# Belorussian translation of Audacity # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Emily Mabrey , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tenacity 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: emabrey@tenacityaudio.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-25 03:44-0400\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-26 06:19+0000\n" "Last-Translator: Emily Mabrey \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Update Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Changelog" msgstr "Канал" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error checking for update" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." msgstr "Памылка пры чытанні файла" #. i18n-hint Substitution of version number for %s. #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" msgstr "Панэль %s Audacity" #. i18n-hint comment to be moved #. to one of them (one is enough) #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: libraries/lib-strings/FutureStrings.h #, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Немагчыма вызначыць" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байтаў" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" msgstr "Спрошчаны інтэрфейс" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "System" msgstr "Дата пачала" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "1st Experimental Command..." msgstr "Абярыце каманду" #: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp msgid "2nd Experimental Command" msgstr "Абярыце каманду" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Уставіць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Вылучэнне" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Шрыфт..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Паказаць выснову" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Паказаць выснову" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "&Панэлі" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Эфекты" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Эфекты" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "&Стварыць праект" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "&Адкрыць..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Нядаўнія файлы" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Захаваць як..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Пра&чысціць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select All" msgstr "Вылучэнне" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Вылучэнне" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Змена фармату" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "&Знайсці ноты" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Да:" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Угару" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя прылада" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Наступная прылада" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Інфармацыя пра зборку" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows #: src/AboutDialog.cpp msgid "The Build" msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Каманда:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Кампрэсары" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" msgstr "Прэфікс усталёўкі:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" msgstr "Тэчка з наладамі: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Прайграванне і запіс гуку" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпарт MP3" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Падтрымка тэгаў ID3" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпарт і экспарт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Экспарт MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Падтрымка пашырэнняў" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, lead Tenacity developer" msgstr "Агінальная" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity developer" msgstr "Агінальная" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Tenacity contributor" msgstr "Агінальная" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Агінальная" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "Агінальная" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "Графічны EQ" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Выснова Nyquist: " #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Агінальная" #. i18n-hint: For "About Tenacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "Графічны EQ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Пра аўтараў" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "DarkTenacity Customisation" msgstr "Сціск цішыні:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Contributors" msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity Special thanks:" msgstr "Адмысловыя падзякі:" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Tenacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Адмысловыя падзякі:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s website: " msgstr "Першы запуск Tenacity " #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Record/Play head" msgstr "Канец запісу" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Timeline" msgstr "Змена часавай шкалы" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (адключана)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline Options" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Pinned Play Head" msgstr "Канец запісу" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Параметры Tenacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не атрымалася знайсці %s.\n" "\n" "Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Tenacity is starting up..." msgstr "Audacity ужо загружаны" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Стварыць праект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "&About Tenacity..." msgstr "&Пра праграму..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Tenacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Спроба запусціць дзве копіі Tenacity адначасова\n" "можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Tenacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n" "Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Tenacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Tenacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Tenacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n" "бягучай копіі Tenacity для адначасовай працы\n" "з некалькімі праектамі.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Tenacity ужо загружаны" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Праектныя файлы Tenacity" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "-version (паказаць нумар версіі Tenacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы праектаў Tenacity (.AUP) цяпер не \n" "асацыяваны з Tenacity. \n" "\n" "Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n" "па падвойнай пстрычцы мышшу?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Праектныя файлы Tenacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "Audacity Configuration Error" msgstr "Запіс гуку" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Quit Audacity" msgstr "Выйсці з Tenacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Праекты Tenacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Захаваць..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Пра&чысціць" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/AudacityLogger.cpp #, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" msgstr "Праекты Tenacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. " #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Канец запісу\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "Прылады не выяўлены\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Праслухоўванне недаступна\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Прылада\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Прылады\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Імя\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Канец запісу\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Прайграванне\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Канец запісу\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Канец запісу\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Чашчыні сэмпліравання\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Канец запісу\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Хуткасць прайгравання\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Запіс\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Прайграванне\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Канец запісу\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Канец запісу\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Прайграванне\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Прайграванне\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Канец запісу\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Хуткасць прайгравання\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" "працавалі з Tenacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" msgstr "Аднаўляльныя праекты" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Вылучэнне" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Discard Selected" msgstr "Вылучэнне" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Recover Selected" msgstr "Вылучэнне" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "No projects selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n" "Зрабіць гэта позняе не атрымаецца." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Абярыце каманду" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" msgstr "&Абярыце каманду" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Fade Ends" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Import Macro" msgstr "Імпарт файла без загалоўка" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export Macro" msgstr "Экспарт MIDI" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" msgstr "Эфекты" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Змяніць параметры" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied Macro" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply Macro" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Ужыць %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тэставы рэжым" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ужыць %s" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select Macro" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" msgstr "Праекты" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." msgstr "Дастасаваць да &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." msgstr "&Файл" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Expand" msgstr "Пашырыць" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No macro selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Tenacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Ужываецца..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "Пра&тменіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" msgstr "Выдаліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" msgstr "Аднавіць пра&ласть" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" msgstr "Змяніць пазнакі" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Каманда" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Вст&авіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Выдаліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "Захаваць" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КАНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змяніўся" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new macro" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new macro" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Ствараюцца паўторы\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %lld\n" msgstr "Уставіць\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Запіс гуку\n" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid "Unknown date and time" msgstr "Дата і час завяршэння" #: src/BuildInfo.h #, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/BuildInfo.h #, fuzzy msgid ", 64 bits" msgstr "24 біта" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n" "прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n" "Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць." #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Checkpointing %s" msgstr "Імпартуецца %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Could not write to %s.\n" msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: \n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Выдаляюцца залежнасці" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежнасці праекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Гукавы файл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Адмяніць захаванне" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Пытаць мяне" #: src/Dependencies.cpp msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/Dependencies.cpp msgid "Missing" msgstr "Выкарыстоўваецца:" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Праверка залежнасцяў" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Не" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнае" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнае" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Па абрысах" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Welch" msgstr "Сардэчна запрашаем!" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Паказаць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Tenacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Запампаваць" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Tenacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Tenacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Памылка ў LOF" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" msgstr "&Пытаць карыстача" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Усе файлы (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "AUP3 project files" msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #: src/FileNames.cpp msgid "Text files" msgstr "Найменне файлаў:" #: src/FileNames.cpp msgid "XML files" msgstr "MP3" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Пакажыце новае імя файла:" #: src/FileNames.