# Hungarian translation for Audacity. # Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Márton Balázs , 2008. # Pelládi Gábor , 2008. # Koncz László , 2014. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:08+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Válasszon egy létező fájlt." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Fájltípus:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist munkapad…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Új&ra\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kivágás\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Másolás\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tör&lés\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Keresés…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Egyező párok\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Legfelső S-kif\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Magasabb S-kif\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Előző S-kif\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Következő S-kif\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Ugrás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Felosztás &függőlegesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Felosztás &vízszintesen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "&Parancsfájl megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "&Kimenet megjelenítése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Nagy ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Kis ikonok" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ugrás\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Leállítás\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Parancsfájl" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden " "fájl|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Keresés párbeszédablak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logó)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet " "biztosít a hatások írásához." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-hatás munkapad" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nincs találat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-hatás munkapad - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Új" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Új parancsfájl" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Parancsfájl megnyitása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Mentés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Parancsfájl mentése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Parancsfájl mentése másként…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Összes szöveg kijelölése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Előző változtatás ismétlése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Keresés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Szöveg keresése" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Ugrás az egyező párhoz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Tetejére" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Fel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Előző" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Következő" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Kezdés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Parancsfájl indítása" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Parancsfájl leállítása" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "rendszeradminisztráció" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "társalapító és fejlesztő" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "dokumentáció és támogatás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentáció és támogatás, francia" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "akadálymentesítési tanácsadó" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "grafikus művész" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist bővítmények" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "egyesülés" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity " "[[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux " "(valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " #| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " #| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:" "feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg " "a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, " "vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Magyar fordítás:\n" "Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n" "Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n" "Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n" "Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és " "szerkesztéséhez." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Köszönet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity csapattagok" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Visszavonult:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Az Audacity első indítása" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Az Audacity® szoftver szerzői jog alatt áll" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Az Audacity® név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye." #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Fordítási információ" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum támogatás" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importálás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 címke támogatás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportálás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importálás QuickTime által" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importálás és exportálás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer által" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Alap programkönyvtárak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Hanglejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Bővítmény támogatás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya keverő támogatás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Program készítésének dátuma: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Véglegesítés-azonosító:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Fordítás típusa:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Hibakeresési változat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Kiadási változat" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Tömörítő" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítési előtag: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Beállítások mappa: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL licenc" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "One or more external audio files could not be found.\n" #| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #| "unmounted.\n" #| "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #| "The first detected missing file is:\n" #| "%s\n" #| "There may be additional missing files.\n" #| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #| "missing files." msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n" "Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt " "a meghajtót, amelyen voltak.\n" "Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n" "Az első észlelt hiányzó fájl:\n" "%s\n" "További hiányzó fájlok is lehetnek.\n" "Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei " "listájának megtekintéséhez." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Fő hangerőszabályzó" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Jelentés előállítva ide:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity támogató adatok" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "A dekódolás sikertelen\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "Ú&j" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások…" #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n" "takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n" "Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti " "könyvtár használatához." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n" "vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n" "Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n" "folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "ez a súgó üzenet" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "öndiagnosztika futtatása" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "hang- vagy projektfájlnév" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n" "hozzárendelve az Audacity programhoz.\n" "\n" "Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n" "legyenek dupla kattintással?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Mentés…" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't save log to file: " msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba a hang előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nem lesz képes midi lejátszására.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla " "előtt.\n" "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n" "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a " "sáv megfelelő helyre húzásához." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetési probléma" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban " "optimalizálni. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "magas." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített " "számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl " "alacsony." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az " "elfogadható hangerő." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Név" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre " "kerüljenek." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Projektek helyreállítása" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n" "\n" "Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek eldobásának megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában." #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paraméterek &szerkesztése" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Előbeállítás használata" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "Parancs &kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Művelet" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Exportált címkék" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Exportált címkék" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Címkék exportálása másként:" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Exportált címkék" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Exportált címkék" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Export recording" msgstr "Időzített felvétel" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméterekkel\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Teszt mód" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s alkalmazása" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Lánc alkalmazása" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "Lánc &kiválasztása" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Lánc" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Alkalmazás &fájlokra…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazás…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Láncok szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Láncok" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Szám" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Parancs " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &fel" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mozgatás &le" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&Alapértékek" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- VÉGE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Adja meg az új lánc nevét" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Az új lánc neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "A név nem lehet üres" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Number of repeats" msgid "Number of Edits:" msgstr "Ismétlések száma" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Előnézet előkészítése" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Beillesztés" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Reading data again...\n" msgstr "Felvétel időtartama:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "File decoded successfully\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt más hangfájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n" "Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem " "lehet másolni.\n" "Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektfüggőségek" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Hangfájl" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Lemezterület" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kijelölt fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne másolja" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Kérdezzen" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "MISSING " msgid "MISSING %s" msgstr "HIÁNYZÓ " #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól " "sem.\n" "\n" "Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei " "vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha " "ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Függőség-ellenőrzés" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n" "Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Átmeneti fájlok törlése" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n" "Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes " "projektellenőrzés végrehajtásához." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-régi%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezett fájl: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez " "a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt " "azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektfájladatok vizsgálata" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n" "Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n" "\n" "Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n" "jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n" "ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n" "kattint a további hibajelzéseknél." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n" "teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n" "a projektben a jelenlegi hangból." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a " "munkamenetre)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n" "hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n" "hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n" "Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n" "helyreállítani.\n" "\n" "Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n" "megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n" "hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n" "\n" "Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n" "esetleg nem jeleníti meg a csendet." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek " "a projekt mentésekor." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n" "%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n" "a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n" "Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok " "vizsgálatakor." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus " "helyreállítás közben.\n" "\n" "A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a " "Súgó menüben." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Árva blokkfájl: „%s”" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Hang gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Rögzített hang mentése" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n" "betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n" "\n" "Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n" "és újra beállítani." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Az FFmpeg megkeresése" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang " "importálásához és exportálásához." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s” helye:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Tallózás…" #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van a(z) „%s”?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Négyszögletű" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n" "nem írható, vagy a lemez megtelt." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris frekvencia" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmikus frekvencia" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Kurzor balra" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy #| msgid "UsePeak" msgid "Peak:" msgstr "CsúcsHasználata" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Méret:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "E&xportálás…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Függvény:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Tengely:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "Újra&rajtolás…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Nincs elég adat kijelölve." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "mp" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Hang lejátszása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Hang felvétele" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Egy hangfájl exportálása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Egy Audacity projekt mentése" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Hogyan kaphat segítséget" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Ezek a támogatási módszereink:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://" "manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül " "az interneten." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Továbbá: látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások " "bővítményekért." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni " "(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és " "videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az " "opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-" "kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet " "az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].

Ha mindig az " "interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a " "„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet " "az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].

Ha mindig az " "interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a " "„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Előzmények" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Előzmények kezelése" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Változó sebesség:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "Összesen &használt terület" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elérhető &visszavonási szintek" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "Eldobandó &szintek" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Használt vágólaptér" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Eldobás" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Nem lehet meghatározni" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bájt" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek " "használata miatt." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév megadása:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Címkék szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom " "szerkesztéséhez." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás &mögé" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás &elé" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importálás…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Sáv" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Címke" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Kezdési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Befejezési idő" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Alacsony frekvencia" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Magas frekvencia" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Új…" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálandó címkék." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Új címkesáv" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Címkesáv" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Címke módosítva" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Címkeszerkesztés" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Címke hozzáadva" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Címke &törlése" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "S&zerkesztés…" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt címke" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity első indítása" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n" "A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorizálatlan" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Projekt mentése" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "P&rojekt mentése másként…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Exportálás" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportált címkék" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Címkék exportálása másként:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportált címkék" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Hang exportálása…" #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kijelölt hang &exportálása…" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "&Címkék exportálása…" #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több e&xportálása…" #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exportálása…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…" #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Hang…" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Címkék…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Láncok" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Lánc &alkalmazása…" #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Láncok s&zerkesztése…" #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Oldalbeállítás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Új&ra" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "K&ettőzés" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "&Speciális eltávolítása" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "S&zétvágó törlés" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "H&ang levágása" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Határ&ok levágása" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Új fel&osztott" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Egyesítés" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Leválasztás csendeknél" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Címkék" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Címkék szerkesz&tése…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "&Címkézett hang" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "K&ivágás" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Szétvágó kivágás" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "S&zétvágó törlés" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Hang átalakítása csenddé" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "&Másolás" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Felosztás" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Beállítások…" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "K&ijelölés" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Minden" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Semmi" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden &sávban" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzortól a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Sp&ektrális" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "K&urzorpozíció eltárolása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&Nulla átmenet keresése" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Nézet" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Nagyítás" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "N&ormál méret" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Szám címe" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "A&blakhoz igazítás" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Minden sáv össze&csukása" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Kijelölés vége" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "Elő&zmények…" #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "Ka&raoke…" #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Keverőp&ult…" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "E&szköztárak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Á&tvitel eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Es&zközök eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvételmérő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszásmérő eszköz" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Ke&verő eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Átí&rás eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Eszköz eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "K&ijelölés eszköztár" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Levágás megjelenítése" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "Á&tvitel" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "&Lejátszás/leállítás" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Lejátszás/leállítás" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Vég&telenített lejátszás" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Szünet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Felvétel hozzáfűzése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Időzített felvétel…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "a &sáv elejére" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "a sá&v végére" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Határ&ok levágása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Határ&ok levágása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projektek" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projektek" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Terület lejátszás&a" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Zárolás" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Feloldás" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Átírás" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "H&ang aktiválási szint…" #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Rákeverés (be/ki)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Új &hozzáadása" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Címkesáv" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Keverés és megjelenítés" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Újra&mintavételezés…" #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sávok &eltávolítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv el&némítása" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv &visszahangosítása" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Bal" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Jobb" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Közép" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Kezdettől &nulláig" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Sáv&ok igazítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "&kezdési idő szerint" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "&név szerint" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Előállítás" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…" #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt…" #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum ábrázolása…" #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizálás" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Az összes &előtérbe hozása" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Kijelölés kezdete:" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Gyors súgó" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Időzített felvétel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőkép eszközök…" #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "öndiagnosztika