# Audacity magyar nyelven! # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 20:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-01 23:04-0000\n" "Last-Translator: Dániel Bara\n" "Language-Team: HU \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:168 msgid "About Audacity..." msgstr "" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:187 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audasztikus!" #: AboutDialog.cpp:203 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge.net for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: AboutDialog.cpp:208 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:218 #: AboutDialog.cpp:220 msgid "translator_credits" msgstr "A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com) készítették." #: AboutDialog.cpp:230 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:234 msgid "Credits" msgstr "Stáblista" #: AboutDialog.cpp:237 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity %s Fejlesztőcsapat" #: AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity %s Támogató csapat" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: AboutDialog.cpp:246 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "További visszavonult csapattagok" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Contributors" msgstr "További hozzájárulók" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:315 #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: AboutDialog.cpp:321 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" #: AboutDialog.cpp:322 msgid "Disabled" msgstr "Letiltott" #: AboutDialog.cpp:332 msgid "File Format Support" msgstr "Fájl formátum támogatás" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:342 #: AboutDialog.cpp:344 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:354 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: AboutDialog.cpp:358 #: AboutDialog.cpp:361 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag támogatás" #: AboutDialog.cpp:368 #: AboutDialog.cpp:371 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: AboutDialog.cpp:376 #: AboutDialog.cpp:379 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: AboutDialog.cpp:384 #: AboutDialog.cpp:387 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:394 msgid "Core Libraries" msgstr "Alapvető könyvtárak" #: AboutDialog.cpp:400 #: AboutDialog.cpp:403 #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:408 #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételi ráta konverzió" #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hang lejátszás és felvétel" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Képességek" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Támogatás bővítményekhez" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverés támogatás" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások könyvtára: " #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "GPL licensz" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1017 #: AudacityApp.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master Gain szabályzó" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Input Meter" msgstr "Bemeneti szint" #: AudacityApp.cpp:1028 msgid "Output Meter" msgstr "Kimeneti szint" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1175 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Új" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1176 #: Menus.cpp:201 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: AudacityApp.cpp:1177 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1178 #: Menus.cpp:1034 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az &Audacityről bővebben..." #: AudacityApp.cpp:1179 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások..." #: AudacityApp.cpp:1273 #: AudacityApp.cpp:1352 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld méretű blokkok használata\n" #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1367 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1476 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni lehetne.\n" "Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások menüpontban." #: AudacityApp.cpp:1482 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd." #: AudacityApp.cpp:1514 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1521 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: AudacityApp.cpp:1523 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?" #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: AudacityApp.cpp:1563 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n" #: AudacityApp.cpp:1566 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: AudacityApp.cpp:1583 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Támogatott parancssori opciók:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1586 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ez a szöveg)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1588 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (az Audacity verziója)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1597 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne nyitni." #: AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-vel. \n" "\n" "Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-kattintással?" #: AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Projekt fájlok" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található hangeszköz.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba az Audió inicializásakor" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatikus helyreállítás" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n" "Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Név" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, mielőtt lementené azt." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity-ből" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne állítsa helyre" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n" "A helyreállításra később nem lesz lehetőség." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Megerősíti?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában" #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3387 #: Menus.cpp:3399 #: Menus.cpp:5928 #: Project.cpp:2536 #: Project.cpp:4425 #: Project.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7385 #: WaveTrack.cpp:977 #: WaveTrack.cpp:996 #: WaveTrack.cpp:2120 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:532 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:566 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:895 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza." #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A %s parancs még nincs implementálva" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Lánc kiválasztása" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Alkalmazás fájlokra" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2136 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fájl" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Átnevezés" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Parancs:" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2885 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2886 msgid "Move &Down" msgstr "&Mozgatás le" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2892 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek törlése" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt függőségei" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audió fájl" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Mégse ment" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen rá" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség ellenőrzése" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ideiglenes fájlok törlése" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár ürítése" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: DirManager.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' törlése sikertelen" #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen" #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Hang pufferelése" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg támogatás nincs " #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg könyvtár nem található" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg megkeresése" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon az FFmpeg segítégével." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:826 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Sztenderd autókorreláció" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autókorreláció" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Fokozott autókorreláció" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Méret" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 #, fuzzy msgid "window" msgstr " módszer" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Függvény" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Log. frekvencia" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: FreqWindow.cpp:224 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:249 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás..." #: FreqWindow.cpp:225 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:359 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: FreqWindow.cpp:228 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:229 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:233 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: FreqWindow.cpp:236 #: FreqWindow.cpp:239 #: effects/Equalization.cpp:1316 msgid "Grids" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:303 #: FreqWindow.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1154 #: effects/Equalization.cpp:1226 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Equalization.cpp:1469 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1186 #: effects/Equalization.cpp:1222 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:411 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési frekvenciával kell rendelkeznie." #: FreqWindow.cpp:434 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett analizálva." #: FreqWindow.cpp:488 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincsen elég adat kijelölve." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:548 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:876 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Plot Spectrum" msgstr "S&pektrum ábrázolása" #: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:" #: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:2938 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehet írni a fájlt: " #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audió lejátszása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audió felvétele" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Hangfájl exportálása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity projekt mentése" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Kiírás CD-re" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözli az Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonási előzmények" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Előzmények szerkesztése" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Akció" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető visszavonási szintek" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elvetendő szintek" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Sáv" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 #: Menus.cpp:5593 msgid "Label" msgstr "Címke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Új..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4730 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..." #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:4734 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:4747 #: Project.cpp:2339 #: Project.cpp:2347 msgid "Could not open file: " msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: " #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Nincs exportálandó címke." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:2901 msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása, mint: " #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Új &Címkesáv" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Adja meg a sáv nevét" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 msgid "Added label" msgstr "Hozzárendelt címke" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity első indításakor" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n" "A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projekt megnyitása" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:192 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése &másként..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése..." #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..." #: Menus.cpp:233 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: Menus.cpp:235 msgid "&Audio..." msgstr "&Audió..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:240 msgid "&Raw Data..." msgstr "N&yers adat..." #: Menus.cpp:254 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Kijelölés expo&rtálása..." #: Menus.cpp:260 msgid "Export &Labels..." msgstr "Címkék e&xportálása..." #: Menus.cpp:264 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több fájlba &Exportálás..." #: Menus.cpp:268 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása..." #: Menus.cpp:273 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása..." #: Menus.cpp:276 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Láncok szerkesztése..." #: Menus.cpp:280 msgid "&Upload File..." msgstr "Fájl f&eltöltése..." #: Menus.cpp:285 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:289 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:298 msgid "E&xit" msgstr "Kilé&pés" #: Menus.cpp:308 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: Menus.cpp:313 #: Menus.cpp:1305 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: Menus.cpp:325 #: Menus.cpp:1320 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: Menus.cpp:333 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Hang vagy címke törlése" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:335 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:399 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:341 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:343 msgid "Split D&elete" msgstr "Sz&étvágó törlés" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:346 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Hang elném&ítása" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:350 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Nyírás" #: Menus.cpp:355 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:357 msgid "Sp&lit" msgstr "Szétv&ágás" #: Menus.cpp:360 msgid "Split Ne&w" msgstr "Szétvágva ú&j" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Összevonás" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Elválasztás a &csendeknél" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:372 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:376 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: Menus.cpp:379 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:385 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kett&őzés" #: Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Címkézett &régiók" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:396 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:406 msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: Menus.cpp:407 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sz&étvágó törlés" #: Menus.cpp:412 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:414 msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:419 msgid "Spli&t" msgstr "Szétv&ágás" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Kijelölés" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Összes" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nullpontok ke&resése" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Kurzor &mozgatása" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "a sáv &kezdetéhez" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "a sáv &végéhez" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "Régió &mentése" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Régió &visszaállítása" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "Régió &lejátszása" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "Zárolás &feloldása" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Eredeti érték" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Magassághoz igazítás" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Kijelölés nagyítása" #: Menus.cpp:540 msgid "&Go to Selection Start" msgstr "a kijelölés kezde&téhez" #: Menus.cpp:541 msgid "&Go to Selection End" msgstr "a kijelölés vé&géhez" #: Menus.cpp:545 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv &összecsukása" #: Menus.cpp:546 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Minden sáv ki&bontása" #: Menus.cpp:550 msgid "&Show Clipping" msgstr "N&yírás mutatása" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:578 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények..." #: Menus.cpp:582 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:583 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:589 msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:592 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Hangeszköz eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:594 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:596 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Mérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:598 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Keverés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:600 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Ki&jelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:602 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Se&gédeszközök eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:604 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Á&ttétel eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:606 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:611 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:622 msgid "!Simplified View" msgstr "!Egyszerűsített nézet" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:633 msgid "T&ransport" msgstr "&Vezérlők" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:637 msgid "Pl&ay" msgstr "Lejátszás" #: Menus.cpp:640 msgid "&Loop Play" msgstr "&Ismétlődő lejátszás" #: Menus.cpp:643 msgid "&Pause" msgstr "Szü&net" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:647 msgid "&Stop" msgstr "Állj" #: Menus.cpp:650 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás a kezdetére" #: Menus.cpp:653 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a végére" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:660 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: Menus.cpp:661 msgid "&Timer Record..." msgstr "I&dőzített felvétel..." #: Menus.cpp:662 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Hozáfűzött felvétel" #: Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Rákeverés (be/ki)" #: Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)" #: Menus.cpp:670 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)" #: Menus.cpp:671 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Hang aktiválási szintje..." #: Menus.cpp:674 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: Menus.cpp:676 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio eszközök frissítése" #: Menus.cpp:682 msgid "&Tracks" msgstr "&Sávok" #: Menus.cpp:687 msgid "Add &New" msgstr "&Új hozzáadása" #: Menus.cpp:689 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audió sáv" #: Menus.cpp:690 msgid "&Stereo Track" msgstr "S&ztereo sáv" #: Menus.cpp:691 msgid "&Label Track" msgstr "Címkesáv" #: Menus.cpp:692 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: Menus.cpp:700 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Sztereo sávból m&ono" #: Menus.cpp:703 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Keverés és renderelés" #: Menus.cpp:706 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Keverés és renderelés új sávba" #: Menus.cpp:709 msgid "&Resample..." msgstr "Újraminta&vételezés..." #: Menus.cpp:715 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: Menus.cpp:721 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: Menus.cpp:722 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele" #: Menus.cpp:727 msgid "Align with &Zero" msgstr "Igazítás &nullához" #: Menus.cpp:728 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Igazítás a &kurzorhoz" #: Menus.cpp:729 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez" #: Menus.cpp:730 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez" #: Menus.cpp:731 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz" #: Menus.cpp:732 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez" #: Menus.cpp:733 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez" #: Menus.cpp:734 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása" #: Menus.cpp:736 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Sávok igazítása" #: Menus.cpp:752 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:5211 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz" #: Menus.cpp:772 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:777 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Címke hozzáadása a kiválasztott részhez" #: Menus.cpp:779 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál" #: Menus.cpp:787 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Címkék s&zerkesztése" #: Menus.cpp:793 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: Menus.cpp:795 msgid "by &Start time" msgstr "&Kezdés ideje szerint" #: Menus.cpp:798 msgid "by &Name" msgstr "&Név szerint" #: Menus.cpp:812 msgid "&Generate" msgstr "&Generálás" #: Menus.cpp:857 #: Menus.cpp:938 #: Menus.cpp:1006 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: Menus.cpp:878 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:884 #: Menus.cpp:2737 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s Ismétlése" #: Menus.cpp:887 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó effekt megismétlése" #: Menus.cpp:957 msgid "&Analyze" msgstr "&Elemzés" #: Menus.cpp:959 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:962 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "S&pektrum ábrázolása" #: Menus.cpp:1028 #: Menus.cpp:1031 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Gyors súgó (az interneten)" #: Menus.cpp:1037 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Útmutató (az interneten)" #: Menus.cpp:1041 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képlopó eszközök..." #: Menus.cpp:1048 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Szintjel Futtatása..." #: Menus.cpp:1053 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Audio eszköz információ" #: Menus.cpp:1054 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló mutatása..." #: Menus.cpp:1064 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:1067 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölő" #: Menus.cpp:1068 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe" #: Menus.cpp:1069 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzoló" #: Menus.cpp:1070 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyító" #: Menus.cpp:1071 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időbeni Eltolás" #: Menus.cpp:1072 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi Eszköz" #: Menus.cpp:1074 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: Menus.cpp:1075 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: Menus.cpp:1077 msgid "Play/Stop" msgstr "Lejátszás/Állj" #: Menus.cpp:1078 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása" #: Menus.cpp:1079 msgid "Play One Second" msgstr "Egymásodperces lejátszás" #: Menus.cpp:1080 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: Menus.cpp:1081 msgid "Play Cut Preview" msgstr "A kivágott rész lejátszása" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: Menus.cpp:1086 msgid "DeleteKey" msgstr "TörlésGomb" #: Menus.cpp:1090 msgid "DeleteKey2" msgstr "TörlésGomb2" #: Menus.cpp:1096 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1097 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1098 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1099 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1104 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" #: Menus.cpp:1105 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1106 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: Menus.cpp:1107 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1108 #: Menus.cpp:1109 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása" #: Menus.cpp:1111 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor balra" #: Menus.cpp:1112 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: Menus.cpp:1113 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor kis ugrás balra" #: Menus.cpp:1114 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra" #: Menus.cpp:1115 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor nagy ugrás balra" #: Menus.cpp:1116 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kijelölés megnövelése balra" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra" #: Menus.cpp:1121 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)" #: Menus.cpp:1122 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)" #: Menus.cpp:1124 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kijelölés kurtítása balról" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról" #: Menus.cpp:1127 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1128 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1129 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1130 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1131 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1132 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1133 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon" #: Menus.cpp:1134 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása" #: Menus.cpp:1135 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1136 msgid "Close focused track" msgstr "Fókuszált sáv bezásása" #: Menus.cpp:1138 msgid "Snap To On" msgstr "Hozzáillesztés be" #: Menus.cpp:1139 msgid "Snap To Off" msgstr "Hozzáillesztés ki" #: Menus.cpp:1143 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change input device" msgstr "" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change output device" msgstr "" #: Menus.cpp:1156 msgid "Change audio host" msgstr "" #: Menus.cpp:1159 msgid "Change input channels" msgstr "" #: Menus.cpp:1163 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1164 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1165 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1166 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1167 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1168 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1170 msgid "Play at speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1171 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1172 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1173 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1258 msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megynyitása" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1261 msgid "Recent &Files" msgstr "Legutóbbi &fájlok" #: Menus.cpp:1279 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Visszavonás: %s" #: Menus.cpp:1314 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Újra: %s" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort By Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sávok idő szerint rendezve" #: Menus.cpp:2101 msgid "Sort By Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: Menus.cpp:2101 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sávok név szerint rendezve" #: Menus.cpp:2252 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2253 #: Menus.cpp:2295 msgid "Position" msgstr "" #: Menus.cpp:2294 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2712 msgid "You must select a track first." msgstr "Először jelöljön ki egy sávot." #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "cimkék.txt" #: Menus.cpp:2897 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne." #: Menus.cpp:2992 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása mint:" #: Menus.cpp:2996 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3028 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n" "Folytatja?" #: Menus.cpp:3029 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" #: Menus.cpp:3225 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Szétvágó kivágás" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett." #: Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett." #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3540 #: Menus.cpp:3643 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3643 #: Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:3766 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f" #: Menus.cpp:3768 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Audió felvétele" #: Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Összevonás" #: Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): %.2f" #: Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikált" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3918 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3920 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Címkék kivágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Címkék szétvágó kivágása" #: Menus.cpp:3952 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Címkék másolása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3972 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett régiók törölve" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3986 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3988 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett régiók törölve" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4002 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Címkék elnémítása" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4015 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4017 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Címkék