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Чашчынны аналіз" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%s window" msgstr " window" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Scroll Horizontal" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Horizontal" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Курсор налева" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгарытм" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "Памер" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "Функцыя" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "Вось" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Нанова" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n" "Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Абрана недастаткова дадзеных" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "з" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Сардэчна запрашаем!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Прайграванне гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Запіс гуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспартуецца гукавы файл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Захоўваецца праект Tenacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Запіс CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Лакальная даведка адсутнічае" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." msgstr " Форум (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)" #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Used Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels to discard" msgstr "Ад колькіх адмовіцца:" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "D&iscard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Compact" msgstr "&Каманда" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Змяніць пазнакі" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Дарожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Пазнака" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Няма пазнак для экспарту." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Новая дарожка пазнак" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Увядзіце назву дарожкі" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Дарожка пазнак" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Першы запуск Tenacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Tenacity:" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Пацверджанне" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n" "Стары файл захаваны пад імем '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Адкрываецца праект Tenacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке ў Tenacity%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Пра&тменіть" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Не дазволена" #. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Мікс" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Звестка" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Мікшар Tenacity%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Гучнасць" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музычная прылада" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панарама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Сола" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індыкатар узроўня сігналу" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Мікшар..." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Мадуляцыя" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G" msgstr "Гбайт" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B" msgstr "Дб" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP.\n" msgstr[1] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP.\n" msgstr[2] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP.\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show all" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "&Усё" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show disabled" msgstr " (адключана)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Адключана" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Уключана" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Уключана" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Select All" msgstr "Вылучэнне" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Пра&чысціць" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "Уключана" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp msgid "&Disable" msgstr "Адключана" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/PluginRegistrationDialog.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Пры друку паўстала праблема." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n" "Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n" "у дыялогу налады праграмы." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to open database file:\n" "\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "This is not an Audacity project file" msgstr "Захоўваецца праект Tenacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" msgstr "Новы праект" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" msgstr "&Захаванні праектаў" #: src/ProjectFileIO.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Праекты Tenacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Адноўлена)" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" msgstr "&Захаванні праектаў" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Backing up project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" "працавалі з Tenacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project Recovered" msgstr "Праект адноўлены" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Захаваны %s" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць праект як..." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Can't open new empty project" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening a new empty project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Праект адноўлены" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Аднавіць" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпартаваны файл '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Failed to import project" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compacted project file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Створаны новы праект" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Сардэчна запрашаем у Tenacity версіі %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Захаваць змены?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Калі захаваць, у праекце не будзе\n" "ніводнай дарожкі.\n" "\n" "Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n" "кнопку Адмена, і паслядоўна\n" "выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n" "пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n" "затым абярыце Файл > Захаваць праект." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Асноўны мікс" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертыкальная арыентацыя" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Якасць" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Якасць" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захоп здымкаў экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Абраць..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Паменшыць акно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Павялічыць акно" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Сіні фон" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Белы фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Зняць акно без дэкарацый" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Зняць акно цалкам" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Зняць акно і вакол" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Зняць увесь экран" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Зняць частку акна з праектам" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Усе панэлі прылад" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Эфекты" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Scriptables" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Панэль вылучэння" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Timer" msgstr "Час" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Мікшары" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Індыкатар" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Прылада" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Першая дарожка" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Другая дарожка" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 з" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 з" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 мін" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 мін" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Сярэднія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" msgstr "Пра&слухаць" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "П&араметры..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Ад&ладка" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Актывацыя запісу па сігнале" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Сардэчна запрашаем у Tenacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску" #: src/SqliteSampleBlock.cpp msgid "Connection to project file is null" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Выканавец" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Назва дарожкі" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Назва альбома" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Вуда&ліць" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Змяніць" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Скінуць" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "З&агрузіть..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Змяніць жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Скінуць жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Захаваць метададзеныя як:" #: src/TempDirectory.cpp msgid "Unsuitable" msgstr "Уключана" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Tenacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Tenacity не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s\n" "на запіс." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Tenacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Tenacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Тэма не загружана." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Tenacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Можа быць, няправільны фармат PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Tenacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n" "Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n" "не быў знойдзены ў:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Усе патрабаваныя файлы:\n" " %s\n" "ужо прысутнічаюць." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Tenacity не атрымалася захаваць файл:\n" " %s" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Невялікая" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Кантраст..." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Дарожка часу" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запісу Tenacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Запіс" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:" msgstr "Пачатак запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording end:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Таймер запісу Tenacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прагрэс запісу па таймеры" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Запіс" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата і час пачатку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Дата пачала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час завяршэння" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Дата канца" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select..." msgstr "Вылучэнне" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Параметры..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Індыкатар зап." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Выйсці з Tenacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:" msgstr "Запіс гуку" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер запісу Tenacity" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стэрэа, 999999 Гц" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дарожка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" msgstr "Ціха" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" msgstr "Сола" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" msgstr "Вылучэнне" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Ціха" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Сола вкл." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Выдаліць дарожку" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Зрушана '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Вынікі каліброўкі\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "і" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ужываецца..." #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" msgstr "Каманда" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Каманда" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Compare Audio" msgstr "Скапіяваць пазнакі" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Кампрэсія па піках" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Application" msgstr "Узмацненне, Дб" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 0" msgstr "Дарожка" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Track 1" msgstr "Дарожка" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Window Name:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" msgstr "Ад:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" msgstr "Ад:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Get Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Commands" msgstr "Каманда" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Menus" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" msgstr "Перагрузка" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Envelopes" msgstr "Агінальная" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Get Track Info" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" msgstr "Фільтры" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Comment" msgstr "Каментары" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" msgstr "Імпарт" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "File Name:" msgstr "Фільтры" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Export2" msgstr "Экспарт" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Number of Channels:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Exports to a file." msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Builtin Commands" msgstr "Абярыце каманду" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Каманда падтрымкі Tenacity %s" #: src/commands/MessageCommand.h msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Open Project2" msgstr "Новы праект" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "&Захаваць праект" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Copy" msgstr "Пазнака" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Log" msgstr "Захаваны файл " #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Clear Log" msgstr "Пра&чысціць" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." msgstr "Адкрываецца праект Tenacity" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." msgstr "&Захаваць праект" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." msgstr "&Захаваць праект" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Параметры..