futtatása" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&Hangeszköz információk…" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése…" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Támogatási adatok előállítása…" #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Függőségek ellenőrzése…" #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Frissítések keresése…" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "E&xtra" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Lejátszás egy másodpercet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Lejátszás a kijelölésig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Eszközök" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Rajzeszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Ke&verő eszköztár" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő igazítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Átírás" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség igazítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség növelése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "&Tekerés" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "E&szköz:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Felvevőeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Lejátszóeszköz változtatása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Hangkiszolgáló változtatása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Illesztés kikapcsolása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Illesztés a legközelebbihez" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Illesztés az előzőhöz" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Kijelölés bővítése balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Kijelölés bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Kijelölés összehúzása balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kurzor balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kurzor jobbra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Rövid kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Hosszú kurzorugrás balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Levágás" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Sá&vok" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "A kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Teljes képernyő be/ki" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minden projekt minimalizálása" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Bővítmény: %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Legutóbbi megnyitása" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Leg&utóbbi fájlok" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Idő szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Név szerint rendezett sávok" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "nincs címkesáv" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "nincsenek címkék a címkesávban" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolás" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve." #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Top" msgid "Move Track to Top" msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Up" msgid "Move Track Up" msgstr "Sáv mozgatása &fel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Down" msgid "Move Track Down" msgstr "Sáv mozgatása &le" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "címkék.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Please select an audio track." msgid "Please select a Note Track." msgstr "Válasszon egy hangsávot." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása másként:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n" "Szeretné folytatni?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kijelölt hang exportlása" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Hang levágása" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Szétvágó törlés" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Leválasztás" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Csend" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Kettőzött" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Kettőzés" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang kivágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang másolása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek törölve" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang törlése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang némítása" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang szétvágása" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang egyesítése" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Címkézett hang leválasztása" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Szétvágás" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Szétvágás új sávra" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Új szétvágása" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Címkék importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Címkék importálása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importálva innen: „%s”" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metaadatcímkék" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Megjelenítés" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Keverés és megjelenítés" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d. sáv" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "balra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "jobbra" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Kezdés" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Befejezés" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "kezdettől nulláig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move Start" msgstr "%s igazítása/áthelyezése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "kezdettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned start to selection end" msgstr "kezdettől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move End" msgstr "%s igazítása/áthelyezése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s" msgid "Align End" msgstr "%s igazítása" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "végétől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "végétől a kijelölés végéig" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Aligned end to end" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align/Move End to End" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align End to End" msgstr "&Vége igazítása a végéhez" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved together" msgstr "%s igazítva/áthelyezve" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Aligned together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align/Move Together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align Together" msgstr "&Egymáshoz igazítás" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f " "másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f " "másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Új címkesáv létrehozva" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot " "engedélyez." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv létrehozva" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n" "\n" "Zárja be a további projekteket, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Időzített felvétel" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai " "vannak.\n" "\n" "Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Címkék szerkesztve" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Sáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Hangeszköz-információk" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Eszközinformációk mentése" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nem zárolható terület\n" "a projekt végén túl" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Újramintavételezés" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Sáv újramintavételezése" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok keverése és megjelenítése" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Görgetés" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Némítás" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity keverőpult%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n" "\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "A(z) „%s” modul található." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Csak megbízható forrásokból használjon modulokat" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Jegyzetsáv" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "LC" msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "Db" msgid "D" msgstr "Db" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd " "nyomja meg az OK gombot." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Összes megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "&Letiltva" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Letiltottak megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "&Engedélyezve" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Engedélyezettek megjelenítése" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Ú&j" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Újak megjelenítése" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Ö&sszes kijelölése" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Kijelölés törlése" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Engedélyezés" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Letiltás" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatások engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hatás engedélyezése:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Effect failed to initialize" msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy #| msgid "Builtin Effects" msgid "Built-in" msgstr "Beépített hatások" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove %s" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Metszés&vonalak engedélyezése" msgstr[1] "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Visszaállítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások " "visszaállítását kérték." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások visszaállítása" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Nyomtatási probléma volt." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vízszintes" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Függőleges" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Helyreállítva)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n" "meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n" "\n" "Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n" "verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n" "történő megnyitást.\n" "\n" "Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n" "biztonsági mentést.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új " "projektformátumra." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n" "Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell " "egy újabb verzióra." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "A projektje most üres.\n" "Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n" "Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n" "amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n" "Fájl > Projekt mentése.\n" "\n" "Mindenképp menti?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n" "nem írható, vagy a lemez megtelt." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n" "Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n" "a projektet ezzel a névvel." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "„%s” importálva" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Hiba az importáláskor" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik " "projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n" "minden tömörített sávot importál.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…" #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Új projekt létrehozva" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi arány: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Hang felvéve" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Erősítés beállítva" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Görgetés beállítva" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "„%s” sáv eltávolítva" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Sáveltávolítás" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Kevesebb mint 1 perc" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s and %d %s." msgid "%s and %s." msgstr "%d %s és %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Minőség" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Minőség" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Legjobb minőség)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit lebegőpontos" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőrögzítés keret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Kicsi átméretezés" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Nagy átméretezés" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Ablak plusz felvétele" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Teljes képernyő felvétele" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "hamis" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Egy projektablak részének felvétele" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszköztár" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Menü" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Hatások" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Beállítások: " #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Kijelöléssáv" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Átvitel" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Felvételmérő" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Átírás" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Sávpanel" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Vonalzó" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Rövid sávok" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Közepes sávok" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Magas sávok" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti " "legnagyobb %s mintát.