szétvágó kivágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Címkézett régiók törölve" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4051 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Címkézett régiók törölve" #: Menus.cpp:4073 #: TrackPanel.cpp:7124 msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "" #: Menus.cpp:4606 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvencia analízis" #: Menus.cpp:4763 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' fájlból címkék importálása" #: Menus.cpp:4764 msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: Menus.cpp:4775 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..." #: Menus.cpp:4779 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4796 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása" #: Menus.cpp:4797 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: Menus.cpp:4811 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..." #: Menus.cpp:4815 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájl (*)|*" #: Menus.cpp:4840 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Metaadat címkék szerkesztése" #: Menus.cpp:4841 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadat szerkesztése" #: Menus.cpp:4841 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metaadat címkék szerkesztése" #: Menus.cpp:4898 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4901 msgid "Render" msgstr "Renderelés" #: Menus.cpp:4906 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba" #: Menus.cpp:4909 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba" #: Menus.cpp:4911 #: Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Keverés és renderelés" #: Menus.cpp:5046 msgid "Aligned with zero" msgstr "Igazítás Nullához" #: Menus.cpp:5050 msgid "Aligned cursor" msgstr "Kurzor igazítása" #: Menus.cpp:5054 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez" #: Menus.cpp:5058 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez" #: Menus.cpp:5062 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz" #: Menus.cpp:5066 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez" #: Menus.cpp:5070 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez" #: Menus.cpp:5074 msgid "Aligned" msgstr "Igazítás" #: Menus.cpp:5109 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: Menus.cpp:5212 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:5378 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5381 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI és hang szinkronizálása" #: Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5396 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:5410 msgid "Created new audio track" msgstr "Létrehozott új audió sáv" #: Menus.cpp:5410 #: Menus.cpp:5432 #: Menus.cpp:5447 #: Menus.cpp:5467 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: Menus.cpp:5432 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Létrehozott új sztereó sáv" #: Menus.cpp:5447 msgid "Created new label track" msgstr "Létrehozott új címke sáv" #: Menus.cpp:5456 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: Menus.cpp:5467 msgid "Created new time track" msgstr "Létrehozott új idősáv" #: Menus.cpp:5593 msgid "Edited labels" msgstr "Szerkesztett címkék" #: Menus.cpp:5705 msgid "Remove Track" msgstr "Sáv törlése" #: Menus.cpp:5705 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Törölt audió sáv(ok)" #: Menus.cpp:5782 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:5878 #: Menus.cpp:5939 #: export/ExportFFmpeg.cpp:826 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: Menus.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):" #: Menus.cpp:5928 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A beírt érték érvénytelen" #: Menus.cpp:5937 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d. sáv újramintavételezése" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsávok újramintavételezve" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és renderelése" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4158 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6747 #: TrackPanel.cpp:8258 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:8266 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8206 msgid "Mute" msgstr "Néma" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8204 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved gain slider" msgstr "Mozgatott gain csúszka" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved pan slider" msgstr "Mozgatott pan csúszka" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" #: Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Beállítások" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' törlése sikertelen" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:870 msgid "Main Mix" msgstr "Fő keverés" #: Project.cpp:995 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállított)" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 msgid "Recorded Audio" msgstr "Felvett Audió" #: Project.cpp:1888 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Menti a változtatásokat kilépés előtt?" #: Project.cpp:1891 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n" "\n" "A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n" "Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n" "sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése." #: Project.cpp:1894 msgid "Save changes?" msgstr "Mentsük a változtatásokat?" #: Project.cpp:2170 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..." #: Project.cpp:2206 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban." #: Project.cpp:2209 #: Project.cpp:2376 #: Project.cpp:2596 #: Project.cpp:2775 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2223 #: Project.cpp:3530 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: Project.cpp:2291 #: Project.cpp:2858 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: Project.cpp:2325 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2326 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2340 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: Project.cpp:2348 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: Project.cpp:2354 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "A fájl érvénytelen vagy sérült: \n" "%s" #: Project.cpp:2355 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:2375 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az új projektformátumba." #: Project.cpp:2532 msgid "Project was recovered" msgstr "A project helyreállítva" #: Project.cpp:2532 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: Project.cpp:2535 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést" #: Project.cpp:2679 #: Project.cpp:2680 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2773 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2822 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2826 msgid "Can't open project file" msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt" #: Project.cpp:3070 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:3071 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3553 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4407 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s mentve" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálva" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba az importálásnál" #: Project.cpp:3512 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3517 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3518 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..." #: Project.cpp:3523 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3524 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Projekt mentése &másként..." #: Project.cpp:3552 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3595 msgid "Created new project" msgstr "Létrehozott új projekt" #: Project.cpp:3811 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f" #: Project.cpp:3814 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: Project.cpp:3998 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:4001 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:4004 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:4007 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő." #: Project.cpp:4010 msgid "Out of disk space" msgstr "Nincs elég szabad hely" #: Project.cpp:4032 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:4037 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4040 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4379 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: Project.cpp:4409 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:4424 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:" #: Project.cpp:4443 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:" #: Project.cpp:4472 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuális ráta: %d" #: Resample.cpp:82 #: Resample.cpp:337 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció" #: Resample.cpp:84 #: Resample.cpp:339 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Gyors szinkron interpoláció" #: Resample.cpp:214 #: Resample.cpp:468 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n" #: Resample.h:131 #: Resample.h:178 msgid "Resampling disabled." msgstr "Az újramintázás tiltva van." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bites PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bites PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bites lebegő" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Tallózás..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "hamis" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:237 msgid "Transport" msgstr "" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Áttétel" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Sáv panel" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2181 #: ShuttleGui.cpp:2187 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Előnézet" #: ShuttleGui.cpp:2182 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kivágás előnézete" #: ShuttleGui.cpp:2194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: ShuttleGui.cpp:2200 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Hibakeresés" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiválás szintje (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ü&dvözli az Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Zeneszám sorszáma" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Év" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Használja a nyíl billentyűket (szerkesztés után az ENTER-t) a navigáláshoz." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "Tö<..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Ment..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadat mentése mint:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Az Audacity nem találta a fáljt:\n" " %s.\n" "Téma nem lett betöltve." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán hibás formátumú a png?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n" "Kérem, jelentse a problémát." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel kezdete" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel vége" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel állapota" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "Egyéb..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "Név..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Sáv mozgatása felfelé" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv mozgatása lefelé" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Hullámforma" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogramok" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektogramok" #: TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Hangmagasság (FAK)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "Monó" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv készítése" #: TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Sztereó sáv szétvágása" #: TrackPanel.cpp:666 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "S&ztereóból monó" #: TrackPanel.cpp:668 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Hangminta formátum beállítása" #: TrackPanel.cpp:670 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "M. frekv. beállítása" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy oktávval feljebb" #: TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktávval lejjebb" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "Betűtípus" #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "Lineáris" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Tartomány beállítása..." #: TrackPanel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Gyors szinkron interpoláció" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához." #: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének beállításához." #: TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez" #: TrackPanel.cpp:1537 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag label boundary" msgstr "Címke határának vonszolása" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1557 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához" #: TrackPanel.cpp:1605 #: TrackPanel.cpp:1617 #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2045 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1610 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához" #: TrackPanel.cpp:1622 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához" #: TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2003 #: TrackPanel.cpp:4797 #: TrackPanel.cpp:4835 #: TrackPanel.cpp:5109 #: TrackPanel.cpp:7549 #: TrackPanel.cpp:7569 msgid "Modified Label" msgstr "Módosított címke" #: TrackPanel.cpp:2004 #: TrackPanel.cpp:4798 #: TrackPanel.cpp:4836 #: TrackPanel.cpp:5110 #: TrackPanel.cpp:7550 #: TrackPanel.cpp:7570 msgid "Label Edit" msgstr "Címke szerkesztése" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2080 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2085 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2445 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Módosított burkológörbe." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2447 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: TrackPanel.cpp:2621 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2627 msgid "right" msgstr "jobbra" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2629 msgid "left" msgstr "balra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2631 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2635 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Idő-eltolás" #: TrackPanel.cpp:3579 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "A Rajzoló használatához válaszza ki a Hullámformát a legördülő menüből." #: TrackPanel.cpp:3596 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "A Rajzoló használatához nagyítson addig, amíg nem látszanak az egyes minták." #: TrackPanel.cpp:3873 msgid "Moved Sample" msgstr "Mozgatott hangminta" #: TrackPanel.cpp:3874 msgid "Sample Edit" msgstr "Hangminta szerkesztés" #: TrackPanel.cpp:3981 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Törölt sáv '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3983 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv törlése" #: TrackPanel.cpp:4158 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4350 #: TrackPanel.cpp:7487 msgid "up" msgstr "fel" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4363 #: TrackPanel.cpp:7489 msgid "down" msgstr "le" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4378 #: TrackPanel.cpp:7481 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %sfelé mozgatva" #: TrackPanel.cpp:4381 #: TrackPanel.cpp:7490 msgid "Move Track" msgstr "Sáv mozgatása" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expand" msgstr "Kiterjesztés" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merge" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6692 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6889 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal" #: TrackPanel.cpp:7039 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: TrackPanel.cpp:7042 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: TrackPanel.cpp:7044 msgid "Left, " msgstr "Bal, " #: TrackPanel.cpp:7046 msgid "Right, " msgstr "Jobb, " #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: TrackPanel.cpp:7059 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: TrackPanel.cpp:7068 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása" #: TrackPanel.cpp:7071 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: TrackPanel.cpp:7120 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása" #: TrackPanel.cpp:7122 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7154 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása" #: TrackPanel.cpp:7157 msgid "Make Stereo" msgstr "Sztereó készítése" #: TrackPanel.cpp:7202 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre" #: TrackPanel.cpp:7204 msgid "Rate Change" msgstr "Frekv. változtatása" #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatás" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Set Rate" msgstr "M. frekv. beállítása" #: TrackPanel.cpp:7407 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):" #: TrackPanel.cpp:7408 #: TrackPanel.cpp:7409 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebesség határa" #: TrackPanel.cpp:7414 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):" #: TrackPanel.cpp:7415 #: TrackPanel.cpp:7416 msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebesség határa" #: TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set Display" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7441 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7459 #: TrackPanel.cpp:7462 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció:" #: TrackPanel.cpp:7459 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7462 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7520 msgid "Change track name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: TrackPanel.cpp:7521 msgid "Track Name" msgstr "Sáv neve" #: TrackPanel.cpp:7534 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'" #: TrackPanel.cpp:7537 msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7605 msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv Betűtípus" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7618 #: TrackPanel.cpp:7625 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7630 #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7927 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Némítás be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibráció eredménye\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Sáv" #: WaveTrack.cpp:976 #: WaveTrack.cpp:995 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez" #: WaveTrack.cpp:2119 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n" " a felvétel áll. [A szünet nem elég.]" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja." #: commands/CommandManager.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n" " ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Letiltott" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok betöltése" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Mentve " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájl mentése közben: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "(Dominic Mazzoni)" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Torzítás engedélyezése" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Erősítés" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Erősítés végrehajtása" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto alámerülés" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Alámerülés mértéke" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum szünet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket." #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem elérhető" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto alámerülés..