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Імя" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" msgstr "Параметры..." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" msgstr "Значэнне" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window" msgstr " window" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Full Window" msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Window Plus" msgstr "Зняць акно і вакол" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Toolbars" msgstr "&Панэлі" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Scriptables" msgstr "Зменная" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Selectionbar" msgstr "Панэль вылучэння" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Trackpanel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Two Tracks" msgstr "Першая дарожка" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Three Tracks" msgstr "Першая дарожка" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Four Tracks" msgstr "Першая дарожка" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Tracks Plus" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track Plus" msgstr "Першая дарожка" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks" msgstr "Высокія дарожкі" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "All Tracks Plus" msgstr "Высокія дарожкі" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Белы" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Background:" msgstr "Задні план:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Time" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project Start" msgstr "Праекты" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Project" msgstr "Праекты" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Project End" msgstr "Праекты" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection Start" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Selection End" msgstr "Канец вылучэння" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Start Time:" msgstr "Час пачатку" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "End Time:" msgstr "Час завяршэння" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Frequencies" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Select Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Усталяваць" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Add" msgstr "&Дадаць" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "First Track:" msgstr "Першая дарожка" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Track Count:" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" msgstr "Рэжымы" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a time range." msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects Audio." msgstr "Запоўніць ті&шынай" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "Set Clip" msgstr "Наступная прылада" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" msgstr "Пачатак" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Set Envelope" msgstr "Агінальная" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Time:" msgstr "Час" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Edited Envelope" msgstr "Агінальная" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Агінальная" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Set Label" msgstr "Падзяліць па пазнаках" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Label Index" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Selected" msgstr "Вылучэнне" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Edited Label" msgstr "Зменены пазнакі" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Set Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Resize:" msgstr "Паменшыць акно" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Height:" msgstr "Невялікая" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Track Index:" msgstr "да &канца дарожкі" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Channel Index:" msgstr "Рэжым каналаў:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Status" msgstr "да пачатку &дарожкі" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Focused" msgstr "Прыпыніць" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Audio" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gain:" msgstr "Гучнасць" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track Visuals" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" msgstr "Час" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Display:" msgstr "Адлюстраванне" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom:" msgstr "Маштаб" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Top:" msgstr "Маштаб" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Маштабаванне" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Апрацоўка спектру" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Spectral Select" msgstr "Вылучэнне" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Узмацненне сігналу" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Узмацненне, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allo&w clipping" msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Автопріглушеніе" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Макс. паўза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Змена вышыні тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Вышыня:" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "ад" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "да" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "да" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" msgstr "да" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "Адсоткавая змена:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "45" msgstr "145" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "78" msgstr "48" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "ад" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "да" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Працягласць вылучэння" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "C&urrent Length:" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "ад" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" msgstr "Працягласць" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "да" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Змена тэмпу" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "ад" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "да" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Працягласць (з)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "ад" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "да" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "У іншую працягласць у секундах" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Выдаленне пстрычак" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсары" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Суадносіны %.0f да 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Суадносіны %.1f да 1" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Ratio:" msgstr "Суадносіны:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "&Attack Time:" msgstr "Працягласць нападу: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Час нападу" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Кампрэсія па піках" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Парог: %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час нападу: %.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Працягласць згасання: %.1f c" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Канец" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Задні план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Вынік" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Вынік:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Скінуць" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "Розніца:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "ноль" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f Дб" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Імя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Задні план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Дадзеныя сабраны" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Кантраст..." #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "&Паказваць перагрузку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Выраўноўвальнік" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Парог шуму: " #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Параметры" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Парог:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Скажэнне" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Прылада выйсця" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Ступень выраўноўвання" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Абмежавальнікі" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "2-уровень" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Паслядоўнасць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f з" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Працягласць сігналу:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Працягласць цішыні:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Рэха" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Presets" msgstr "Перадусталёўка" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушіваніе" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "User Presets" msgstr "Профілі:" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" msgstr "Ужыць %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Затрымка" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затрымка" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Some Command" msgstr "Абярыце каманду" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Пра&слухаць" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Наперад" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Enable" msgstr "Уключана" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Імя" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Прайграць" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Узмацненне басу" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Cut" msgstr "Узмацненне басу" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Cut" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мін. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Фільтры" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Крывыя" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Створана паўтораў: %d" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Інвертаванне" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "perceived loudness" msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "&Аналіз" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" msgstr "Максімальная амплітуда, Дб" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Белы" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Карычневы" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" msgstr "Шум..." #: src/effects/Noise.cpp msgid "&Noise type:" msgstr "Тып шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" msgstr "Другая дарожка" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n" "адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Стварыць мадэль шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types:" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Выдаліць шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Выдаленне шуму\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Да/пасля:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Чашчыня LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Чашчыня LFO у герцах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Глыбіня ў проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Водгук у адсотках" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n" "\n" "Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Паўтор..." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.cpp #, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp #, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Рэверберацыя" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Рэверс" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Парог:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Па часе" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Час завяршэння" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Час завяршэння" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Па часе" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стэрэа ў мана" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling left channel" msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Resampling right channel" msgstr "Правы канал" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Mixing down to mono" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Сінусоідная" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Квадратычная" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевідная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Chirp" msgstr "&Імпульс..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Tone" msgstr "Хваля..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Waveform:" msgstr "Хваля:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "I&nterpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "C&ompress to:" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Захаваць праграму VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "Загрузіць праграму VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Праектныя файлы Tenacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST preset files" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "V&ST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Рэзананс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Рэзананс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not find component" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Could not initialize component" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Прылада ўваходу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Созда&ніе" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Перадусталёўка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" "у %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" "у %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Параметры эфекту" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генератары" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эфекты" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n" "з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." msgstr "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Гэта версія Tenacity была скампілявана без падтрымкі %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not determine language" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Загрузіць" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts" msgstr "Запыт Nyquist..." #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Lisp scripts" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" msgstr "Памылка ў LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" msgstr "Захаваць файлы" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Экспарт файла" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Экспарт" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Увесь гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"\n" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналаў: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr " - Злева" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr " - Справа" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выйсця: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панэль мікшара" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Паказаць выснову" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Executables" msgstr "Зменная" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n" "Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Чашчыні сэмпліравання" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "Кбіт/з" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Хуткасць струменя:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Quality (kbps):" msgstr "Якасць:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "60" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "96" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10" msgstr "120" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "On" msgstr "&Адкрыць..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Constrained" msgstr "Сталая" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Audio" msgstr "&Гукавы файл..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Low Delay" msgstr "Затрымка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mediumband" msgstr "Сярэдняе" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Fullband" msgstr "Шматпалосны" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression" msgstr "Кампрэсары" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" msgstr "Рэжымы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Application:" msgstr "Узмацненне, Дб" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Format:" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Current Codec:" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профіль %s не існуе." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Паказаць усе фарматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Тэг:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n" "0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Выкарыстоўваць LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры кантэйнера MPEG" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Памер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" msgstr "Няма пазнак для экспарту." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 біта" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (хутчэй усяго)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (лепш за ўсё)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Разраднасць:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя." #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(Найменшыя файлы)" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Вар'яцка высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Вельмі высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Як звычайна" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Сярэдняе" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Зменная" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Сярэдняя" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Сталая" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Рэжым хуткасці струменя:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Рэжым каналаў:" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Указанне размяшчэння LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Tenacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Размяшчэнне %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Дзе знаходзіцца %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extended libraries" msgstr "Асноўныя бібліятэкі" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Каталог для экспарту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Параметры..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Імя першага файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Імя першага файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Найменне файлаў:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Прэфікс імя файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Прэфікс імя файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кадаванне:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Іншыя несціснутыя файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" "Tenacity не можа прайграваць такія файлы, \n" "але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" " Файл - Імпартаваць - MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" "з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" "Tenacity не можа прайграваць такія файлы, \n" "але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" " Файл - Імпартаваць - MIDI." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Гэта версія Tenacity была скампілявана без падтрымкі %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n" "Tenacity не можа адкрыць яе напроста. \n" "Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n" "іншай праграмы ў зразумелы Tenacity фармат\n" "накшталт WAV ці AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n" "Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n" "якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Tenacity не можа адкрыць файл у гэтым\n" "уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат\n" "накшталт WAV or AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n" "Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n" "паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n" "паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n" "прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n" "Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n" "Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n" "Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n" "Tenacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Tenacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Праграма не распазнала фармат файла\n" "'%s'.\n" "Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n" "як беззаголовочный." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" "у %s." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Import Project" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Праекты" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Памылка ў LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Няправільная працягласць LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Імпарт MIDI-файла" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": некарэктны тып файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутраная лагічная памылка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "64 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 біт" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 біта" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпартуецца %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Імпарт файла без загалоўка" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпарт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без уліку байтового парадку" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Востраканечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Тупоконечнік" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Стандартны байтовый парадак" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (мана)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стэрэа)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый парадак:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Каналаў:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковае зрушэнне:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Колькі імпартаваць:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць " #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s left" msgstr "левы" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s right" msgstr "правы" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" msgstr "Пачатак" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "end" msgstr "Канец" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Перасоўванне" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Наступная прылада" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" msgstr "Наступная прылада" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Left" msgstr "Перасоўванне" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time Shift &Right" msgstr "Перасоўванне" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Прадубляваны" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Прадубляваць" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Выразаць з падзелам" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Запіс гуку" #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Аб'яднаць" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "З&капіяваць" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Пра&дубляваць" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Пра&рэзаць па краях" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&дзяліць" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Падзяліць у &новую дарожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Пра&бъедініть" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." msgstr "Праўка метададзеных" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" msgstr "Клавіша выдалення" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" msgstr "Другая клавіша выдалення" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Панэль &мікшара" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Канец запісу" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Змена вышыні тону" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro file" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Экспарт MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Імпарт пазнак" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI files" msgstr "MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Allegro files" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Захаваць перадусталёўку" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Нядаўнія файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Нядаўнія файлы" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Backup Project..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" msgstr "Экспарт" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Экспарт" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Экспарт" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспартаваць &пазнакі..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспартаваць MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Гукавы файл..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "Па&пазнакі..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры старонкі..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "У&ыход" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Захаваны %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fix" msgstr "Мікс" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Quick Fixes" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Nothing to do" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Can't select precisely" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" msgstr "Пачатак запісу" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Прылады MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." msgstr "&Даведка" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" msgstr "Праекты Tenacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." msgstr "&Даведка" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Прылады MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Паказаць &часопіс..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Пра праграму..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Нататка дададзена" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Выразаць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Скапіяваць пазнакі" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Адчапіць пазнакі" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Змяніць пазнакі" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Поме&ченные вобласці" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" msgstr "Выразаць з падзелам" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "З&капіяваць" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" msgstr "Пазнака" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Падзяліць" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Join" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўгару" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "..." msgstr "Новая..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "&Repeat %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Созда&ніе" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Generator" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Analyzer" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Прылады" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Tool" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." msgstr "Па&пазнакі..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" msgstr "Ужыць %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "&Паказаць..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" msgstr "Запіс гуку" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Запіс" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" msgstr "Зменная" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." msgstr "Вылучэнне" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Frequencies..." msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Tracks..." msgstr "Вылучэнне" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Status..." msgstr "да пачатку &дарожкі" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." msgstr "Параметры..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." msgstr "Параметры..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." msgstr "Наступная прылада" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Envelope..." msgstr "Агінальная" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Label..." msgstr "&Змяніць пазнакі" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Project..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Message..." msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Help..." msgstr "Даведка" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Open Project..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Save Project..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Move Mouse..." msgstr "Абраць..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Compare Audio..." msgstr "Кампрэсар..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Становішча" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Вылучыць" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "З&нять вылучэнне" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" msgstr "Вылучэнне" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&кі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "З&права ад кропкі прайгравання" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track Start to En&d" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to End" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Вылучэнне" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Спектр" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Off" msgstr "Адключыць прыліпанне" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Уключыць прыліпанне" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Пашырыць вылучэнне налева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Пашырыць вылучэнне направа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Курсор налева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "Канец вылучэння" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "да пачатку &дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" msgstr "да &канца дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Праекты" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Праекты" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "Праекты" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Курсор налева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор налева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор направа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Кароткі пераход курсора налева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Кароткі пераход курсора направа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Доўгі пераход курсора налева" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Доўгі пераход курсора направа" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Панэлі" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Edit &Mode (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" msgstr "Дарожка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата пачала" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to zero" msgstr "Дата пачала" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Start" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned start to selection end" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End" msgstr "Выраўнаваць" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned end to end" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Aligned together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align/Move Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Узмацненне скорректірованно" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панарамаванне скарэктавана" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створана новая стереодорожка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Створана новая дарожка часу" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):" #: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Па часе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Па назве" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Стварыць" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Дарожка па&пазнак" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Дарожка &часу" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Звесці ў новую дарожку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mut&e Tracks" msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "U&nmute Tracks" msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" msgstr "Злева" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" msgstr "Злева" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" msgstr "Справа" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" msgstr "Справа" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" msgstr "Цэнтр" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" msgstr "Цэнтр" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "У&ыровнять дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "Па &часе пачатку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" msgstr "Па н&азванію" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" msgstr "Дорож&кі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Close Focused Track" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Прайграць" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Tra&nsport" msgstr "&Кіраванне" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&aying" msgstr "Прайграць" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Прайграванне/Стоп" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Паўза" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" msgstr "Запіс" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Запісаць" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Замкнуць" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Адамкнуць" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Кіраванне" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "Прайграванне/Стоп" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Прайграць 1 з" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Пры&набліжаць" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный маштаб" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Ад&даліть" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Маштабаванне" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Назва дарожкі" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "&Змясціць у акне" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згарнуць усе дарожкі" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Track &Name (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Паказваць перагрузку" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Эфекты VST" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" msgstr " window" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "Minimize All Projects" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Preferences for Application" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Update Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates" msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Preferences for Device" msgstr "Параметры..." #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Падсістэма" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Выкарыстоўваецца:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Прылада" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Каналаў" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Затрымка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Працягласць" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма гукавых прылад" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Мана)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стэрэа)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Default directories" msgstr "Каталогі" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Browse..." msgstr "Агляд..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "B&rowse..." msgstr "Агляд..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Import:" msgstr "&Імпартаваць " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Br&owse..." msgstr "Агляд..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Export:" msgstr "Экспарт" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Bro&wse..." msgstr "Агляд..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Macro output:" msgstr "Паказаць выснову" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." msgstr "Каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." msgstr "Агляд..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Free Space:" msgstr "Вольнага месца:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новы каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Tenacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Preferences for Effects" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Па назве" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Прылады" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" msgstr "Імпарт" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Лакальна" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "У Інтэрнэце" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Мова інтэрфейсу:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&tandard" msgstr "Як звычайна" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "Паўтор..." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Label Style:" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "&Выгляд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Імя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Tenacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" msgstr "Камбінацыя клавіш" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" msgstr "Бібліятэкі" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Прылады MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма прылад MIDI" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Мадуляцыя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Tenacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Пытаць мяне" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" msgstr "Мадуляцыя" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Прылада" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Дзеянне каманды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Аддаліць на адзін крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Змяніць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладзіць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "То ж, што і прылада вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "То ж, што і прылада маштабавання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Любай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Пракруціць угару ці ўніз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Прагортка налева ці направа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Маштабаваць выгляд" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Працягласць" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Пасля &выразанай вобласці:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прагортка пры прайграванні" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Кароткі перыяд:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Доўгі перыяд:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Tenacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "&Катэгорыя:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences:" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Preferences for Quality" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Іншая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Падмешванне шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Падмешванне &шуму:" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualitySettings.cpp msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Record on a new track" msgstr "Новая дарожка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Дата пачала" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #. i18n-hint: New color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Color (default)" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Grayscale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Inverse grayscale" msgstr "Лінейны" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Чашчыня (Гц)" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Вышыня тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Параметры..." #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm:" msgstr "Алгарытм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - найболей шырокапалосны" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - найболей вузкапалосны" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. лік нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Знайсці ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантаваць ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Стыль афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n" "\n" "Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n" "\n" "Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Tenacity.\n" "\n" "Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стылю афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Захаваць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузіць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солірованія:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Хваля" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Пабудаваць графік нанова" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit to Width" msgstr "&Змясціць у акне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Zoom Default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "5ths of Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "10ths of Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "20ths of Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "50ths of Seconds" msgstr "секунд" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" msgstr "мс" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" msgstr "сэмплы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Гукавая дарожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Toggle" msgstr "Маштабаванне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 1:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preset 2:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Захаванні праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Хваля" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Параметры..