# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Francesc Busquets , 2007. # Alfredo vicente , 2019. # empar , 2019. # Emily Mabrey , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-27 11:11+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Valencian \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Ix d'Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Canal" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Error carregant metadades" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "bytes" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Simple" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "&Data del sistema" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Ordre especial" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Ordre especial" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Banc de treball &Nyquist... " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Talla\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "A&pega\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Netej&A\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Selecciona-ho to$t\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Busca...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Parèntesi &corresponent\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Expressió simbòlica &superior\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Expressió simbòlica &més alta\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "Expressió simbòlica &anterior\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Expressió simbòlica &següent\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Ves a" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Selecciona el &tipus de lletra..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Divideix &verticalment" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Divideix &horitzontalment" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra l's&cript" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Mostra l'&eixida" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Icones &grans" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Icones &xicotetes" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ves\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Para\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Quant a" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Eixida" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script de Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Scripts de Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts de Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "No s'ha guardat l'script." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Guarda l'script de Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Busca el diàleg" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logotip)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria d'icones de Tango (icones de la barra d'eines)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Mòdul extern d'Audacity que proporciona un IDE senzill per als efectes d'escriptura." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat coincidències" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "S'ha modificat el codi. N'esteu segur?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Nou" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nou script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Obri" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Obri l'script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Guarda" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Guarda l'script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Anomena i guarda l'script..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Retalla i pega al porta-retalls" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Apega" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Apega des del porta-retalls" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Netaja la selecció" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refés" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Refés el canvi anterior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Busca" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Busca el text" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Ves al parèntesi corresponent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Superior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ves a l'expressió simbòlica superior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Dalt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ves a l'expressió simbòlica més alta" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ves a l'expressió simbòlica anterior" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Següent" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ves a l'expressió simbòlica següent" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Inici" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Inicia l'script" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Para" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Para l'script" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Identificador de publicació:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Prefix d'instal·lació: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Carpeta de configuració: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i gravació de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importa mitjançant GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Característiques" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilitat dels connectors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilitat del mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilitat dels canvis de to i de tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilitat dels canvis de to extrem i de temps" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "desenvolupador web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "desenvolupador web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "desenvolupador web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "administració del sistema" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "cofundador i desenvolupador" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "desenvolupador" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "documentació i ajuda" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "documentació i ajuda" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "documentació i ajuda" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "documentació i ajuda, en francés" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "control de qualitat" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "assessor d'accessibilitat" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "artista gràfic" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "compositor" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "comprovador" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "connect&ors de Nyquist" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "desenvolupador web" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "gràfics" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Free, open source, cross-platform audio recorder and editor." msgstr "Audacity és el programari lliure, de codi obert i multiplataforma per a enregistrar i editar sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Personalització de DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Membres de l'equip d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emèrits:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "Lloc web i gràfics" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "traducció al català@valencià: Empar Montoro" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Traducció al català@valencià: Empar Montoro" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Lloc web d'Audacity: " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant la gravació" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Capçal de reproducció/gravació" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar la cerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Feu clic i moveu per a rastrejar. Feu clic i arrossegueu per a buscar." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Moveu per a buscar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Moveu per a rastrejar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arrossegueu per a buscar. Allibereu per a parar la cerca." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arrossegueu per a buscar. Deixeu anar i moveu parar el rastreig." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Moveu per a rastrejar. Arrossegueu per a buscar." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "S'ha inhabilitat Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "S'ha habilitat Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilita Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Actualitza la visualització durant la reproducció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloqueja la zona de la reproducció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No es pot bloquejar la zona\n" "més enllà del final del projecte." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Voleu restablir les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'un «Instal·la» on heu demanat restablir les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No s'ha trobat %s.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida del bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Obri un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "Qu&ant a Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n" "Audacity necessita un lloc on els programes de neteja automàtica no eliminen els fitxers temporals.\n" "Indiqueu un directori adient en les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n" "Indiqueu un directori adient en les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder utilitzar el nou directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dues còpies d'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades o que falle el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha pogut bloquejar la carpeta de fitxers temporals\n" "Pot ser que alguna altra còpia d'Audacity estiga utilitzant aquesta carpeta.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "De segur que voleu iniciar lAudacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilitzeu les ordres «Nou» o «Obri» del procés actual d'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus «projecte Audacity» (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Personalització de DarkAudacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Ix d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Guarda..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Net&eja" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Guarda el fitxer de registre en:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer del registre: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida de MIDI. \n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podeu reproduir MIDI\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el dispositiu.\n" "Codi d'error: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "No hi ha prou memòria." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa alt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha abaixat el volum a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible optimitzar-lo més. Encara és massa baix." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha apujat el volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa alt." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa baix." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. %.2f sembla un volum acceptable." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "El flux està actiu ... no es pot recopilar informació.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Número per defecte del dispositiu de gravació:% d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "Número per defecte del dispositiu de reproducció:% d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap dispositiu\n" "\n" " \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "" "La informació del dispositiu no està disponible per a %d\n" " \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "" "Identificador del dispositiu: %d\n" " \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Nom del dispositius: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Nom de l'amfitrió: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "" "Canals de gravació: %d\n" " \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "" "Canals de reproducció: %d\n" " \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "" "Latència de gravació baixa: %g\n" " \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "Latència de reproducció baixa: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Latència de gravació alta: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" "Latència de reproducció alta: %g\n" " \n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Freqüències admeses:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció per a «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "No es poden comprovar les freqüències de mostreig mútues sense els dos dispositius.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "S'ha rebut %d en obrir els dispositius\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "No s'ha pogut obrir Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "Mescladors disponibles:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Fonts de gravació disponibles:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Volums de reproducció disponibles:\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Volum de gravació és emulat\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "El volum de gravació és natiu\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "El volum de reproducció és emulat\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "El volum de reproducció és natiu\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "Admet l'eixida: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "Admet l'entrada: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "S'ha obert: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció MIDI per a«%s».\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que s'utilitzà Audacity.\n" "Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Projectes recuperables" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "S'ha seleccionat" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "De segur que voleu descartar tots els projectes recuperables?\n" "\n" "Seleccioneu «sí» per a descartar tots els projectes recuperables immediatament." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "Trieu una ordre" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Conversió MP3" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Esvaïment de tancament" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Importa les dades sense processar" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "«%s» no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Exporta MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "Ordre de menú (amb paràmetres)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Ordre de menú (sense paràmetres)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "«%s» requereix una o més pistes per a ser seleccionat." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "No s'ha reconegut la vostra ordre per lots %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "S'ha aplicat la macro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Aplica la macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplica «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "Paleta de macros" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" msgstr "Gestiona les macros" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Seleccioneu la macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "Aplica la macro a:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Aplica la macro al projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Aplica la macro als fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Fitxers..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "&Expandeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual primer." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccioneu els fitxers per al procés per lots..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Canvia el nom..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Re&staura" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Editeu els passos" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Guarda" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "En&congeix" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Escriviu el nom de la macro nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Escriviu el nom de la macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir «%c» ni «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "De segur que voleu eliminar %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Prova de rendiment" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Mida del bloc de disc (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Nombre d'edicions:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Mostra informació detallada quant a cada fitxer de bloc" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Mostra informació detallada quant a cada operació d'edició" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Executa" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "prova de rendiment.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exporta les dades de la Prova de rendiment com a:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "La mida del bloc ha d'estar dins l'interval 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins l'interval 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "La mida de les dades de la prova ha d'estar dins l'interval 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "S'estan utilitzant %d fragments de %d mostres cadascun, per a un total de %.1f MB. \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "S'està preparant...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" msgstr "" "Llargària esperada %d, llargària de la pista %lld.\n" " \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "S'estan realitzant %d edicions... \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" msgstr "Retalla: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Assaig %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "Ha fallat Retalla (%d, %d). \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Apega: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Assaig %d \n" "Ha fallat en apegar.\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Temps per a realitzar %d edicions: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" "S'estan comprovant les filtracions de punters de fitxer:\n" "\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "Pista # blocs: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disc # blocs: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" msgstr "Errors en %d/%d fragments\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Temps per a comprovar totes les dades: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "S'estan llegint les dades altra vegada...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Temps per a comprovar totes les dades (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n" "pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "LA PROVA HA FALLAT\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "La prova de rendiment s'ha completat correctament.\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Versió final" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 bits" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Primer cal que seleccioneu un àudio «%s» sobre el qual actuar\n" "\n" "Ctrl + A selecciona tot l'àudio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." msgstr "Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Cmd+A per a seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." msgstr "Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Ctrl+A per a seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s».\n" "\n" "1. Seleccioneu l'àudio que represente el soroll i utilitzeu %s per a aconseguir el vostre «perfil de soroll».\n" "\n" "2. En tindre el perfil de soroll, seleccioneu l'àudio que vulgueu canviar\n" "i utilitzeu %s per a canviar aquest àudio." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Açò només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" "estan parades. (Activar la pausa no és suficient.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Cal que seleccioneu primer un fragment estèreo d'àudio per a realitzar aquesta\n" "acció. (No podeu realitzar-la amb mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer açò, primer cal que seleccioneu un algun àudio.\n" "(Seleccionar altres tipus de pistes no funcionarà.)" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "(%d): %s" msgstr "%s: %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Projecte actual" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio del projecte..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depén d'altres fitxers d'àudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Si copieu aquests fitxers en el vostre projecte s'eliminarà aquesta dependència.\n" "Açò és més segur però necessita més espai al disc." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers mostrats com DESAPAREGUTS s'han mogut o eliminat i no es poden copiar.\n" "Recupereu-los en la seua ubicació original per tal de poder copiar-los en el projecte." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Guarda sense copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "No copies" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cada vegada que un projecte depén d'altres fitxers:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (la forma més segura)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "No copies mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "DESAPAREGUT %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "&Copia els noms en el porta-retalls" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Fitxers desapareguts" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depén de cap fitxer extern d'àudio. \n" "\n" "Alguns projectes antics d'Audacity poden no ser «autosuficients» , i cal tenir cura per a mantenir\n" "les seues dependències externes en el lloc adequat.\n" "Els nous projectes seran «autosuficients» i tenen menys risc." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Cap" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Perfilat" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Benvinguts!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg es va configurar a Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat l'inici de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Troba FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity necessita el fitxer «%s» per a importar i exportar àudio mitjançant FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Per trobar «%s», feu clic ací --> " #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Per a obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic ací —>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On està «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per a importar mitjançant FFmpeg aneu a Edita> Preferències > Biblioteques\n" "per a descarregar o localitzar les biblioteques de FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "No tornes a mostrar aquesta advertència" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer en %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer en %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity ha escrit amb èxit un fitxer en %s però ha fallat en el canvi de nom a %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure en un fitxer.\n" "Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Error de fitxer" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Copia els fitxers sense comprimir en el projecte (més segur)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Llig els fitxers sense comprimir des de la ubicació original (més ràpid)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia tot l'àudio dins del projecte (la forma més segura)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copies cap àudio" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "Pre&gunta-m'ho" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "Fitxers MP3" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "El nom de fitxer especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de caràcters Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer nou:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr "Finestra" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Pic:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Graelles" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Redibuixa..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f segons (%d Hz) (%s) = %f" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint l'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant l'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravació - Elecció de la font de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravació - Establiment del nivell de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edició i i inhabilitació de menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "S'està exportant un fitxer d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilitat amb altres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Grava-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una versió de prova Alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una versió de prova Beta." #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" msgstr "Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, que conté documentació i suport complet.

