." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ùn si pò espurtà « senza nome »" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curve espurtate ver di %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Curve espurtate" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nisuna curva espurtata" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Sperimentu di pussibilità :\n" "Originale : %s\n" "Predefinitu segmentatu : %s\n" "Predefinitu multi-tacche : %s\n" "SSE : %s\n" "SSE multi-tacche : %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Scaghjatura d’apertura" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Scaghjatura di chjusura" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Appieca à l’audio selezziunatu una scaghjatura lineare d’apertura" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Appieca à l’audio selezziunatu una scaghjatura lineare di chjusura" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Marcà a saturazione" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Creà etichette induve a saturazione hè abbentata" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Saturazione" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Sogliu di &principiu (campioni) :" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Sogliu di &fine (campioni) :" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ùn ci hè abbastanza piazza per ingenerà l’audio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Arritrusà" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Rivolteghja i campioni audio à l’arritrosa inververtiscendu e so pularità" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Effetti integrati" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Pruvede effetti integrati à Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nome scunnisciutu d’effettu integratu" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "intensità percepità" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "Nurmalisazione di a sunurità" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Definisce a sunurità d’una o parechje traccie" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Nurmalisazione di a sunurità…\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analisa : %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Trattamentu : %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "&Nurmalizà" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Sunurità LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Nurmalizà canali &stereo indipendentemente" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "&Trattà u mono cum’è doppiu-mono (ricumandatu)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Massimu 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Biancu" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rusulatu" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Bronianu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Trostu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Ingenereghja unu di i trè tipi sfarente di trostu" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "&Tipu di trostu :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Medianu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Secondu più maiò" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Vechju" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nisunu, Hann (cumpurtamentu 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nisunu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predefinitu)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nisunu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming reciprocu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzzione di trostu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Caccia i rimuscii cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "E tappe da bloccu sò troppu poche per i tipi di finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "E tappe da bloccu ùn ponu micca eccede a dimensione di a finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A metoda mediana ùn hè micca dispunibule per più di quattru tappe per una finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Ci vole à impiegà a listessa dimensione di finestra per e tappe 1 è 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Avertimentu : i tipi di finestra ùn sò micca listessi chì quelli di a prufilatura." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tutti i dati di prufilu di trostu devenu avè a listessa frequenza di campiunariu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "A frequenza di campiunariu di u prufilu di trostu deve currispunde à quellu di u sonu à trattà." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "U prufilu di trostu selezziunatu hè troppu cortu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Riduzzione di trostu (dB) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzzione di trostu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilità :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempu d’attaccu (sec) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Tempu d’attaccu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Tempu di &dillinata (sec) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Tempu di dillinata" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Allisciata di frequenza (striscie) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisciata di frequenza" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensibilità (dB) :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vechja sensibilità" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Tappa 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selezziunà poche seconde di trostu per ch’Audacity ampareghji ciò ch’ellu\n" "ci vole à filtrà, tandu cliccu nant’à « Ottene u prufilu di trostu » :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ottene u prufilu di trostu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Tappa 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selezziunà tuttu l’audio ch’ellu ci vole à filtrà, sceglie a quantità\n" "di trostu à caccià, è cliccu nant’à « Vai » per riduce u trostu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Trostu :" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Ri&duce" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isulà" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferenze d’espertu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Tipi di &finestra :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Dimensione di a finestra :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predefinitu)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Ta&ppe à a finestra :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (predefinitu)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "Metoda di discriminazione :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Cacciatura di trostu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Caccia u rimusciu custente cum’è quelli trosti di ventilatore, scagninu, o di surnacata" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selezziunà tuttu l’audio ch’ellu ci vole à filtrà, sceglie a quantità\n" "di trostu à caccià, è cliccu nant’à « Vai » per caccià u trostu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ri&duzzione di trostu (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilità (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Allisciata di frequenza (Hz) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Durata d’attaccu è di declinu (sec) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Durata d’attaccu/declinu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Caccià" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Nurmalizà" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Definisce l’ampiitutine di piccu d’una o parechje traccie" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Cacciatura di u spustamentu DC è nurmalizazione…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Cacciatura di u spustamentu DC…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Nurmalizazione senza cacciatura di u spustamentu DC…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ùn fà nunda…\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analisa di a prima traccia di u paghju stereo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analisa di a seconda traccia di u paghju stereo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Trattà indipendentemente i canali stereo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Trattamentu di a prima traccia di u paghju stereo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Trattamentu di a seconda traccia di u paghju stereo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "&Caccià u spustamentu DC (centrà nant’à 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "&Nurmalizà l’ampiitutine di piccu à " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Ampiitutine di piccu dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "N&urmalizà canali stereo indipendentemente" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Impiegà Paulstretch solu per una stinzata tempurale estrema o per un effettu di « stasi »" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Fattore di &stinzata :" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Risuluzione &tempurale (seconde) :" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A selezzione audio hè troppu corta per a previsualizazione.\n" "\n" "Pruvate d’aummentà a selezzione audio d’omancu %.1f seconde,\n" "o di riduce a « Risuluzione tempurale » di %.1f seconde." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Ùn si pò previsualizà.\n" "\n" "Per a selezzione audio currente, a\n" "« risuluzione tempurale » massima hè di %.1f seconde." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A « risuluzione tempurale » hè troppu longa per a selezzione.\n" "\n" "Pruvate d’aummentà a selezzione audio d’omancu %.1f seconde,\n" "o di riduce a « Risuluzione tempurale » di %.1f seconde." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Mudulatore di fasa" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Accumudeghja i signali à fasa spustata cù u signale d’origine" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Fase :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Uriginale/trattatu :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Uriginale Trattatu" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frequenza &LFO (Hz) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequenza LFO in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fasa di p&rincipiu LFO (gradi) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fasa di principiu LFO in gradi" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Pru&fundezza :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Prufundezza in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Rit&ornu (%) :" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Ritornu in percentuale" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Guadagnu d’esciuta (dB) :" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guadagnu d’esciuta (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Riparà" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Definisce l’ampiitutine di piccu d’una o parechje traccie" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L’effettu di riparazione pò esse impiegatu cù sezzioni audio dannighjate assai corte (fine à 128 campioni).\n" "\n" "Fà un ingrandamentu è selezziunà una chjuca frazzione di seconda à riparà." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "A riparazione funziuneghja impieghendu dati audio fora di a regione di selezzione.\n" "\n" "Selezziunate una regione cù audio chì tocca omancu unu di i so lati.\n" "\n" "U più ci hè audio vicinu, u più bellu hè u risultatu." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Ripete" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Ripete a selezzione u numeru di volte specificatu" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "&Numeru di volte à aghjunghje :" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longhezza di a selezzione attuale : gg:oo:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longhezza di a nova selezzione : gg:oo:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Longhezza di a selezzione attuale : %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Longhezza di a nova selezzione : %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Avertimentu : nisuna ripetizione." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Voce I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Voce II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Sala di bagnu" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Chjuca stanza chjara" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Chjuca stanza scura" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Stanza mediana" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Stanza larga" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Chjesa" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Catedrale" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Riverberazione" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Aghjunghje un’ambienza o un effettu « Hall »" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Dimensione di a &stanza (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-cumportu (ms) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "River&berazione (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mmurtimentu (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu &bassu (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &altu (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Guadagnu cù effetti (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guadagnu cù &pocu effettu (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Larghezza stereo (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "&Solu cù effetti" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Riverberazione : %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Arritrusà" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Arritrosa l’audio selezziunatu" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempu SBSMS / Stinzata d’intunazione" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipu I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipu II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passa bassu" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passa altu" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Filtri classichi" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Face una filtrazione IIR chì simuleghja filtri analogichi" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Per appiecà un filtru, tutte e traccie devenu avè a listessa frequenza di campiunariu." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipu di &filtru :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Undulime di striscia &passente :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Undulime di striscia passente (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Sottutipu :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tagliatura (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Ta&gliatura :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Attenuazione minima di a strescia d’affiacchimentu :" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Attenuazione minima di a strescia d’affiacchimentu (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alineà u MIDI cù l’audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Periodu di trama :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Periodu di trama" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Dimensione di finestra :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Dimensione di finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Sfurzà l’aliniamentu finale" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignurà i silenzii di principiu è di fine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sogliu di silenziu :" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Sogliu di silenziu" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Durata di pre-allisciata :" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Durata di pre-allisciata" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Durata di linea :" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Durata di linea" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Durata d’allisciata :" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Durata d’allisciata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Impiegà e predefinizioni" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Risturà e predefinizioni" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Silenziu" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea audio d’ampiitutine nulla" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Da stereo à mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Cunvertisce e traccie stereo in mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Ricampiunamentu di u canale mancu" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Ricampiunamentu di u canale dirittu" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Mischju mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Stinzata sculisciante" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permette cambiamenti cuntinui di u tempo è/o di l’intunazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambiamentu iniziale di u tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambiamentu finale di u tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Spustata iniziale di l’intunazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(&semitoni) [da -12 à 12] :" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [da -50 à 1000] :" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Spustata finale di l’intunazione" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(s&emitoni) [da -12 à 12] :" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Lugaritmica" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinusoida" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Quadrata" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dente di sega" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrata, allisciata" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "Chjuchjulera" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Tunalità" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Ingenereghja una tunalità ascendente o discendente d’unu di i quattru tipi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Ingenereghja una tunalità à frequenza custente d’unu di i quattru tipi" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Forma d’&onda :" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "&Frequenza (Hz) :" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequenza Hertz di principiu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequenza Hertz di fine" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Ampiitutine di principiu" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Ampiitutine di fine" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "&Interpolazione :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncà u silenziu abbentatu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Cumprime u silenziu in eccessu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncà u silenziu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Riduce autumaticamente a longhezza di i passagi induve u vulume hè più bassu ch’un livellu specificatu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Quandu si tronca indipendentemente, puderia avecci una sola traccia audio selezziunata in ogni gruppu di traccie sincrunizate è ammarchjunate." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Abbentà u silenziu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Tr&oncà à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "C&umprime à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Troncà e traccie indipendentemente" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Aghjunghje a pussbilità d’impiegà l’effetti VST in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Analisa di l’interpretadore Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Inscrizzione %d di %d : %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Impussibule di caricà a bibliuteca" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Ozzioni di l’effetti VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Dimensione di u stampone" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "A dimensione di u stampone cuntrolleghja u numeru di campioni mandati à l’effettu à ogni iterazione. Chjuchi valori cagiuneranu un trattamentu più lentu è certi effetti richiedenu 8192 campioni o menu per funziunà currettamente. Sarrimanenti, a maiò parte di l’effetti ponu accettà stamponi di dimensione maiò è impiegalli riducerà cunsiderabilmente u tempu di trattamentu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Dimensione di u &stampone (da 8 à 1048576 campioni) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Cumpensazione di tempu d’attesa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti VST devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Attivà a &cumpensazione" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Modu graficu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "A maiò parte di l’effetti VST anu un’interfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Attivà l’interfaccia &grafica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Entrata audio : %d, esciuta audio : %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Arregistrà a prerigatura VST cù u nome :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "Schedariu classicu di banca VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Schedariu classicu di prugramma VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Schedariu Audacity di prerigatura VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Estensione di schedariu scunnisciuta." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e prerigature VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Caricà a prerigatura VST :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Schedariu di prerigatura VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Sbagliu di caricamentu di e prerigature VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Impussibule di caricà u schedariu di prerigature." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Preferenze d’effettu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impussibule di truvà memoria per caricà u schedariu di prerigature." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Impussibule di leghje u schedariu di presets." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Stu schedariu di parametru hè statu arregistratu da %s. Cuntinuà ?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Variazioni rapide di a qualità di a tunalità, cum’è stu sonu di chitarra cusì populare in l’anni 70" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Pru&fundezza (%) :" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Risu&nanza :" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Risunanza" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Spustamen&tu di frequenza Wah (%) :" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Spustamentu di frequenza Wah in percentuale" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effetti « Audio Unit »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Pruvede l’effetti « Audio Unit » à Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Impussibule di truvà u cumpunente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Impussibule d’inizià u cumpunente" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ozzioni d’effettu « Audio Unit »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti « Audio Unit » devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti « Audio Unit »." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia d’utilizatore" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Selezziunate « Cumpleta » per impiegà l’interfaccia grafica s’ella hè pruvista da « Audio Unit ». Selezziunate « Generica » per impiegà l’interfaccia generica pruvista da u sistema. Selezziunate « Basica » per impiegà l’interfaccia di basa in modu testu solu. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Selezziunà l’&interfaccia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Cumpleta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Basica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Impurtà prerigature « Audio Unit »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Prerigature (pudete selezziunane parechje)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Prerigatura" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Lucalizazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Impussibule d’apre « %s »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Impussibule di leghje a prerigatura in « %s »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Fiascu di cudificazione di a prerigatura in « %s »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Impussibule di dipusità a prerigatura in un schedariu di cunfigurazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibule d’impurtà a prerigatura « %s »\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Espurtà una prerigatura « Audio Unit » cum’è %s :" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Schedariu classicu di prerigatura « Audio Unit »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibule d’espurtà a prerigatura « %s »\n" "\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Espurtà e prerigature « Audio Unit »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Impurtà una prerigatura « Audio Unit » cum’è %s :" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Fiascu di definizione di u nome di a prerigatura" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Fiascu per riacquistà u cuntenutu di a prerigatura" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "Fiascu di cunversione di a lista di e pruprietà in dati XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "I dati XML sò vioti dopu a cunversione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Fiascu di scrittura di a prerigatura XML « %s »" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "Fiascu di cunversione di a prerigatura in un furmatu internu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "Fiascu à a creazione di a lista di pruprietà per a prerigatura" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Fiascu di definizione di l’infurmazione di classa per a prerigatura « %s »" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Protocollu Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Pruvede l’effetti LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity ùn impiega più vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Ozzioni d’effettu LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LADSPA devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Esciuta d’effettu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Preferenze d’effettu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Dimensione di u stam&pone (da 8 à %d) campioni :" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "Durante i so trattamenti, certi effetti LV2 devenu indusgiulà l’audio restituitu à Audacity. Quandu stu cumportu ùn hè micca cumpensatu, viderete chì chjuchi silenzii sò stati frametti in l’audio. Attivà st’ozzione per permette sta cumpensazione, ma forse ùn funziunerà micca per tutti l’effetti LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "L’effetti LV2 ponu avè un’interfaccia grafica per definisce i valori di i parametri. Una metoda di basa in modu testu solu hè ancu dispunibule. Apre torna l’effettu per piglià in contu stu cambiamentu." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Impussibule di creà un’instanza di l’effettu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%s richiede a funzione %s micca accettata\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%s richiede l’ozzione %s micca accettata\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Effetti LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Permette à Audacity d’impiegà l’effetti LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Permette à Audacity d’impiegà l’effetti Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Appiecazione d’effettu Nyquist…" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Operatore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Intestatura di modulu d’estensione Nyquist malfuttuta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Enable track spectrogram view before\n" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "Attivà a vista di spettrogrammu di traccia\n" "nanzu d’appiecà l’effeti « Spettrale »." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Per impiegà l’effetti spettrale, attivate « Selezzione spettrale »\n" "in e preferenze di spettrogrammu di a traccia è selezziunate a\n" "stesa di frequenze induve l’effettu deve agisce." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "sbagliu : u schedariu « %s » hè specificatu in l’intestatura ma ùn sì trova micca in u chjassu di u modulu d’estensione.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Selezzione audio richiesta." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Sbagliu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Per disgrazia, ùn si pò appiecà l’effettu nant’à traccie stereo quandu i canali ùn cunrispondenu micca." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "A selezzione hè troppu longa per u codice Nyquist.\n" "A selezzione massima permessa hè di %ld campioni\n" "(circa %.1f ore à una frequenza di campiunariu di 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Esciuta di spannatura : " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Trattamentu compiu." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’audio da Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "L’effetti « ;type tool » ùn ponu micca restituisce l’etichette da Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error restituitu da %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Estensione" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist hà restituitu una lista." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist hà restituitu stu valore : %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist hà restituitu stu valore : %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist hà restituitu troppu canali audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist hà restituitu un canale audio cum’è un tavulone.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist hà restituitu un tavulone viotu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist hà restituitu nisunu audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Avertimentu : Nyquist hà restituitu una catena de caratteri UTF-8, cunvertita quì in Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Sta versione d’Audacity ùn accetta micca a versione %ld di l’estensione Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "U vostru codice s’assumiglia à una sintassa SAL, ma ùn ci hè micca d’istruzzione « ritornu ».\n" "Per u linguaghju SAL, impiegate un’istruzzione cum’è :\n" "\t\\treturn *traccia* * 0.1\n" "o per u LISP, principiate cù una parentesi aperta cum’è :\n" "\t\\t(mult *traccia* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Sbagliu in u codice Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Impussibule di determinà u linguaghju" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "« %s » ùn hè micca un chjassu accettevule." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "E virgulette ùn currispondenu\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Scrivite una cumanda Nyquist : " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Caricà" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Scenarii Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Scenarii Lisp" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "U prugramma attuale hè statu mudificatu.\n" "Scartà i cambiamenti ?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "U schedariu ùn pò micca esse caricatu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "U schedariu ùn pò micca esse arregistratu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Stesa di valori :\n" "da %s à %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Sbagliu di valore" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Selezziunà un schedariu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Arregistrà u schedariu cù u nome" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "senza titulu" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Effetti Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Permette à Audacity d’impiegà l’effetti Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Per disgrazia, i moduli d’estensione Vamp ùn ponu micca funziunà nant’à traccie stereo quandu i canali individuale di a traccia ùn cunrispondenu micca." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Per disgrazia, ùn si pò caricà i moduli d’estensione Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Per disgrazia, ùn si pò inizià i moduli d’estensione Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Preferenze di l’estensione" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Prugramma" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Nisuna ozzione specifica di u furmatu" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Espurtà l’audio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Mudificà l’etichette di metadati" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Etichette espurtate" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tuttu l’audio selezziunatu hè mutu." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tuttu l’audio hè mutu." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Site sicuru di vulè espurtà u schedariu cù u nome « %s » ?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Site pronti à espurtà un schedariu %s cù u nome « %s ».\n" "\n" "Di regula, sti schedarii si compianu da « .%s », è certi prugrammi ùn apreranu micca i schedarii cù estensioni micca classiche.\n" "\n" "Site sicuru di vulè espurtà u schedariu cù stu nome ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Per disgrazia, i nomi di chjassu di più di 256 caratteri ùn sò micca accettati." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "U schedariu chjamatu « %s » esiste dighjà. Rimpiazzallu ?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu mono." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "E vostre traccie seranu mischie è espurtate in un solu schedariu stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "E vostre traccie seranu mischiate ver di unu schedariu espurtatu secondu e preferenze di u cudificatore." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Ozzioni esperte di mischiu" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Ozzioni di furmatu" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canale : %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - M" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canali d’esciuta : %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannellu di mischiu" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "" "Impussibule d’espurtà.\n" "Sbagliu %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Affissà u risultatu" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "I dati seranu cunvogliati ver di l’entrata classica. « %f » impiega u nome di schedariu in a finestra d’espurtazione." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Circà u chjassu di a cumanda" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(prugramma esternu)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impussibule d’espurtà l’audio ver di %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Espurtà" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu impieghendu un cudificatore à linea di cumanda" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Espurtazione di l’audio impieghendu un cudificatore à linea di cumanda" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Risultatu di a cumanda" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&Vai" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "Avete specificatu un nome di schedariu senza estensione. Site sicuri ?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "Pare ch’ella manchi u nome di u prugramma." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Impussibule di truvà « %s »." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "Impussibule di lucalizà « %s » in u vostru chjassu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Hè bisognu di cunfigurà currettamente FFmpeg per cuntinuà.\n" "Pudete fà què à Preferenze > Bibliuteche." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di determinà a discrizzione di u furmatu per u schedariu « %s »." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Sbagliu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u cuntestu di furmatu di destinazione." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’aghjunghje u flussu audio à u schedariu di destinazione « %s »." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’apre u schedariu di destinazione « %s » per scriveci. U codice di sbagliu hè %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive l’intestature in u schedariu di destinazione « %s ». U codice di sbagliu hè %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ùn pò truvà u cudecu audio 0x%x.\n" "Forse u schedariu cumpilatu di u cudecu ùn hè micca dispunibule." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "U cudecu hà indicatu un sbagliu genericu (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "U cudecu hà indicatu un parametru inaccettevule (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibule d’apre u cudecu audio « %s » (0x%x)\n" "\n" "%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce u stampone per a lettura FIFO di l’audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’ottene a dimensione di u stampone di campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule d’attribuisce ottetti per u stampone di campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di definisce a trama audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Fiascu di a cudificazione di a trama" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Troppu dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di scrive l’ultima trama audio in u schedariu di destinazione." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - nAudioFrameSizeOut troppu maiò." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : SBAGLIU - Impussibule di cudificà a trama audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentativu d’espurtà %d canali, ma u so numeru massimu per u furmatu di destinazione selezziunatu hè %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Espurtà l’audio selezziunatu cum’è %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Espurtazione di l’audio cum’è %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frequenza di campiunariu inaccettevule" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Campiunà torna" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frequenza di campiunariu (%d) di u prughjettu ùn hè micca\n" "accettata da u furmatu attuale di u schedariu di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u scolu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n" "ùn hè micca accettata da u furmatu attuale di u schedariu di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pudete campiunà torna à una di e frequenze quaghjò." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Frequenze di campiunariu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Scolu binariu :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Qualità (kbps) :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Attivu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Custrettu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Chjucu cumportu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "Striscia stretta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Striscia mediana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "Striscia larga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "Striscia assai larga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Striscia sana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Cumpressione" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Durata di a trama :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Modu VBRModu Vbr :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Appiecazione :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Tagliatura :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Apre l’ozzioni persunalizate di u furmatu FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Furmatu attuale :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Cudecu attuale :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Sbagliu d’arregistramentu di e prerigature FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Rimpiazzà a prerigatura « %s » ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Cunfirmà u rimpiazzamentu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Ci vole à selezziunà u furmatu nanzu d’arregistrà u prufilu" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Ci vole à selezziunà u cudecu nanzu d’arregistrà u prufilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A prerigatura « %s » ùn esiste micca." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Rimpiazzà a prerigatura « %s » ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Schedarii M4A (AAC) per FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Schedarii AC3 per FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Schedarii AMR (striscia stretta) per FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Schedarii Opus (OggOpus) per FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Schedarii WMA (versione 2) per FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Espurtazione FFmpeg persunalizata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Stimà" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "Livellu 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "Livellu 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "Livellu 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Ricerca cumpleta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Ricerca in u ghjurnale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Cunfigurà l’ozzioni persunalizate di FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Prerigatura :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Caricà una prerigatura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Impurtà e prerigature" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Espurtà e prerigature" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Cudecu :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Tutti i furmati è i cudechi ùn sò micca cunciliabile. Di più, certe cumbinazioni d’ozzione ùn sò micca cunciliabile cù tutti i cudechi." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Affissà tutti i furmati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Affissà tutti i cudechi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Ozzioni generale" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codice di lingua à 3 caratteri ISO 639\n" "Ozzionale\n" "viotu - autumaticu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Lingua :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Dipositu bit" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etichetta di cudecu (FOURCC)\n" "Ozzionale\n" "viota - autumatica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etichetta :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "U scolu binariu (bits/seconda) influenzeghja a dimensione è a qualità di u schedariu di destinazione\n" "Certi cudechi ponu solu accettà valori specifichi (128k, 192k, 256k, ecc)\n" "0 - autumaticu\n" "Ricumandatu - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualità generale, impiegata sfarentemente secondu i cudechi\n" "Richiesta per vorbis\n" "0 - autumatica\n" "-1 - inattiva (invece impiegate scolu binariu)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualità :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frequenza di campiunariu (Hz)\n" "0 - ùn cambia micca a frequenza" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Frequenza di campiunariu :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Larghezza di striscia di tagliatura audio (Hz)\n" "Ozzionale\n" "0 - autumatica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Prufilu AAC\n" "Bassa cumplessità (LC) - predefinita\n" "A maiò parte di i lettori accettanu chì LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Prufilu :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Ozzioni FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Livellu di cumpressione\n" "Riquiesu per FLAC\n" "-1 - autumaticu\n" "minimu - 0 (cudificazione rapida, schedariu maiò)\n" "massimu - 10 (cudificazione lenta, schedariu chjucu)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Cumpressione :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Dimensione di a trama\n" "Ozzionale\n" "0 - predefinita\n" "min - 16\n" "mas - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Trama :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precizione di i cuefficienti LPC\n" "Ozzionale\n" "0 - predefinizioni\n" "min - 1\n" "mas - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda d’ordine di predizzione (PdO)\n" "Estimazione - più rapida, cumpressione bassa\n" "Ricerca ghjurnale - più lenta, cumpressione forte\n" "Ricerca cumpleta - predefinita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizzione minimale\n" "Ozzionale\n" "-1 - predefinitu\n" "min - 0\n" "mas - 32 (cù LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "PdO minimu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordine di predizzione massimale\n" "Ozzionale\n" "-1 - predefinitu\n" "min - 0\n" "mas - 32 (cù LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO massimu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine di partizione (PtO) minimale\n" "Ozzionale\n" "-1 - predefinitu\n" "min - 0\n" "mas - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO minimu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordine di partizione (PtO) massimale\n" "Ozzionale\n" "-1 - predefinitu\n" "min - 0\n" "mas - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO massimu" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Impiegà LPC (cudificazione predittiva lineare)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Ozzioni di cuntenente MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Scolu binariu massimu di u flussu multiplessatu\n" "Ozzionale\n" "0 - predefinitu" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Percentuale di mischiu :" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Dimensione di pacchettu\n" "Ozzionale\n" "0 - predefinita" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione di pacchettu :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ùn pudete micca squassà una prerigatura senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Squassà a prerigatura « %s » ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Ùn pudete micca arregistrà una prerigatura senza nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selezziunate un schedariu XML cuntenente e prerigature à impurtà" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Nisuna prerigatura à espurtà" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selezziunate un schedariu XML induve espurtà e prerigature" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "U furmatu %s ùn hè micca cunciliabile cù u cudecu %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Furmatu è cudecu micca cunciliabile" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Impussibule di determinà u furmatu" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impussibule di truvà u cudecu" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (u più rapidu)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (u più forte)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Livellu :" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Prufundezza binaria :" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Schedarii FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L’espurtazione ùn pò micca apre %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Impussibule d’inizià u cudificatore FLAC\n" "Statu : %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cum’è FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Espurtazione di l’audio cum’è FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Schedarii MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impussibule d’espurtà in furmatu MP2 cù sta frequenza di campiunariu è stu scolu binariu" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impussibule d’apre u schedariu di destinazione per scriveci" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu à %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Espurtazione di l’audio à %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "220-260 kbps (a più bella qualità)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "45-85 kbps (i più chjuchi schedarii)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Scemu, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Estremu, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Classicu, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Medianu, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Scemu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Estremu" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Classicu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Medianu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Medianu" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Custente" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Canali stereo ghjunti" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modu di scolu binariu :" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Modu di canale :" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Sfurzà à espurtà cum’è mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Lucalizà LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity hà bisoniu di u schedariu %s per creà MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lucalizazione di %s :" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Per truvà %s, cliccà quì -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Per ottene una copia di rigalu di LAME, cliccà quì -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Induve si trova %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Avete da ligà ver di lame_enc.dll v%d.%d. Sta versione ùn hè micca cunciliabile cù Audacity %d.%d.%d.\n" "Ci vole à scaricà l’ultima versione di « LAME for Audacity »." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "Solu lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "Solu libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "Solu libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "Solu libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "Schedarii principale d’oggetti scumparti" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Bibliuteche estese" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Schedarii MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ùn si pò micca apre a bibliuteca di cudificazione MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ùn si pò micca inizià a bibliuteca di cudificazione MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "A bibliuteca di cudificazione MP3 ùn hè micca accettevule !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impussibule d’inizià u flussu MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cù a prerigatura %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Espurtazione di l’audio cù a prerigatura %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cù una qualità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Espurtazione di l’audio cù una qualità VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Sbagliu %ld restituitu da u cudificatore MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frequenza di campiunariu (%d) di u prughjettu ùn hè micca\n" "accettata da u furmatu di schedariu MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A cumbinazione di a frequenza di campiunariu (%d) è di u scolu binariu (%d kbps) di u prughjettu\n" "ùn hè micca accettata da u furmatu MP3 di u schedariu. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Bibliuteca d’espurtazione MP3 micca trova" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Integratu)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Espurtazione multiplice" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Espurtazione multiplice impussibule" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Ùn avete nisuna traccia audio micca muta è nisuna etichetta\n" "applichevule, dunque ùn pudete espurtà ver di schedarii staccati." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Espurtà i schedarii ver di :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Cartulare :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Creà" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Ozzioni :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Staccà i schedarii secondu :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inchjude l’audio nanzu a prima etichetta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Primu nome di schedariu :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Primu nome di schedariu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Nomi di schedarii :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Secondu l’etichetta o u nome di traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerazione nanzu l’etichetta o u nome di traccia" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerazione dopu u prefissu di nome di schedariu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefissu di nome di schedariu :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefissu di nome di schedariu" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Rimpiazzà i schedarii chì esistenu" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "« %s » hè statu creatu currettamente." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Sceglie un locu per arregistrà i schedarii espurtati" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "I %lld schedarii seguenti sò stati espurtati currettamente." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Un sbagliu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld schedarii seguente." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Espurtazione abbandunata dopu quella di i %lld schedarii seguente." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Espurtazione piantata dopu quella di i %lld schedarii seguente." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Un sbagliu impurtantissimu hè accadutu dopu l’espurtazione di i %lld schedarii seguente." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "« %s » ùn esiste micca.\n" "\n" "Vulete creallu ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Cuntinuà l’espurtazione di i schedarii in attesa ?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule.\n" "Ùn pudete micca impiegà sti caratteri :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Rimpiazzamentu sugeritu :" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "L’etichetta o a traccia « %s » ùn hà micca un nome di schedariu accettevule. Ùn pudete micca impiegà « %s ».\n" "\n" "Rimpiazzamentu sugeritu :" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Arregistrà cù u nome…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Schedarii Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema di scolu o di qualità" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema di metadati" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema d’inizializazione" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema di creazione di flussu" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema cù i pacchetti" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Impussibule d’espurtà - prublema cù u schedariu" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Espurtazione di l’audio selezziunatu cum’è Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Espurtazione di l’audio cum’è Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Intestatura :" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Cudificazione :" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altri schedarii micca cumpressi" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Avete pruvatu d’espurtà un schedariu WAV o AIFF chì seria superiore à 4GB.\n" "Audacity ùn pò micca fà què, è l’espurtazione hè stata abbandunata." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Sbagliu à l’espurtazione" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "U vostru schedariu WAV espurtatu hè statu truncatu perchè Audacity ùn pò\n" "espurtà schedarii WAV superiore à 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 richiede mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "I furmati WAVEX è GSM 6.10 ùn sò micca cunciliabile" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impussibule d’espurtà l’audio cù stu furmatu." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Espurtà l’audio selezziunatu cum’è %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Sbagliu durante a scrittura di u schedariu %s (discu pienu ?)\n" "Libsndfile indicheghja « %s »" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Tutti i schedarii accettati" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "« %s »\n" "hè un schedariu MIDI, è micca audio. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per leghjelu, ma\n" "pudete mudificallu da u listinu Schedariu > Impurtà > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "« %s »\n" "ùn hè micca un schedariu audio. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selezziunà u(i) flussu(i) à impurtà" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Sta versione d’Audacity ùn permette micca l’adopru di %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè una traccia di CD audio. \n" "Audacity ùn pò micca apre direttamente di CD audio. \n" "Estrae (cunversione « rip ») e traccie di CD ver di un\n" "furmatu chì Audacity possa impurtà, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "« %s » hè un schedariu di lista di lettura. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu schedariu perchè ellu cuntene solu i liami ver d’altri schedarii. \n" "Pudete aprelu cù un editore di testu è scaricà i schedarii audio currispundente." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu Windows Media Audio. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di e ristrizzioni di brevettu. \n" "Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu Advanced Audio Coding.\n" "Senza a bibliuteca ozzionale FFmpeg, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu.\n" "Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu audio cifratu. \n" "Di quelli chì sò vinduti da e butteghe di musica in linea. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu per via di a cifratura. \n" "Pruvate d’arregistrà u schedariu cù Audacity, o impruntatelu nant’à un CD audio,\n" "eppoi estraite a traccia CD ver di un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu multimedia RealPlayer. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu furmatu prupietariu. \n" "Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "« %s » hè un schedariu di note, è micca un schedariu audio. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n" "Pruvate di cunvertiscelu in un furmatu audio, cum’è WAV o AIFF,\n" "è impurtatelu o arregistratelu cù Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu audio Musepack. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n" "S’ella vi pare ch’ella fussi un schedariu mp3, rinuminatelu cù l’estensione\n" "« .mp3 » è pruvate torna. Osinnò, ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio\n" "accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu audio Wavpack. \n" "Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n" "Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu audio Dolby Digital. \n" "À st’ora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n" "Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu audio Ogg Speex. \n" "À st’ora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n" "Ci vole à trasfurmallu in un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "« %s » hè un schedariu video. \n" "À st’ora, Audacity ùn pò micca apre stu tipu di schedariu. \n" "Ci vole à estraene ver di un furmatu audio accettatu, cum’è WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Schedariu « %s » micca trovu." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity ùn hà micca ricunnisciutu u tipu di schedariu « %s ».\n" "\n" "%sPer i schedarii cumpressi, pruvate dinù « Schedariu > Impurtà > Dati grossi »." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" "Pruvate d’installà FFmpeg.\n" "\n" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hà ricunnisciutu u tipu di schedariu « %s ».\n" "L’impurtadori chì duverianu accettà tali schedarii sò :\n" "%s,\n" "ma nisunu hà ricunnisciutu stu furmatu di schedariu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" msgstr "Schedarii di prughjettu AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impussibule d’impurtà u prughjettu :\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Impurtà u prughjettu" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" "changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" "Stu prughjettu hè statu arregistratu da Audacity versione 1.0 o più vechja. U furmatu hà cambiatu è sta versione d’Audacity ùn pò impurtà u prughjettu.\n" "\n" "Impiegate una versione d’Audacity più vechja chì a 3.0.0 per mudernizà\n" "u prughjettu eppò puderete impurtallu cù a versione attuale d’Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Sbagliu internu in l’impurtadore… etichetta micca ricunnisciuta" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « %s » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « vpos » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « h » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « zoom » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « sel0 » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « sel1 » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « selLow » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." msgstr "Attributu di prughjettu « selHigh » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ùn si pò micca truvà u cartulare di dati di prughjettu : « %s »" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "E traccie MIDI chì si trovanu in u schedariu di prughjettu sò state ignurate perchè sta versione d’Audacity ùn e accetteghja micca." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Impurtà un prughjettu" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "U prughjettu attivu hà dighjà una traccia di tempo chì supraneghja l’altra traccia di tempo chì si trova in u prughjettu impurtatu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Attributu di sequenza « maxsamples » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." msgstr "Attributu di sequenza « sampleformat » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Attributu di sequenza « numsamples » inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" msgstr "Impussibule d’analizà l’attributu di bloccu d’onda" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Schedariu di prughjettu %s assente\n" "\n" "In stu casu, inserzione di silenziu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." msgstr "Attributu « len » di simpleblockfile assente o inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." msgstr "Attributu « len » di simpleblockfile assente o inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" "Schedariu assuciatu %s assente\n" "\n" "In stu casu, inserzione di silenziu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." msgstr "Attributu « aliasstart » di pcmaliasblockfile assente o inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." msgstr "Attributu « aliaslen » di pcmaliasblockfile assente o inaccettevule." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." msgstr "" "Sbagliu durante u trattamentu di %s\n" "\n" "Inserzione di silenziu." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Fiascu per apre %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Fiascu per circà à a pusizione %lld in %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Impussibule di leghje %lld campioni nant’à %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Schedarii cunciliabile cù FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indice[%02x] Cudecu[%s], Linguaghju[%s], Scolu binariu[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Schedarii FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Schedarii cunciliabile cù GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Impussibule d’aghjunghje u discudificatore à u cundottu" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Impurtadore GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Impussibule di definisce u statu di pausa per u flussu." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Indice[%02d], Tipu[%s], Canali[%d], Frequenza[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "U schedariu ùn cuntene alcunu flussu audio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Impussibule d’impurtà u schedariu, u cambiamentu di statu ùn hà riesciutu." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Sbagliu GStreamer : %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista di i schedarii in furmatu di testu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Spustamentu di finestra inaccettevule in u schedariu LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Sbagliu LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durata inaccettevule in u schedariu LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "E traccie MIDI ùn ponu micca esse cumpensate individualmente, solu i schedarii audio u ponu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spustamentu di traccia inaccettevule in u schedariu LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI impurtatu da « %s »" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Impurtà MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s : nome di schedariu troppu cortu." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s : tipu di schedariu inaccettevule." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Schedarii MP3" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "" "Import failed\n" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" "Fiascu di l’impurtazione\n" "\n" "Què hè sicuramente cagiunatu da un MP3 malfuttutu.\n" "\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Schedarii Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Indice[%02x] Versione[%d], Canali[%d], Frequenza[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Sbagliu di lettura di u media" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ùn hè micca un schedariu Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versione Vorbis micca cunciliabile" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Intestatura di flussu binariu Vorbis inaccettevule" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Sbagliu di logica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, è altri schedarii micca cumpressi" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (cudecu audio FLAC senza perdita)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "OGG (Furmatu di cuntenente OGG)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "PVF (Furmatu di voce purtavule)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "RAW (senza intestatura)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "PCM 8 bit firmatu" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "PCM 16 bit firmatu" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "PCM 24 bit firmatu" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "PCM 32 bit firmatu" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "PCM 8 bit micca firmatu" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32 bit virgula mobile" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "64 bit virgula mobile" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "DWVW 12 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "DWVW 16 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "DWVW 24 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "DPCM 16 bit" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "DPCM 8 bit" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Impurtazione di %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Schedarii QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impussibule di principià l’estrazzione QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impussibule di definisce a qualità di u resu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impussibule di definisce a pruprietà di i canali distinti QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impussibule d’ottene a pruprietà di u campiunariu QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impussibule di riacquistà a discrizzione di i flussi" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impussibule d’ottene l’empiime di u stampone" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Impurtà dati grossi (raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Impurtà dati grossi (raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Nisunu endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predefinitu" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canale (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canali (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canali" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordine di l’ottetti :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canali :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Spustamentu iniziale :" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "ottetti" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantità à impurtà :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campiunariu :" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Impurtà" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" msgstr "Dimensione inaccettevule di i dati. Ùn si pò impurtà l’audio" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s à manca" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s à diritta" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d di %d pezzu %s" msgstr[1] "%s %d di %d pezzi %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Principiu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Fine" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d è %s %d di %d pezzu %s" msgstr[1] "%s %d è %s %d di %d pezzi %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d di %d pezzu %s" msgstr[1] "%d di %d pezzi %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Pezzi spustati tempuralmente à diritta" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Pezzi spustati tempuralmente à manca" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Spustamentu tempurale" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "pezzu micca spustatu" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Cunfine di u pezzu" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Cunfina à u &cursore di u pezzu precedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursore à a cun&fina di u pezzu seguente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Pezzu &precedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Selezziunà u pezzu precedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Pezzu &seguente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Selezziunà u pezzu seguente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Cunfina di u pezzu precedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Cursore à a cunfina di u pezzu precedente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cunfina di u pezzu &seguente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursore à a cunfina di u pezzu seguente" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Spustamentu tempurale à &manca" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Spustamentu tempurale à &diritta" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Testu incullatu da u preme’papei" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Incullatu da u preme’papei" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nunda à disfà" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nunda à rifà" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Taglià ver di u preme’papei" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Squassatura di %.2f seconde à t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ùn hè micca permessu d’incullà un tipu di traccia ver di un altru." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Ùn hè micca permessu di cupià audio stereo in una traccia mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicata" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicà" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Sparte è taglià ver di u preme’papei" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Sparte è taglià" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spartera è squassatura di %.2f seconde à t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Sparte è squassà" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Traccie selezziunate ammutulite per %.2f seconde à %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Silenziu" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ammuzzà e traccie audio selezziunate da %.2f seconde à %.2f seconde" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Amuzzatura audio" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Sparte" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Sparte ver di una nova traccia" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Sparte è creà nova" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unione di %.2f seconde à t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Unisce" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spicciata di %.2f seconde à t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Spiccià" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Etichette di metadati" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Mudificà" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Taglià" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "S&quassà" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Cupià" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Incullà" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "D&uplicà" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Cacciatura spe&ziale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spartera è ta&gliatura" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Spartera è s&quassatura" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "A&mmutulisce l’audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Amuzzà l’audio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Sparte" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Spartera è &creazione" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Unisce" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Spicciatura à &i silenzii" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metadati…" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferenze…" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Tastu di s&quassatura" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Tastu di squassatura&2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "Est&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "M&ischiera" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "A&dattà u vulume di lettura…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "A&ummentà u vulume di lettura" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "D&iminuisce u vulume di lettura" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Ada&ttà u vulume d’arregistramentu…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Au&mmentà u vulume d’arregistramentu" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Dimi&nuisce u vulume d’arregistramentu" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "&Apparechju" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Cambià l’apparechju d’&arregistramentu…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Cambià l’apparechju di &lettura…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Cambià l’&ospite audio…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Cambià i &canali d’arregistramentu…" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Screnu Sanu (iè/no)" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Impussibule di creà u cartulare « %s ». \n" "Un schedariu esiste dighjà è ùn hè micca un cartulare" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Espurtà l’audio selezziunatu" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etichette.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ùn ci hè alcuna traccia d’etichetta à espurtà." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Ci vole à selezziunà solu una traccia di note à u listessu tempu." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Ci vole à selezziunà una traccia di note." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Espurtà MIDI cù u nome :" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Schedariu MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Schedariu Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Avete selezziunatu un nome di schedariu cù un estensione scunnisciuta.\n" "Vulete cuntinuà ?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Espurtà MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etichette impurtate da « %s »" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Impurtà l’etichette" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Selezziunà un schedariu MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "Schedarii MIDI è Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Schedarii MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Schedarii Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Reinizializazione &periculosa…" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Apre i schedarii recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Schedarii &recente" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Arregistrà u &prughjettu" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Arregistrà u prughjettu cù u &nome…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Copia di salva&guardia di u prughjettu…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Espurtà" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Espurtà cum’è MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Espurtà cum’è &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Espurtà cum’è &OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Espurtà l’&audio…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Espurtà l’audio &selezziunatu…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Espurtà l’&etichette…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Espurtà &multiplice…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Espurtà MI&DI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Audio…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etichette…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dati grossi…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Preferenze di pa&gina…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "S&tampà…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "E&sce" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" msgstr "Listinu di schedariu piattati" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Espurtà cum’è FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Arregistrà %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Impussibule d’arregistrà %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Scuntrate sti prublemi ?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Currezzione" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Currezzioni rapidi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Nunda à fà" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "Alcunu prublema faciule è rapidu à currege ùn hè statu trovu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Arilogii nant’à e traccie" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Ùn si pò micca selezziunà cù precizione" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Principii è fini d’arregistramenti" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "Currettu" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Infurmazione d’apparechju audio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Infurmazioni d’apparechju &MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "Currezzione &presta…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Cumu principià" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Manuale d’Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Ai&utu prestu…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "&Manuale…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostichi" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Infurmazioni nant’à l’apparechji audio…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Infurmazioni nant’à l’apparechji &MIDI…" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Affissà u &ghjurnale di messaghji…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Apprupositu d’Audacity…" #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Etichetta aghjunta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Incullà u testu in una nova etichetta" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "E regioni audio marcate sò state tagliate ver di u preme’papei" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Taglià l’audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "E regioni audio marcate sò state squassate" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Squassà l’audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "E regioni audio marcate sò state spartute è tagliate ver di u preme’papei" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Sparte è taglià l’audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "E regioni audio marcate sò state spartute è squassate" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Sparte è squassà l’audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "E regioni audio marcate sò state ammutulite" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Ammutulisce l’audio marcatu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "E regioni audio marcate sò state cupiate ver di u preme’papei" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Cupià l’audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "L’audio marcatu hè statu spartutu (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Sparte l’audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "L’audio marcatu hè statu unitu (punti o regioni)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unisce l’audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "E regioni audio marcate sò state spicciate" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Spiccià l’audio marcatu" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etichette" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Mudificà l’etichette…" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Aghjunghje un’etichetta à a &selezzione" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Aghjunghje un’etichetta à a &pusizione di lettura" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "&Incullà u testu in una nova etichetta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Scrive per &creà un’etichetta (iè/no)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Audio marcatu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Taglià" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Etichetta Taglià" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Etichetta Squassà" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Sparte è ta&glià" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Etichetta Sparte è taglià" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "S&parte è squassà" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Etichetta Sparte è squassà" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "A&mmutulisce l’audio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Etichetta Ammutulisce" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Cupià" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Etichetta Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Sparte" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Etichetta Sparte" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Etichetta Unisce" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Dispiazzà daretu trà e finestre attive" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Dispiazzà davanti trà e finestre attive" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "Puntu &fucale" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Dispiazzà da&retu da e barre d’attrezzi à e traccie" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Dispiazzà da&vanti da e barre d’attrezzi à e traccie" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a traccia &precedente" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a traccia &seguente" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a prima &traccia" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di l’&ultima traccia" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a pre&cedente è selezziunà" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Dispiazzà u puntu fucale ver di a se&guente è selezziunà" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Attivà o disattivà a traccia &messa in evidenza" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Attivà o disattivà a traccia messa in &evidenza" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Senza categuria" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Scunnisciutu" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "&Ripete %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Modulu d’estensione %d à %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Ingenerà" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Aghjunghje / Caccià l’estensioni…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Ripete l’ultimu generatore" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effettu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ripete l’ultimu effettu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizà" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Ripete l’ultimu analizatore" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Attre&zzi" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Ripete l’ultimu attrezzu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "&Macro…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Appiecà a Macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Scelta…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Reini&zià a cunfigurazione" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Cattura di screnu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancià u sperimentu di pussibilità…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simulà sbaglii d’arregistramentu" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Abbentà e perdite da fiume insù" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Sce&narii I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Selezziunà u tempu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Selezziunà e frequenze…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Selezziunà e traccie…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Definisce u statu di a traccia…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Definisce a traccia audio…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Definisce l’aspetti di a traccia…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Ottene e preferenze…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Definisce e preferenze…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Preferenze di u pezzu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Preferenze di l’inviluppu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Preferenze di l’etichetta…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Preferenze di u prughjettu…" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Scen&arii II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Preferenze di a traccia…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Ottene infurmazioni…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Messaghju…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Aiutu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Apre un prughjettu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Arregistrà u prughjettu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Dispiazzà u topu…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Paragunà l’audio…" #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Catture di screnu (forma corta)…" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definisce a cunfina manca di a selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Pusizione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definisce a cunfina diritta di a selezzione" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Se&lezziunà" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nunda" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Ùn selezziunà nunda" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Traccie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "In &tutte e traccie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In tutte e traccie &sincrunizate è ammarchjunate" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Selezziunà e sincrunizate è ammarchjunate" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "&Regione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Selezzione &manca à a pusizione di lettura" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Definisce a selezzione manca à a pusizione di lettura" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Selezzione &diritta à a pusizione di lettura" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Definisce a selezzione diritta à a pusizione di lettura" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Da u &principiu di a traccia fin’à u cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Selezziunà da u principiu di a traccia fin’à u cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Da u cursore fin’à a &fine di a traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Selezziunà da u cursore fin’à a fine di a traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "Da u principiu fin’à a fine di a &traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Selezziunà da u principiu fin’à a fine di a traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "&Arricurdassi di a selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "&Riacquistà a selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "&Spettrale" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Attivà &o disattivà a selezzione spettrale" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Prossimu piccu più &altu di frequenza" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Prossimu piccu più &bassu di frequenza" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Da u cursore fin’à a so pusizione arricurdata" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Selezziunà da u cursore fin’à a so pusizione arricurdata" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Arricurdassi di a pusizione di u cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "À l’incrocii cù u &zeru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Selezziunà à l’incrocii cù u zeru" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Azzin&gatura disattivata" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Azziccassi à u più &vicinu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Azziccassi à u più &precedente" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Da a selezzione à u &principiu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Da a selezzione à a &fine" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Stende a selezzione à &manca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Stende a selezzione à &diritta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Definisce (o stende) a selezzione à m&anca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Definisce (o stende) a selezzione à d&iritta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Cuntrattà a selezzione à ma&nca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Cuntrattà a selezzione à di&ritta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursore à" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "&Principiu di a selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Cursore à u principiu di a selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Fine di a selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Cursore à a fine di a selezzione" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Principiu di a &traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Cursore à u principiu di a traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Fine di a tracci&a" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Cursore à a fine di a traccia" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Principiu di u pru&ghjettu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Cursore à u principiu di u prughjettu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Fine di u prughjett&u" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Cursore à a fine di u prughjettu" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursore" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursore à &manca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursore à &diritta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Saltu &cortu di cursore à manca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Saltu c&ortu di cursore à diritta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Saltu &longu di cursore à manca" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Saltu lon&gu di cursore à diritta" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Ricercà" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Ricerca corta à &manca durante a lettura" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Ricerca corta à &diritta durante a lettura" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Ricerca &longa à manca durante a lettura" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Ricerca lon&ga à diritta durante a lettura" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre d’attrezzi" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "&Listini addiziunali (iè/no)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Reinizià e &barre d’attrezzi" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tuttu l’audio rinfurzatu in a traccia « %s »" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Rinfurzà" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d traccie mischiate è rinfurzate in una nova traccia stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d traccie mischiate è rinfurzate in una nova traccia mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Traccia(e) audio panoramizata(e)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panoramizà a traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Principiu à &zeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Principiu à u &cursore/principiu di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Principiu à a &fine di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fine à u c&ursore/principiu di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fine à a fi&ne di a selezzione" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à zeru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Principiu alineatu à zeru" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Alineà/dispiazzà u principiu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Alineà u principiu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à u cursore/principiu di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Principiu alineatu à u cursore/principiu di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Principiu alineatu/dispiazzatu à a fine di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Principiu alineatu à a fine di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Fine alineata/dispiazzata à u cursore/principiu di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Fine alineata à u cursore/principiu di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Alineà/dispiazzà a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Alineà a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Fine alineata/dispiazzata à a fine di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Fine alineata à a fine di a selezzione" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Fine alineata/dispiazzata à a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Fine alineata à a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Alineà/dispiazzà a fine à a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Alineà a fine à a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Alineate/dispiazzate inseme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Alineate inseme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Alineà/dispiazzà inseme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Alineà inseme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincrunizà u MIDI cù l’audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincrunizazione di u MIDI è di e traccie audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Guadagnu accunciatu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramicu accunciatu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Nova traccia audio creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nova traccia audio stereo creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Nova traccia d’etichetta creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Sta versione d’Audacity permette solu una traccia di tempo per ogni finestra di prughjettu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Nova traccia di tempo creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frequenza di campiunariu (Hz) :" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "U valore scrittu ùn hè micca accettevule" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ricampiunamentu di a traccia %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Traccia(e) audio ricampiunata(e)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Ricampiunà a traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Ci vole à selezziunà omancu una traccia audio è una traccia MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Aliniamentu compiu : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincrunizà u MIDI cù l’audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Sbagliu d’aliniamentu : entrata troppu corta : MIDI da %.2f à %.2f sec, Audio da %.2f à %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Sbagliu internu restituitu da u trattamentu d’aliniamentu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Traccie ordinate da u tempu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordinà da u tempu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Traccie ordinate da u nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordinà da u nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ùn si pò squassà una traccia cù audio attivu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Aghjunghje &nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Traccia &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Traccia &stereo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Traccia d’&etichetta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Traccia di &tempo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Mischju" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mischju da stereo à &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mischju è &rinforzu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mischju è rinforzu ver di una no&va traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Ricampiunà…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Caccià a(e) traccia(e)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Ammutulisce o ùn ammutulisce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Ammutulì &tutte e traccie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Ùn ammutulì t&utte e traccie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "A&mmutulì e traccie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Ùn &ammutulì e traccie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panoramicu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Manca" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Panoramicu à manca" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Diritta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Panoramicu à diritta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Panoramicu à u centru" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "A&lineà e traccie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Alineà a fine à a fine" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Alineà &inseme" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Dispiazzà a selezzione cù e traccie (iè/no)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Dispiazzà a sele&zzione è e traccie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordinà e traccie" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Da &ora di principiu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Da &nome" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Sincrunizazione è ammarchjunera di e traccie (iè/no)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Cambià u pa&noramicu nant’à a traccia messa in evidenza…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panoramicu à &manca nant’à a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panoramicu à &diritta nant’à a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Cam&bià u guadagnu nant’à a traccia messa in evidenza…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "A&ummentà u guadagnu nant’à a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "D&iminuisce u guadagnu nant’à a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Apre u &listinu nant’à a traccia messa in evidenza…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Ammutulì/ùn ammuttulì a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Rende solo o micca a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Chjode a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Dispiazzà in&sù a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Dispiazzà in&ghjò a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Dispiazzà in &principiu a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Dispiazzà in &fine a traccia messa in evidenza" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Lettura" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Arregistramentu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "nisuna traccia d’etichetta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "nisuna traccia d’etichetta nant’à o sottu a traccia messa in evidenza" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d di %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "nisuna etichetta i a traccia d’etichetta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu cù più d’un prughjettu apertu.