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Спыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Прыпыніць" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панэль у&стройств" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection to width" msgstr "Змясціць вылучанае ў акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project to width" msgstr "Змясціць праект у акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Эфекты" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панэль &рэдагавання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Індыкатар запісу" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Індыкатар прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Канец запісу" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар зап." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Прайграванне" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панэль &мікшара" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Лінейка" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Запыт Nyquist..." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Уключыць маніторынг" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Панэлі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Чашчыня праекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Бягучая пазіцыя:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Абраць MIDI-файл..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp msgid "&Time Toolbar" msgstr "Панэль у&стройств" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панэль %s Tenacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi-Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Перасоўванне" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панэль і&нструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Наступная прылада" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Перацягнуць межы пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Пазнака зменена" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "Шрыфт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Шрыфт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Кегель" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Cu&t Label text" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Copy Label text" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Edit Label..." msgstr "&Змяніць пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Зменены пазнакі" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "New label" msgstr "Нататка дададзена" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Актавай вышэй" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Аддаліць" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Аб'яднаны кліпы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Пашыраная лінія выразанняў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Сэмпл зрушаны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Праўка сэмпла" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектраграмы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "Фармат:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Changing sample format" msgstr "Змяняецца тэмп" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... 0%%" msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Processing... %i%%" msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' зменена на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Змена фармату" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Іншая..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' зменена на %s Гц" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "Універсальны" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Падзяліць стереодорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Левы канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Правы канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d каналаў" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналаў" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стэрэа, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Мана, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Левы, " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Правы, " #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" msgstr "Наблізіць" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x2" msgstr "Маштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Хваля" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "Хваля" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Прылады" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Усталяваць дыяпазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Лінейны" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance #: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a clip in time, or click to select" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "Назва..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Пераназванне" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Агінальная скарэктавана." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Playing at Speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Назад" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub For&wards" msgstr "Наперад" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Параметры..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Каманда" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Каманда" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command+Click" msgstr "Каманда" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Націсніце" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "П" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f Дб" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr " Абярыце дзеянне " #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Фільтры" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Пра&чысціць" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Наперад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Даведка ў Інтэрнэце" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Індыкатар зап." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Індыкатар" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Фільтры" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Працягласць" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная лінейка" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Абярыце дзеянне" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотні" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 з" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+># сэмплаў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>24 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кінокадры пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>30 кадраў|N" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>030 кадраў| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>25 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадраў|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+>75 кадраў" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадраў|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "Кгц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 з" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "Актавай ніжэй" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "сотыя секунды" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Засталося:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Пацверджанне" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Пацверджанне" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp #, c-format msgid "You can change the directory in %s." msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Preferences > Directories" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Пуста" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Select a directory" msgstr "Створаны новы праект" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" msgstr "Каталогі" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Памылка: %hs у радку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp msgid "Could not parse XML" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Вылучэнне" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Фільтры" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Чашчыня (Гц)" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Памылка" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Вылучэнне" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "У чашчыню ў секундах" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "У чашчыню ў секундах" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Вылучэнне" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny msgid "Studio Fade Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Applying Fade..." msgstr "Ужываецца..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Adjustable Fade" msgstr "Панарамаванне скарэктавана" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Type" msgstr "Фільтры" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Up" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start/End as" msgstr "Пачатак" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "dB Gain" msgstr "Гучнасць" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Start (or end)" msgstr "Пачатак" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" msgstr "Вылучэнне" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear In" msgstr "Лінейны" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Linear Out" msgstr "Лінейны" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic In" msgstr "Лагарыфмічная" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Logarithmic Out" msgstr "Лагарыфмічная" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded In" msgstr "Плыўнае згасанне" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Rounded Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine In" msgstr "Косінус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Cosine Out" msgstr "Косінус" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve In" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Out" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Памылка" #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" msgstr "Паўтор..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." msgstr "Знайсці перагрузкі..." #: plug-ins/beat.ny msgid "Threshold Percentage" msgstr "Парог шуму: " #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Перагрузка" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny msgid "Crossfade Clips" msgstr "Дарожка для пазнак" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfading..." msgstr "Дарожка для пазнак" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Дарожка для пазнак" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade type" msgstr "Фільтры" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Gain" msgstr "Сталая" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 1" msgstr "Сталая" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Constant Power 2" msgstr "Сталая" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom Curve" msgstr "Назва дарожкі" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Custom curve" msgstr "Назва дарожкі" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" msgstr "Тып клавішы" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" msgstr "Rectangular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Час затрымкі (з):" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" msgstr "Пра&слухаць" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Вышыня тону і тэмп" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Зрушэнне вышыні тону" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Пра&слухаць" #: plug-ins/delay.ny msgid "Number of echoes" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Select target EQ effect" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Equalization XML file" msgstr "Эквалайзер" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "XML file" msgstr "MP3" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Append number" msgstr "Запісаць у канец" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Overwrite" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Create labels based on" msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number & Interval" msgstr "Праўка пазнакі" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of Labels" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label Interval" msgstr "Праўка пазнакі" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Number of labels" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Працягласць (з)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Працягласць (з)" #. i18n-hint: Do not translate '##1' #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label text" msgstr "Праўка пазнакі" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Message on completion" msgstr "Сціск цішыні:" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" msgstr "Адчапіць" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Warnings only" msgstr "Папярэджанні" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny msgid "region labels" msgstr "Аб'яднаць пазнакі" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "point labels" msgstr "Аб'яднаць пазнакі" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "З адной працягласці ў секундах" #: plug-ins/highpass.ny msgid "High-Pass Filter" msgstr "Загрузіць файлы" #: plug-ins/highpass.ny msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label Sounds" msgstr "Праўка пазнакі" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" msgstr "Парог: %d Дб" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold measurement" msgstr "Парог шуму: " #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Peak level" msgstr "2-уровень" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Average level" msgstr "Сярэдняя" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "RMS level" msgstr "2-уровень" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" msgstr "Мін. працягласць цішыні:" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" msgstr "Праўка пазнакі" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Label type" msgstr "Праўка пазнакі" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point before sound" msgstr "Joint Stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Point after sound" msgstr "Joint Stereo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region between sounds" msgstr "З адной працягласці ў секундах" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" msgstr "Выразаецца цішыня..." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" msgstr "Абмежавальнікі" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiting..." msgstr "Выконваецца нармалізацыя..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Фільтры" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Limit" msgstr "Абмежавальнікі" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Limit" msgstr "Абмежавальнікі" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Наступная прылада" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" msgstr "Пошук перагрузкі" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Загрузіць файлы" #: plug-ins/lowpass.ny msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Noise Gate" msgstr "Тып шуму" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Select Function" msgstr "Вылучэнне" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" msgstr "Стэрэа" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Парог: %d Дб" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Attack (ms)" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Decay (ms)" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" msgstr "Зрушэнне вышыні тону" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Выснова Nyquist: " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" msgstr "Выснова Nyquist: " #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Lisp file" msgstr "MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "HTML file" msgstr "MP3" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "Найменне файлаў:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "All supported" msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Disallow" msgstr "Не дазволена" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Падтрымка пашырэнняў" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Unsupported file type:" msgstr "Каталог для экспарту:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Ствараецца хваля" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Fade-out type" msgstr "Фільтры" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Duration (60s max)" msgstr "Працягласць" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm Track" msgstr "Выдаліць дарожку" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Ствараецца імпульс" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" msgstr "Скажэнне" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Rhythm track duration" msgstr "Выдаліць дарожку" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" msgstr "Пачатковае зрушэнне:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beat sound" msgstr "Паўтор..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Resonant Noise" msgstr "Выдаленне шуму" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Noise Click" msgstr "Шум..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" msgstr "Ствараецца шум" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Ствараецца шум" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Decay (seconds)" msgstr "Час затрымкі (з):" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Лінейны маштаб" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Data Export" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Analyzing..." msgstr "Ужываецца..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Export data to" msgstr "Экспарт файла" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "CSV files" msgstr "Файлы FLAC" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "HTML files" msgstr "MP3" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample Count" msgstr "Праўка сэмпла" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Time Indexed" msgstr "Праўка пазнакі" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Include header information" msgstr "Інфармацыя пра зборку" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Усё" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L Channel First" msgstr "%d каналаў" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Show messages" msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Errors Only" msgstr "Памылка: " #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Левы канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Правы канал" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "сэмплы" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "секунд" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "sample data" msgstr "Праўка сэмпла" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Sample #" msgstr "сэмплы" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (linear)" msgstr "Лінейны" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Value (dB)" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (linear)" msgstr "Лінейны" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (linear)" msgstr "Лінейны" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Left (dB)" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Right (dB)" msgstr "Правы, " #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" msgstr "Лінейны" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 канала (стэрэа)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 канал (мана)" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Sample Data Import" msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Зводзяцца дарожкі" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Throw Error" msgstr "Памылка" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: plug-ins/spectral-delete.ny msgid "Spectral Delete" msgstr "Вылучэнне" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" msgstr "Хваля" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Зубцевідная" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" msgstr "2-уровень" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." msgstr "Ужываецца..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "Цэнтр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center" msgstr "Цэнтр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Цэнтр" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Analyze" msgstr "&Аналіз" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Strength" msgstr "Фільтры" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Output choice" msgstr "Прылада выйсця" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Both Channels" msgstr "%d каналаў" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Right Only" msgstr "Правы канал" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Чашчыня (Гц)" #~ msgid "Program build date:" #~ msgstr "Дата зборкі праграмы: " #, fuzzy #~ msgid "Problem Report for Audacity" #~ msgstr "Параметры..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown exception" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send crash report" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #, fuzzy #~ msgid "available" #~ msgstr "Зменная" #~ msgid "Core Libraries" #~ msgstr "Асноўныя бібліятэкі" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Data" #~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Check Online" #~ msgstr "Выконваецца праверка %s" #, fuzzy #~ msgid "Gray Scale" #~ msgstr "Бачная ў акне працягласць" #, fuzzy #~ msgid "Gra&yscale" #~ msgstr "Бачная ў акне працягласць" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgid "Variable Speed:" #~ msgstr "Зменная хуткасць:" #, fuzzy #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Вольнага месца:" #~ msgid "Master Gain Control" #~ msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці" #~ msgid "LAME MP3 Library:" #~ msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):" #~ msgid "&Locate..." #~ msgstr "&Паказаць..." #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Запампаваць" #, fuzzy #~ msgid "Error.n" #~ msgstr "Памылка" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy tags" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Select any uncompressed audio file" #~ msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..." #, fuzzy #~ msgid "decode an autosave file" #~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #, fuzzy #~ msgid "Error Decoding File" #~ msgstr "Памылка пры чытанні файла" #, fuzzy #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Аднавіць праекты" #~ msgid "Recover Projects" #~ msgstr "Аднавіць праекты" #, fuzzy #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." #~ msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Дзеянне" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k before" #~ msgstr "Экспарт" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3 56k after" #~ msgstr "Экспарт" #, fuzzy #~ msgid "Export as MP3" #~ msgstr "Экспарт" #, fuzzy #~ msgid "Export as Ogg" #~ msgstr "Экспарт" #, fuzzy #~ msgid "Export as WAV" #~ msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #, fuzzy #~ msgid "Select to Ends" #~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Export recording to %s\n" #~ "/%s/%s.%s" #~ msgstr "Запіс" #, fuzzy #~ msgid "Export recording" #~ msgstr "Запіс" #~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity" #~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" #~ msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity" #~ msgid "Command %s not implemented yet" #~ msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #~ msgid "Cleaning up temporary files" #~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #, fuzzy #~ msgid "Cleaning up after failed save" #~ msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #~ msgid "Cleaning up cache directories" #~ msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам" #~ msgid "Renamed file: %s\n" #~ msgstr "Пераназваны файл: %s\n" #~ msgid "Caching audio" #~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #~ msgid "Saving recorded audio" #~ msgstr "Захоўваецца запісаны гук" #~ msgid "Audacity projects" #~ msgstr "Праекты Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Зменная хуткасць:" #~ msgid "1.0 or earlier" #~ msgstr "1.0 ці раней" #, fuzzy #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #, fuzzy #~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" #~ msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Perhaps %s \n" #~ "is not writable or the disk is full." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" #~ "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #, fuzzy #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #~ msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны" #~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%." #~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #~ msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%." #, fuzzy #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Кампрэсары" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MP3 Decoding Failed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "Канец запісу" #, fuzzy #~ msgid "Bad data size" #~ msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #, fuzzy #~ msgid "Clip Rig&ht" #~ msgstr "Перагрузка" #, fuzzy #~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." #~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #, fuzzy #~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #~ msgid "Chec&k Dependencies..." #~ msgstr "П&роверіть залежнасці..." #~ msgid "C&hoose..." #~ msgstr "&Абраць..." #~ msgid "Audio cache" #~ msgstr "Кэшаванне дадзеных" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" #~ msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):" #~ msgid "" #~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n" #~ "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск." #~ msgid "When importing audio files" #~ msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Праекты" #~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" #~ msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы" #, fuzzy #~ msgid "&Low disk space at launch or new project" #~ msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы" #, fuzzy #~ msgid "Silence Finder" #~ msgstr "Запаўненне цішынёй" #, fuzzy #~ msgid "Sound Finder" #~ msgstr "Запаўненне цішынёй" #, fuzzy #~ msgid "Finding sound..." #~ msgstr "Знайсці перагрузкі..." #, fuzzy #~ msgid "Gating audio..." #~ msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #, fuzzy #~ msgid "Apply Low-Cut filter" #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #, fuzzy #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Пра праграму" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Праекты Audacity" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "Кбайт" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Мбайт" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Гбайт" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "Кбіт/з" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Няма чаго паўтарыць" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Памылка пры імпарце" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Адключыць маніторынг" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Запоўніць цішынёй" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Прайгравана&я вобласць" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Адключыць індыкацыю" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #, fuzzy #~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Выдаліць" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #, fuzzy #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "Эфекты Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "Кбіт/з" #, fuzzy #~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" #~ msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Хваля (Дб)" #, fuzzy #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Хваля (Дб)" #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Выдалена лінія выразання" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Выдаліць дарожку" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "&Выдаліць дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Даведка" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Выдаленне шуму" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Лінейны маштаб" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Лінейны маштаб" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "." #~ msgid "false" #~ msgstr "так" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Audio Unit" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Эфекты" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Прылады MIDI" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Памылка" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Злева" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #, fuzzy #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "Абраць &ланцужок" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Ланцужок" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Праўка ланцужкоў" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Ланцужкі" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Пяры&называць" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Уставіць &пасля" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Уставіць &да" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Ланцужкі" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Ужыць &ланцужок..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Змяніць це&ныркі..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Панэль &транскрыпцыі" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Прылады" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Транскрыпцыя" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Транскрыпцыя" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." #~ msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Маніторынг запісу" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" #~ "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #, fuzzy #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Запіс" #, fuzzy #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Прайграванне" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Уключыць маніторынг" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Працягласць" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Транскрыпцыя" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "&Панэлі" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Каманда" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Уніз" #, fuzzy #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Перамясціць &угару" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Канец" #, fuzzy #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #, fuzzy #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Працягласць:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія...\n" #, fuzzy #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Наперад" #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Audio Unit" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": занадта кароткае імя файла." #, fuzzy #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "Шаблон" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Працягласць" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Працягласць" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "да &канца вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Дата і час пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Дата і час пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #, fuzzy #~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." #~ msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання." #~ msgid "up" #~ msgstr "угару" #~ msgid "down" #~ msgstr "уніз" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Наколькі прыглушыць:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Парог" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Макс. паўза:" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Час нападу" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Паўтор..." #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Цыкл занятасці:" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Канец амплітуды" #, fuzzy #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Час першаснага згасання" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Сярэдняя" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Вялікая" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Больш" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Самая вялікая" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Ступень выраўноўвання:" #, fuzzy #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Парог:" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Выдаленне шуму" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Каэфіцыент згасання: " #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Час затрымкі (з):" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фейзеры" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Глыбіня:" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Аддача (%):" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Аддача (%):" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Глыбіня (%):" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Гучнасць" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Гучнасць" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Стэрэа" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Фільтры" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Фільтры" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Адсоткавая змена" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Пачатак" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Пачатак" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Інтэрпаляцыя:" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Выразанне цішыні" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Выконваецца рэверс" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Катэгорыя:" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Флэнжеры" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Памер" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Перамясціць да&урсор" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Панэль &індыкатараў" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Запісаць у канец" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Стэрэа ў &мана" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Мана" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Левы канал" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Правы канал" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Падсістэма" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Нумар дарожкі" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Індыкатар зап." #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Змясціць вылучанае" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Змясціць праект" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "схавана" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Вылучэнне " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Запомніць вобласць" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Вось і выдатна!" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы" #, fuzzy #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Як атрымаць дапамогу

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity" #~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю пошуку, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пра&слухаць" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Правы канал" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Падвышэнне (Дб):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Працягласць (з):" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Драйвер" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Пстрычка левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Наблізіць па кропцы" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "Прайграць у &цыкле" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "Запісаць у канец" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Універсальная прылада" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры індыкатара" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Пазнака зменена" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Імя" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Запіс не дазволена" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Актуальныя адрозненні" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Спектраграмы" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вышыня тону (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Разраднасць" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Сетка" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Зыходныя параметры" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "П&араметры..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Пакажыце параметры WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Параметры FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Параметры MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Параметры MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 " #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Фармат экспарту:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Параметры экспарту без сціску" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Вылучэнне" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:" #~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." #~ msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Монафанічная дарожка" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сартавання" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Узмацненне сігналу..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автопріглушеніе..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (адключана)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Змена вышыні тону..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змяняецца вышыня тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Змена хуткасці..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змяняецца хуткасць" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Змена тэмпу..." #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Рэха..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Ужываецца эфект рэха" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ужываецца..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Асцылятары" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Дапаможныя" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Канвертар" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналіз" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітацыя" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Мадуляцыя" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Грабеністыя фільтры" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Эквалайзеры" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметрычны" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Узмацняльнікі" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Форма хвалі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Апрацоўка дынамікі" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Экспандеры" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Эквалайзер..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Вызначаць перагрузку" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Выконваецца інвертаванне" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Выраўноўвальнік..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератар шуму" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Выдаленне шуму..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму" #~ msgid "true" #~ msgstr "не" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нармалізацыя..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Паўтор..." #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметры эфекту" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пяры&называць" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Выконваецца рэверс" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Рэверберацыя" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Цішыня..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Ствараецца цішыня" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Стварэнне імпульсу" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне хвалі" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Выразаць цішыню..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Камбінацыя клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Эфекты" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\"" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Ужываецца эфект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Аўтар: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Працягласць ноты (з)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Сіла націску ноты" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Выманне дадзеных: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу." #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертыкальная лінейка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Ужываецца эфект:" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе" #~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n" #~ "пакуль вы не захаваеце праект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не аднаўляць" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Пацверджанне" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эфекты" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Прылада ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d каналаў" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Абраць &ланцужок" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Выйсце" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Выйсце" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Хуткасць прайгравання" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Канец запісу" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі" #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "

Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.
Вы можаце прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Абразаць краю" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выраўнавана па курсоры" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Захаваць гаворку як:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n" #~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n" #~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n" #~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n" #~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n" #~ "\n" #~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n" #~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n" #~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n" #~ "\n" #~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n" #~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Чашчыня ў герцах" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Змена працягласці..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Змяняецца працягласць..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "З адной вышыні тону" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "У іншую вышыню тону" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "З чашчыні ў герцах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Час першаснага згасання:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Даведка па WCAG2" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Не, прапусціць" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Парог цішыні: " #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Парог цішыні:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Змяніць метададзеныя" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n" #~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Пачысціць запіс голасу" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Энергія" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Стварыць пазнакі" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Дадаць пазнаку" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Каліброўка"