\n" "Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tiszta elő&nézet" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivációs szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöli az Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Szám címe" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Album címe" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés " "után az ENTER-t)." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Műfajok" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Visszaállí&tás…" #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajok szerkesztése" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Műfajok visszaállítása" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése másként:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "írásra." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Az Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "A téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Talán rossz png formátum?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n" "Jelentse ezt a problémát." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Néhány szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt. Felülírja?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Időzített felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n" "felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n" "Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Hiba az automatikus mentésben" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Hiba az automatikus exportálásban" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Jelenlegi projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording start:\n" msgid "Recording start:" msgstr "Felvétel kezdete:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Recording end:\n" #| "\n" msgid "Recording end:" msgstr "Felvétel vége:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Save enabled:\n" msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatikus mentés engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Export enabled:\n" msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatikus exportálás engedélyezve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Művelet az időzített felvétel után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Időzített felvétel leállítva." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Időzített felvétel kész." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Felvétel elmentve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Felvétel exportálva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Kezdési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Befejezési dátum és idő" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatikus mentés" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Projekt mentése másként…" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás…" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatikus exportálás" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Projekt exportálása másként:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Kilépés az Audacity programból" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Rendszer újraindítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Rendszer leállítása" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "A felvétel befejezése után:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Waiting to start recording at:\n" msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Recording duration:" msgstr "Felvétel időtartama:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Scheduled to stop at:\n" #| "\n" msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" "Ütemezve a leállításhoz ekkor:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "Recording Saved:" msgstr "Felvétel elmentve:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "Recording Exported:" msgstr "Felvétel exportálva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Bal, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Jobb, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Sávnézet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Némítás" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Szóló be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Kijelölés be" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálási eredmények\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibrálási eredmények\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n" "importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n" "\n" "Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n" "Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n" "letöltéséhez vagy megtalálásához." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak " "(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt " "programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "LOF hiba" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "(külső program)" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n" "ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n" "van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Nincs lánc kiválasztva" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n" "némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Levágás engedélyezése" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott " "„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás " "csak hangsávokat tud feldolgozni." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt " "sáv(ok) alá kell tenni." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Lehalkítás mértéke:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Legnagyobb szünet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Külső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Külső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Belső lehalkítás hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Belső felerősítés hossza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Küszöbszint:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Előnézet nem érhető el" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Hangvezérlők" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&sszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Szoprán" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Hangerő (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhangok (fél lépések):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépések)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Változás százalékban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Sebességszorzó:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámtól" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Kijelölés hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Jelenlegi hossz:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Új hossz:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" "Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása " "nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Percenkénti ütem" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Percenkénti ütem ettől:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Percenkénti ütem eddig:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (másodperc)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Length in seconds from" msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a " "hangsávokról" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Küszöbszint" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Zajszint padló:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Zajszint padló" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Arány" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengési idő:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Lecsengési idő" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Küszöbszint %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zajszint padló %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Arány %.1f az 1-hez" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Válaszidő %.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f mp" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Lecsengési idő %.1f mp" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f mp" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Érvénytelen hangkijelölés.\n" "Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit mérni.\n" "Válasszon egy sávkijelölést." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Válasszon egy hangsávot." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének " "méréséhez." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Befejezés" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "óó:pp:mm + századok" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Előtér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Előtér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Kijelölés &mérése" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Háttér kezdési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Háttér befejezési ideje" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kijelölés mé&rése" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "&Visszaállítás" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás…" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "bizonytalan" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Végtelen dB különbség" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A különbség bizonytalan." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Az előtérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "A háttérszint túl magas" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "A háttér magasabb az előtérnél" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 rendben" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 sikertelen" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Jelenlegi különbség" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtérszint" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nincs mért előtér" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Az előtér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nincs mért háttér" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "A háttér még nincs lemérve" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Adatok begyűjtve" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Kemény levágás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Puha levágás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Puha túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Közepes túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Kemény túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Páros harmonikusok" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Kibővítés és tömörítés" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Szintező" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Egyenirányító torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Kemény korlátozó 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Kézi adóvevő" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive tartó" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Nehéz túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve túlhajtás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Második harmonikus (oktáv)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Kapuzott bővítés torzítás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Félhullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Rázkódás korlátozó" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Felső küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "1. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "2. paraméter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Ismétlések száma" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Hullámformáló torzítás hatás" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Torzítás típusa:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "DC blokkolás szűrő" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Küszöbszint szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Paraméter szabályzók" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Levágási szint" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Helyrehozó erősítés" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Levágási küszöbszint" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Keménység" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Torzítás mértéke" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Kimeneti szint" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Feldolgozása ismétlése" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonikus fényerő" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Szintező finom igazítása" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Szintezés foka" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB korlát" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Nedves szint" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Megmaradó szint" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Nem használt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 - 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 - -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 - 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 - 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például " "amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sorozat:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúdó (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / csend arány:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Működési ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetési idő (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengési tényező:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett " "beállítások lesznek használva.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "óó:pp:mm + minták" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s alkalmazása…" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Előnézet előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Előnézet" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "Ke&zelés" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Lejátszás &indítása" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Hatás előnézete" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Kihagyás &visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Kihagyás visszafelé" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Kihagyás &előre" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Kihagyás előre" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Előbeállítás mentése…" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Alapbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importálás…" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportálás…" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Név: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Előbeállítás neve:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Meg kell adnia egy nevet" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Az előbeállítás már létezik.\n" "\n" "Lecseréli?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Előbeállítás kiválasztása" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Előbeállítás:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Jelenlegi beállítások" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Gyári alapértékek" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Alkalmazott hatás: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Hatások tár" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Kitérés" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás fel" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás le" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Hatás megjelölése kedvencként" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Hatás eltávolítása a tárból" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "A hatás neve" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Harmadfokú" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n" "Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” " "görbét, majd használja azt." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "A hatás nem érhető el" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ típus:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Rajzolás" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék rajzolása" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafika" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoláció típus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris frekvencia méretezés" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrő hossza:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrő hossza" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe &kiválasztása:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &mentése / kezelése…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "&Lapítás" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Megfordítás" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Rácsvonalak megjelenítése" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n" "%s\n" "A hibaüzenet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbelista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Több beszerzése…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n" "Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "A „névtelen” különleges" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés…" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "Átnevezés erről: „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "” görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "A görbe létezik" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem törölhető" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Törli: „" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "”?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Töröl " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "elemet?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A „névtelen” nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálva ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe exportálás" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Teljesítményteszt idők:\n" "Eredeti: %s\n" "Alapértelmezett szegmentált: %s\n" "Alapértelmezett menetes: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Levágás" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Leállító küszöbszint (minták):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Beépített hatások" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Az Audacity csapat" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Fehér" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Brown-mozgás" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Zajtípus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy " "zümmögések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél " "megadottak." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell " "rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó " "hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zajcsökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "É&rzékenység:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Válaszidő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "L&ecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Lecsengési idő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Zajcsökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n" "kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Zajprofil készítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "csökkentéséhez.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "&Csökkentés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Elszigetelés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Speciális beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "&Ablaktípusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Ablak&méret" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Ablakonkénti &lépések" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Megkülönböztetési &módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj " "vagy zümmögések" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n" "zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj " "eltávolításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zaj&csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengési idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing: " msgid "Analyzing: %s" msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing: " msgid "Processing: %s" msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing stereo channels independently: " msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing first track of stereo pair: " msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing second track of stereo pair: " msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Legfeljebb 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” " "hatásnál" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyújtási tényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n" "\n" "A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n" "„Időfelbontás” %.1f másodperc." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n" "\n" "Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n" "vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Szakaszok:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Szakaszok" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Száraz / nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz nedves" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO frek&vencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdőfázis fokban" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Mélység:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Visszajelzés (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kimeneti növekedés (dB)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való " "használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n" "\n" "Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n" "\n" "Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja " "van.\n" "\n" "A több körülvevő hang jobban végrehajtható." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Current selection length: " msgid "Current selection length: %s" msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Új kijelölés hossza: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "I. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "II. énekhang" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Visszaverődés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Csillapítás (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Alacsony hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Magas hang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Száraz növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "S&ztereószélesség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ne&dves" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Visszaverődés" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "I. típusú Csebisev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "II. típusú Csebisev" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Aluláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Felüláteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési " "gyakorisággal kell rendelkeznie." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Át&vágás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Levágás (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI igazítása a hanghoz" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Keretperiódus:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Keretperiódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Ablakméret:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Végső igazítás kényszerítése" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Csend küszöbszintje:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Csend küszöbszintje" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Elősimítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Elősimítási idő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Vonalidő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Vonalidő" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Simítási idő:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Simítási idő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Alapértékek használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Végső hangmagasság eltolás" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög, nincs álnév" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend csonkítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint " "alatt van" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az " "egyes szinkronsáv csoportokban." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Csonkítás eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Sávok csonkítása függetlenül" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Mélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Rezo&nancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Erősítés" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Automatikus lehalkítás" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és szoprán" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Sebesség változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo változtatása" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Kattogás eltávolítás" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF hangok" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Kiegyenlítés" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Felkeverés" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Lekeverés" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Levágás keresése" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Zaj" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Megfordítás" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrők" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Sztereóból monóba" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Időskála" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Ciripelés" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Hang" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend csonkítása" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Hangegység hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not find component" msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgid "Could not initialize component" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Hangegység hatás beállításai" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Teljes" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Általános" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Késleltetési kompenzáció" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" "akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "működni minden hangegység hatásnál." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció engedélyezése" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a " "hangegység biztosítja." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános " "felület használatához." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "&Felület kiválasztása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hangegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-hatás beállításai" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Hatáskimenet" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-hatások" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 hatásbeállítások" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a " "visszatérést " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafikus felület engedélyezése" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Előállító" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "I&dőtartam:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "&Nyquist munkapad…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Nyquist plug-ins" msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist bővítmények" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n" "kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n" "frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem " "illeszkednek." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n" "A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n" "(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist hiba" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist-kimenet: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Feldolgozás kész." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Nyquist bővítmények" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, " "itt átalakítva Latin-1 kódolásra]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” " "bővítményfájlban.\n" " A vezérlő nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. " "Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n" "\t(mult s 0.1)\n" " a LISP-nél." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not determine language" msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-parancs megadása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "A jelenlegi program megváltozott.\n" "Eldobja a változásokat?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|" "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a " "sáv egyes csatornái nem illeszkednek." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" "Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Héj VST vizsgálata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-hatás beállításai" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkor " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatásnál." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ", Audio Out: " msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ", hangkimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Hang exportálása" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Exportált címkék" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Minden hang el van némítva." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n" "\n" "Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja " "megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n" "\n" "Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" #| " The file cannot be written because the path is needed to " #| "restore the original audio to the project.\n" #| " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " #| "all missing files.\n" #| " If you still wish to export, please choose a different " #| "filename or folder." msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n" " A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti " "hang visszaállításához a projekthez.\n" " Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes " "hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n" " Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik " "fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Speciális keverési beállítások" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Formátumbeállítások" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - L" msgid "%s - L" msgstr " - B" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid " - R" msgid "%s - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Keverőpanel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kimeneti csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Kimenet megjelenítése" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja " "a fájlnevet az exportálási ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Útvonal keresése a parancshoz" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "A hang nem exportálható ide: %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: " "„%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti " "fájlhoz: „%s”." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " #| "%d." msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: " "„%s”. Hibakód: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: " "„%s”. Hibakód: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n" "A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum " "csatornáinak legnagyobb száma %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n" "kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételezési gyakoriságok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitsebesség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Fő" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logaritmikus keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció " "kompatibilis minden kodekkel." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kodek megjelenítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-betűs nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit tartály" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodekcímke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és " "minőséget\n" "Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Ajánlott - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n" "Vorbis esetén szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (bitsebesség használata helyette)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n" "0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Átvágás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítési szint\n" "FLAC esetén szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n" "max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Keret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Keretméret\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n" "Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n" "Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Legkisebb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legkisebb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Legnagyobb PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Legnagyobb előrejelzési sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Legkisebb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legkisebb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Legnagyobb PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Legnagyobb partíció sorrend\n" "Opcionális\n" "-1 - alapértelmezett\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "LPC használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer beállítások" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - alapértelmezett" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bitmélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és " "bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Megszállott" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitsebesség mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Állandó" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Változó sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Exportálás kényszerítése monóra" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok " "létrehozásához." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "A(z) %s helye:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol van: %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az " "Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n" "Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|" "*.dll|Minden fájl|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok " "(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n" "fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n" "kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Több exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nem lehet többet exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n" "címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Fájlok exportálása ide:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Hang beillesztése az első címke elé" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Fájlok elnevezése:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Címke / sávnév használata" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Fájlnév előtag:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s” sikeresen létrejött." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s” nem létezik.\n" "\n" "Szeretné létrehozni?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen " "ilyet: %s\n" "Használjon…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n" "Használjon…" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként…" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n" "A libsndfile üzenete: „%s”" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s”\n" "egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n" "szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy hang-CD száma.\n" "Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n" "Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n" "amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s” egy lejátszólista fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató " "hivatkozásokat tartalmaz.\n" "\n" "Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a " "tényleges hangfájlokat." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n" "Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen " "típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy titkosított hangfájl.\n" "Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n" "Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n" "hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n" "mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n" " és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Musepack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n" "végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n" "alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Wavpack hangfájl.\n" "Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s” egy videofájl.\n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n" "Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n" "Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja " "meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n" "Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], " "időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to load presets file." msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Extended Import" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Bővített importálás" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF hiba" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Filename too short." msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Médiaolvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzió eltérés" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #| "project, or read them directly from their current location (without " #| "copying).\n" #| "\n" #| "Your current preference is set to %s.\n" #| "\n" #| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #| "the files with their original names in their original location.\n" #| "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #| "any files that you are reading directly.\n" #| "\n" #| "How do you want to import the current file(s)?" msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy " "olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n" "\n" "A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n" "\n" "A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és " "szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, " "mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n" "A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl " "eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n" "\n" "Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Válasszon importálási módszert" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Nyers importálás" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers adatok importálása" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Nincs végződés" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Alapértelmezett végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Kezdeti eltolás:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Importálandó mennyiség:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Metaadatok betöltése másként:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma visszafejtése" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Köteg" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Felület" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Gép:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Használva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Eszköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "E&szköz:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Csatornák:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Pufferméret" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek hangcsatolók" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (monó)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (sztereó)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiválasztás…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Hang gyorsítótár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n" "kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új átmeneti könyvtár" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások engedélyezése" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Hangegység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Kiadó szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Típus szerint csoportosítva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Bővítmény beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Bővített importálás" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Fájlkiterjesztések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Importáló sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály mozgatása &fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály mozgatása &le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Szűrő &mozgatása fel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Szűrő m&ozgatása le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Új szabály &hozzáadása" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kijelölt szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrők:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az " "elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak " "nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, " "hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Sóközök találhatók" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Szabálytörlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Az Internetről" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Klasszikus szűrők" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Enyhe" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontraszt…" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Kézikönyv helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mérő dB &tartománya:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Megjelenítés:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "Hogyan kaphat segítséget" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importálás / exportálás" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Hangfájlok importálásakor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt " "(biztonságosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "másodperc" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Ismétlődés" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Nézet:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Fa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Fa szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Név szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Kulcs szerinti nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Kötések" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Gyorsbillentyű" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Alapértékek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n" "\n" "\t„%s”\n" "\n" "az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg programkönyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Le&töltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg " "programkönyvtárakat.