" #: src/HelpText.cpp msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estiga preparat per al seu llançament unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Com obtenir ajuda" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "[[help:Quick_Help|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://manual.audacityteam.org/|consulteu-lo en línia]]" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr "[[https://forum.audacityteam.org/|Fòrum]] - plantegeu directament la vostra pregunta en línia." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "A més: visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] per a suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors d'efectes." #: src/HelpText.cpp msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al vostre ordinador." #: src/HelpText.cpp msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." msgstr "També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CD d'àudio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|consulteu el manual en línia]].

Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació manual» en la interfície de preferències a «Des d'Internet»." #: src/HelpText.cpp msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixeu el manual]].

Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «Des d'Internet»." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historial" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Espai de disc" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Total d'espai utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "D&esfés els nivells disponibles" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Nive&lls a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clip&board space used" msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Ordre" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Error intern en %s en %s línia %d.\n" "Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Error intern en %s línia %d.\n" "Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Edita etiquetes" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Temps final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Freqüència baixa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Freqüència alta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Introduïu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Pista de l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "No es poden llegir una o més etiquetes guardades." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que utilitzarà Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La llengua que heu triat, %s (%s), no coincideix amb la llengua del sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "S'ha produït un error en el fitxer del projecte heretat" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic s'ha guardat amb el nom «%s»" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke d'Audacity%s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "HI ha hagut un problema amb l'última acció. Si penseu\n" "que és degut a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha passat." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "No està permés" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Guany" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoramització" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Taula de &mescles..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" "No s'hi carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" "\n" " No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" "No s'hi carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu sols mòduls de fonts fiables" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador del mòdul d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" "No s'hi carregarà." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "Do" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "Do ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "Re" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "Re ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "Mi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "Fa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "Fa ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "Sol" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "Sol ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "La" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "La ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "Si" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "Re♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "Mi♭ " #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "Sol♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "La♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "Si♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "Do♯/Re♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "Re♯/Mi♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "Fa♯/Sol♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "Sol♯/La♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "La♯/Si♭" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "El connector ja exixteix" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "El fitxer del connector s'està utilitzant. No s'ha pogut sobreescriure" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?\n" msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Habilita nous connectors" #: src/PluginManager.h msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador Nyquist" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Gestiona els connectors" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Seleccioneu efectes, feu clic en el botó Habilita o Inhabilita i després cliqueu en D'acord." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Mostra els inhabilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Inhab&ilitat" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Mostra els habilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Ha&bilitat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show new" msgstr "Mostra el nou" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Inhabilita" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'estan habilitant els efectes o ordres:\n" "\n" " %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'està habilitant l'efecte o l'ordre:\n" "\n" " %s" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "L'efecte o l'ordre en %s no s'han pogut registrar:\n" "%s" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "Hi ha molt poc d'espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal en les preferències." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. \n" "Reviseu els paràmetres del servidor d'àudio, del dispositiu de reproducció i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "So gravat" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Grava" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "Pèrdues" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" "L'àudio enregistrat s'ha perdut en les ubicacions etiquetades. Possibles causes:\n" "\n" "Altra aplicació està competint amb Audacity pel temps del processador\n" "\n" "L'esteu guardant directament en un dispositiu d'emmagatzematge extern lent\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "Desactiva la detecció de pèrdues" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continua amb les reparacions indicades en el registre, i comprova si hi ha més errors. Açò guardarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que trieu «Tanca el projecte de forma immediata» en avisos posteriors d'error." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" "ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n" "(«fitxers referenciats per àlies»). Audacity no pot\n" "recuperar aquests fitxers de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren a continuació, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "en la seua ubicació prèvia. \n" "Observeu que en la segona opció, la forma d'ona \n" "no pot ser un silenci. \n" "\n" "Si escolliu la tercera opció, es guardarà \n" "el projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu «Tanca \n" "el projecte immediatament» en posteriors avisos d'error." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" "ha detectat %lld fitxers amb àlies (.auf) de blocs perduts. \n" "Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actual en el projecte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers amb àlies (l'opció més segura i recomanada)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" "ha detectat %lld blocs de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n" "probablement a causa d'una errada, una fallada del sistema o un \n" "esborrament accidental. Audacity no té cap manera de recuperar \n" "aquestes dades perdudes de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" " en la seua ubicació prèvia. \n" "\n" "Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que la forma d'ona \n" "podria no mostrar el silenci." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" "ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfes. Aquests fitxers no s'estan \n" "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" "No suposen cap perill i són xicotets." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continua sense eliminar; ignora els fitxers extres en aquesta sessió" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'estan netejant directoris no utilitzats en les dades del projecte" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el procés de recuperació automàtica. \n" "\n" "Escolliu «Mostra el registre...» en el menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Error en obrir el projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure en el fitxer" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure el fitxer %s.\n" "Potser el disc està ple o no s'hi pot escriure." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "S'estan guardant els &projectes" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va guardar amb Audacity %s. \n" "Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el programa a una versió més recent." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "S'estan guardant els &projectes" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "S'estan guardant els projectes &buits" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que s'utilitzà Audacity.\n" "Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit. \n" "Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista. \n" "Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a«No», Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte. \n" "\n" "Voleu guardar ara el fitxer buit?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertència - Projecte buit" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha guardat %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha guardat perquè el nom del fitxer proporcionat pot sobreescriure altre projecte.\n" "Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sAnomena i guarda el projecte «%s»..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Guarda el projecte» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n" "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" "Voleu sobreescriure el projecte :\n" "«%s»?\n" "Si seleccioneu «Sí» el projecte\n" "«%s»\n" "se sobreescriurà de manera irreversible." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "No s'ha guardat el projecte perquè el projecte seleccionat està obert en altra finestra.\n" "Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%sAnomena i guarda una còpia sense pèrdua del projecte «%s»..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "L'acció de guardar una còpia no ha de sobreescriure un projecte existent ja guardat.\n" "Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar una còpia del projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Error en obrir el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament. \n" "En fer açò es podria produir una pèrdua de dades important. \n" "\n" "En comptes d'això, obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "Defineix el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity versió %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sVoleu guardar els canvis en %s?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Espai de disc lliure per a gravar: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menys d'1 minut" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%s i %s." #: src/ProjectSerializer.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "Aquest fitxer es va guardar amb Audacity 2.3.0 o una versió anterior.\n" "Heu d'executar aquella versió d'Audacity per a recuperar el projecte." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Qualitat baixa (El més ràpid)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Alta Qualitat" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "La millor qualitat (El més lent)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "32-bit float" msgstr "Flotant de 32 bits" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "Desconegut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Guarda les imatges en:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura tota la finestra o la pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat xicoteta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura sols la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura més enllà de la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura part d'una finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Tots els efectes" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Tots els elements programables" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Totes les preferències" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selecció" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Temps:" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mesurador" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Mesurador de gravació" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Rastreja" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Regle" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Ajusta la mida" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar les captures de pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "Ha fallat la captura." #: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "Missatge llarg" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s mostres per bloc. \n" "S'està truncant en aquesta llargària màxima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advertència - S'està truncant el fitxer de blocs massa llag" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Previsualització" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista prè&via original" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "El més proper" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "L'anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravació activada per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No tornes a mostrar-ho a l'inici" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Utilitza les fletxes del teclat (o la tecla Retorn després d'editar) per a navegar pels camps." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix com a predeterminat" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "No mostres açò quan exportes l'àudio" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Carrega les metadades com a:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Error carregant metadades" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guarda les metadades com a:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en guardar els fitxers d'etiquetes" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "S'ha escrit el tema en: %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut introduir les imatges en el fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "S'ha escrit el tema com a codi Cee en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que formen\n" "el tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Alguns dels fitxers necessaris en:\n" " %s\n" "són presents. Voleu sobreescriure'ls?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "Fosc" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravació programada d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Anomena i guarda la gravació temporitzada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "La gravació temporitzada no pot utilitzar\n" "el nom del fitxer seleccionat perquè açò pot sobreescriure altre projecte.\n" "Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "S'ha produït un error en guardar el Projecte de gravació temporitzada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duració és zero. No s'hi gravarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Error en la duració" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "El camí per a guardar automàticament no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "S'ha produït un error mentre es guardava automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "El camí per a exportar automàticament no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "S'ha produït un error mentre s'exportava automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "No teniu prou espai lliure de disc per completar aquesta gravació temporitzada, d'acord amb els ajustos actuals.\n" "Voleu continuar?\n" "Duració de la gravació programada: %s\n" "Temps restant de gravació al disc: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Advertència d'espai de disc de gravació temporitzada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Inici de la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Fi de la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "S'ha activat l'exportació automàtica:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Acció posterior a la gravació temporitzada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de gravació temporitzada d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "S'ha parat la gravació temporitzada." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "S'ha completat la gravació temporitzada." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "S'ha guardat la gravació: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "S'ha produït un error en guardar la gravació." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "S'ha exportat la gravació: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "S'ha produït un error en exportar la gravació." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» s'ha cancel·lat a causa de l'error indicat anteriorment." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "«%s» \n" "s'ha cancel·lat quan s'ha parat la gravació." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Gravació temporitzada" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099h 060 m 060 s" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Guarda automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Voleu activar l'acció de guardar $automàticament?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Anomena i guarda el projecte:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Exporta automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Voleu activar l'&exportació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Anomena i exporta el projecte:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Després de completar la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Ix d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Restableix el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Apaga el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "S'està esperant per a començar la gravació en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Duració de la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "S'ha programat parar en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant per a començar" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "La gravació començarà en:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "%s en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "S'ha guardat la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "S'ha exportat la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per a cancel·lar)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "S'ha silenciat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "S'ha seleccionat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" msgstr "S'ha bloquejat la sincronització" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " S'ha activat el silenci" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " S'ha activat el solo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " S'ha activat la selecció " #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estèreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar mida de la pista." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "S'han eliminat pistes d'àudio" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Eliminació de la pista" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "S'ha mogut «%s» a la part superior" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Mou la pista a la part superior" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "S'ha mogut «%s» a la part inferior" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Mou la pista a la part inferior" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "S'ha mogut «%s» cap a dalt" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "S'ha mogut «%s» cap a baix" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Mou la pista cap amunt" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Mou la pista cap avall" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la calibratge\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "S'ha completat el calibratge" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ha fallat el remostreig." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per a apegarla selecció" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Aquesta operació no es pot realitzar fins que no es complete la importació de %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: No s'han pogut carregar els paràmetres a continuació. S'utilitzaran els paràmetres predeterminats.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Ordre per lots" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "%s no és un paràmetre acceptat per %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Valor no vàlid per al paràmetre «%s»: hauria de ser %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Ordre" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Compara l'àudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Compara un interval en dues pistes." #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "Realitza una demostració." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Tauler" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Pista 0" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Pista 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "ID:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "Nom de la finestra:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Des de la X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Des de la Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "Fins a la X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "Fins a la Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "Relatiu a:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "Arrossega el ratolí des d'un lloc a un altre." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Obtín informació" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Envolupants" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "Quadres" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "Informe" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "Obtín informació en format JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Obtín la informació de la pista" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Tipus:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Obtín el valor de la pista com a JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentaris" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Importa2" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "2Exporta" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Nombre de canals:" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "Importa des d'un fitxer." #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Exporta a un fitxers." #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Ordres predefinides" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip d'Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Proporciona ordres predefinides a Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "Nom d'ordre integrada desconegut" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "Repeteix un missatge." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Obri el projecte2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Afig a l'historial" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "Guarda el projecte2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Copia l'etiqueta" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Guarda el fitxer de registre en:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Neteja" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Obri un projecte." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "Guarda un projecte." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "Guarda un projecte." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Obtín la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Configura la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar:" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "Obtín el valor d'una sola preferència." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Finestra completa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Finestra ampliada" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Elements programables" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Barra de selecció" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Primer dues pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Primer tres pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Primer quatre pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Pistes ampliades" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Primera pista ampliada" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Totes les pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Totes les pistes ampliades" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "Què cal capturar:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "Porta a la part superior:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar guardar el fitxer: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "Pren captures de pantalla." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Selecciona el temps" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Començament del projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Fi del projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Temps inicial:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Temps final:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Selecciona les freqüències" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Alta:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "Baixa:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Selecciona les pistes" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Defineix" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "Afig" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Primera pista:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Recompte de pistes:" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Selecciona un interval de temps." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "Selecciona un interval de freqüència." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Selecciona un interval de pistes." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Selecciona l'àudio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Defineix clip" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "A:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "Estableix diversos valors per a un clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Defineix l'envolupant" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Defineix l'envolupant" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "Defineix un punt de posició de l'envolupant." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Defineix l'etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Índex d'etiquetes" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "Fi:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "Defineix diversos valors per a una etiqueta." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "Defineix el projecte" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Freqüència:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Canvia la mida:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "Defineix diversos valors per al projecte." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "Índex de pistes:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Índex de canals:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "Estableix l'estat de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Enfocat" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Estableix l'àudio de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Guany:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "Panoramitza:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Temps 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "Mitja ona" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Visualització:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Ajusta la mida:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Vzoom part superior:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Vzoom part inferior:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Utilitza les preferències espectrals" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Selecció espectral" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Estableix la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "Estableix diversos valors per a una pista." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Augmenta o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificació dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Permet l'escapçament" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Redueix el volum d'una o més pistes tan prompte com el volum de la pista marcada com a «control» arriba a un determinat nivell" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Heu seleccionat una pista sense àudio. AutoDuck només pot processar pistes d'àudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Quantitat de «Duck»:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Duració de la fosa final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Duració de la fosa inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Duració de la fosa final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Longitud de la fosa inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efecte de control del to simple" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Controls de to" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aguts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Enllaça el control de volum als controls de to" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Canvi de to d'alta qualitat" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "To inicial aproximat: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "To" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "fins a" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (mitjos-passos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "8" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Canvia la velocitat d'una pista i el seu to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat i afecta tant el tempo com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinil estàndard:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Des de RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Fins a RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Llargària de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Llargària actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Llargària actual de la selecció." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Llargària nova:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el tempo sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsacions per minut" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pulsacions per minut, des de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pulsacions per minut, fins a" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Duració (segons)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "des de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Duració en segons des de %s, fins a" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Supressió de clics" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "La supressió de clics està dissenyada per a eliminar els clics en les pistes d'àudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algoritme no és efectiu en aquest àudio. Sense canvis." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar ( el més baix és més sensible):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplària màxima dels pics (la més alta és la més sensible):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplària màxima dels pics" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic d'àudio" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ràtio %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ràtio %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Noise Floor:" msgstr "Soroll de fons:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Soroll de fons" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Interval:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Interval" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Temps de relaxació:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Temps de relaxació" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Corregeix el guany per a 0 dB després de la compressió" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Soroll de fons %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de relaxació %.1f segons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "La selecció d'àudio no és vàlida.\n" "Comproveu quin àudio heu seleccionat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res per a mesurar.\n" "Seleccioneu una secció d'una pista." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Analitzador de contrast, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seccions d'àudio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Final" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Punt de començament del so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Punt final del so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesura la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&so de fons:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Punt de començament del so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Punt final del so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de compa&ssos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&estableix" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indeterminada" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferència de dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferència = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferència = infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "El nivell del so principal és massa alt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "El nivell del so de fons és massa alt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "El so de fons és més alt que el so principal" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "S'ha superat WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "No s'ha superat WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell del so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat el so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Encara no s'ha mesurat el so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat el so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "No s'ha mesurat encara el so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta el resultat del contrast com a:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom del fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (conformitat amb WCAG 2)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Escapçament fort" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Escapçament sua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega suau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega mitjana" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega forta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Harmònics imparells" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Expansió i compressió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsió de rectificador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitador fort 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturació forta -12dB, 80% de guany de composició" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturació feble -12dB, 80% de guany de composició" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Quadre de distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Transceptor portàtil (Walkie-talkie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues sostingut" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega pesada" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3r harmònic (Quinta justa)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2n harmònic (Octava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorsió d'expansió tancada" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rectificador de mitja ona" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rectificador d'ona completa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitador de percussió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Llindar superior" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Paràmetre 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Paràmetre 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Tipus de distorsió:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtre de bloqueig DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Controls del llindar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Controls dels paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Nivell d'escapçament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Unitat" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Guany de composició" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "S'està escapçant el llindar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Duresa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Quantitat de distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Nivell d'eixida" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Repeteix el processament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Brillantor de l'harmonia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Ajust fi de l'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Límit de dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Nivell d'humitat" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Nivell residual" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr " (No s'ha utilitzat):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 fins a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 fins a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 fins a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 fins a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Duració:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f segons" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Duració dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Duració dels silencis:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria." #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Factor de decaïment:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Valors predefinits" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "S'ha produït un error en guarda els efectes predefinits" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer : «%s»" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Selecciona un valor predefinit" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Valor &predefinit:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Valors predefinits de l'usuari" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Valors predefinits originals" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Paràmetres actuals" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Valors per defecte originals" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar el següent efecte: \n" "\n" "%s \n" "\n" "Trobareu més informació en « Ajuda>Diagnòstics> Mostra el registre»" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Ha fallat l'efecte en inicialitzar-se" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar la següent ordre: \n" "\n" "%s \n" "\n" "Trobareu més informació en Ajuda> Diagnòstics> Mostra el registre»" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "Ha fallat l'ordre en inicialitzar-se" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Derivació" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra o amaga l'editor" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obri o tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Moveu cap amunt" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte cap amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte cap avall dins del tauler" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Algunes ordres" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i para la reproducció" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Previsualitza l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Previsualitza l'efecte" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Salta enrere" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta &endavant" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Habilitat" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Guarda els valors predefinits..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Suprimeix els valors predefinits" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Proveïdor: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "De segur que voleu eliminar «%s»?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Guarda els valors prefefinits" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nom del valor predefinit:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aquest valor predefinit ja existeix. \n" "\n" "Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Para la re&producció" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Corba del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells del volum de freqüències particulars" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "Rebomboreig 100Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "Ràdio AM" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciació de baixos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Reducció de baixos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "Atenuació baixa per a la veu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "RIAA (Associació de la indústria discogràfica dels Estats Units)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "Potenciació d'aguts" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Reducció d'aguts" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Per a utilitzar aquesta corba del filtre en una macro, trieu-ne un nom nom.\n" "Seleccioneu el botó «Guarda o gestiona corbes...» i canvieu el nom de la corba «sense nom» i seguidament, utilitzeu-la." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "La corba del filtre necessita un altre nom" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Per a aplicar l'equalització cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "La freqüència de mostreig de la pista és massa baixa per a aquest efecte." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "L'efecte no està disponible" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipus d'&equalitzador:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Dibuixa" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Tipus d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lineal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lin&eal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Llargària del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Llargària del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&arda o gestiona les corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "A&plana" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Invertix" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Mostra les línies de la graella" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostra les línies de la g&raella" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Valors per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocés " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "Sense nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització des del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error diu:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir «sense nom»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Canvieu el nom de «sense nom» per a guardar una nova entrada.\n" "«D'acord» guarda tots els canvis; «Cancel·la» no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«Sense nom» sempre es troba al final de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sense nom» és especial" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Canvia el nom de «%s» a...." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Canvia el nom de «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Té el mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriu la corba existent «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom»." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No podeu suprimir «sense nom\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu la supressió" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Voleu suprimir %d elements?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom» perquè és especial." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No podeu exportar la corba «sense nom» perquè és especial." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es port exportar «sense nom»" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "S'han exportat corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "No s'han exportat corbes" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de la prova de rendiment:\n" "Original: %s\n" "S'ha segmentat per defecte: %s\n" "Multitasca per defecte: %s \n" "SSE: %s \n" "multitasca SSE: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Fosa d'eixida" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'eixida lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Troba l'escapçament" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Crea etiquetes on es detecten escapçaments" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Escapçament" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Llindar de detenció (mostres):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a generar l'àudio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Capgira les mostres d'àudio, invertint la seua polaritat" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona efectes predefinits a Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nom de l'efecte predefinit desconegut" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Normalitza la sonoritat a" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Normalitza la sonoritat a\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "S'està analitzant: %s" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "S'està processant: %s" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Normalitza" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "Sonoritat LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "(Màxim 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Blanc" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera ones de tres tipus diferents de soroll" #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "De més gran a final (big-endian)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Segona pista" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "4 (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Totes les dades del perfil de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la del so que cal processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (segons)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Temps de &relaxació (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Temps de relaxació" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavització de freqüència" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensi&bilitat (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a «Obtín el perfil de soroll»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obtín perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, trieu la quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a «D'acord» per a reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "A$ïlla" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Tipus de &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "Mi&da de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "Pass$os per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió del soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Suprimeix sorolls de fons constants com ara els produïts per ventiladors, cintes o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu tot l'àudio que voleu filtrar, trieu la quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a «D'acord» per a suprimir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de freqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c/esmortiment (segons)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/esmortiment" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero i normalitzant... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense suprimir el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "No faces res...\n" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "S'estan processant els canals estèreo per separat: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Normalitza l'amplitud de pic a" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Amplitud de pic dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstretch és sols per a un estirament de temps extrem o per a l'efecte «immobilitat»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Factor s'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "La selecció d'àudio és massa curta perquè es previsualitze.\n" "\n" "Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons.\n" "o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "No es pot previsualitzar.\n" "\n" "Per a la selecció d'àudio actual, la màxima\n" "«Resolució de temps» és % 1f segons." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "La «Resolució de temps» és massa llarga per a la selecció.\n" "\n" "Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons,\n" "o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Etape&s:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Dry (original)/Wet (procesat):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Dry (original) Wet (procesat)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en hertzs" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase d'ini&ci LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profundita&t:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat percentual" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Retroac&ció (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroacció percentual" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Guany de l'e&ixida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guany de l'eixida (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Estableix l'amplitud de pic d'una o més pistes" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte Reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes d'àudio danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació funciona utilitzant dades d'àudio que estan fora de la zona de la selecció. \n" "Seleccioneu un fragment que tinga àudio que estiga a tocant almenys un un dels seus costats. \n" "Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor funcionarà." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció les vegades que s'especifique" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Duració de la selecció actual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Duració de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Duració de la selecció actual : %s" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Duració de la selecció nova: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advertència: Sense repeticions." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Veu I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Veu II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Habitació xicoteta brillant" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Habitació xicoteta fosca" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Habitació mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Habitació gran" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Nau d'una església" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Afig ambient o «efecte de sala gran»" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Mida de l'&habitació (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Esmorti&ment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Guany processat (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Guany sense procesar (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Am&plària estèreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "S&ols procesat" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Inverteix" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Temps SBSMS / Estirament de to" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipus I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passabaix" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passaalt" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipus de &filtre:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulació de banda de &pas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulació de banda de pas (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atenuació de banda eli&minada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuació de banda e&liminada mínima (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Mida de la finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Força l'alineació final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora el silenci als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ):" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Duració de la línia:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Duració de la línia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Duració del suavitzat:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Duració del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors per defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restableix els valors per defecte" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteix les pistes d'estèreo en mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Ha fallat el remostreig." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Canal dret" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Estirament lliscant" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet canvis continus en el tempo i/o en el to" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de tempo inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de tempo final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament del to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament del to final" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "To" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genera un to ascendent o descendent d'un els quatre tipus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genera una freqüència constant de to d'un dels quatre tipus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència d'inici en hertzs" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final en hertzs" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca un silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix el silenci sobrant" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Redueix de forma automàtica la llargària de passatges que tinguen un volum inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "Quan es trunca de forma independent, només hi pot haver una pista d'àudio seleccionada a cada grup de pistes de sincronització bloquejada." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta el silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Trunca en:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Comprimeix en :" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Trunca les pistes de forma independent" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de la latència" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode Gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "La majoria dels efectes VST tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activa la interfície &gràfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Entrada d'àudio: %d, eixida d'àudio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guarda el valor predefinit VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "No es coneix l'extensió del fitxer." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en guardar els valors VST predefinits" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega els valors VST predefinits:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors VST predefinits" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "No s'ha pogut assignar memòria en carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que es van fer populars als anys 70" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profundit&at (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Resso&nància:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah percentual" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes d'Audio Unit en Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "No s'ha pogut trobar el complement" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el complement" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Seleccioneu la &interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Genèrica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Bàsica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Valors predefinits" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut registrar:\n" "%s" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Àudio Unit " #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proporciona efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s en:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Eixida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Paràmetres dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Els efectes LV2 tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes LV2 en Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Nyquist en Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Procés de treball Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Capçalera del connector Nyquist mal formada" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Per a utilitzar «Efectes espectrals», activeu «Selecció espectral»\n" "en la configuració d'Espectrograma i seleccioneu el\n" "rang de freqüència sobre la qual actuarà l'efecte." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "error: S'ha especificat el fitxer «%s» en la capçalera però no s'ha trobat en la ruta dels connectors.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "S'ha de seleccionar un àudio." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Error Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "No es pot aplicar l'efecte a les pistes estèreo quan les dues pistes no coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "La selecció és massa llarga per al codi Nyquist.\n" "La selecció màxima permesa és de %ld mostres\n" "(sobre %.1f hores en una freqüència de mostreig de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Error d'eixida: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "S'ha completat el processament." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar àudio des de Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar etiquetes des de Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "error_nyx retornat per %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Connector" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advertència: Nyquist ha tornat una seqüència UTF-8 no vàlida, convertida en\n" "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Aquesta versió d'Audacity no és compatible amb la versión %ld del connector de Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "El vostre codi sembla tindre una sintaxi SAL, però no hi ha «retorn» de sentència.\n" "Per a SAL, useu una sentència de retorn com:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "o per a LISP,comenceu amb una obertura de parèntesi com:\n" "\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error en el codi Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "No s'ha pogut determinar la llengua" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" "Cometes no emparellades en\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Carrega l'script de Nyquist" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Para l'script" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "S'ha modificat el programa actual.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "" "Rang del valor:\n" "%s a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Error de valor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Anomena i guarda el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "Sense títol" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincidisquen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "No hi ha opcions específiques de format" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exporta àudio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "S'han exportat les etiquetes" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està silenciat." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer mono." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer estèreo." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "Les pistes es mesclaran en un fitxer exportat d'acord amb els paràmetres del codificador." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opcions de format" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "%s - Esq." #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "%s - Dret" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Tauler mesclador" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. «%f» utilitza el nom del fitxer en la finestra d'exportació." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Elements programables" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar l'àudio a %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia d'orders" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Es necessita FFmpeg configurat correctament per a funcionar.\n" "Podeu configurar-ho a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format d'eixida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer d'eixida «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» per a escriure. El codi d'error és %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres en el fitxer d'eixida «%s» Codi d'error %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estiga suportat en la compilació de FFmpeg que utilitzeu." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per a llegir des del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "Fmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "Fmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer d'eixida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Torna a mostrejar" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada per l'actual \n" "format de fitxer d'eixida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n" "suportada per l'actual format de fitxer d'eixida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Qualitat (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "Obri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Constant" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Àudio..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Retard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Duració:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Mode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Aplicació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Obri les opcions del format FFmpeg personalitzat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Projecte actual" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Projecte actual" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "S'ha produït un error quan es guardaven els valors predefinits de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure els valors predeterminats «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccioneu el format abans de guardar un perfil" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voleu reemplaçar el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versió 2) Fitxers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "Nivell 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "Nivell 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "Nivell 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configura les opcions personalitzades de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Valors predefinits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carrega els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Còdec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional \n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Acumulador de bits" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global, utilitzada de manera diferent per cada còdec\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (utilitzeu en el seu lloc la taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Freqüència de mostreig (Hz)\n" "0 - no canvia la freqüència de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplària de banda de tall de l'àudio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Complexitat baixa - per defecte\n" "La majoria de reproductors només reprodueixen LC Complexitat baixa)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "requerit per FLAC\n" "-1-automàtic\n" "mín - 0 (codificació ràpida, fitxer d'eixida gran) \n" "màx - 10 (codificació lenta, fitxer d'eixida xicotet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compressió" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "opcional\n" "0 -per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió de coeficients LPC\n" "opcional\n" "0 -per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínima\n" "opcional\n" "-1 -per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. -32 (amb LPC) 0 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Pdo mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció màxima\n" "opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. -0\n" "màx. - 32 (amb LPC9 o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partició mínima\n" "opcional \n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partició màxima\n" "opcional \n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Màx. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 -per defecte" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "opcional\n" "0 - per defecte" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Mida del paquet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu suprimir un valor predefinit sense nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "No podeu guardar un valor predefinit sense nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer xml amb valors predefinits per a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "No hi ha valors predefinits a exportar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu un fitxer xml per a exportar-hi els valors predefinits" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "El format %s no és compatible amb el còdec %s." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "Format i còdec incompatibles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut determinar el format" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat de bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "S'està exportant l'àudio com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "No es pot exportar MP2 amb aquesta de freqüència de mostreig i cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "%s kbps (La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "Extrema, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "%s kbps (Fitxers més xicotets)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "Desgavellada, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "Extrema, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Habitació mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de taxa de bits:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Força l'exportació a mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Localitza LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicació de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta de LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Esteu enllaçant a lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb Audacity %d.%d.%d.\n" "Descarregueu l'última versió de «LAME per a Audacity»." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Biblioteques centrals" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o compatible." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "S'està exportant l'àudio amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant l'àudio amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no és compatible amb el\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no\n" "són compatibles amb el format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació d'MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "(Integrat)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot exportar múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "No teniu pistes d'àudio sense so ni sense etiquetes aplicables, així que no podeu exportar-les a fitxers d'àudio separats." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exporta fitxers a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou l'àudio d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de la pista o de l'etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "S'està numerant abans del nom de la pista o de l'etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "S'està numerant després del prefix dels noms del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'han exportat correctament els següents fitxers %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "S'ha parat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament després d'exportar aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" "L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar «%s».\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema de qualitat o de freqüència" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb les metadades" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en inicialitzar" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en la creació de flux" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els paquets" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant l'àudio com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Capçalera:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Heu intentat exportar un fitxer WAV o AIFF superior a 4GB.\n" "Audacity no pot fer això, s'ha abandonat l'exportació." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "S'ha produït un error en exportar" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" "L'exportació del fitxer WAV s'ha interromput perquè Audacity no pot exportar fitxers\n" "WAV superiors a 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "GSM 6.10 requereix mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "Els formats WAVEX and GSM 6.10 no són compatibles" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar l'àudio en aquest format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure l'arxiu %s (Està el disc ple?).\n" "Libsndfile diu «%s»" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" " «%s»\n" "és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" " «%s»\n" "és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb el suport %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és una pista d'un CD d'àudio.\n" "Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD en un format que\n" "Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» és una llista de reproducció.\n" "Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers d'àudio." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "Sense la biblioteca opcional FFmpeg, Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de so encriptat.\n" "Probablement adquirit en una botiga de música en línia. \n" "Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistrar un CD i\n" "extraure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo en algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo en algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Musepack. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxers.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabe en «.mp3» \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo en un format d'àudio\n" "compatible, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Wavpack. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so compatible, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Dolby Digital. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo en algun format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de tipus Ogg Speex. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio que siga compatible, com ara WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» és un fitxer de vídeo.\n" "Audacity no pot obrir un fitxer d'aquest tipus.\n" "Heu d'extraure'n l'àudio a un format compatible, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity no reconeix el tipus de fitxer «%s».\n" "Instal·leu FFmpeg. Per a fitxers no comprimits, també podeu provar amb Fitxer > Importa > Dades sense processar." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity ha reconegut el tipus de fitxer «%s».\n" "Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són: \n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entés aquest format del fitxer." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Internal error in importer...tag not recognized" msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Començament del projecte" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importador de GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "El fitxer no conté cap flux d'àudio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer, ha fallat el canvi d'estat." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Error GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament en el fitxer LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de duració en el fitxer LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment, sols es pot fer amb fitxers d'àudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplaçament de pista incorrecta en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat MIDI des de «%s»" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el nom del fitxer és massa curt." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el tipus de fitxer no és correcte." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp #, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "La capçalera de flux de bits de Vorbis no és vàlida" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallada lògica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "Flotant de 32 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "Flotant de 32 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 bits" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No es pot començar l'extracció de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No es pot establir la qualitat de renderització de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "No es pot establir la propietat de canals discrets de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'emplenament" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importa les dades sense processar" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa les dades sense processar" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Sense ordre dels bytes (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "De xicotet a final (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "De més gran a final (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Orde dels bytes (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels Bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "%s esquerra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "%s dreta" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d de %d clip %s" msgstr[1] "%s %d de %d clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "inici" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "final" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "%s %d i %s %d de %d clip %s" msgstr[1] "%s %d i %s %d de %d clips %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "%d de %d clip %s" msgstr[1] "%d de %d clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Clips amb el temps canviat a la dreta" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Clips amb el temps canviat a l'esquerra" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Canvi del temps" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "el clip no ha estat mogut" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mits del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip anter&ior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Selecciona el clip anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Clip s&egüent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Selecciona el clip següent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Límit del clip anteri&or" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "A partir del cursor fins a l'anterior límit del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Límit del clip s&egüent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "A partir del cursor fins al següent límit del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text apegat des del porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Apegat des del porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar una pista d'un tipus en una de tipus diferent." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "S'ha duplicat" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons en t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons en %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f segons" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Divideix un nou" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Uneix" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han separat %.2f de t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Separa" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetes de metadades" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Apega" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Eliminació &especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Divideix i re&talla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Reta&lla l'àudio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Divi&deix" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix un no&u" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Uneix" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ en els silencis" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "&Metadades..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "&Tecla de supressió" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Tecla de supressió &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Mes&clador" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "A&justa el volum de la reproducció..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Augmenta el volum de la reproducció" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Abaixa el volum de la reproducció" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "A&justa el volum de gravació..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "A&ugmenta el volum de gravació" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "&Abaixa el volum de gravació" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispo&sitiu" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Canvia el dispositiu de g&ravació..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Canvia els ca&nals de gravació..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Activa o desactiva la pantalla completa" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "No es pot crear el directori «%s». \n" "Ja existeix un fitxer que no és un directori" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Seleccioneu sols una pista de nota cada vegada." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Seleccioneu una pista de nota." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta MIDI com a:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes des de «%s»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Reinicialització perillo&sa..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Obri un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Guarda el projecte" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "Obri el projecte..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exporta com a MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exporta com a &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exporta com a &Ogg" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporta MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades sense p&rocessar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Ix" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Exporta com a FLAC" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "S'ha guardat %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "No s'ha pogut guardar %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Teniu aquests problemes?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Corregeix" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Correccions ràpides" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "No hi ha res a fer" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "No s'han trobat problemes que puguen corregir-se fàcilment i ràpida" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Rellotges en les pistes" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "No es pot seleccionar amb precisió" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Parades i inicis de la gravació" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "S'ha corregit" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Correcció ràpida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Primers passos" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "&Manual d'Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "Ajuda &ràpida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnòstic" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àu&dio..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informació sobre el dispositiu &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "Qu&ant a Audacity..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Apega text a una etiqueta nova" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina les regions d'aùdio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Divideix i retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les zones d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia les zones d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Les zones d'àudio etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Divideix les zones d'àudio etiquetades ( punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'han unit les regions d'àudio etiquetades (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "S'han separat les zones d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Separa l'àudio etiquetat" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Etiquetes" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta al &punt de reproducció" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Apega el te&xt a una etiqueta nova" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta (activat/desactivat)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio eti&quetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Retalla l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Elimina l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Divideix i re&talla" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Divideix i retalla l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&videix i elimina" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Divideix i elimina l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Silencia l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Copia l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Divideix l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Uneix l'etiqueta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Mou cap avant a través de les finestres actives" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mou cap en&rere des de la barra d'eines fins a les pistes" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Mou cap en&davant des de la barra d'eines fins a les pistes" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mou el focus a la pista an&terior" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mou el focus a la pista se&güent" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mou el focus a la primera pista" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mou el focus a l'última pista" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Mou el focus a la pista an&terior i selecciona" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Mou el focus a la pista se&güent i selecciona" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Activa/desactiva la pista amb focus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Activa/desactiva la pista amb fo&cus" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Connectors %d a %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Afig o elimina els connectors..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Repeteix l'últim efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix l'últim efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Repeteix l'últim efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "&Eines" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Repeteix l'últim efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "&Aplica la macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Confirmació de la supressió del criteri" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Captura de pantalla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa la prova de rendiment..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Simula errors d'enregistramet" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Detecta les pèrdues ascendents" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Elements programables I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Seleccioneu el temps..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Seleccioneu les freqüències..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Seleccioneu les pistes..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "Defineix l'estat de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "Defineix l'àudio de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "Defineix els aspectes visuals de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Obtín la preferència..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Defineix la preferència..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Estableix el clip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Defineix l'envolupant..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "Defineix l'etiqueta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Defineix el projecte..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "Elements programables II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Defineix la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." msgstr "Obtín informació..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Missatge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "Obri el projecte..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Guarda el projecte..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Mou el ratolí..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Compara l'àudio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Captura de pantalla (format breu)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "No selecciones res" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les pis&tes" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Selecciona les pistes amb sincronització bloquejada" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Z&ona" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Estableix la selecció a l'esquerra en la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Estableix la selecció a la dreta en la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Selecciona de l'inici de pista fins al cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al fin&al de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Selecciona del cursor fins al final de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "A partir del començament de la pista fins al fin&al" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Secciona des del començament de pista fins a l'acabament" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Emmaga&tzema la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Recupera la se&lecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Activa/desactiva la selecció espectral" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Següent freqüència de pic més &alta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Següent freqüència de pic més &baixa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Selecciona un cursor per a emmegatzemar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Als encreuaments per &zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Selecciona els encreuaments per zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Ajusta a la mostra més &propera " #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ajusta a la mostra &anterior" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Selecció fins al &començament" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Selecció fins al &final" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Expandeix la selecció a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Expandeix la selecció a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Contrau la selecció a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contrau la selecció a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor a" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Ini&ci de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Cursor a l'inici de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Fi de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Cursor al final de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Comen&çament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Cursor al començament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Final de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Cursor al final de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Començament del &projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Cursor al començament del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Final del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Cursor al final del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor a l'es&querra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor a la d&reta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Salt c&urt del cursor a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Salt c&urt del cursor a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "S&alt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "S&alt llarg del cursor a la dreta" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Desplaçamen&t" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Desplaçament curt a &la dreta durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Desplaçament llarg a &l'esquerra durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Desplaçament llarg a &la dreta durant la reproducció" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'eines" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Reinicia les b&arres d'eines" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio de la pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estèreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista mono" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "S'han panoramitzat les pistes d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Panoràmica de la pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "De l'inici fins al &zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "De l'inici fins al començament de la selecció o del &cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "De l'inici fins al &final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Des del final fins al començament de la selecció o del cu&rsor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Des del final fins al final de la selecció" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Alinea o mou el començament a zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "S'ha alineat el començament a zero" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Alinea o mou el començament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Alinea el començament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Alinea o mou el començament al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Alinea el començament al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Alinea o mou el començament al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Alinea el començament al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Alinea o mou el final al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Alinea el final al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Alinea o mou el final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Alinea el final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Alinea o mou el final al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Alinea el final al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Alinea o mou el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Alinea el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Alinea o mou el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Alinea el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "S'han alineat conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "S'han alineat conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'estan sincronitzant el MIDI i les pistes d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la panoràmica" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova d'àudio estèreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Aquesta versió d'Audacity sols permet una sola pista per cada finestra del projecte." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de les pistes d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Seleccioneu com a mínim una pista d'àudio i una pista MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des de %.2f fins a %.2f segons." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza MIDI amb àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista amb àudio actiu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Afig-ne una &nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stèreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mes&cla" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mescla estèreo a &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una no&va pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Sil&encia/ deixa de silenciar" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panoramització" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "&esquerra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Panoramització esquerra" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Panoramització dreta" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Central" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Panoramització central" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Alinea &conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mou la selecció amb pistes (activat/desactivat)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mou la sele&cció i les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Per hora d'ini&ci" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització (activat/desactivat)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Pis&tes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Canvia la panoramització de les pistes amb focus..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panoràmica a l'esquerra sobre la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panoràmica a dreta sobre la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Canvia el guany en la pista enfocada..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Incrementa el guany en la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Reduïx el guany en la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Obr&i el menú de la pista enfocada..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Emm&udix o deixa d'emmudir la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Activa o desactiva el Solo en la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Tan&ca la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Mou la pista enfocada cap amu&nt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Mou la pista enfocada cap a&vall" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Gravació" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "pista sense etiqueta" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sense pista d'etiquetes en o sota la pista enfocada" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "%s %d de %d clip %s" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "no hi ha etiquetes en la pista d'etiquetes" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "La gravació temporitzada no es pot utilitzar si hi ha més d'un projecte obert.\n" "\n" "Tanqueu qualsevol dels projectes addicionals i intente-ho de nou." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "La gravació temporitzada no es pot utilitzar mentre hi haja canvis sense guardar.\n" "\n" "Guardeu o tanqueu aquest projecte i intenteu-ho de nou." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Seleccioneu en una pista mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Seleccioneu en una pista estèreo." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Seleccioneu com a mínim %d canals." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Seleccioneu un moment en un clip." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Reproducció" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Repr&odueix/ Para" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/para i &defineix la posició del cursor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodueix en buc&le" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "G&avació" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "G&rava" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "&Annexa una gravació" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Grava pistes &noves" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravació &temporitzada..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "Gravació Punch and Rol&l" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Zona de reproducc&ió" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Bloqueja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Opcions de transport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "i&vell d'activació per so..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravació &activada per so (activada/desactivada)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix &mentre es grava (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell de gravació (activat/desactivat)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Repr&odueix" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Para" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Reprodueix &un segon" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Reprodueix fins la &selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Reprodueix des&prés del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reprodueix a&bans de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Reprodueix des&prés de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Reprodueix abans &i després del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Reprodueix abans &i després de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Re&produeix a velocitat" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Reprodueix a velocitat normal" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Reprodueix a velocitat en buc%le" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all a velocitat" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "A&justa la velocitat de reproducció..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Augmenta la velocitat de reproducció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Disminueix la velocitat de reproducció" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Mou a l'etiqueta &anterior" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Mou a l'etiqueta següe&nt" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "A&propa" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "&Activa/desactiva el zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Zoom &vertical avançat" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Mida de la &pista" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Ajusta a l'amplària" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajusta a &l'alçària" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contrau totes les pistes" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandeix les pistes contretes" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Ves a" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ini&ci de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Ves al començament de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "Ves a l'acabament de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Mo&stra l'escapçament (activat/desactivat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Porta tot al davant" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimitza tots els projectes" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completa. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Preferències de qualitat" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Ix d'Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Lots" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Preferències dels lots" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Preferències del dispositiu" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interfície" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Amfitrió:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "S'està utilitzant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Dis&positiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Compensació de la &latència:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Sense interfícies d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferències dels directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Importa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "&Exporta" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Mostra l'eixida" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr " &Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Navega..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "El directori %s no és adequat (existeix el risc que siga netejat)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualització del directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Preferències dels efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte i l'editor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "S'ha ordenat pel tipus i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "S'ha agrupat per editor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "S'ha agrupat per tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Ordena per grup:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions quan comence Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els connectors la propera vegada que s'inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunt d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Preferències de la Importació Ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Primer intenteu utilitzar el filtre en el diàleg OpenFile" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regles per a triar els filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ordenació dels importadors" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el regle a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el regle &avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Afig un regle nou" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el regle seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Hi ha caràcters d'espai (espais, salts de línia, tabuladors o retorns de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca per patrons. A no ser que sabeu exactament què esteu fent, és recomanable que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netege els espais en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Espais destectats" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voleu eliminar el regle seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió del criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Importació ampliada" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Preferències d'IGU (GUI)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "36 dB (marge estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (marge PCM mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mesura el rang de dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Mostra «Com obtindre &ajuda» en iniciar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Mostra els menús e&xtra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Mostra l'e&stil alternatiu (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes «bip» quan es complete una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Con&serva les etiquetes si la selecció s'ajusta a una etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Com&bina l'aparença del sistema i d'Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Utilitza sobretot distribucions d'esquerra a dreta amb llenguatges RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "Habilita els consells d'eina de la línia de temps" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Mostra el regle de rastreig" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "No es coneix la llengua «%s»" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "IGU (GUI)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "Preferències d'ImportacióExportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "&Mescla a estèreo o a mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Utilitza les opcions de mescla avançades" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Estàndard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "E&xtended (with frequency ranges)" msgstr "Selecciona un interval de freqüència." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Pulsacions" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "En exportar les pistes a un fitxer d'àudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Mo&stra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignora els silencis al començament" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Els fitxers Allegro (.gro) exportats guarden el temps com a:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "IMPORTA EXPORTA" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Preferències de ConfTeclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no estan disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obri un nou projecte per a modificar les dreceres del teclat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Visualitza per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Visualitza per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Busc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres del teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres del teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres del teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una tecla a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "He de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Ja s'ha assignat la drecera de teclat «%s» a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "En el seu lloc, feu clic a D'acord per a assignar la drecera de teclat a \n" "\n" "\t'%s'\n" "Si no, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Conf. Teclat" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Preferències de la biblioteca" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació/exportació de FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha trobat cap biblioteca FFmpeg compatible" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&tza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Desca&rrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha detectat biblioteques FFmeg vàlides de forma automàtica.\n" "Encara voleu localitzar-les de forma manual?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Biblioteques" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Preferències de MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sense interfícies MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està utilitzant un PortMIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latència del sintonitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Preferències del mòdul" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hi ha mòduls experimentals. Habiliteu-los sols si heu llegit el manual d'Audacity\n" "i sabeu què esteu fent." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "«Pregunta-m'ho» significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el mòdul cada vegada que s'inicie." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "«Ha fallat» significa que Audacity pensa que el mòdul està fet malbé i l'executarà." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha triat." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Preferències del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clic amb el botó esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Estableix el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Estableix el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat de rastreig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Apropa en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Apropa en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegament a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó dret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó dret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegament a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Allunya en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossegament a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Desplaça tots els clips en una pista a la dreta o a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrossegament amb el botó esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Desplaça l'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Apropa o allunya l'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Rang (dB) en forma d'ona vertical" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Preferències de reproducció" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Llargària:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "A&bans de la zona retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "D&esprés de la zona retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "Reproducció &Vari-Speed" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "&Microfoses" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "Rastreja sem&pre sense fixar" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Preferències: " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Preferències de qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Freqüència de mostreig per defecte:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Tramat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&mat:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Preferències de gravació" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Reprodueix &altres pistes mentre s'enregistra (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "Utilitza el &maquinari per a reproduir altres pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Reproducció de l'entrada a través del programari" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Grava en una nova pista" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Detecta les pèrdues" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravació activada per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vell (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Anomena les pistes gravades recentment" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Amb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nom de la pista personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Text del nom personaitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "_Àudio enregistrat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Número de pis&ta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "&Hora del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell de gravació" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell de gravació." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "En:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinits" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Gravació Punch and Roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "&Fosa de transició:" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Període" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "4 (per defecte)" #. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (classic)" msgstr "Clàssic" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de gri&sos" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Escala &lineal" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Reassignament" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser menor que la màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no pot ser major de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Configuració de l'espectograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Preferències de l'espectre" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Utilitza les prefrències" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Aju&sta la mida" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència Ma&x. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Inte&rval (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "Alt increment (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "A&lgoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Mida de la finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "Factor de farciment &zero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantitza les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Configuració general" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins l'interval 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Preferències del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic a «Guarda la memòria cau del tema\" i després busqueu i modifiqueu les imatges i els colors\n" " a ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a «Carrega la memòria cau del tema\" per a carregar els canvis fets en les imatges i els colors en Audacity.\n" "\n" "[Només la barra d'eines de transport i els colors de les pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que\n" "al fitxer que conté la imatge mostre també altres icones.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Si guardeu i carregueu els fitxers individuals del tema us obligueu a utilitzar un fitxer individual per a cada imatge, però és\n" "la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Memòria cau del tema - Imatges i& color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guarda la memòria cau del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la memòria cau del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Guarda els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportaments de les pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Preferències dels ComportamentsdePistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multipista" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "&Selecciona tot l'àudio, si cal fer una selecció" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita el tall de &línies" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores de la selecció" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "En editar un clip no es pot &moure un altre" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "Utilitza el quadre de diàleg per al nom de l'etiqueta nova" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament a l'esquerra del zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Apropament &vertical avançat" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó de solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Logarítmic" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Punts connectats" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Diagrama de tija i fulles" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "Ajusta a l'amplària" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "5ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "10ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "20ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "50ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "100ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "500ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "Mil·lisegons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "M" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 píxels per mostra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Ampliació màx." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Preferències de les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "&Ajusta de manera automàtica l'alçària de la pista" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Mos&tra el nom de la pista d'àudio com a superposició" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "Utilitza la visualització de &mitja ona quan es redueix" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Capçal de reproducció/gravació &fixat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Desplaça a&utomàticament si el capçal no està fixat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "S'ha fixat la posició del &capçal" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode de &visualització per defecte:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Visualitza les mo&stres:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nom de la pista d'àudio per defecte:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Activa/desactiva el zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Valor predefinit 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Valor predefinit 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Preferències de les advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra les advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "S'estan guardant els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "S'estan guardant els projectes &buits" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "S'està mesclant a estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "S'està mesclant en l'exportació (FFmeg &personalitzat o programa extern)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferències de les formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rval de dB de forma d'ona" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "S'ha parat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Ves a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Ves al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Reprodueix en bucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Grava una pista nova" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Annexa una gravació" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "En pausa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transporta la barra d'eines" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canals de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de gravació (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canals de gravació (Estèreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra d'eines del &dispositiu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla l'àudio que estiga fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Bloqueja la sincronització de les pistes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Ajusta la selecció a l'amplària" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Ajusta el projecte a l'amplària" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obri el tauler d'efectes" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edita la barra d'eines" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Mesurador de gravació" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mesurador-Gravació" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mesurador-Reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nivell de gravació" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de g&ravació" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de re&producció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volum de gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum de gravació: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volum de gravació (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Volum de reproducció: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra d'eines del me&sclador" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Busca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regle de rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Para el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Comença el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Para el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Comença el rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Amaga el regle de rastreig" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barra d'eines de rastreig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Freqüència del projecte (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Ajusta a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Posició de l'àudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Començament i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Començament i duració de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Duració i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Duració i centre de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ajusta a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Duració" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - calculat" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "La selecció %s. %s no canviarà." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Freqüència central i amplària" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Centra la freqüència" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "Amplària de banda" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Temps:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Barra d'eines del &dispositiu" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Panell d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Eina de &selecció" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Eina de l'&envolupant" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Eina de &dibuix" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Eina de &zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Eina &anterior" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Eina següe&nt" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits de l'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Feu clic per a editar el text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Tipus de lletra..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra de la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nom de la lletra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Mida de la lletra" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Elimina l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Elimina l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Etiqueta nova" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar. Arrossegueu per a ampliar una determinada zona." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Feu clic al botó dret per a accedir al menú." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Restableix el zoom" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Apropa\tclic esquerre/Arrossegament esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la zona seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de la nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clic dret per a expandir, clic esquerre per a eliminar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clic esquerre per a fusionar els clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "S'han fusionat els clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Per a utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegen les mostres individualment." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "S'han mogut les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Apropa en un punt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Per a canviar la configuració de l'espectrograma, primer pareu\n" "qualsevol reproducció o gravació." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Pareu primer l'àudio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Configuració de l'espectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "S'està processant: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "S'està processant: %s" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat «%s» a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Canvi de format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Fr&eqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Canvi de freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Estableix la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Diverses" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Crea una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia &canals estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Div&ideix la pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divideix la pista estèreo a mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix «%s» en una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estèreo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat canals en «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia canals" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Estèreo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Esquerre, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Dret, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% esquerra" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% dreta" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "Mitja ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Forma d'o&na" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Color de l'&ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Canvi del color d'ona" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estableix el rang entre «%ld» i «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Estableix el rang" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Estableix la visualització" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a logarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a logarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Escala &lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala l&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Rang..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nom..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista cap am&unt" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista cap a&vall" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pista a la part su&perior" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista a la part in&ferior" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Estableix el nom de la pista" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a deformar el temps de reproducció" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a editar l'envolupant d'amplitud" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Ra&streja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Està buscant" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Regle de rastreig" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Reprodueix a velocitat" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Moveu el punter del ratolí per a buscar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Moveu el punter del ratolí per a rastrejar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Rastre&ig" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Cap arrere" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Cap a avant" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència inferior de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència superior de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció a un pic espectral." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar l'ample de banda de la freqüència." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, preferències..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multi-eina: %s per a veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a establir l'amplària de banda de la freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àudio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(s'està ajustant)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "S'han mogut clips a altra pista" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a la dreta %.2f segons" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a l'esquerra %.2f segons" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Redueix" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Tecla d'ordre + clic per a desseleccionar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Selecciona la pista" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+Clic per a desseleccionar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Obri el menú..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Tecla d'ordre + clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+clic" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista. Arrossegueu amunt o avall per a canviar l'ordre de la pista." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "S'ha mogut «%s» cap amunt" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "S'ha mogut «%s» cap avall" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar , Maj.+clic per a allunyar" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrossegueu per a apropar en la zona, feu clic amb el botó dret per a allunyar" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Premeu" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.2f" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr " Seleccioneu un fitxer existent." #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Cap arrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Cap a avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per a iniciar el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per al monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per a iniciar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Feu clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Para el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opcions del mesurador de gravació" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opcions del mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les freqüències d'actualització més altes fan que el mesurador mostre els canvis\n" "més freqüentment. Una freqüència de 30 per segon o inferior evitarà\n" "que el mesurador afecte a la qualitat de l'àudio en equips més lents." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Monitoratge " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "Activa" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostra el registre dels detalls" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+># mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadres|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC amb pèrdua" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 quadres|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC sense pèrdua" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 quadres| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Quadres NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadres|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadres PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadres|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 quadres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadres CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadres|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100000<0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "01000<01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "100<01000 octaves|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "mil·lèsimes de " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons <0100 cents|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "centèsimes de " #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "dècades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "10<01000 dècades|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(utilitzeu el menú contextual per a canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisegons" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Segur que voleu cancel·lar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmeu la cancel·lació" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Segur que voleu parar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmeu la parada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Segur que voleu tancar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmeu el tancament" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Preferències dels directoris" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més aquest advertiment" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Número mal format" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "No està en el rang de %d a %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Desbordament del valor" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "El valor no està en el rang: %s a %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "El valor no ha de ser menor que %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "El valor no ha de ser major que %s" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Diàleg de directori" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "Diàleg del fitxer" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Error: %hs en la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Eina múltiple d'edició especial" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "S'està filtrant..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a seleccioneu freqüències." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aL'amplària de la banda és zero (Les freqüències superior e inferior~%~\n" "són ambdues de ~a Hz).~%~\n" "Seleccioneu un rang de freqüència." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" "~aAls paràmetres del filtre no es pot aplicar.~%~\n" " Intenteu incrementa el límit inferor de la freqüència~%~\n" " o reduïu el filtre «Amplària»." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Equalitzador paramètric d'edició espectral" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "Guany (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "~aFreqüència baixa indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "~aFreqüència alta indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aLa selecció de la freqüència és massa alta per a freqüència de mostreig de la pista.~%~\n" " Per a aquesta pista,la freqüència alta no pot ser~%~\n" " major que ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" "~aL'amplària de banda és zero(les freqüències ~%~\n" " superior i inferior són ambdues de ~a Hz).~%~\n" " Seleccioneu un rang de freqüències." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Prestatges d'edició espectral" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Fosa d'eixida d'estudi" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "S'està aplicant la fosa..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "La selecció és massa curta.~%Ha d'haver més de dues mostres." #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Fosa ajustable" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Tipus de fosa" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Fosa cap amunt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Fosa cap avall" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Corba-S cap amunt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Corba-S cap avall" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "Ajust de fosa al mig" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Començament/acabament com a" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "% de l'original" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Guany de dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Començament (o acabament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "Acabament (o començament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "Valors predefinits manuals (sobreescriu els controls)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Entrada lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Eixida lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "Entrada exponencial" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "Eixida exponencial" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Entrada logarítmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Eixida logarítmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Entrada arredonida" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Eixida arredonida" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Entrada cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Eixida cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Entrada corba S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Eixida corba S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "~aEls valors percentuals no poden ser negatius." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aEls valors percentuals no poden superar el 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~aEls valors dB no poden superar +100 dB.~%~%~\n" " Suggerimentt: 6 dB doblen l'amplitud~%~\n" " \t-6 dB divideixen per la meitat l'amplitud." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Cercador de pulsacions" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "S'estan buscant les pulsacions..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Percentatge de llindar" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Reparació de clips" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "S'estan reparant els clips..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "Llindar d'escapçament (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "Redueix l'amplitud per a permetre restaurar els pics (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Fosa de transició de clips" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "Error.~%La selecció és incorrecta.~% S'han seleccionat més de dos clips." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "Error.~%La selecció és incorrecta.~%Hi ha espai buit al principi o al final de la selecció." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "Error.~%La fosa de transició sols es pot aplicar en una pista." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Pistes de fosa de transició" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Tipus de fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Guany constant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Potència constant 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Potència constant 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Direcció de la fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "Alternança tancament / obertura" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "Alternança tancament / obertura" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per a la fosa de transició." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Tipus de retard" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Normal" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "Pilota que rebota" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "Pilota que rebota inversa" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "Nivell de retard per eco (dB)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Temps de retard (segons)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Efecte de canvi de to" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "To/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to de baixa qualitat" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Canvi de to per eco (semitons)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Nombre d'ecos" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "Permet canviar la duració" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Repeteix l'últim efecte" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Equalització" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Annexa una gravació" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Error.~%~s no pot ser escrit.~%" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "Etiquetes d'intervals regulars" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "S'estan afegint etiquetes a la mateixa distància en la pista d'etiquetes..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Crea etiquetes a partir de" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Número i interval" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Interval de l'etiquetatge" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Duració de la zona de l'etiqueta (segons)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per a encaixar amb la duració" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Text de l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "Cap - Sols text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "2 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "3 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "1 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "2 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "3 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "Comença la numeració a partir de" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Missatge en finalitzar" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Detalls" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Sols advertències" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "Advertència: Superposició de la zona d'etiquetes.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "etiquetes de la zona" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "etiquetes del punt" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~a a intervals de ~a segons.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons." #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Filtre passaalt" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "S'està aplicant el filtre passaalt..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "Atenuació (dB per octava)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de mostreig de la pista. ~%~%~\n" " La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n" " La freqüència ha de ser menor que ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Uneix l'etiqueta" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." msgstr "Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Llindar %d dB" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Percentatge de llindar" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "Nivell d'humitat" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Mitjana" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "Nivell d'humitat" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Duració dels silencis:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Interval de l'etiquetatge" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Text de l'etiqueta" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Estèreo unificat" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Estèreo unificat" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "S'està buscant el silenci..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." msgstr "No s'ha trobat cap so. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la duració del silenci." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "S'està limitant..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Límit suau" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Límit fort" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Clip suau" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Clip fort" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" "Guany de l'entrada (dB)\n" "mono/esquerre" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" "Guany de l'entrada (dB)\n" "canal dret" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "Limita a (dB)" #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "Mantín (ms)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Aplica el guany de composició" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Filtre passabaix" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "S'està aplicant el filtre passabaix..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Tipus de soroll:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Selecció" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Està buscant" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "&Crea una pista estèreo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Temps d'atac/esmortiment" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Temps d'atac/esmortiment" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Filtre notch" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "S'està aplicant el filtre notch..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplària)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" "Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de mostreig de la pista. ~%~%~\n" " La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n" " La freqüència ha de ser menor que ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Instal·lador de connect&ors de Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Connector" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Anomena els fitxers:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Permet l'escapçament" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "No està permés" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" "~s instal·lat en:~%\"~a\"~%~%~\n" " Utilitzeu el gestor de connectors per a activar l'efecte." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Compatibilitat dels connectors" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Seleccioneu un fitxer de connectors" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "Error.~%~s s'ha trobat o no es pot llegir.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "Error.~%~s ja està instal·lat.~%" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "S'està generant un so pluck..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "Valors MIDI per a les notes Do: 36, 48, 60 [do mitjà], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "To del MIDI Pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Tipus de fosa d'eixida" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "Abrupta" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Duració (60s max.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Pista de ritme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "S'està generant el ritme..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "30 - 300 pulsacions per minut" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Pulsacions per barra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "1 - 20 pulsacions per mesura" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Quantitat d'oscil·lació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "Estableix el «Nombre de barres» a zero per a habilitar la «Duració de la pista de ritme»." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Nombre de barres" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "1 - 1000 barres" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Duració de la pista de ritme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "S'utilitza si el «Nombre de barres»= 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Desplaçament del temps inicial" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Silencia abans de la primera pulsació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "So de la pulsació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "Tic del metrònom" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "Ping (curt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "Ping (llarg)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "Esquellot" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Soroll que ressona" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Clic" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "Goteig (curt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "Goteig (llarg)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "To MIDI de pulsació forta" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "To MIDI de pulsació feble" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" "Estableix tant el «Nombre de barres» com\n" "«La duració de la pista de ritme» en valors majors que zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Tambor Risset" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "S'està generant el tambor Risset..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Caiguda (segons)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "Amplària de la banda del soroll (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Exportació de dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "S'està analitzant..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "Limita la sortida a les primeres" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Escala de mesura" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Exporta les dades a" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Fitxers FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "Fitxers MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "Índex (només fitxers de text)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Nombre de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Temps indexat" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Inclou la informació de la capçalera" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "Mínim" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Tot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "Text de la capçalera opcional" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "E-D a la mateixa línia" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "Línies alternatives" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "Primer el canal E" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "Mostra els missatges" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Només els errors" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "[-inf] " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Canal esquerre.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "~%~%Canal dret.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "Freqüència de mostreig:~a Hz. valors de mostra en ~a escala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz.~%S'ha processat la duració : ~a mostres ~a segons.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" "~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala.~%~\n" " S'ha processat la duració: ~a mostres ~a segons.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%Freqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala. ~a.~%~aS'ha processat la duració: ~a ~\n" " mostres, ~a segons.~%Amplitud del pic: ~a (lineal) ~a dB. RMS sense pes: ~a dB.~%~\n" " Desplaçament DC : ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "~a lineal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "~a mostres." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "~a segons." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "Freqüència de mostreig:   ~a Hz." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (sense pes):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "Desplaçament DC :   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "Esquerra: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "dades de mostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "Mostra #" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Valor (Lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "Valor (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Esquerre (Lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Dret (Lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "Esquerre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Dret (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" "S'ha produït amb Exportació de dades de mostres per a\n" "Audacity per Steve\n" "Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "lineal " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "Una columna per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "Una fila per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "El canal esquerre seguit del canal dret en la mateixa línia.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "El canal esquerre i el canal dret en línies alternes~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "Primer el canal esquerre i després el dret.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "Ordre de canals sense especificar" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "Error.~% no es pot escriure en \"~a\"." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "Importació de dades de mostra" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "S'estan llegint i renderitzant les mostres..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "Gestió de dades no válida" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Llança error" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "Llig com a zero" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" "Error~%~\n" " no es pot obrir «~a».~%~\n" " Comproveu que el fitxer existeix." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" "Error:~%~\n" " El fitxer sols ha de contindre text ASCII pla.~%~\n" " (El «~a» no és vàlid en la posició: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" "Error~%~\n" " Les dades han de ser nombres en format ASCII pla.~%~\n" " «~a» no és un valor numèric." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer" #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Selecció espectral" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "Trèmolo" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "S'està aplicant el trèmolo..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Tipus de forma d'ona" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dent de serra invers" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Fase d'inici (graus)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "Nivell d'humitat (percentual)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "Reducció de veus i aïllament" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "S'està aplicant l'acció..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Elimina les veus: a mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "Elimina les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "Aïlla les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Aïlla les veus i inverteix" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Elimina el centre: a mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Elimina el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Aïlla el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Aïlla el centre i inverteix" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "Analitza" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Intensitat" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Mitjana x: ~a, y: ~a\n" "Covariància x y: ~a\n" "Variància de la mitjana x: ~a, y: ~a\n" "Desviació estàndard x: ~a, y: ~a\n" "Coeficient de correlació: ~a\n" "Coeficient de determinació: ~a \n" "Variació de residuals: ~a\n" "i és igual a ~a més ~a vegades x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "Posició panoràmica:~a~%Els canals esquerre i dret són correlatius per aproximadament ~a %. Açò significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " Els dos canals són idèntics, p. ex. dual mono.\n" " No es pot eliminar el centre.\n" " Qualsevol diferència restant pot derivar-se d'una codificació amb pèrdua." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - Els dos canals estan estretament relacionats, p. ex. i.e. quasi mono o mono molt panoramitzat.\n" " El més probable és que l'extracció del centre siga pobra." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Un valor adequat, almenys estèreo en la mitjana i no massa estés." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Un valor ideal per a estèreo.\n" " Així i tot, l'extracció del centre també depén de la reverberació utilitzada." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Els dos canals quasi no estan relacionats.\n" " O sols hi ha soroll o s'ha editat la peça original de manera desequilibrada.\n" " De totes formes, es pot extraure el centre correctament." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Encara que la pista és estèreo,el camp és massa gran.\n" " Açò pot causar efectes estranys.\n" " Sobretot quan es reprodueix amb un sol altaveu." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Els dos canals són pràcticament idèntics.\n" " Òbviament s'ha utilitzat un efecte de simulació d'estèreo\n" " per a expandir el senyal sobre la distància física entre els altaveus.\n" " No espereu bons resultats de l'eliminació del centre." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "Aquest connector només funciona amb pistes estèreo." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "S'està processant Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "Distància: (d'1 a 120, per defecte = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Opció d'eixida" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "Ambdos Canals" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Sols el canal dret" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Nombre de bandes de vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Amplitud de les agulles del radar (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Freqüència de les agulles del radar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo." #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Data de compilació del programa: " #~ msgid "The name %s is a registered trademark." #~ msgstr "    El nom Audacity és una marca registrada de Dominic Mazzoni.

" #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Unknown assertion" #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #, fuzzy #~ msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity és un programa lliure escrit per un equip mundial de [[https://www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity és [[https://www.audacityteam.org/download|available]] per a Windows, Mac, i GNU/Linux (i altres sistemes Unix-like systems)." #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Variable" #, fuzzy #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." #~ msgstr "Si trobeu un error o voleu fer-nos un suggeriment, escriviu-nos, en anglés al nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]. Si necessiteu ajuda, consulteu els consells i trucs en la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visiteu el nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]." #, fuzzy #~ msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" #~ msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Biblioteques centrals" #~ msgid "Dark Theme Extras" #~ msgstr "Extres del tema fosc" #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Dades de suport d'Audacity" #~ msgid "Report generated to:" #~ msgstr "Informe generat per a:" #~ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" #~ msgstr "Obteniu la versió del llançament oficial d'Audacity" #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Comprova en línia" #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Escala de grisos" #, fuzzy #~ msgid "Menu Tree" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "&Generate Support Data..." #~ msgstr "&Genera les dades de suport..." #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Escala de gri&sos" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Velocitat variable:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espai lliure:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Control principal de guany" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Localitza..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Descarrega" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer d'àudio que no estiga comprimit" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" #~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n" #~ "És possible que s'hagen mogut, eliminat o que s'haja desmuntat el controlador on estaven.\n" #~ "S'ha substituït el silenci de l'àudio afectat.\n" #~ "El primer fitxer desaparegut detectat és:\n" #~ "%s\n" #~ "Pot haver-hi altres fitxers desapareguts.\n" #~ "Seleccioneu Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències per a visualitzar una llista de les ubicacions dels fitxers desapareguts." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Fitxers desapareguts" #~ msgid "File decoded successfully\n" #~ msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer \n" #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "descodifica i guarda automàticament el fitxer" #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." #~ msgstr "Després de recuperar-lo, guardeu el projecte per tal de guardar els canvis en el disc." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Descarta els projectes" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Recupera els projectes" #~ msgid "Confirm Discard Projects" #~ msgstr "Confirmeu per a descartar els projectes" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de guardament automàtic." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Cap acció" #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Exporta abans com a MP3 de 56k" #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Exporta després com a MP3 de 56k" #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Exporta com a MP3" #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Exporta com a Ogg" #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Exporta com a WAV" #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Selecciona fins als acabaments" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Exporta la gravació a %s\n" #~ "/%s/%s%s" #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Exporta la gravació" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "L'ordre %s encara no s'ha implementat" #~ msgid "" #~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer extern d'àudio. \n" #~ "\n" #~ "Si modifiqueu el projecte fent que tinga dependències externes de fitxers importats, deixarà de ser «autosuficient». Aleshores, si el guardeu sense copiar-hi tots els fitxers externs, podeu perdre dades." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals" #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "S'està fent neteja després que ha fallat l'acció de guardar" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #~ msgid "%s-old%d" #~ msgstr "%s-antic%d" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" #~ msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou àlies\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" #~ msgid "Caching audio into memory" #~ msgstr "Memòria cau de l'àudio dins de la memòria" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat" #~ msgid "Saving recorded audio to disk" #~ msgstr "S'està guardant l'àudio gravat en el disc" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Projectes d'Audacity" #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Espai recuperable" #~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." #~ msgstr "Audacity no es pot iniciar perquè el fitxer de configuració en %s no es pot escriure." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" #~ "\n" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" #~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer es va guardar amb la versió d'Audacity %s. El format ha canviat. \n" #~ "\n" #~ "Audacity pot intentar obrir i guardar aquest fitxer, però el fet de guardar-lo amb el nou format\n" #~ "farà que no es puga obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del programa. \n" #~ "Audacity pot fer malbé el fitxer en obrir-lo. Assegureu-vos de fer abans una còpia de seguretat. \n" #~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 o anterior" #~ msgid "Warning - Opening Old Project File" #~ msgstr "Advertència - S'està obrint un fitxer de projecte antic" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de guardament automàtic: %s" #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de guardament automàtic: %s" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut guardar el projecte. Potser %s\n" #~ "no s'hi pot escriure o el disc està ple." #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut guardar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu-ho creant \n" #~ "un directori «%s» abans de guardar el projecte amb aquest nom." #~ msgid "" #~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" #~ "«Guarda una còpia del projecte sense pèrdua» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n" #~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n" #~ "\n" #~ "Les còpies sense pèrdua del projecte són una bona manera de fer-ne una còpia de seguretat,\n" #~ "sense pèrdua de qualitat però engrandint-lo.\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sAnomena i guarda una còpia comprimida del projecte «%s»..." #~ msgid "" #~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" #~ "«Guarda una còpia comprimida del projecte» és per a projectes d'Audacity, no per a fitxers de so.\n" #~ "Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu «Exporta».\n" #~ " \n" #~ "\n" #~ "El fitxers del projecte comprimits són una bona manera de transmetre el projecte en línia,\n" #~ "però comporten algunes pèrdues de fidelitat.\n" #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de guardament automàtic antic" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "S'ha completat la importació sol·licitada i el càlcul de forma d'ona." #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant %d dels càlculs sol·licitats de la forma d'ona. S'ha completat un %2.0f%% del total." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat de la forma d'ona. S'ha completat %2.0f%%." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimeix:" #~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." #~ msgstr "S'està esperant la forma d'ona per a acabar el càlcul..." #~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." #~ msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" #~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Esteu intentant sobreescriure un fitxer referenciat per àlies que falta.\n" #~ " No es pot escriure el fitxer perquè es necessita el camí per a recuperar l'àudio original del projecte .\n" #~ " Trieu Ajuda > Diagnòstics > Marqueu Dependències per a veure la ubicació dels fitxers desapareguts.\n" #~ " Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom de fitxer o una carpeta diferents." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity.\n" #~ "Utilitzeu l'ordre «Fitxer >Obri» per a obrir els projectes d'Audacity." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir, heu de copiar-los en el projecte o bé podeu llegir-los des de la seua ubicació (sense copiar-los).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to copy in.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a copiar-la-hi.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Your current preference is set to read directly.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La vostra preferència actual s'ha configurat per a ser llegida directament.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" #~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Si llegiu els fitxers directament podeu reproduir-los o editar-los quasi de manera immediata. Açò és menys segur que copiar-los perquè heu de guardar els fitxers amb els seu nom original en les ubicacions originals.\n" #~ "Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències, mostrarà els noms originals i les ubicacions de qualsevol fitxer que estigueu llegint directament.\n" #~ "\n" #~ "Com voleu importar els fitxers actuals?" #~ msgid "Choose an import method" #~ msgstr "Trieu un mètode de importació" #~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" #~ msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" #~ msgstr "Llig els fitxers &directament des de l'original (més ràpid)" #~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" #~ msgstr "No m'a&vises més i utilitza sempre aquesta elecció" #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "La mida de les dades és incorrecta" #~ msgid "Clip L&eft" #~ msgstr "Clip a l'esqu&erra" #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Clip a la dret&a" #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Guarda la còpia sense pèrdua del projecte..." #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "&Guarda una còpia comprimida del projecte..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "Compro&va les dependències..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "Tri&eu..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Memòria intermèdia d'àudio" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "Reprodueix i/o grava utilitzant la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Si la memòria disponible baixa per davall d'aquest valor, l'àudio\n" #~ "ja no es deixarà en la memòria i s'escriurà en el disc." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "En importar els fitxers de so" #~ msgid "Allow &background on-demand loading" #~ msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #~ msgid "Projects" #~ msgstr " Projectes" #~ msgid "Preferences for Projects" #~ msgstr "Preferències dels projectes" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers d'àudio" #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou" #~ msgid "&Importing uncompressed audio files" #~ msgstr "S'estan &important fitxers d'àudio sense comprimir" #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Cercador de silencis" #, fuzzy #~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" #~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" #, fuzzy #~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" #~ msgstr "Duració mínima del silenci [segons]" #, fuzzy #~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" #~ msgstr "Emplaçament de l'etiqueta [segons abans del final del silenci]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." #~ msgstr "No s'ha trobat cap silenci. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la duració del silenci." #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Cercador de so" #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "S'està buscant el so..." #~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" #~ msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" #~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" #~ msgstr "Duració mínima del silenci entre sons [segons]" #~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" #~ msgstr "Punt d'inici de l'etiqueta [segons abans que comence el so]" #~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" #~ msgstr "Punt final de l'etiqueta [segons abans que acabe el so]" #~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" #~ msgstr "Voleu afegir una etiqueta a la fi de la pista? [No=0, Sí=1]" #~ msgid "[End]" #~ msgstr "[Fi]" #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Memòria cau de l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "S'està aplicant el filtre notch..." #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "El quadre de diàleg del fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Quant a Audacity" #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " #~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "p>
    El programari d'Audacity® és propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity © 1999-2018.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir en DirManager:: ha fallat MakeBlockFilePath." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n" #~ "Considereu guardar i tornar a carregar el projecte per a fer una comprovació completa del projecte." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves." #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar «%s»." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." #~ msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacitu %s. No es carregarà." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" #~ "No s'hi carregarà." #, fuzzy #~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " La comprovació del projecte ha substituït els fitxers referenciats amb àlies desapareguts perduts per silenci." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que falten." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "La comprovació del projecte ha substituït els blocs de dades d'àudio desapareguts per silenci." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr "La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. Aquests fitxers s'eliminaran quan es guarde el projecte." #~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #~ msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències de fitxer en inspeccionar les dades del projecte carregat." #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per a %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "«%s» retornat:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Especificació no correcta del tipus de «control» de Nyquist: «%s» en el fitxer «%s» del connector.\n" #~ "No s'ha creat el control." #~ msgid "" #~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" #~ "Using empty string instead." #~ msgstr "" #~ "Cadena comodí no vàlida en el «camí de control».\n" #~ "En el seu lloc, utilitzeu una cadena buida." #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "No hi ha res a refer" #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Restableix el zoom\tMaj.-clic dret" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Allunya\tMaj. + clic esquerre" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Ajusta la mida per a ajustar\tMaj. + Clic dret" #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "incorporació" #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Feu clic per a desancorar" #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Feu clic per a ancorar" #~ msgid "Disable Quick-Play" #~ msgstr "Inhabilita Quick-Play" #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #~ msgid "Disable Timeline Tooltips" #~ msgstr "Inhabilita els consells d'eina de la línia de temps" #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "No desplaces durant la reproducció" #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Desbloqueja la zona de la reproducció" #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Inhabilita el regle de rastreig" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Habilita el regle de rastreig" #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Afig a l'historial:" #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Elimina:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "S'ha seleccionat:" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" #~ msgstr "Estableix el pic d'amplitud o de sonoritat d'una o més pistes" #~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" #~ msgstr "Utilitza la sonoritat en lloc de l'amplitud de pic" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'envien a l'efecte " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "en cada iteració. Si indiqueu valors xicotets, s'alentirà el processament i " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "alguns efectes requereixen 8192 mostres o menys per a funcionar correctament. Amb tot, " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "la majoria dels efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-les correctament " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "redueix el temps de procés." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden tardar a retornar " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu " #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "que alguns silencis xicotets apareixen inserits dins de l'àudio. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "no funcionara en tots els efectes VST." #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr "També hi ha disponible un mètode de només text bàsic." #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-lo." #~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden tardar a retornar " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "no funciona per a tots els efectes d'Audio Unit." #~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." #~ msgstr "Seleccioneu «Completa» per a utilitzar la interfície gràfica si Audio Unit l'ha subministrada." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr "Seleccioneu «Genèrica» per a utilitzar la interfície genèrica subministrada pel sistema." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr "Seleccioneu «Bàsica» per a una interfície de només text bàsic." #~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden tardar a retornar " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "no funcionara en tots els efectes LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden tardar a retornar " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "no funcione en tots els efectes LV2." #~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Només libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques ampliades (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Fitxer MIDI (*.mid)|*.mid|fitxer Allegro (*.gro)|*.gro" #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió de depuració d'errors d'Audacity, amb un botó extra «Eixida Sourcery». Aquest guardarà una\n" #~ "versió C de la memòria cau de la imatge que es pot compilar com a predeterminada." #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Forma d'ona (dB)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "&Forma d'ona (dB)" #~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" #~ msgstr "Error.~%~s és un connector no admés.~%" #~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" #~ msgstr "Error.~%~s no és un connector vàlid de Nyquist.~%" #~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." #~ msgstr "Aquest connector requereix Audacity 2.3.1 or posterior." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Elimina el centre clàssic: mono"