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1493 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (tiltva)" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. #: effects/BassTreble.cpp:296 msgid "by Steve Daulton" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:322 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Kiemelés (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:327 msgid "Bass" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:332 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:337 msgid "Treble" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Szint:" #: effects/BassTreble.cpp:347 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Szint:" #: effects/BassTreble.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Mérő engedélyezése" #: effects/BassTreble.cpp:422 msgid " No change to apply." msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Hossz megváltoztatása..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Hossz változtatása..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 #: effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 #: effects/ChangeTempo.cpp:236 msgid "to" msgstr "erre:" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:196 msgid "Percent Change:" msgstr "Változtatás százalékban:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Hangmagasság változtatása" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra" #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:395 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Sebesség változtatása" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: effects/ChangeTempo.cpp:183 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:237 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempó megváltoztatása" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempó változtatása" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Sercegés eltávolítás..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:747 #: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:750 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresszor" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Vég" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Előtér" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Alaphelyzet" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Különbség:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Gyűjtött adaat" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF hang generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF szekvencia:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitúdó (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:570 #: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF hangok..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF hangok generálása" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Elhalási érték:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Visszhang..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Visszhang végrehajtása" #: effects/Effect.cpp:477 msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet létrehozása" #: effects/Effect.cpp:516 msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: effects/Effect.cpp:531 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Végrehajtott effekt: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)" #: effects/Equalization.cpp:1143 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1145 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1272 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1278 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1311 msgid "&Invert" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1313 msgid "G&rids" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1378 msgid "Select Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1394 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1395 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: effects/Equalization.cpp:1718 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2839 #: effects/Equalization.cpp:2844 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "&Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "Curve Name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2887 msgid "&Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2888 msgid "D&elete..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2889 msgid "I&mport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2890 msgid "E&xport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "&Get More..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2898 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: effects/Equalization.cpp:2899 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "' to..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3028 #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Rename '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Same name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "'?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3056 msgid "Curve exists" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3127 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3128 #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "' ?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Delete '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3137 #: effects/Equalization.cpp:3167 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Delete " msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "items?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3213 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3235 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni" #: effects/Equalization.cpp:3235 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3245 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3246 msgid "Curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3249 msgid "No curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Hangszínszabályzó..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Felkeverés" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Lekeverés" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Vágás detektálása" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Vágás" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Vágás keresése" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "(Leland Lucius)" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Vágás keresése..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Vágás detektálása..." #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertálás" #: effects/Leveller.cpp:197 msgid "Leveller" msgstr "Kiegyenlítő" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:211 msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: effects/Leveller.cpp:215 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Heaviest" msgstr "Legerősebb" #: effects/Leveller.cpp:220 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Készítette: Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:230 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Kiegyenlítés mértéke" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Kiegyenlítés mértéke:" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)" #: effects/Leveller.cpp:246 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Zaj küszöbszintje:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Kiegyenlítő..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..." #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Hangszer" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Segédeszközök" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Konvertáló" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Analizáló" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Szimulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Moduláló" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" msgstr "Sáváteresztő" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Hangszínszabályzó" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektrum feldolgozó" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Hangerő" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" msgstr "Hullámformáló" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamikus feldolgozó" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Kompresszor" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:203 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrő" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hangmagasság és tempó" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Idővonal változtató" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Idő" #: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Fehér" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Barna" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Zaj generálása" #: effects/Noise.cpp:199 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Zaj típusa" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Zaj..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Zaj generálása" #: effects/NoiseRemoval.cpp:739 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelöljön ki pár másodprcnyi zajt, amit az Audacity kiszűrjön,\n" "majd kattintson a Zajminta megadására: " #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Válassza ki a zajt, amit ki szeretne szűrni, adja meg, hogy mennyi zajt\n" "szeretne kiszűrni, majd kattintson az OK-ra a zaj eltávolításához.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:746 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Zajminta készítése" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zaj csökkentése (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: effects/NoiseRemoval.cpp:786 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvencia simítás (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:796 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Zajszűrő" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zajprofil készítése" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Zajszűrés" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "igaz" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Zajszűrés" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "&Elemzés" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..." #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizálás" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizálás..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási értékkel" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "(Nasca Octavian Paul)" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Elhalási érték:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f%%-os visszacsatolással" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Szakaszok:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvenciája (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Mélység:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser alkalmazása" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Sérült hang javítása" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ismétlések száma: %d" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Új kijelölés hossz:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ismétlés" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ismétlés végrehajtása" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:315 msgid "by Rob Sykes" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:324 msgid "Room Size (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:328 #, fuzzy msgid "Delay (ms):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: effects/Reverb.cpp:332 #, fuzzy msgid "Reverberance (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: effects/Reverb.cpp:336 #, fuzzy msgid "Damping (%):" msgstr "Mélység (%):" #: effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone Low (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone High (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:370 #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:372 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Effekt beállítások" #: effects/Reverb.cpp:375 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:376 msgid "Rename" msgstr "&Átnevezés" #: effects/Reverb.cpp:491 #: effects/Reverb.cpp:523 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Megfordítás" #: effects/Reverb.cpp:492 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Fájlok betöltése" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:499 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Közepes" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:564 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Megfordítás" #: effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..." #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Megfordítás" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Csend generálása" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Csend..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Csend generálása" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "S&ztereóból monó" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Csiripelés generátor " #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Hang generátor" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Csiripelés..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Hang..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Csiripelés generálása" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Hang generálása" #: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: effects/TruncSilence.cpp:533 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:547 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:550 #: effects/TruncSilence.cpp:554 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: effects/TruncSilence.cpp:551 msgid "Max silence duration:" msgstr "A csend max hossza:" #: effects/TruncSilence.cpp:555 msgid "Silence compression:" msgstr "" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:559 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:560 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Csend küszöbértéke:" #: effects/TruncSilence.cpp:586 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt beállítások" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nincs" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os frekvencia eltolással" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Mélység (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah alkalmazása" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s effekt végrehajtása" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két csatorna tartalma nem egyezik." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist kimenet: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény beállításai" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:493 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kijelölt hang néma." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Minden hang néma." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Exportálás sikertelen" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Fájl exportálása" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: export/Export.cpp:595 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "FIGYELEM" #: export/Export.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n" "\n" "Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n" "\n" "Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az exporált fájlban." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Haladó keverési opciók" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: export/Export.cpp:1119 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Bal" #: export/Export.cpp:1121 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Jobb" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverő panel" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Parancssoros kódoló megadása" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Parancssori exportálás beállítása" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Kimenet mutatása" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "A parancs kimenete" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n" "Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva." #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Teljes exportálás mint %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:831 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n" "nem támogatja. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:834 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n" "kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:837 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra." #: export/ExportFFmpeg.cpp:865 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételi ráták" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Adja meg az AC3 opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsűrűség:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Adja meg az AAC opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Adja meg a WMA opciókat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA exportálás beállítása" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-szintű" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-szintű" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-szintű" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Becsült" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételi ráta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC beállítások megadása" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC exportálás beállításai" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC fájlok" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Adja meg az MP2 opciókat" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 export beállítása" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 fájlok" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával" #: export/ExportMP2.cpp:245 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al" #: export/ExportMP2.cpp:278 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlméret)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Alap" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Őrült" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Adja meg az MP3 opciókat" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 exportálás beállítása" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitráta mód:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatorna mód:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s" #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s helye:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található meg ez: %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok (*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 fájlok" #: export/ExportMP3.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n" "fájlformátum által. " #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n" "nem támogatott az MP3 fájlformátum által. " #: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:439 #: export/ExportMultiple.cpp:557 msgid "Export Multiple" msgstr "Köteg-Exportálás" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Köteg-Exportálás" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportálási formátum:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Beállítások..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportálási hely:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:" #: export/ExportMultiple.cpp:283 #: export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audió beillesztése az első címke elé" #: export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Első fájl neve:" #: export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Első fájl neve" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Sáv neve alapján" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév prefix:" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Létező fájlok felülírása" #: export/ExportMultiple.cpp:437 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva." #: export/ExportMultiple.cpp:446 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára" #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:545 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #: export/ExportMultiple.cpp:653 #: export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:682 #: export/ExportMultiple.cpp:819 msgid "Edit metadata" msgstr "Metaadat szerkesztése" #: export/ExportMultiple.cpp:934 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:935 msgid "Save As..." msgstr "Mentés mint..