\n" "Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Használat: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Kérdés" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az " "Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja " "kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul " "törött, és nem fogja futtatni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " "életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók modulok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Parancsművelet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Kijelölési pont beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Kijelölési tartomány bővítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dupla bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Nagyítás egy pontra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Nagyítás egy tartományra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Jobb kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Jobb húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "ugyanaz, mint bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Kicsinyítés egy területen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Középső kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr " + bal húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + bal kattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Simítás a mintánál" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta megváltoztatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Több" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Sávok görgetése fel vagy le" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Hullámforma görgetése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr " + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr " + Shift + egérgörgő" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Hatások előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Hossz" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Kivágás előnézete" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tekerési idő lejátszáskor" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Rövid szakasz:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Hosszú szakasz:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formázott" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Egyéb…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Mintavételezés" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidejű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Szórás:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "S&zórás:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Átjátszás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Hangvezérelt felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Szoprán (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Egyéni sáv&név használata" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Rögzített_hang" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Egyéni név szövege" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System T&ime" msgstr "Rendszer&idő hozzáadása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Cél csúcs:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzési idő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Egymást követő elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 jelentése végtelen" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Időszak" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenciák" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Áthelyezés" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogram beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - leginkább széles sávú" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - alapérték" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Beállítások használata" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "&Méretezés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "Nö&velés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Tartomány (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "&Méretezés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Ablak&méret:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Ablak&típus:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulla kitöltés tényező" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-hangjegyek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "Hangjegyek &keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Hangjegyek k&vantálása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globális beállítások" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n" "\n" "A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n" "keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n" "színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n" "\n" "Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n" "színek betöltéséhez az Audacity programba.\n" "\n" "(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n" "annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal " "fordította.\n" "Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani " "alapértelmezettként." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden " "egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyéni témafájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Több sávos" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Speciális beállítások" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló &gomb:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "A&blakhoz igazítás" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "N&agyítás a kijelölésre" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "másodperc" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "minta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Ü&res projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Hullámformák" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Hullámforma dB &tartománya" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Kihagyás az elejéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Kihagyás a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Végtelenített lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Új sáv" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Felvétel hozzáfűzése" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Kijelölés a végéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Kijelölés a kezdetéig" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a " "hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Hanggép" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Hanggép kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem érhető el." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Kijelölés kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kijelölés másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szinkronba tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hatások tár megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Projekt igazítása az ablakban" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatások tár megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Összetett mérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Felvételmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszásmérő" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Mérőfelvétel" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Mérőlejátszás" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Felvételi hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Csúszka felvétel" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszási hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Csúszka lejátszás" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvételi hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Tekerés" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Tekerés leállítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Tekerés indítása" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Hangpozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Igazítás" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Kezdés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Tekerés indítása" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Szűrő hossza" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Középfrekvencia és szélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Középfrekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Alacsony frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Magas frekvencia:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszköztár" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időeltolódás eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Rajzeszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Csúsztató eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszási sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Lejátszás adott sebességgel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Címkehatár húzása." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Betűkészlet…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Címkesáv betűkészlete" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. " "Húzás egy nagyítási terület megadásához." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Jobb kattintás" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift + bal kattintás" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jegyzetsáv nyújtása" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Klipek egyesítve" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Metszésvonal kibővítve" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Kibővítés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Metszésvonal eltávolítva" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes " "mintákat." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Áthelyezett minták" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Mintaszerkesztés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Musical Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Zeneeszköz" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s” módosítva erre: %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Frekvencia változtatása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Egyéb…" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Frekvencia változtatása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Frekvencia beállítása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Sp&ektrogram beállítások…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv készítése" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Hullámforma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formátum" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Se&besség" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n" "állítson le minden lejátszást vagy felvételt." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Először állítsa le a hangot" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Nagyítás" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Nagyítás" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Kicsinyítés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Alsó sebességhatár" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Felső sebességhatár" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Tartomány beállítása" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "Lineáris" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmikus méretezés" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Tartomány…" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Tekerés" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Változó sebességű lejátszás" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy " "spektrális csúcsra." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "&Legutóbbi megnyitása…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Név…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv mozgatása &fel" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv mozgatása &le" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv mozgatása az &aljára" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Sávnév módosítása erre:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Név változtatása" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Command + kattintás" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + kattintás" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a " "sávsorrend megváltoztatásához." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "„%s” %s áthelyezve" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Sáv áthelyezése" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (letiltva)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Gomb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "B" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "J" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Elkapó" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Sugó az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Megfigyelés leállítása" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Megfigyelés indítása" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Felvételmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Lejátszásmérő beállításai" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n" "jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n" "gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n" "hatását a lassabb gépeken." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Mérőstílus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Átmenet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Mérőtípus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Megfigyelés " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktív " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Levágott " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ó 060 p 060 m" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:óó:pp:mm" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "minta" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minta|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film képkocka (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 képkocka|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-képkocka" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-képkocka (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 képkocka|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 képkocka|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktáv" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "félhangok + centek" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "évtized" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 évtized|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "százada" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "ezrede" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Végtelen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Megszakítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Biztosan le szeretné állítani?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Leállítás megerősítése" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Biztosan be szeretné zárni?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Bezárás megerősítése" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" "Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a " "tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Mozgatás a tekeréshez" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" "Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Gyors lejátszás letiltva" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Kattintás a megfigyeléshez" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ne görgessen lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lejátszási terület zárolása" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Lejátszási terület feloldása" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Érvényesítési hiba" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Hibásan formázott szám" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Túl sok tizedesjegy" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Track Panel" msgid "Panel" msgstr "Sávpanel" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Select all text" msgid "Select a directory" msgstr "Összes szöveg kijelölése" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Könyvtárak" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Find dialog" msgid "File Dialog" msgstr "Keresés párbeszédablak" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" #~ " %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "ablak" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Átírás" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Változó sebességű lejátszás" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Parancs" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "tetejére" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "aljára" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Le" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Áthelyezve" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Befejezés" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "végétől a végéig" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Végétől a végéig" #~ msgid "together" #~ msgstr "együtt" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Együtt" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "%s igazítva" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Időtartam:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Időzített felvétel kész.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Elmentve " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Kihagyás &előre" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "” erre…" #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Hangbemenet: " #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "bemásolás" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "közvetlen olvasás" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulált)" #, fuzzy #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Kezdés" #, fuzzy #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Szűrőhossz" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Hossz" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Hossz" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Kijelölés a végéig" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Kezdési dátum és idő" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Kezdési dátum és idő" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Előtér befejezési ideje" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, " #~ "húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához." #~ msgid "up" #~ msgstr "fel" #~ msgid "down" #~ msgstr "le" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Bal" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Jobb" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "LehalkításMértékDb" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "BelsőLehalkításHossz" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "BelsőFehangosításHossz" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "KülsőLehalkításHossz" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "KülsőFelhangosításHossz" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "KüszöbszintDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "LegnagyobbSzünet" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Csúszkák összekapcsolása" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Százalék" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szélesség" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "ZajPadló" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Válaszidő" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "LecsengésiIdő" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "DC blokk" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Küszöbszint dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Ismétlődés" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sorozat" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Működési ciklus" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitúdó" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Késleltetés" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Elhalás" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "Szűrőhossz" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Görbenév" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "InterpolációLin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "InterpolációsMódszer" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Közepes" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Erős" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Erősebb" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Legerősebb" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Átadások" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang " #~ "dinamikatartományának csökkentéséhez" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Szintezés foka:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Zaj küszöbszint:" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Medián" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Második legnagyobb" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Régi" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, nincs" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, nincs" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, fordított Hamming" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "DcEltolásEltávolítása" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "NövekedésAlkalmazása" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Sztereófüggetlen" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Nyújtási tényező" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Időfelbontás" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "SzárazNedves" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Gyakoriság" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fázis" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Mélység" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Visszajelzés" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Darabszám" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Teremméret" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Visszaverődés" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfCsillapítás" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "HangAlacsony" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "HangMagas" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "NedvesNövekedés" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "SzárazNövekedés" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Sztereószélesség" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "CsakNedves" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Szűrőtípus" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Szűrőaltípus" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sorrend" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Levágás" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "SáváteresztőHullámosság" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "SávzáróHullámosság" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "HangmagasságFélLépésVég" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "KezdőFrekvencia" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "ZáróFrekvencia" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "KezdőAmplitúdó" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "ZáróAmplitúdó" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpoláció" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Csonkítás" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Tömörítés" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Független" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Eltolás" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "All" #~ msgstr "Összes" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Kategória:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Billentyűkombináció" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n" #~ "\n" #~ "„%s”" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "K&urzor áthelyezése" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "a &kijelölés elejére" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "a k&ijelölés végére" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Igazítás &függőlegesen" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Egyesített &mérő eszköztár" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Ugrás az &elejére" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Ugrás a &végére" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Monó" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Bal csatorna" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Jobb csatorna" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.2f dB átlagos RMS" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Átlagos RMS = nulla." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Átlagos RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "A menüben lévő hatások:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "" #~ "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése " #~ "programindításkor" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való " #~ "exportáláshoz)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Gép:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Eszköz:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Elő&nézet hossza:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés " #~ "közben" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés " #~ "közben" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Hang a &pufferbe:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "&Hangvezérelt felvétel" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-" #~ "gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Felvétel alá" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Hang csenddé alakítása" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Kijelölés igazítása" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Projekt igazítása" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Igazítás:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "rejtett" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Kijelölés " #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Terü&let mentése" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Terület &helyreállítása" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Hiba a fájlba íráskor"