\n" "\n" "Ci vole à chjode tuttu prughjettu addiziunale è pruvà torna." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "L’arregistramentu prugrammatu ùn pò micca esse impiegatu quandu ci hè mudificazioni micca arregistrate.\n" "\n" "Ci vole à arregistrà o chjode stu prughjettu è pruvà torna." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Ci vole à selezziunà in una traccia mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Ci vole à selezziunà in una traccia stereo o duie traccie mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Ci vole à selezziunà omancu %d canali." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Ci vole à selezziunà un tempu dentru un pezzu." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "Tras&portu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "&Lettura" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Leghje/Piantà" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Leghje/Piantà è &definizione di u cursore" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Leghje &abeternu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "&Arregistramentu" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Arregistrà" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Accudà l’arre&gistramentu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Arregistrà una &nova traccia" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Arregistramentu prugra&mmatu…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Arregistrà in Appin&zunà è Sfilà" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Leghje u &rughjone" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Ammarchjunà" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Spalancà" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "R&eanalizà l’apparechji audio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Ozzioni di trasportu" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Livellu d’attivazione di u sonu…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Arregistramentu attivatu di u sonu (iè/no)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "&Testa di lettura o d’arregistramentu spirlata (iè/no)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Soprarregistramentu (iè/no)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Lettura audio da u &prugramma (iè/no)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Acc&umudata autumatica di livellu d’arregistramentu (iè/no)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Tras&portu" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Leghje" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Piantà" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Leghje &una seconda" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Leghje fin’à a &selezzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Leghje &nanzu u principiu di a selezzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Leghje &dopu u principiu di a selezzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Leghje nan&zu a fine di a selezzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Leghje dopu a &fine di a selezzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Leghje nanzu è dopu u p&rincipiu di a selezzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Leghje nanzu è dopu a fin&e di a selezzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Prelettura di a &tagliatura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Leghje à a &vitezza" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Leghje à a vitezza &nurmale" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Leghje ab&eternu à a vitezza" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Prelettura à a vitezza di a &tagliatura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "&Adattà a vitezza di lettura…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "A&ummentà a vitezza di lettura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Diminuisce a vitezza di lettura" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Dispiazzà à l’etichetta prece&dente" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Dispiazzà à l’etichetta se&guente" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Fighjà" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandamentu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Ingrandamentu &più forte" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Ingrandamentu &nurmale" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Ingrandamentu &menu forte" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Ingrandamentu nant’à a selezzione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Attivà &o disattivà l’ingrandamentu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Ingrandamentu &verticale espertu" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Dimensione di a traccia" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Adattà à a &larghezza" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Adattà à l’&altezza" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Ripiegà tutte e traccie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Allargà e &traccie ripiegate" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Saltà à" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Principiu di a selezzione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Saltà à u principiu di a selezzione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Saltà à a fine di a selezzione" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Listini addiziunali (iè/no)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "&Nome di traccia (iè/no)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Affissà a saturazione (iè/no)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Affissà l’aggruppamentu d’effetti" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Inchjuculì" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Mette tuttu di fronte" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Inchjuculì tutti i prughjetti" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Impurtazione compia. Calculu di a forma d’onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Discudificazione di a forma d’onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% compiu. Cliccà per cambià u puntu fucale di a tacca." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Preferenze per a qualità" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Rinnovà Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Cuntrollà e nove versioni…" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Trattamentu da lottu" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Preferenze per u trattamentu da lottu" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Cumpurtamenti" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Ùn appiecà &alcunu effettu in modu di trattamentu da lottu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Apparechji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Preferenze per l’apparechju" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Ospite :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Impiegatu :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Lettura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Apparechju :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "A&pparechju :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Canali :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Tempu d’attesa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milliseconde" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "&Longhezza di stampone :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "C&umpensazione di tempu d’attesa :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nisuna interfaccia audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nisunu apparechju trovu" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Cartulari" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferenze per i cartulari" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Cartulari predefiniti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "Lascià viotu u campu per andà à l’ultimu cartulare impiegatu per st’operazione.\n" "Riempie u campu per andà sempre à stu cartulare per st’operazione." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" msgstr "A&pre :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "&Navigà…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" msgstr "A&rregistrà :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "N&avigà…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Impurtà :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vigà…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Espurtà :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Navi&gà…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Esciuta di ¯o :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Lucalizazione :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "U cartulare timpurariu di schedarii ùn pò stà nant’à un lettore FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "&Navigà…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Spaziu &liberu :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Sceglie un locu per piazzà u cartulare timpurariu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indispunibule - u locu insù ùn esiste micca" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Sceglie un locu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "U cartulare %s ùn hè micca apprupriatu (ci hè un risicu d’esse viutatu)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "U cartulare %s ùn esiste micca. Creallu ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novu cartulare timpurariu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ùn si pò scrive in u cartulare %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "I cambiamenti di u cartulare timpurariu seranu effettivi dopu un rilanciu d’Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Mudificazione di u cartulare timpurariu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Preferenze per l’effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordinatu da nome d’effettu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordinatu da editore è nome d’effettu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordinatu da tipu è nome d’effettu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Adunitu da editore" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Adunitu da tipu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Attivà l’effetti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Ozzioni d’effettu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Ordinà o gruppà :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Numeru massimu d’effetti à u gruppu (0 per disattivà) :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Ozzioni di modulu d’estensione" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Cuntrollà e nove versioni di i moduli d’estensione à u lanciu d’Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Torna à analizà i moduli d’estensione à u prossimu lanciu d’Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Inseme d’istruzzioni" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Impiegà SSE/SSE2/…/AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Impurtazione esperta" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Preferenze per l’impurtazione esperta" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Pruvà da prima d’impiegà u filtru in u dialogu d’apertura di schedariu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regule di scelta di i filtri d’impurtazione" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Estensioni di schedariu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipi Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ordine d’impurtadore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Dispiazzà a regula in&sù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Dispiazzà a regula in&ghjò" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Dispiazzà u f&iltru insù" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Dispiazzà u &filtru inghjò" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Aghjunghje una nova regula" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Caccià a regula selezziunata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtri micca aduprati :" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Ci sò caratteri di spaziu (spazii, nove linee o tabulazioni) in unu di st’elementi. Ponu rompe u trattamentu di currispundenza. Fora s’è voi site sicuri di ciò chì voi fate, hè ricumandatu di squassà i spazii. Vulete squassà i spazii autumaticamente ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Spazii abbentati" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Site sicuru di squassà a regula selezziunata ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Cunfirmazione di squassatura di a regula" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Impurtazione esperta" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Preferenze per l’interfaccia" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (stesa bassa per mudificazione d’ampiitutine maiò)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (stesa PCM di campioni 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (stesa PCM di campioni 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (stesa PCM di campioni 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (stesa PCM di campioni 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (stesa PCM di campioni 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (più o menu e cunfine di l’audizione umana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (stesa PCM di campioni 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lucale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Affissame" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Lingua :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Lucalizazione di u &manuale :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "&Temu :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Stesa in &dB di u cuntadore :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Affissà « Cumu ottene un ai&utu » à l’iniziu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "&Affissà i listini addiziunali" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Affissà un &stilu alternativu (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Sonu quandu si &compienu e longhe attività" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Cunservà l’&etichette s’è a selezzione s’azzicca à un’etichetta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Fusione di i temi di u sistema è quelli d’Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Impiegà in primu locu l’accunciamenti da manca à diritta per e lingue RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Never use comma as decimal point" msgstr "Ùn mai impiegà a virgula cum’è puntu decimale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Affissà i messaghjucci di a linea tempurale" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Affissà a regula di strufinera" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Lingua « %s » hè scunnisciuta" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "Interfaccia grafica" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Impurtà / Espurtà" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Preferenze per l’impurtazione è l’espurtazione" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mischià in stereo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Impiegà l’&ozzioni esperte di mischiera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "C&lassicu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Esper&tu (cù stese di frequenza)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Seconde" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Palpiti" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "À l’espurtazione di traccie ver di un schedariu audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Affissà l’&editore d’etichetta di metadati nanzu d’espurtà" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignurà i silenzii à u principiu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Stilu d’etichette espurtate :" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Unità di durata arregistrata in i schedarii Allegro (.gro) espurtati :" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "IMPURTÀ ESPURTÀ" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Preferenze per a cunfigurazione di tastu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "E preferenze di tastera ùn sò micca dispunibule à st’ora." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Apre un novu prughjettu per mudificà l’accurtatoghji di tastera." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Tast&i :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Associi di tastu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Affissà da :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Arburu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tastu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Affissame da arburu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Affissame da nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Affissame da tastu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Circà :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Associi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Accurtatoghju" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Definisce" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota : Appughjà nant’à Cmd+Q per chità. Tutti l’altri tasti sò accettevule." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Impurtà…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Predefiniti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" "\n" " * « %s » (perchè l’accurtatoghju « %s » hè impiegatu da « %s »)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Selezziunà un schedariu XML chì cuntene l’accurtatoghji di tastera d’Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Sbagliu d’impurtazione di l’accurtatoghji di tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "U schedariu cù l’accurtatoghji cuntene duplicazioni d’accurtatoghju inaccettevule per « %s » è « %s ».\n" "Ùn ci hè nunda d’impurtatu." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Caricamentu di %d accurtatoghji di tastera\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "E cumande seguente ùn sò micca indicate in u schedariu impurtatu, ma i so accurtatoghji sò stati cacciati per via d’un cunflittu cù altri novi accurtatoghji :\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Caricamentu d’accurtatoghji di tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Espurtà l’accurtatoghji di tastera cù u nome :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Sbagliu à l’espurtazione di l’accurtatoghji di tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ùn pudete micca attribuisce un tastu à st’elementu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ci vole à selezziunà un’associu nanzu d’attribuisce un accurtatoghju" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" "\n" "\n" "\t è\n" "\n" "\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "L’accurtatoghji di tastera « %s » hè dighjà assuciatu à :\n" "\n" "\t« %s »\n" "\n" "Sceglie Vai per assuciallu à\n" "\n" "\t« %s »\n" "\n" "piuttostu. Osinnò, sceglie Abbandunà." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Cunfigurazione di tastu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Preferenze per e bibliuteche" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Bibliuteca d’espurtazione LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versione di bibliuteca MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Bibliuteca d’impurtazione/espurtazione FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Alcuna bibliuteca cunciliabile FFmpeg ùn hè stata trova" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "L’accessu à FFmpeg ùn hè micca cumpilatu" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versione di bibliuteca FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliuteca FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "&Lucalizà…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Scaricà" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hà autumaticamente abbentatu bibliuteche FFmpeg accettevule.\n" "Vulete quantunque e lucalizà manualmente ?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "Successu" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Bibliuteca" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Apparechji MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Preferenze per l’entrate/esciute di MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nisuna interfaccia MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Impiegu di : PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Tempu d’attesa di u sintetizatore MIDI (ms) :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "U tempu d’attesa di u sintetizatore deve esse un numeru interu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "Entrate/esciute MIDI" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Preferenze per i moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Quelli moduli sò esperimentale. Attivateli solu s’è vò avete lettu\n" "u manuale Audacity è sapete ciò chì voi fate." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr " « Dumandà » indicheghja chì Audacity vi dumanderà s’è vò vulete caricà u modulu ogni volta ch’ellu si lancia." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr " « Fiascu » vole si dì chì Audacity pensa chì u modulu hè rottu è ùn l’eseguiscerà micca." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr " « Fiascu » indicheghja chì alcuna scelta ùn hè ancu fatta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "I cambiamenti di ste preferenze seranu solu effettivi dopu un rilanciu d’Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Dumandà" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Fiascu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Alcunu modulu trovu" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Modulu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Topu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Preferenze per u topu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Associi di u topu (valori predefiniti, micca mudifichevule)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Attrezzu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Azzione di a cumanda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Buttoni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Cliccu à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Definisce un puntu di selezzione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Trascinà à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Definisce una stesa di selezzione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiusc + cliccu à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Stende a stesa di selezzione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppiu cliccu à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selezziunà u pezzu o a traccia sana" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rutulella di u topu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambià a vitezza di a strufinera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ingrandamentu più forte nant’à u puntu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ingrandamentu più forte nant’à a stesa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "cum’è trascinà à diritta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Cliccu à diritta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Ingrandamentu menu forte d’un passu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Trascinà à diritta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "cum’è trascinà à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiusc + trascinà" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Ingrandamentu menu forte nant’à a stesa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Cliccu centrale" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Ingrandamentu predefinitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Dispiazzà i pezzi à manca/diritta, o ancu trà e traccie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiusc + trascinà à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Dispiazzà tutti i pezzi di a traccia à manca o à diritta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-trascinà à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Dispiazzà i pezzi insù/inghjò trà e traccie" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambià l’inviluppu d’amplificazione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Mina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Mudificà u campionu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + cliccu à manca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Alliscià u campionu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambià parechji campioni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambià UN solu campionu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "cum’è l’attrezzu di selezzione" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "cum’è l’attrezzu d’ingrandamentu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Qualsisia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Sfilarata di e traccie insù o inghjò" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiusc + rutulella di u topu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Sfilà a forma d’onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-rutulella di u topu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Ingrandamentu più o menu forte di a forma d’onda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maiusc + rutulella di u topu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Ampiitutine (dB) di scala verticale di forma d’onda" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Preferenze per a lettura" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualizà l’effetti" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "D&urata :" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Preparazione di a tagliatura" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Nanzu a tagliatura di a regione :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "&Dopu a tagliatura di a regione :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ricerca tempurale durante a lettura" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Periodu &cortu :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Periodu &longu :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Lettura à vitezza &variabile" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Micro scaghjature" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "&Strufinera sempre micca spirlata" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferenze d’Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categuria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Preferenze :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Preferenze per a qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Altru…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Campiunariu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frequenza predefinita di &campiunariu :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Furmatu predefinitu di campiunariu :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Cunversione in tempu reale" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "C&unvertidore di frequenza di campiunariu :" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Allisciata :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Cunversione d’alta qualità" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Cunverti&dore di frequenza di campiunariu :" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "A&llisciata :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Preferenze per l’arregistramentu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Leghje d’altre traccie durante un arregistramentu (soprarregistramentu)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Impiegà u &materiale per leghje altre traccie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Lettura audio di l’&entrata da u prugramma" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Arregistrà nant’à una nova traccia" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Abbentà e perdite breve d’arregistramentu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Arregistramentu attivatu di u sonu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Li&vellu (dB) :" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Chjamà e traccie create pocu fà" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Cù :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nome predefinitu di traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Testu predefinitu di nome" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_arregistratu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "N&umeru di traccia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data di u sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "&Ora di u sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Attivà l’accumudata autumatica di livellu d’arregistramentu." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Obbiettivu di piccu :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Dentru :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Durata d’analisa :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconde (durata di un’analisa)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numeru d’analise cunsecutive :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 vole dì senza fine" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Arregistramentu Appinzunà è Sfilà" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "Pre-sfilatura :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "Scaghjatura :" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel(odia)" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark(hausen)" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB (Larghezza di striscia rettangulare equivalente)" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periodu" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Culore (predefinitu)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Culore (classicu)" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grisgiu" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Scala di grisgiu inversa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequenze" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Reassignazione" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Intunazione (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequenza massima deve esse 100 Hz o più" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequenza minima deve esse omancu 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequenza minima deve esse inferiore à a massima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A stesa deve esse omancu 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "U guadagnu di frequenza ùn pò micca esse nigativa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "U guadagnu di frequenza ùn pò micca esse superiore à 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Preferenze per u spettrogrammu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spettrogrammi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Preferenze per u spettru" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Impiegà Preferenze" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "S&cala :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza mi&nima (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Frequenza &massima (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guadagnu (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Stesa (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Stimula&dore altu (dB/dec) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Cudificazione" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "C&udificazione :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Dimensione di &finestra :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - striscia a più larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - predefinita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - striscia a più stretta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Tipu di finestra :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Fattore d’empiimentu cù &zeru :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Attivà a selezzione spettrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Affissà una quadrittera nant’à l’asse &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Truvà e note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ampiitutine minima (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Numeru massimu di note (da 1 à 128) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "T&ruvà e note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificà e note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Preferenze Glubale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Attivà a selezzione spettrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequenza massima deve esse un numeru interu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequenza minima deve esse un numeru interu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "U guadagnu deve esse un numeru interu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A stesa deve esse un numeru interu pusitivu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "U guadagnu di frequenza deve esse un numeru interu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L’ampiitutine minima (dB) deve esse un numeru interu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "U numeru massimu di note deve esse un numeru interu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "U numeru massimu di note deve esse un numeru trà 1 è 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Temu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Preferenze per i temi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Infurmazione" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "I temi sò una funzione esperimentale.\n" "\n" "Per pruvalli, cliccà nant’à « Arregistrà l’impiatta di temu » eppò truvate è mudificate\n" "e fiure è i culori in ImageCacheVxx.png impieghendu un editore di fiura cum’è Gimp.\n" "\n" "Cliccà nant’à « Caricà l’impiatta di temu » per caricà in Audacity e fiure è i culori mudificati.\n" "\n" "(Solu a barre d’attrezzi di trasportu è i culori nant’à a traccia d’onda sò veramente\n" "affettati, ancu s’è u schedariu di fiura face vede d’altre icone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "L’arregistramentu è u caricamentu di schedarii individuale di temu impieganu\n" "un schedariu unicu per ogni fiura, ma ghjè a listessa logica." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Impiatta di temu - Fiure è culore" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Arregistrà l’impiatta di temu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Caricà l’impiatta di temu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Schedarii individuale di temu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Arregistrà i schedarii" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Caricà i schedarii" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Cumpurtamenti di e traccie" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Preferenze per i cumpurtamenti di traccie" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simplice" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-traccia" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Selezziunà tuttu l’audio, s’è una selezzione hè richiesta" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Permette e &linee di tagliata" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Permette a &trascinatura di i cunfini di selezzione" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A &mudificazione d’un pezzu pò dispiazzà d’altri pezzi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "« Dispiazzà u puntu fucale di a traccia » si &ripette di manera ciclica trà e traccie" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Scrive per &creà un’etichetta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Impiegà un &dialogu per chjamà una nova etichetta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Permette di sfilà à manca di u &zeru" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Ingrandamentu &verticale espertu" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Buttone solo :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Lugaritmicu (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Forma d’onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spettrogrammu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Cullegà i punti" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Diagrammu à foglie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Adattà à a larghezza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ingrandamentu nant’à a selezzione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Ingrandamentu predefinitu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Seconde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5esimi di seconda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10esimi di seconda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20esimi di seconda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50esimi di seconda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100esimi di seconda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500esimi di seconda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Milliseconde" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "Campioni" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 pixel à u campione" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Ingrandamentu massimu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Preferenze per e traccie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "&Adattazione autumatica à l’altezza di a traccia" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Affissà u &nome di a traccia in cavalcatura" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Impiegà un affissame à me&za onda quandu a traccia hè ripiegata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Testa d’arregistramentu o di lettura spirlata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "&Sfilarata automatica s’è a testa ùn hè micca spirlata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "&Pusizione di testa spirlata" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "&Modu predefinitu d’affissame :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Scala predefinita di forma d’onda :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Affissame di &campioni :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Nome predefinitu di traccia au&dio :" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Cumutatore d’ingrandamentu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Prerigatura 1 :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Prerigatura 2 :" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Avertimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Preferenze per l’avertimenti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Affissà l’avertimenti è e dumande per" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Arregistramentu di &prughjetti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Arregistramentu d’un prughjettu &viotu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mischju &mono durante l’espurtazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mischju &stereo durante l’espurtazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Mischju à l’espurtazione (&FFmpeg persunalizatu o prugramma esternu)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "&Estensione di nome di schedariu assente à l’espurtazione" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Forme d’onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferenze per e forme d’onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Stesa &dB di forma d’onda :" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Piantatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Andà à u principiu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Andà à a fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Lettura ab eternu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Arregistrà una nova traccia" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Accudà l’arregistramentu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Selezzione fin’à a fine" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Selezzione fin’à u principiu" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "%s in pausa." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di &trasportu" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Apparechju di lettura" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Apparechju d’arregistramentu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Ospite audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canali d’arregistramentu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canale d’arregis. (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canali d’arregis. (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Selezziunà l’apparechju d’arregistramentu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Selezziunà l’apparechju di lettura" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Selezziunà l’ospite audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selezziunà i canali d’arregistramentu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Infurmazione nant’à l’apparechju micca dispunibule." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi d’appar&echju" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Taglià a selezzione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Cupià a selezzione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Amuzzà l’audio fora di a selezzione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Ammutulisce a selezzione audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Traccie sincrunizate è ammarchjunate" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandamentu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Riduzzione" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Adattà a selezzione à a larghezza" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Adattà u prughjettu à a larghezza" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Apre l’aggruppamentu d’effetti" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di &mudificazione" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Cuntadore cumbinatu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Cuntadore d’arregistramentu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Cuntadore di lettura" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Munitore d’arregistramentu" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Munitore di lettura" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Livellu di lettura" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Livellu d’arregistramentu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di misura d’&arregistramentu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di misura di &lettura" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Vulume d’arregistramentu" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Vulume di lettura" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Vulume d’arregistramentu: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Vulume d’arregistramentu (micca dispunibule ; impiegà u mischiadore sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Vulume di lettura : %.2f (simulatu)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Vulume di lettura :%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Vulume di lettura (micca dispunibule ; impiegà u mischiadore sistema.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di m&ischiera" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Circà" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regula di strufinera" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Strufinera" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Piantà a strufinera" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Principià a strufinera" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Piantà a ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Principià a ricerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Piattà a regula di strufinera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di stru&finera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Frequenza di prughjettu (Hz) :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Azziccassi" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Pusizione audio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Principiu è fine di a selezzione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Principiu è durata di a selezzione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Durata è fine di a selezzione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Durata è centru di a selezzione" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Affissame" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Azziccassi" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Alineà i clicchi/selezzioni à %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "Cuntrollatu da %s" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Selezzione %s. %s ùn cambierà micca." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di &selezzione" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequenza centrale è larghezza" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basse è alte frequenze" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Frequenza centrale" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Larghezza di striscia" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di selezzione s&pettrale" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Tempu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi temp&urale" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi %s d’Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Cliccà è trascinà per cambià a dimensione di a barra d’attrezzi" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Ancurà l’attrezzi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Attrezzu di selezzione" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Attrezzu d’inviluppu (livellu)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Attrezzu di sculiscera tempurale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Attrezzu d’ingrandamentu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Attrezzu di disegnu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Attrezzi multiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Attrezzu laterale" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di l’attre&zzi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Attrezzu di sele&zzione" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Attrezzu d’&inviluppu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Attrezzu di &disegnu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Attrezzu d’in&grandamentu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Attrezzu di sculiscera &tempurale" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Attrezzi &multiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Attrezzu &precedente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Attrezzu &seguente" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Leghje à a vitezza selezziunata" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Vitezza di lettura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Leghje ab&eternu à a vitezza" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Barra d’attrezzi di letture à a &vitezza" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Trascinà una o parechje cunfine di l’etichetta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Trascinà una cunfina di l’etichetta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Etichetta mudificata" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Mudificà l’etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Cliccu per mudificà u testu di l’etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Grafia…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Grafia di a traccia d’etichette" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nome di a grafia" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Dimensione di a grafia" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "&Taglià u testu di l’etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "&Cupià u testu di l’etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Squassà l’etichetta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Mudificà l’etichetta…" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Etichetta squassata" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Etichette mudificate" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Nova etichetta" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "&Ottava superiore" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Otta&va inferiore" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Cliccu per ingrandà verticalmente. Maiusc + cliccu per riduce. Trascinà per specificà una regione d’ingrandamentu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Cliccu dirittu per u listinu." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Reinizià l’ingrandamentu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Maiusc + cliccu dirittu" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Cliccu à manca/trascinà à manca" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliccà è fà trascinà per stinzà a regione selezziunata." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stinzà a traccia di note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Stinzà" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Cliccu à manca per allargà, cliccu à diritta per squassà" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Cliccu à manca per unisce i pezzi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Pezzi uniti" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Unione" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Allargà a linea di tagliata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Allargà" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linea di tagliata squassata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliccà è fà trascinà per mudificà i campioni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per impiegà « Disegnà » ingrandà fin’à vede i campioni individuale." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Campioni dispiazzati" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Mudificà u campione" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ingrandamentu adattatu à a finestra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spettrogrammu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Per cambià e preferenze di spettrogrammu, piantate\n" " in primu locu tutta lettura o arregistramentu." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Da prima, piantate l’audio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "&Preferenze di spettrogrammu…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Furmatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Cambiamentu di furmatu di campioni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Trattamentu... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Trattamentu... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "« %s » cambiatu in %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Cambiamentu di furmatu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Fr&equenza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Altru…" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "« %s » cambiatu in %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Cambiamentu di frequenza" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Definisce a frequenza di campiunariu" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Multi-vista" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Creà una traccia &stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Invertisce i &canali stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "S&parte una traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sparte una stereo in mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canale manca" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canale diritta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canale" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "« %s » trasfurmata in traccia stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Creà stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canali invertiti in « %s »" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Invertisce i canali" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Traccia stereo « %s » spartuta" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Traccia stereo « %s » spartuta in mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Sparte in mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Manca, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Diritta, %dHz" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% à manca" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% à diritta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Cliccà è trascinà per adattà e dimensioni di e viste secundarie, dopiu-cliccu per sparte in parti uguali" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Cliccà è trascinà per accuncià e viste secundarie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "Accuncià e viste secundarie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "Chjode a vista secundaria" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Ingrandamentu x 1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Ingrandamentu x 2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Mezu-onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "F&orma d’onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "C&ulore d’onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Strumentu %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Cambiamentu di culore d’onda" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passà a vitezza minimale (%) à :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitezza minimale" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passà a vitezza massimale (%) à :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitezza massimale" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definisce a stesa à « %ld » - « %ld »" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Definisce a stesa" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definisce l’affissame lineare per a traccia di tempo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Definisce l’affissame" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definisce l’affissame lugaritmicu per a traccia di tempo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definisce l’interpolazione lineare per a traccia di tempo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Definisce l’interpolazione" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definisce l’interpolazione lugaritmica per a traccia di tempo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Scala &lineare" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Scala lu&garitmicu" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Stesa…" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolazione lugaritmica" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà tempuralmente una traccia" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nome…" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Dispiazzà a traccia in&sù" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Dispiazzà a traccia in&ghjò" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Dispiazzà a traccia à u &principiu" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Dispiazzà a traccia à a &fine" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Definisce u nome di a traccia" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "« %s » rinuminatu in « %s »" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Cambiamentu di nome" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cliccà è fà trascinà per alterà a durata di lettura" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliccà è fà trascinà per mudificà l’inviluppu d’ampiitutine" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inviluppu adattatu." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Strufinà" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Re&gula di strufinera" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Lettura à a vitezza" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Dispiazzà u puntatore di topu per ricercà" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Dispiazzà u puntatore di topu per strufinà" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Stru&finera" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Strufinà in &daretu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Strufinà in &avanti" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà e cunfine manche di a selezzione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà e cunfine diritte di a selezzione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza bassa di a selezzione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza alta di a selezzione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione à un piccu spettrale." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà a frequenza centrale di a selezzione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Cliccà è trascinà per adattà a larghezza di striscia di frequenza." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Mudificà, Preferenze…" #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modu multi-attrezzi : %s per e preferenze di topu è tastera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Cliccà è trascinà per definisce a larghezza di striscia di frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliccà è fà trascinà per selezziunà l’audio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(magneticu)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliccà è fà trascinà per dispiazzà tempuralmente una traccia" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Ùn si pò micca trascinà trà e traccie" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Pezzi dispiazzati ver di un’altra traccia" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Traccie o pezzi spustati tempuralmente à diritta di %.02f seconde" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Traccie o pezzi spustati tempuralmente à manca di %.02f seconde" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Riduce" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Cumanda + cliccu per diselezziunà" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Selezziunà a traccia" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl + cliccu per diselezziunà" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Aprie u listinu…" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Cumanda + cliccu" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl + cliccu" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s per selezziunà o diselezziunà una traccia. Trascinà insù o inghjò per cambià l’ordine di e traccie." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s per selezziunà o diselezziunà una traccia." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "« %s » dispiazzata insù" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "« %s » dispiazzata inghjò" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Dispiazzà a traccia" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Cliccu per ingrandà, Maiusc + cliccu per riduce" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Trascinà per ingrandà in una regione, Cliccu dirittu per riduce" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Manca=ingrandà, Diritta=riduce, Centru=nurmale" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr "(disattivatu)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Appughjà" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Buttone" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "M" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f x" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà, vulete rimpiazzallu ?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ci vole à sceglie un schedariu chì esiste." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipu di schedariu :" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Squassà" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Pinza" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Viotu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "In daretu" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "In avanti" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Aiutu nant’à Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Listinu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Cliccà per principià l’appustamentu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Cliccà per l’appustamentu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Cliccà per principià" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Cliccà" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Piantà l’appustamentu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Principià l’appustamentu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Ozzioni di u cuntadore d’arregistramentu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Ozzioni di u cuntadore di lettura" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequenza d’attualizazione" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Una frequenza alta d’attualizazion affisseghja cambiamenti più\n" "rapidi. Una frequenza di 30 o menu à a seconda duveria impedisce\n" "d’affettà a qualità audio di l’urdinatori i più lenti." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frequenza d’attualizazione à a seconda di i cuntadori [da 1 à 100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frequenza d’attualizazione à a seconda di i cuntadori [da 1 à 100] : " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Stilu di cuntadore" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Sgradatu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Tipu di cuntadore" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Autumatica" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Orizuntale" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Appustamentu " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Attivu " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Piccu %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Piccu %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Tazzatu " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Affissà u ghjurnale per i detaglii" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Ci vole à selezziunà un’azzione" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 seconde" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "oo:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:oo:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ghjorni 024 o 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060<0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + milliseconde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060<01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+># campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "campioni" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 campioni|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + fiure filmu (24 f/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>24 fiure" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fiure filmu (24 f/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000.01000 fiure|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + fiure NTSC ignurate" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>30 fiure|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + fiure NTSC micca ignurate" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>030 fiure| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Fiure NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fiure|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + fiure PAL (25 f/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>25 fiure" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fiure PAL (25 f/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fiure|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + fiure CDDA (75 f/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+>75 fiure" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fiure CDDA (75 f/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fiure|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "010.01000<0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "ottave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 ottave|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "millesimi d’ottava" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitoni + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoni<0100 centesimi|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "centesimi di cent" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "decade" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 decade|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "millesimi di decade" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Impiegà u listinu cuntestuale per cambià di furmatu.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centesimi di seconda" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempu scorsu :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempu rimanente :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Abbandunà" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Site sicuru di vulè abbandunà ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Cunfirmà l’abbandonu" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Site sicuru di vulè fermà ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Cunfirmà a fermata" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Site sicuru di vulè chjode ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Cunfirmà a chjusura" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Impussibule di leghje a prerigatura in « %s »" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Impussibule di creà u cartulare :\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Preferenze per i cartulari" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ùn affissà più st’avertimentu" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "micca numericu" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinitu" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinitu" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Sbagliu di validazione" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valore viotu" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Numeru malfuttutu" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Micca in stesa trà %d è %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Valore trapienu" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Troppu cifri dopu à a virgula" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Valore micca in stesa : %s à %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "U valore ùn pò micca esse menu chì %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "U valore ùn pò micca esse più chì %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Dialogu" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Selezziunà un cartulare" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Dialogu di selezzione di cartulare" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Dialogu di selezzione di schedariu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Sbagliu : %s à a linea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu : « %s »" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Ùn si pò micca analizà u XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Attrezzi multiple di mudificazione spettrale" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtratura…" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Pruvistu sottu à i termi di a licenza GNU General Public License versione 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aCi vole à selezziunà e frequenze." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n" " alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n" " Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aI parametri di taglia-striscia ùn ponu micca esse appiecati.~%~\n" " Pruvate d’aummentà a cunfine bassa di frequenza~%~\n" " o di riduce u filtru « Larghezza »." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Sbagliu.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Apparinata parametrica di a mudificazione spettrale" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Guadagnu (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aA frequenza bassa ùn hè micca definita." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aA frequenza alta ùn hè micca definita." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aA frequenza centrale deve esse sopra 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aA selezzione di frequenze hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~\n" " Per a traccia attuale, a frequenza alta ùn pò micca esse~%~\n" " superiore à ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aA larghezza di striscia hè nulla (e frequenze~%~\n" " alta è bassa sò treminduie ~a Hz).~%~\n" " Ci vole à selezziunà una stesa di frequenza." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Scancerie di mudificazione spettrale" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Scaghjatura di chjusura di u Studio" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Appiecazione di a scaghjatura…" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Selezzione troppu corta.~%Deve esse più larga chì 2 campioni." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Scaghjatura adattevule" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Tipu di scaghjatura" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Scaghjatura d’apertura" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Scaghjatura di chjusura" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Curva in S insù" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Curva in S inghjò" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Adattazione di scaghjatura mediana" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Principiu/fine cum’è" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% di l’uriginale" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Guadagnu dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Principiu (o fine)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Fine (o principiu)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Prerigature pratiche (cuntrolli rimpiazzati)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Nisuna selezzione" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Entrata lineare" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Esciuta lineare" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Entrata espunenziale" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Esciuta espunenziale" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Entrata lugaritmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Esciuta lugaritmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Entrata attundulata" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Esciuta attundulata" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Entrata cosinu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Esciuta cosinu" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Entrata curva in S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Esciuta curva in S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Sbagliu~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aI valori di percentuale ùn ponu micca esse nigativi." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aI valori di percentuale ùn ponu micca esse superiore à 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~aI valori dB ùn ponu micca esse superiore à +100 dB.~%~%~\n" " Indiziu : 6 dB duppia l’ampiitutine~%~\n" " -6 dB meza l’ampiitutine." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Circatore di palpitu" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Ricerca di palpiti…" #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Percentuale di sogliu" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Currezzione di pezzu" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Ricustruzzione di pezzi…" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz è Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Licenza cunfirmata sottu à i termi di a GNU General Public License versione 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Sogliu di saturazione (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Riduce l’ampiitutine per permette a resturazione di i picchi (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Scaghjatura cruciata di pezzi" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Scaghjatura cruciata in corsu…" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Più chì 2 pezzi audio selezziunati." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Sbagliu.~%Selezzione inaccettevule.~%Spaziu viotu à u principiu o fine di a selezzione." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Sbagliu.~%A scaghjatura cruciata pò solu esse appiecata nant’à un pezzu unicu." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Scaghjatura cruciata di traccie" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Tipu di scaghjatura" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Guadagnu custente" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Putenza custente 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Putenza custente 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Curva persunalizata" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Curva persunalizata" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Direzzione di scaghjatura" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alternanza esciuta è entrata" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alternanza entrata è esciuta" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Sbagliu.~%Selezziunà 2 (o più) traccie per a scaghjatura cruciata." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Cumportu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Appiecazione di l’effettu di cumportu…" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Type di cumportu" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Regulare" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Palla ribumbante" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Palla ribumbante invertita" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Livellu di cumportu à u ribombu (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Durata di u cumportu (seconde)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Effettu di cambiamentu d’intunazione" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Intunazione/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Spustata d’intunazione di bassa qualità" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Mudificazione d’intunazione à u ribombu (semitoni)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Numeru di ribombi" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Permette a mudificazione di durata" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "Cunvertidore d’apparinata da XML ver di TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Selezziunà l’effettu d’apparinata di destinazione" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Schedariu XML d’apparinata" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Schedariu XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "S’è u schedariu di testu d’esciuta esiste" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Aghjunghje un numeru à a fine" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Rimpiazzà" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Sbagliu.~%Impussibule d’apre u schedariu~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "Sbagliu.~%Ùn hè micca permessu di rimpiazzà u schedariu :~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Sbagliu.~%Ùn si pò micca scrive in u schedariu :~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Etichette d’intervallu regulare" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "Aghjuntu d’etichette equidistante nant’à a traccia d’etichette…" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Creà etichette secondu à" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Numeru è intervallu" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Numeru d’etichette" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Intervallu d’etichetta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Numeru d’etichette" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Intervallu d’etichetta (seconde)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Longhezza di a regione d’etichetta (seconde)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Adatta l’intervallu d’etichetta à a longhezza" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Testu d’etichetta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Numeru minimu di cifri in l’etichetta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Nisunu - testu solu" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (nanzu l’etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (nanzu l’etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (nanzu l’etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (dopu l’etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (dopu l’etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (dopu l’etichetta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Principià a numerazione da" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Messaghju à a fine" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detaglii" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Avertimenti solu" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Avertimentu : accavalcatura d’etichette di regione.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "etichette di regione" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "etichette di puntu" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a à intervalli di ~a seconde.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aLonghezza di regione = ~a seconde." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtru passa-altu" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Appiecazione di u filtru passa-altu…" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Slatamentu (dB à l’ottava)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "A frequenza deve esse omancu 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n" " A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz~%~\n" " A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Etichetta Soni" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Pruvistu sottu à i termi di a licenza GNU General Public License versione 2 o più recente." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Livellu di sogliu (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Misura di sogliu" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Livellu di piccu" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Livellu medianu" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Livellu RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Durata minima di silenziu" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Intervallu minimu d’etichetta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Tipu d’etichetta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Puntu nanzu à u sonu" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Puntu dopu à u sonu" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" msgstr "Regione ingiru di i soni" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "Regione trà i soni" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Silenziu massimu iniziale" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" msgstr "Silenziu massimu finale" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" msgstr "Sonu ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "~ao ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." msgstr "Troppu silenzii scuperti.~%Solu e prime 10000 etichette sò state aghjunte." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Sbagliu.~%A selezzione deve esse inferiore à ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "Nisunu sonu trovu.~%Pruvate di diminuisce u « Threshold » o di riduce a « Durata minima di sonu »." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." msgstr "Etichettà una regione trà i soni richiede~%omancu dui soni.~%Solu un sonu hè statu scupertu." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Limitatore" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Limitazione…" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipu" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Limita dolce" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Limita forte" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Saturazione dolce" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Saturazione forte" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Guadagnu d’entrata (dB)\n" "mono/manca" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Guadagnu d’entrata (dB)\n" "canale dirittu" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Limità à (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Mantene (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Appiecà un guadagnu di cumpensazione" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Filtru passa-bassu" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Appiecazione di u filtru passa-bassu…" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Porta di trostu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Selezziunà a funzione" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Porta" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analizà u livellu di trostu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Ligamentu stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Ligà a traccie stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Ùn ligà micca a stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Sogliu di porta (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Frequenze di porta superiore à (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Riduzzione di livellu (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Attaccu (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Declinu (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" "Sbagliu.\n" "« Frequenze di porta superiore à : ~s kHz »\n" "sò troppu alte per a traccia selezziunata.\n" "Definisce u cuntrollu sottu ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" "Sbagliu.\n" "A selezzione hè troppu longa.\n" "A longhezza massima hè ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" "Sbagliu.\n" "Troppu pocu d’audio selezziunatu.\n" "Fà una selezzione superiore à ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" "Piccu calculatu nant’à e ~a prime seconde ~a dB~%\n" "Definizione di sogliu sugerita ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" msgstr "~ao ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filtru taglia-striscia" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Appiecazione di u filtru taglia-striscia…" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton è Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (un valore più altu riduce a larghezza)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Sbagliu:~%~%Frequenza (~a Hz) hè troppu alta per a frequenza di campiunariu di a traccia.~%~%~\n" " A frequenza di campiunariu di a traccia hè ~a Hz.~%~\n" " A frequenza deve esse inferiore à ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Stalladore di moduli d’estensione Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Selezziunà u(i) schedariu(i) à installà" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Estensione" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Schedariu Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Schedariu HTML" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Schedariu di testu" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Tutti i schedarii accettati" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Permette u rimpiazzamentu" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Difende" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "Permette" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "Successu.~%Schedarii scritti nant’à :~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Avertimentu.~%Fiascu per cupià certi schedarii :~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "Moduli d’estensione installati.~%(Impiegà u ghjestiunariu di moduli d’estensione per attivà l’effetti) :" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Moduli d’estensione mudificati :" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Schedarii cupiati in u cartulare di moduli d’estensione :" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Ùn si pò truvà o ùn si pò leghje :" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Tipu di schedariu micca accettatu :" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "Schedarii dighjà installati (« Permette u rimpiazzamentu » disattivatu) :" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "Ùn pò micca esse scrittu in u cartulare di i moduli d’estensione :" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Sbagliu.~%Nisunu schedariu selezziunatu." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Ingenerà un sonu pluck…" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Valori MIDI per e note Do (C) :36, 48, 60 [Do centrale], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "Intunazione MIDI pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Tipu di scaghjatura di chjusura" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Scuscesu" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "Graduale" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Durata (60s mass.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Traccia di ritimu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Generazione di ritimu…" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 palpiti/minutu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Palpiti à a misura" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 palpiti/misura" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Quantità di swing" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Definisce u « Numeru di misure » à zeru per attivà a « Durata di a traccia di ritimu »." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Numeru di misure" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 misure" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Durata di a traccia di ritimu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Impiegatu s’è u « Numeru di misure » = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Spustamentu tempurale di principiu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Silenziu nanzu u primu palpitu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Sonu di palpitu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Palpitu di metronomu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Chjucchittime (cortu)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Chjucchittime (longu)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Tintenna di vacca" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Trostu di risunanza" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Trostu di cliccu" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Goccia (corta)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Goccia (longa)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu forte" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "Intunazione MIDI di u palpitu debule" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Definisce sia u « Numeru di misure » o\n" "a « Durata di a traccia di ritimu » superiore à zeru." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Tamburu Risset" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Generazione d’un tamburu Risset…" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Declinu (seconde)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Frequenza centrale di trostu (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Larghezza di a striscia (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Quantità di trostu in u mischju (percentuale)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Ampiitutine (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Espurtazione di dati di campioni" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Analisa…" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Limità l’esciuta à i primi" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Scala di misura" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Espurtà i dati ver di" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Schedarii CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Schedarii HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Indice (solu i schedarii di testu)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Cuntadore di campioni" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Indice di tempu" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Inchjude l’infurmazione d’intestatura" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Minimale" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Tutti" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Testu ozzionale d’intestatura" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Accunciamentu di canali per a stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "M-D nant’à a listessa linea" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Linee alternative" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Canale M in primu" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Affissà i messaghji" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Solu i sbaglii" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canale mancu.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Canale dirittu.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aDati scritti nant’à :~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz.~%Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aFrequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a.~%~\n" " Longhezza trattata : ~a campioni ~a seconde.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Frequenza di campiunariu : ~a Hz. Valori di campione nant’à a scala ~a. ~a.~%~aLonghezza trattata : ~a ~\n" " campioni, ~a seconde.~%Ampiitutine di piccu : ~a (lineare) ~a dB. RMS senza punderatezza : ~a dB.~%~\n" " Spustamentu DC : ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineare, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Manca : ~a lineare, ~a dB | Diritta : ~a lineare, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a campioni." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a seconde." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Analisa di dati audio :" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Frequenza di campiunariu :   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Ampiitutine di piccu :   ~a (lineare)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (senza punderatezza):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Spustamentu DC :   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineare,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Manca : ~a lineare, ~a dB | Diritta : ~a lineare,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "dati di campioni" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "N° di campioni" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Valore (lineare)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Valore (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "analisa di valore di u campione audio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Manca (lineare)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Diritta (lineare)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Manca (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Diritta (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "Pruduttu cù Espurtazione di dati di campioni per\n" "Audacity da Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineare" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 canali (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 canale (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Una culonna à u canale.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Una linea à u canale.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "Canale mancu eppò canale diritta nant’à a listessa linea.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "Canali manca è diritta nant’à linee alternative.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Canale mancu in primu eppò canale dirittu.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Ordine di i canali micca specificatu" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Sbagliu.~%« ~a » ùn pò micca esse scrittu." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Impurtazione di dati di campioni" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Lettura è trasfurmazione di i campioni…" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Selezziunà un schedariu" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Trattamentu di dati inaccettevule" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Resu di sbagliu" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Leghje cum’è zeru" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Sbagliu~%~\n" " « ~a » ùn pò micca esse apertu.~%~\n" " Verificate chì stu schedariu esiste." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Sbagliu :~%~\n" " U schedariu deve cuntene solu testu ASCII in chjaru.~%~\n" " (Ottettu « ~a » inaccettevule à u numeru : ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Sbagliu~%~\n" " I dati devenu esse numeri in testu ASCII in chjaru.~%~\n" " « ~a » ùn hè micca un valore numericu." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Sbagliu.~%Impussibule d’apre u schedariu" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Squassatura spettrale" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "Sbagliu.~%Una frequenza di campiunariu di traccia inferiore à 100 Hz ùn hè micca accettata." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Tremulu" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Appiecazione di u tremulu…" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Tipu di forma d’onda" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente di sega invertitu" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Fasa di principiu (gradi)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Livellu trattatu (percentuale)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Riduzzione è isulamentu vucali" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Appiecazione di l’azzione…" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Caccià e voci : ver di mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Caccià e voci" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Isulà e voci" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Isulà e voci è intervertiscele" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Caccià u centru : ver di mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Caccià u centru" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Isulà u centru" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Isulà u centru è intervertisce" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analizà" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Forza" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Taglia-bassa per e voci (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Taglia-alta per e voci (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Mediana x : ~a, y : ~a\n" " Covariazione x y : ~a\n" " Variazione mediana x: ~a, y: ~a\n" " Deviazione classica x : ~a, y: ~a\n" " Cuefficiente di correlazione : ~a\n" " Cuefficiente di determinazione : ~a\n" " Variazione di l’elementi residuale : ~a\n" " y uguale ~a più ~a volta x ~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Pusizione panoramica : ~a~%I canali manca è diritta sò currelativi da circa ~a %. Vole si dì :~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - I dui canali sò identichi, i.e. dual mono.\n" " U centru ùn pò micca esse cacciatu.\n" " Tutta sfarenza rimanente puderia cagiunà una cudificazione cù perdita." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - I dui canali sò assai ligati, i.e. quasi mono o estremamente panoramizati.\n" " L’estrazzione centrale serà sicuramente scarsa." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Un valore piuttostu bonu, omancu stereo in mediana, è micca troppu sparta." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Un valore famosu per e stereo.\n" " Sarrimanenti, l’estrazzione centrale dipende dinù di a riverberazione impiegata." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - I dui canali ùn sò quasi micca ligati.\n" " Sia ci hè solu trostu, sia u pezzu hè ammaestratu d’una manera micca equilibrata.\n" " L’estrazzione centrale pò quantunque esse abbastanza bona." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Benchè a traccia sia stereo, u campu hè di sicuru assai largu.\n" " Què pò cagiunà effeti strani.\n" " Soprattuttu quand’ellu hè ripruduttu da un solu spachjasonu." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - I dui canali sò quasi identichi.\n" " Di sicuru, un effettu pseudo stereo hè statu impiegatu\n" " per sparghje u signale nant’à a distanza fisica trà i dui spachjasoni.\n" " Ùn aspittate micca belli risultati d’una squassatura di u centru." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "U modulu d’estensione funziuneghja solu cù traccie stereo." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Trattamentu Vocoder…" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Distanza : (da 1 à 120, predefinita = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Scelta d’esciuta" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "I dui canali" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Solu dirittu" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Numeru di striscie vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Ampiitutine di l’audio d’origine (percentuale)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Ampiitutine di u trostu biancu (percentuale)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Ampiitutine di l’achi di u radar (percentuale)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frequenza di l’achi di u radar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Sbagliu.~%Traccia stereo richiesta." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Data di custruzzione di u prugramma :" #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "U nome %s hè una marca disposta." #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Raportu di prublema per Audacity" #~ msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." #~ msgstr "Cliccà nant’à « Mandà » per sottumette u raportu à Audacity. St’infurmazioni sò cullettate anunimamente." #~ msgid "Problem details" #~ msgstr "Detaglii di u prublema" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Mandà" #~ msgctxt "crash reporter button" #~ msgid "&Don't send" #~ msgstr "Ù&n mandà micca" #~ msgid "Exception code 0x%x" #~ msgstr "Codice di sbagliu 0x%x" #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "Eccezzione scunnisciuta" #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Asserimentu scunnisciutu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Sbagliu scunnisciutu" #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Fiascu per mandà u raportu di lampata" #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "%s hè un prugramma liberu scrittu da una squadra internaziunale di %s. %s hè %s per Windows, Mac, è GNU/Linux (è d’altri sistemi di tipu Unix)." #~ msgid "volunteers" #~ msgstr "vuluntarii" #~ msgid "available" #~ msgstr "dispunibule" #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "S’è voi truvate un sbagliu o avete qualchì suggestione à fà, ci vole à scrive, in inglese, à u nostru %s. Per aiutavvi, fighjate l’astuzie è i cunsiglii (in inglese) nant’à u nostru %s o visitate u nostru %s." #~ msgctxt "dative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "foru" #~ msgctxt "accusative" #~ msgid "forum" #~ msgstr "foru" #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Membri rimarchevule di a squadra %s, micca attivi avà" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Bibliuteche principale" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Aghjunti per u temu scuru" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Dati d’assistenza Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Raportu creatu per :" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Ottinite a versione ufficiale distribuita da Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Cuntrollà in linea" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Scala di grisgiu" #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Arburu di listinu" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "Ingenerà i &dati per l’assistenza…" #~ msgid "Menu Tree..." #~ msgstr "Arburu di listinu…" #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Scala di gr&isgiu" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapidu" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Vitezza variabile :" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Spaziu liberu" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Cuntrollu di vulume principale" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Bibliuteca LAME MP3 :" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Lucalizà…" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Scaricà" #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Sbagliu.n" #~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed" #~ msgstr "A nettata di i blocchi urfanelli hè fallita" #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Fiascu per cupià l’etichette" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Selezziunà un schedariu audio micca cumpressu"