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként" #: export/ExportPCM.cpp:121 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Tömörítetlen opciók meadása" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása" #: export/ExportPCM.cpp:197 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: export/ExportPCM.cpp:201 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: export/ExportPCM.cpp:206 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: export/ExportPCM.cpp:379 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:390 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:401 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:478 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni." #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: export/ExportPCM.cpp:532 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:558 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s" #: export/ExportPCM.cpp:753 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:758 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az 'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot." #: export/ExportPCM.cpp:763 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n" #: export/ExportPCM.cpp:768 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n" #: export/ExportPCM.cpp:773 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC fájlok" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 fájlok" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Média olvasási hiba" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyersadat importálása" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Nincs endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett endianness" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Csatorna (Monó)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Csatorna (Sztereó)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Csatorna" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó anyagmennyiség:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési frekvencia" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Visszajátszás" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monó)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Sztereó)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad terület:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új ideiglenes könyvtár" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek érvénybe." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetről" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / Exportálás" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyűkombináció" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Helyrehozás" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait tartalmazza..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálás könyvtár" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 könyvtár verziója:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 könyvtár:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 könyvtár:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg könyvtár:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Moduláló" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Parancs Akció" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Kijelölő" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Bal-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési hossz beállítása" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölés méretének módosítása" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás az adott pontra" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás az adott tartományra" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "mint jobb-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Jobb-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy értékkel" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "mint bal-vonszolás" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Hangminta változtatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Bal-kattintás" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás az adott hangmintánál" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több hangminta megváltoztatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Egyéb" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Görgő-forgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Balra vagy jobbra gördítés" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Nagyítás az adott pontra" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt előnézet" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Előnézet hossza:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott régió után:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Beállítások" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Alakított" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Sampling" msgstr "Mintavétel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia" #: prefs/QualityPrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum" #: prefs/QualityPrefs.cpp:169 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Mintavételi ráta konvertáló" #: prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:197 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mintavételi ráta konvertáló" #: prefs/QualityPrefs.cpp:204 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Hang által aktivált felvétel" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogramok" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - a leginkább szélessávú" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapérték" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ablak típusa:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimum frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maximális frekvencia (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Információ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (FAK)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás a kezdetére" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:564 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:893 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. " #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Kimeneti eszköz" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Bemeneti eszköz" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Méretezés a kijelöléshez" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Kijelölés" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Hang elném&ítása" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Méretezés a kijelöléshez" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Méretezés a projekthez" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Output Level" msgstr "Kimeneti eszköz" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Bemeneti jelszint - kattints rá a kijelzéshez" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Kimeneti jelszint" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Bemeneti jelszint" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Bemeneti jelszint: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f" msgstr "Kimeneti jelszint: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekt ráta (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Audió pozíció:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Hozzáillesztés" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Kijelölés" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Kijelölés vége" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multi-Eszköz mód" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás sebessége" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" msgstr " (tiltva)" #: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" msgstr "" #: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "Gomb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "B" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "J" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Közép" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Bal" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Hátra" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Segítség az interneten" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés:" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Mérő engedélyezése" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Mérő letiltása" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés elindítása" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vízszintes Sztereó" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Függőleges sztereó" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]" #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Mérő beállításai" #: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " msgstr " Kérem válasszon egy akciót " #: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" msgstr "Kérem válasszon egy akciót" #: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátraévő idő:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: widgets/Ruler.cpp:1590 #: widgets/Ruler.cpp:1591 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonalzó" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "minták" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum megváltoztatásához" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Nyírás" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Címkék törlése" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Beszéd mentése mint:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Basszus kiemelés" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Basszus kiemelés..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nincs-Kihagy" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Fájl megnyitása sikertelen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Tüskék eltávolítása" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Módok" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Felvétel nem engedélyezett" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Kimeneti jelszint" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Érzékenység állítása" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Címkék létrehozása" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Címke hozzáadása" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrálás"