# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2012. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-03 08:15-0000\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolic\n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "O Odvažnosti..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "U redu... Smelo!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa programera dobrovoljaca širom sveta. Zahvaljujemo se SourceForge.net-u i Google Code-u za udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je dostupna za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i ostale Uniksolike sisteme)." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ovo je beta izdanje programa. Može da sadrži greške i nedovršene funkcije. Zavisimo od vaših povratnih odgovora: molimo vas da pošaljete izveštaje o greškama i zahteve funkcija na našu adresu Povratni odgovori. Za pomoć, koristite izbornik „Pomoć“ u samom programu, za savete i trikove pogledajte naš Viki ili posetite naš Forum." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, molimo vas pišite na našu adresu Povratni odgovori. Za pomoć, pogledajte savete i trikove na našem Vikiju ili posetite naš Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "" "Prevod na srpski jezik:\n" "Miroslav Nikolić " #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Slobodni uređivač digitalnog zvuka
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Razvojni tim Odvažnosti %s" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Tim podrške Odvažnosti %s" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni programeri" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Ostali zaslužni članovi tima" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Ostali saradnici" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebno se zahvaljujemo:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Autorska prava softvera Audacity®" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Naziv Audacity® je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Podaci o izgradnji" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata datoteke" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 uvoz" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška ID3 oznake" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC uvoz i izvoz" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 izvoz" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz putem KvikTajma" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteke jezgra" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvaranje protoka uzorka" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "puštanje i snimanje zvuka" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška priključka" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška mešača zvučne kartice" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška promene vrhunca i takta" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izgradnje programa: " #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta izgradnje:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "izgradnja izdanja" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefiks instalacije: " #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Fascikla podešavanja: " #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "OJL licenca" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „%s“.\n" "\n" "Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n" "Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze demontiran.\n" "Tišina je zamenila traženi zvuk.\n" "Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n" "%s\n" "Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta nedostajućih datoteka." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Kontrola glavnog pojačanja" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Ulazni merač" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Izlazni merač" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Odvažnosti..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "" "Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n" "pokrenite Odvažnost da biste koristili\n" "novi privremeni direktorijum." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka ili urušavanja sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n" "direktorijum privremenih datoteka.\n" "\n" "Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Sistem je otkrio da drugi\n" "primerak Odvažnosti radi.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n" "u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n" "da otvorite više projekata istovremeno.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Odvažnost je već pokrenut" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podržane opcije linije naredbi:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr " -help (ova poruka)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za otvaranje." #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n" "pridružene Odvažnosti. \n" "\n" "Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri pokretanju zvuka" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Greška pri pokretanju midija" #: AudioIO.cpp:1274 #: AudioIO.cpp:1308 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više memorije!" #: AudioIO.cpp:1774 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk bude skriven pre nule.\n" "Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n" "Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete numeru na odgovarajuće mesto." #: AudioIO.cpp:1775 msgid "Latency problem" msgstr "Problem pritajenosti" #: AudioIO.cpp:3085 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok." #: AudioIO.cpp:3093 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je smanjilo jačinu zvuka na %f." #: AudioIO.cpp:3108 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Nije bilo moguće optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak." #: AudioIO.cpp:3120 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je povećalo jačinu zvuka na %.2f." #: AudioIO.cpp:3154 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše visok." #: AudioIO.cpp:3156 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. Ukupan broj analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je isuviše nizak." #: AudioIO.cpp:3159 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno. %.2f izgleda prihvatljiva jačina zvuka." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samostalnie oporavak posle pada" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu pravilno sačuvani od poslednjeg pokretanja Odvažnosti.\n" "Na sreću, sledeći projekti mogu biti automatski oporavljeni:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekti za oporavak" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Oporavljanje projekta neće izmeniti nijednu datoteku na disku pre njegovog čuvanja." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Nemoj oporavljati" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Oporavi projekat" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Da li ste sigurni da ne želite da oporavite nijedan projekat?\n" "Možete ih oporaviti kasnije." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Da potvrdim?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5987 #: Project.cpp:2525 #: Project.cpp:4429 #: Project.cpp:4448 #: TrackPanel.cpp:7252 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Greška" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" " u „%s“." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Vaša grupna „%s“ naredba nije prepoznata." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Primenite „%s“ sa parametrom\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Režim probe" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primeni „%s“" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Primeni lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Grupno obrađivanje čistog govora" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "Izaberite &lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primeni na &datoteke..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Izaberite datoteku glasa za grupu lanca čistog govora..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2128 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Primenjujem..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredite lance" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Broj" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Up" msgstr "Premesti &gore" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "Move &Down" msgstr "Premesti &dole" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "De&faults" msgstr "O&snovno" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "— KRAJ —" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je izmenjeno" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjam zavisnosti" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n" "Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti umnožene.\n" "Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zavisnosti projekta" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Datoteka zvuka" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Umnoži izabrane datoteke" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Otkaži čuvanje" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne umnožavaj" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJU " #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što želite?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne datoteke. \n" "\n" "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja tih datoteka, možete izgubiti podatke." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n" "Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čistim direktorijume ostave" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n" "Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja potpune provere projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %d \n" "nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n" "alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n" "samostalno oporavi ove datoteke. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n" "da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n" "datoteke na njihova prethodna mesta. \n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine. \n" "\n" "Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n" "u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n" "projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)." #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n" "Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n" "datoteke iz tekućeg zvuka u projektu." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n" "verovatno usled greške, pada sistema, ili \n" "slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n" "samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n" "možete da pokušate da pronađete i povratite \n" "nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka tišinama." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana kada projekat bude bio sačuvan." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n" "%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n" "te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n" "Nemaju nikakvog značaja a i male su." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane podatke projekta." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog oporavka.\n" "\n" "Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "Smeštam zvuk" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Smeštam zvuk u memoriju" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaoni" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije, \n" "ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju. \n" "\n" "Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku" #: FFmpeg.cpp:440 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Pronađi FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:460 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a." #: FFmpeg.cpp:466 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>" #: FFmpeg.cpp:481 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Razgledaj..." #: FFmpeg.cpp:482 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>" #: FFmpeg.cpp:483 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:505 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: FFmpeg.cpp:676 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke." #: FFmpeg.h:114 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nisam našao FFmpeg" #: FFmpeg.h:128 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n" "ali nije pronašla biblioteke.\n" "\n" "Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n" "da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke." #: FFmpeg.h:136 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: FFmpeg.h:210 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #: FFmpeg.h:243 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*" #: FFmpeg.h:270 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uobičajena samouzajamnost" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubnokorena samouzajamnost" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Poboljšana samouzajamnost" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstar" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " prozor" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna učestanost" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska učestanost" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Osa" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Izvezite" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Ponovo iscrtaj" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Ponovo iscrtajte" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:816 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:536 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka." #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/AutoDuck.cpp:818 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:870 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:879 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Iscrtavam spektar" #: FreqWindow.cpp:991 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Iscrtaj spektar" #: FreqWindow.cpp:1207 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: FreqWindow.cpp:1209 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: FreqWindow.cpp:1225 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: " #: FreqWindow.cpp:1230 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)" #: FreqWindow.cpp:1236 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "Gstrimer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Gstrimer je podešen u postavkama i uspešno se učitao ranije,\n" " ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri pokretanju.\n" " Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo podesite." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Pokretanje Gstrimera nije uspelo" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Puštanje zvuka" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Snimanje — Biranje uređaja ulaza" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Snimanje — Biranje izvora ulaza" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa ulaza" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje datoteke zvuka" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za ostale formate" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Rezanje na CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako naći pomoć

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli u Odvažnost " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovo su naši načini podrške:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana lokalno, Internet izdanje ako nije)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano lokalno, Internet izdanje ako nije)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi i uputstva, na Internetu)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (postavite vaše pitanje direktno, na Internetu)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su pretraživi." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu FFmpeg biblioteku na vaš računar." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu MIDI datoteka i numera sa zvučnih CD-a." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Izgleda da nemate instaliranu „pomoć“ na vašem računaru.
Molim pregledajte je ili je preuzmite na mreži." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Poništite istorijat" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Upravljajte istorijatom" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Dostupni nivoi poništavanja" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odbacivanje" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ne mogu da odredim" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka Unikoda." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredi novi naziv datoteke:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Numera" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vreme" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredite natpise" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni &nakon" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni &pre" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Niste ispunili nazive natpisa. Isti će biti\n" "preskočeni pri ponovnom ispisu natpisa numere.\n" "\n" "Da li želite da se vratite nazad i da obezbedite nazive?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2328 #: Project.cpp:2336 msgid "Could not open file: " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Nema natpisa za izvoz." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "natpisi.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Novi natpis numere" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite naziv numere" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Natpis numere" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Etiketa je dodata" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n" "Stara datoteka je sačuvana kao „%s“" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Odvažnosti" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Otvori uređivač &metapodataka..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirove podatke..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&Izvezi izbor..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &nekoliko..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Primeni &lanac..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi la&nce..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Izvezi pretpodešavanje &čistog govora..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "Uvezi pretpodešavanje čistog &govora..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "&Otpremi datoteku..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Podesi &stranu..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "O&pozovi" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "Ukloni &zvuk" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Obriši po&delu" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ućutkaj z&vuk" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "&Skrati" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Izreži &granice" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "&Podeli" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Podeli &novo" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Pripoj" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odvoj na &tišinama" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Umnoži" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo &numera u mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Označene oblasti" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "O&briši podelu" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ućutkaj &zvuk" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "&Umnoži" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "&Podeli" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od položaja puštanja" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od položaja puštanja" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "U svim &numerama" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi nulte &prelaze" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pomeri &kursor" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na &početak izbora" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "na &kraj izbora" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "na po&četak numere" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "na k&raj numere" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Oblast &čuvanja" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Oblast &povraćaja" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Postavke..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "Pre&gled" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Uobičajeni prikaz" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "Uklopi u &prozor" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Uklopi &uspravno" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skupi sve numere" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve numere" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Prikaži isecanje" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Tabla mešača..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Linije alata" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Uređaji" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "U&ređivanje" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "M&ešač" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Alati" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Prepisivanje" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pre&nos" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Vrati linije alata" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Pojednostavljeni prikaz" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "Pre&nos" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Prebaci na kraj" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Prikači zapis" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Naknadno dupliranje (uklj/isk)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Softversko puštanje (uklj/isk)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom (uklj/isk)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Nivo aktiviranja zvukom..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa ulaza (uklj/isk)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Ponovo pretraži zvučne uređaje" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "Nume&re" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novu" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvučnu numeru" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo numeru" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "&Natpisnu numeru" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremensku numeru" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Izmešaj i iscrtaj" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovo uzorkuj..." #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Ukloni numere" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj sve numere" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Poništi utišanje svih numera" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Poravnaj sa &nulom" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Poravnaj sa &kursorom" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Poravnaj sa &početkom izbora" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Poravnaj sa &krajem izbora" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Poravnaj kraj sa ku&rsorom" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Poravnaj kraj sa po&četkom izbora" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Poravnaj kraj sa krajem iz&bora" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Zajedno poravnaj numere" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj numere" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Poravnaj i pomeraj &kursor" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Uskladi-&zaključaj numere" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj natpis na &izbor" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Uredi natpis" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "Poređaj &numere" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "prema &vremenu početka" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "prema &nazivu" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Nepoređano" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekat" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi poslednji efekat" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziranje" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Suprotnost..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Iscrtaj spektar..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "O &čistom govoru Odvažnosti..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Više alata" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Sledeći alat" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Pusti/zaustavi" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Pusti/zaustavi i podesi kursor" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Pusti jednu sekundu" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Pusti do izbora" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor za početak" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor za kraj" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "Taster brisanja" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "Taster brisanja2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor levo" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor desno" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok kursora levo" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok kursora desno" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dugi skok kursora levo" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dugi skok kursora desno" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na levo" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Skupi izbor na levo" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Skupi izbor na desno" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Uključi prianjanje na" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi prianjanje na" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Uključi/isključi ceo ekran" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Promeni ulazni uređaj" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Promeni izlazni uređaj" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Promeni domaćina zvuka" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Promeni ulazne kanale" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Doteraj izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Povećaj izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Smanji izlazno pojačanje" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Doteraj ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Povećaj ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Smanji ulazno pojačanje" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Doteraj brzinu puštanja" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Povećaj brzinu puštanja" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Smanji brzinu puštanja" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "Skorašnje &datoteke" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Numere poređane prema vremenu" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Numere poređane prema nazivu" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi levu granicu izbora" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema natpisa numera za izvoz." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n" "Da li želite da nastavite?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za poništavanje" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za vraćanje" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Iseci podelu" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Iseci podelu u ostavu" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno." #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Ubačeni tekst iz ostave" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Nalepi tekst na novi natpis" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Skrati" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "Skrati datoteku na izbor" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Obriši podelu" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "Pridruži" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Utišaj" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "Iseci natpise" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Isecite natpisane oblasti u spisak isečaka" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Iseci podelu natpisanih oblasti u ostavu" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Obriši isecanje natpisa" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Umnožih natpisane oblasti u spisak isečaka" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "Umnoži natpise" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "Obriši natpise" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Obrisane natpisane oblasti" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Obriši podelu natpisa" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Podeli obrisane natpisane oblasti" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "Utišaj natpise" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Utišane natpisane oblasti" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "Podeli natpise" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "Podeli natpisane oblasti" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "Pridruži natpise" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Pridružene natpisane oblasti" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "Otkači natpise" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Otkažene natpisane oblasti" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6997 msgid "Split" msgstr "Podeli" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Podeli novo" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Podelite na novu numeru" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiziranje učestanosti" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezite natpise" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..." #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Uredite oznake metapodataka" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredite metapodatke" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Izmešaj i iscrtaj" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Poravnato sa nulom" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Poravnati kursor" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Poravnato sa početkom izbora" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Poravnato sa krajem izbora" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Poravnat kraj sa kursorom" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Poravnat kraj sa početkom izbora" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Poravnat kraj sa krajem izbora" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Poravnato" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Nova numera" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor projekta." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena je nova vremenska numera" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Uređeni natpisi" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Sačuvaj datoteku podešenosti čistog govora kao:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Podešenosti čistog govora (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani." #: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Došlo je do problema prilikom izvoza podešenosti." #: Menus.cpp:5584 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: Menus.cpp:5771 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni numeru" #: Menus.cpp:5771 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjene su zvučne numere" #: Menus.cpp:5846 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: Menus.cpp:5942 #: Menus.cpp:5998 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzorkuj" #: Menus.cpp:5963 #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Novi protok uzorka (Hz):" #: Menus.cpp:5987 #: TrackPanel.cpp:7252 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Uneta vrednost je neispravna" #: Menus.cpp:5996 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovo uzorkuj numeru" #: Menus.cpp:6005 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Izmešaj" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4079 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6635 #: TrackPanel.cpp:8076 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzički instrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4075 #: TrackPanel.cpp:6580 #: TrackPanel.cpp:8084 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Kanalisanje" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8024 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač nivoa signala" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomeren je klizač pojačanja" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4074 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tabla mešača%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pribeleži numeru" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Glavno mešanje" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(oporavljeno)" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: Project.cpp:1860 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: Project.cpp:1886 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" #: Project.cpp:1889 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n" "otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“." #: Project.cpp:1892 msgid "Save changes?" msgstr "Da sačuvam izmene?" #: Project.cpp:2162 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..." #: Project.cpp:2197 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru." #: Project.cpp:2200 #: Project.cpp:2365 #: Project.cpp:2585 #: Project.cpp:2764 msgid "Error Opening Project" msgstr "Greška otvaranja projekta" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2214 #: Project.cpp:3537 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Odvažnosti" #: Project.cpp:2265 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n" "\n" "Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n" "u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom ranijem. \n" "\n" "Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite rezervu. \n" "\n" "Da otvorim ovu datoteku sada?" #: Project.cpp:2275 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili ranije" #: Project.cpp:2280 #: Project.cpp:2846 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta" #: Project.cpp:2314 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n" "\n" "To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n" "\n" "Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti." #: Project.cpp:2315 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve" #: Project.cpp:2329 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Greška otvaranja datoteke" #: Project.cpp:2337 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: Project.cpp:2343 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: Project.cpp:2344 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta" #: Project.cpp:2364 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog projekta." #: Project.cpp:2521 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekat je oporavljen" #: Project.cpp:2521 msgid "Recover" msgstr "Oporavi" #: Project.cpp:2524 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #: Project.cpp:2668 #: Project.cpp:2669 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2762 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“" #: Project.cpp:2810 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n" "Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste otvorili ovu datoteku." #: Project.cpp:2814 msgid "Can't open project file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: Project.cpp:3058 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekat je sada prazan.\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n" "numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n" "\n" "Da ipak sačuvam?" #: Project.cpp:3059 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje — Prazan projekat" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n" "napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom." #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3561 msgid "Error Saving Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4411 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sačuvah %s" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezoh „%s“" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Greška uvoženja" #: Project.cpp:3510 msgid "Save Speech As:" msgstr "Sačuvaj govor kao:" #: Project.cpp:3512 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Vindouz PCM zvučna datoteka (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3519 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3524 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Sažete datoteke projekta Odvažnosti (.aup) čuvaju vaš rad u manjem, sažetom (.ogg) obliku. \n" "Sažete datoteke projekta jesu dobar način za prenos vašeg projekta na mreži, zato što su mnogo manje. \n" "Otvaranje sažetog projekta traje duže nego obično, jer uvozi svaku sažetu numeru. \n" "\n" "Većina ostalih programa ne mogu da otvore datoteke projekta Odvažnosti.\n" "Ako želite da sačuvate datoteku koju će moći da otvore ostali programi, izaberite jednu od\n" "naredbi za izvoz." #: Project.cpp:3525 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..." #: Project.cpp:3530 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Želite da sačuvate datoteku projekta Odvažnosti (.aup).\n" "\n" "Prilikom čuvanja projekta biva stvorena datoteka koju samo Odvažnost može da otvori.\n" "\n" "Da sačuvate zvučnu datoteku za ostale programe, koristite jednu od naredbi iz izbornika „Datoteka > Izvezi“.\n" #: Project.cpp:3531 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..." #: Project.cpp:3560 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: Project.cpp:3603 msgid "Created new project" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: Project.cpp:3819 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f" #: Project.cpp:3822 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: Project.cpp:4006 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4009 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja." #: Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja." #: Project.cpp:4018 msgid "Out of disk space" msgstr "Nema više prostora na disku" #: Project.cpp:4040 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen." #: Project.cpp:4045 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte %2.0f%% je obavljeno." #: Project.cpp:4048 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je obavljeno." #: Project.cpp:4383 msgid "New Project" msgstr "Novi projekat" #: Project.cpp:4413 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke" #: Project.cpp:4428 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #: Project.cpp:4447 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: " #: Project.cpp:4476 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Pravi protok: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Biblioteku uzorka su priredili Dominik Maconi i Džulijus Smit" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Brzo umetanje usklađenja" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Biblioteku protoka uzorka je priredio Erik de Kastro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Ponovo uzorkovanje je isključeno." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Kadar snimanja ekrana" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Sačuvaj slike u:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji veličinu" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Raširi veličinu" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bela pozadina" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Snimi samo prozor" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Snimi čitav prozor" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Snimi prozor plus" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Snimi čitav ekran" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "netačno" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Snimite deo prozora projekta" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve linije alata" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Linija izbora" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mešač" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Merač" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Prepisivanje" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Panel numere" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Prva numera" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Druga numera" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sek." #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sek." #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "Jedan min." #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "Pet min." #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "Jedan sat" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Kratke numere" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje numere" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Duge numere" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana" #: Sequence.cpp:1038 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Skraćujem na mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1041 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja" #: Sequence.cpp:1504 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Prikaži" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Ukloni greške" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivo aktiviranja (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj više ovo pri pokretanju" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Naslov numere" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Naziv albuma" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Godina" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Primedbe" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja)\n" "za prebacivanje među poljima." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Očisti" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "&Povrati..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Šabloni" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Sačuvaj..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Postavi &osnovno" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Vrati žanrove" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Greška učitavanja metapodataka" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n" " %s\n" "za pisanje." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Odvažnost ne može da učita datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je loš png format?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n" "Molim prijavite problem." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n" " nije pronađena u:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve zahtevane datoteke u:\n" " %s\n" "bejahu već prisutne." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Praćenje vremena" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Greška u trajanju" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Početak snimanja" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Kraj snimanja" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vreme zaustavljanja" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "Naziv..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "Premesti numeru gore" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "Premesti numeru dole" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Oblik talasa" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Oblik talasa (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Dnevnik spektrograma" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Vrhunac (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6939 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Napravi stereo numeru" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Podeli stereo numeru" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Podeli stereo u mono" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "Postavi format uzorka" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi protok" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "Gornja oktava" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "Donja oktava" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "Vrsta slova..." #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "Postavi opseg..." #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Umnožite" #: TrackPanel.cpp:1458 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite oblast prvog plana." #: TrackPanel.cpp:1463 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da napravite posebnu oblast prvog plana." #: TrackPanel.cpp:1469 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera." #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: TrackPanel.cpp:1523 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag label boundary" msgstr "Prevucite granicu natpisa" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1540 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Režim više alata: Cmd-, za postavke miša i tastature" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Režim više alata: Ctrl-P za postavke miša i tastature" #: TrackPanel.cpp:1591 #: TrackPanel.cpp:1603 #: TrackPanel.cpp:2024 #: TrackPanel.cpp:2031 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: TrackPanel.cpp:1596 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: TrackPanel.cpp:1608 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora." #: TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast." #: TrackPanel.cpp:1989 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4726 #: TrackPanel.cpp:5000 #: TrackPanel.cpp:7374 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Modified Label" msgstr "Izmenjeni natpis" #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4727 #: TrackPanel.cpp:5001 #: TrackPanel.cpp:7375 #: TrackPanel.cpp:7395 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi natpis" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #: TrackPanel.cpp:2064 #: TrackPanel.cpp:2289 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Razvuci numeru beleške" #: TrackPanel.cpp:2423 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doterana omotnica." #: TrackPanel.cpp:2424 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: TrackPanel.cpp:2573 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimak je premešten na drugu numeru" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "left" msgstr "levo" #: TrackPanel.cpp:2577 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2579 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pomereno je vreme numera/snimaka %s %.02f sek." #: TrackPanel.cpp:2583 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Pomeranje vremena" #: TrackPanel.cpp:3506 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere." #: TrackPanel.cpp:3523 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke." #: TrackPanel.cpp:3800 msgid "Moved Sample" msgstr "Premešten je uzorak" #: TrackPanel.cpp:3801 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: TrackPanel.cpp:3902 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #: TrackPanel.cpp:3904 msgid "Track Remove" msgstr "Uklonjena je numera" #: TrackPanel.cpp:4079 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomeren je klizač brzine" #: TrackPanel.cpp:4271 #: TrackPanel.cpp:7313 msgid "up" msgstr "gore" #: TrackPanel.cpp:4283 #: TrackPanel.cpp:7314 msgid "down" msgstr "dole" #: TrackPanel.cpp:4298 #: TrackPanel.cpp:7309 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: TrackPanel.cpp:4301 #: TrackPanel.cpp:7315 msgid "Move Track" msgstr "Premeštena je numera" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: TrackPanel.cpp:4897 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Raširena je linija odsecanja" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merge" msgstr "Stopi" #: TrackPanel.cpp:4910 msgid "Merged Clips" msgstr "Stopljeni su snimci" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: TrackPanel.cpp:4921 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: TrackPanel.cpp:6580 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doterano je kanalisanje" #: TrackPanel.cpp:6635 msgid "Adjusted gain" msgstr "Doterano je pojačanje" #: TrackPanel.cpp:6770 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom" #: TrackPanel.cpp:6920 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6923 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6925 msgid "Left, " msgstr "Levi, " #: TrackPanel.cpp:6927 msgid "Right, " msgstr "Desni, " #: TrackPanel.cpp:6949 #: TrackPanel.cpp:7118 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s" #: TrackPanel.cpp:6952 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6993 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“" #: TrackPanel.cpp:6995 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: TrackPanel.cpp:7027 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Učini „%s“ stereo numerom" #: TrackPanel.cpp:7030 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: TrackPanel.cpp:7075 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "„%s“ je izmenjena u %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7077 msgid "Rate Change" msgstr "Promena protoka" #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Format Change" msgstr "Promena formata" #: TrackPanel.cpp:7272 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):" #: TrackPanel.cpp:7273 #: TrackPanel.cpp:7274 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donje ograničenje brzine" #: TrackPanel.cpp:7279 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):" #: TrackPanel.cpp:7280 #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornje ograničenje brzine" #: TrackPanel.cpp:7289 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Postavi opseg na „%d“ — „%d“" #: TrackPanel.cpp:7292 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: TrackPanel.cpp:7345 msgid "Change track name to:" msgstr "Promenite naziv numere u:" #: TrackPanel.cpp:7346 msgid "Track Name" msgstr "Naziv numere" #: TrackPanel.cpp:7359 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Name Change" msgstr "Promena naziva" #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Label Track Font" msgstr "Slovni lik natpisa numere" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7447 msgid "Face name" msgstr "Naziv slova" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7458 msgid "Face size" msgstr "Veličina slova" #: TrackPanel.cpp:7749 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Pregled numere" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Numera %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Utišano" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo uklj" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna numera" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Dodaci 1 do %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Dodaci %i do %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Došlo je do problema sa vašom\n" "poslednjom radnjom. Ako mislite\n" "da je ovo greška, recite nam\n" "gde se tačno dogodila." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n" " zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n" " koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n" "(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Odbijeno" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitah %d prečice tastature\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Učitavam prečice tastature" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Sačuvano " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Primenjen je efekat: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Priredio Dominik Maconi" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti isecanje" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Pojačavanje..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Pojačavam" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo zvučne numere." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:469 #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Auto Duck" msgstr "Samoutišavanje" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod izabrane numere." #: effects/AutoDuck.cpp:482 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Samoutišavanje je priredio Markus Mejer" #: effects/AutoDuck.cpp:504 msgid "Duck amount:" msgstr "Iznos utišanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:510 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:512 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:524 #: effects/AutoDuck.cpp:530 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:522 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:528 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: effects/AutoDuck.cpp:544 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: effects/AutoDuck.cpp:594 msgid "Please enter valid values." msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti." #: effects/AutoDuck.cpp:729 msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samoutišavanje..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Obrađujem samoutišavanje..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "U redu" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Primenjen je efekat: %s učestanost = %.0f Hz, prirast = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Prirast basa" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Priredio Naska Oktavijan Pol" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Učestanost (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Herc učestanosti" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Prirast (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Prirast dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Prirast basa..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Prirašćujem učestanost basa" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Izmeni trajanje..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Menjam trajanje..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Primenjen je efekat: %s %.2f polutona" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Izmeni vrhunac" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Priredili Vogan Džonson i Dominik Maconi" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "koristim Dodir zvuka, koji je priredio Oli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Vrhunac:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Od:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Od vrhunca" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Gore" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Dole" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Do:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Do vrhunca" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutonovi (polu-koraci):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Polutonovi u polu-koracima" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "od" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Od učestanosti u hercima" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "do" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Do učestanosti u sekundama" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Procenat promene:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Procenat promene" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Izmeni vrhunac..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Menjam vrhunac" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Primenjen je efekat: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Korišćenje protoka uzorka je priredio Erik de Kastro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Uobičajena Vinil RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "neprimenljivo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Sa OUM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Na OUM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Izmeni brzinu..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Menjam brzinu" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Izmeni takt" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Taktova u minutu:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Sa taktova u minutu" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Na taktova u minutu" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Trajanje (sekunde):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Sa trajanja u sekundama" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Na trajanje u sekundama" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Izmeni takt..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Menjam takt" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje klika" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Uklanjanje klika i oblačića je priredio Kreg DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberi osetljivost (niže je osetljivije):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Izaberite osetljivost" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Najveća širina šiljka" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Uklanjanje klika..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Pod buke:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Pod buke" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Odnos:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Vreme napada:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Vreme napada" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Vreme raspada:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Vreme raspada" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Napravi pojačanje od 0dB nakon sažimanja" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Pod buke %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Srazmera %.0f do 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Srazmera %.1f do 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Vreme napada %.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Vreme raspada %.1f sek." #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sažimatelj..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Početno vreme nakon krajnjeg vremena!\n" "Molim unesite smislena vremena." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vremena nisu smislena!\n" "Molim unesite smislena vremena." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nema ničega za merenje.\n" "Molim izaberite odeljak numere." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Molim izaberite nešto za merenje." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva izbora zvuka." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Početak" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Kraj" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Jačina zvuka " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Pročelje:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vreme pročelja" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "čč:mm:ss + stotinke" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Izbor merenja" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Poleđe:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Početno vreme poleđa" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Rezultat suprotnosti:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Razlika:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "VCAG 2 pomoć" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivo izmerenog pročelja" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nula" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nivo izmerenog poleđa" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "VCAG2 korak" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "VCAG2 neuspeh" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Trenutne razlike" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "neodređeno" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Prosečno rms %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "beskonačna dB razlika" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Molim unesite ispravna vremena." #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Naziv datoteke = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Pročelje" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Prosečna rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "Prosečna rms = nula." #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "Prosečna rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB." #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB." #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Prikupljeni podaci" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF generator tona" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF niz:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Doseg (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Odnos razmere tona/tišine:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Radni ciklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF tonovi..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek." #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Stvaram DTMF tonove" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Primenjen je efekat: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Priredili Dominik Maconi i Vogan Džonson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor raspada:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odjek..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Proizvodim odjek" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripremam pregled" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Pregledam" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja izlaznog uređaja i protok uzorka projekta." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primenjen je efekat: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-sp linija" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Kosinusno" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Ujednačavanje" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n" "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n" "\n" "Sačuvaću krive u %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Greška učitavanja EKu krive" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ujednačavanje su priredili Martin Šov i Mič Golden" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "Najviše dB" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "Najmanje dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Iscrtaj krive" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Iscrtaj krive" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafički EKu" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EKu" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Linearna razmera učestanosti" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearna razmera učestanosti" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Trajanje &filtera:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Trajanje filtera" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Izaberi krivu:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "&Ravno" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "Preokrenuto&" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "&Mreža" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberi krivu" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za nj.\n" "Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ krive, i nakon toga upotrebite ovo." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv" #: effects/Equalization.cpp:2818 #: effects/Equalization.cpp:2823 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj spiskom krivih" #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj krivama" #: effects/Equalization.cpp:2855 msgid "&Curves" msgstr "&Krive" #: effects/Equalization.cpp:2859 msgid "Curve Name" msgstr "Naziv krive" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenuj..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "D&elete..." msgstr "&Obriši..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvezi..." #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "&Get More..." msgstr "&Dobavi još..." #: effects/Equalization.cpp:2877 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n" "„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće." #: effects/Equalization.cpp:2913 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska" #: effects/Equalization.cpp:2913 #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„neimenovana“ je posebna" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "' to..." msgstr "“ u..." #: effects/Equalization.cpp:3007 #: effects/Equalization.cpp:3010 msgid "Rename '" msgstr "Preimenujte „" #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Naziv je isti kao i originalni" #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Same name" msgstr "Isti naziv" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "'?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „" #: effects/Equalization.cpp:3035 msgid "Curve exists" msgstr "Kriva postoji" #: effects/Equalization.cpp:3106 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu." #: effects/Equalization.cpp:3107 #: effects/Equalization.cpp:3156 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: effects/Equalization.cpp:3113 #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete '" msgstr "Da obrišem „" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3146 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdi brisanje" #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "Delete " msgstr "Da obrišem " #: effects/Equalization.cpp:3139 msgid "items?" msgstr "stavke?" #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku EKu krive" #: effects/Equalization.cpp:3172 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3192 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvezi EKu krive kao..." #: effects/Equalization.cpp:3214 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu" #: effects/Equalization.cpp:3224 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krive su izvežene u %s" #: effects/Equalization.cpp:3225 msgid "Curves exported" msgstr "Krive su izvežene" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "No curves exported" msgstr "Krive nisu izvežene" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ujednačavanje..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvršavam ujednačavanje" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Pojavi se" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Pojavljivanje" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Iščezni" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Iščezavanje" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Otkrij odsečke" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Odsecanje" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Priredio Leland Lusjus" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Nađi odsečke..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Otkrivam odsečke" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Preokrećem" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Izravnavač" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Bez preskoka" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Lagano" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Umereno" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Teško" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Teže" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Najteže" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Priredio Lin Alan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stepen izravnavanja" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Osetljivost buke (šištanje/zujanje/okolina)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Osetljivost buke:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Izravnavanje..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Primenjujem izravnavanje..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Stvaralac" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Pomagalo" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Preobražavač" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Raščlanjivač" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Oponašavač" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flandžer" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Hor" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Opsežnopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Kombinovani" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Opštepropusni" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Ujednačavač" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametarski" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Višegrupni" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomerač vrhunca" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačavač" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Izobličenje" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Talasni uobličavač" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamički procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Sažimatelj" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Proširivač" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Ograničavač" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Prolaz" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje buke" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Vrhunac i takt" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Menjač vremenske linije" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Onseti" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Belo" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Braon" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Stvaralac buke" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Vrsta buke" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Buka..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje buke, %.6lf sek." #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Stvaram buku" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da otvorim datoteku:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Pokušavam da pokrenem uklanjanje buke bez profila buke.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "Korak 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n" "zatim kliknite „Dobavi profil buke“:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "Korak 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Uklanjanje buke je priredio Dominik Maconi" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Dobavi profil buke" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ublažavanje učestanosti" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vreme napada/raspada" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Buka:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Odeli" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Uklanjanje buke..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Stvaram profil buke" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Uklanjam buku" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Primenjen je efekat: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, stereo nezavistan %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "izabrano" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", najveći doseg = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni sve DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizuj najveći doseg na:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveći doseg dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Najviše 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizujem..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Primenjen je efekat: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stupnjevi:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Stupnjevi" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suvo/vlažno:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Suvo vlažno" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO učestanost (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO učestanost u hercima" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO početna faza (deg.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO pčetna faza u stepenima" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u procentima" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Povratna sprega (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Povratna sprega u procentima" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Primenjujem faznika" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n" "na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n" "(najviše do 128 uzoraka).\n" "\n" "Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n" "\n" "Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu stranu.\n" "\n" "Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljam oštećeni zvuk" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno je %d puta" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Trajanje novog izbora: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Obavljam ponavljanje" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Obrćem" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Period kadra:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Period kadra" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Veličina prozora:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ve&ličina prozora" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Prisili završno poravnanje" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Zanemari tišine na počecima i krajevima" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Osetljivost tišine:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Osetljivost tišine" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Vreme preumekšavanja:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Vreme preumekšavanja" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Vreme linije:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Vreme linije" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Vreme umekšavanja:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Vreme umekšavanja" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Koristi osnovne" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrati na osnovno" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunde" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Stvaralac tišine" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stvaram tišinu" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Primenjen je efekat: Stvaranje tišine, %.6lf sek." #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Izvinite, ovaj efekat ne može biti primenjen na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Čistač šiljka" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Čistača šiljka je priredio Lin Alan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n" "(99999 ili više je isključeno)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Osetljivost za tišinu: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Čistač šiljka..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Primenjujem čistača šiljka..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo u mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Primenjujem stereo u mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Vremenska razmera" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "Korišćenje SBSMS-a, priredio Klejton Otej" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promena takta (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomeraj vrhunca" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Menjam takt/vrhunac" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Primenjen je efekat: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = %.2f, %.6lf sek." #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamsko" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Stvaralac cvrkuta" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Stvaralac tona" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zub testere" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, bez alijasa" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Učestanost (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Oblik talasa:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak herca učestanosti" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj herca učestanosti" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak dosega" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj dosega" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Umetanje:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Cvrkut..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Stvaram cvrkut" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Stvaram ton" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Sve numere moraju imati isti protok uzorka" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Skrati tišinu" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Priredio Lin Adam i Filip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Najmanje trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618 msgid "milliseconds" msgstr "milisek." #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Najveće trajanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Sažimanje tišine:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Osetljivost za tišinu:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Trajanje mora biti najmanje 1 milisekunda\n" " Odnos sažimanja mora biti najmanje 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Skrati tišinu..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Skraćujem tišinu..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Podešavanja efekta" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ništa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Pretpodešavanja:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Učitaj VST program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Greška učitavanja VST programa" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Sačuvaj VST program kao:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Obavljam efekat: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Tražim VST priključke" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Proveravam %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Primenjen je efekat: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Vauvau" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Zvučnost:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Zvučnost" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Vauvau..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Primenjujem vauvau" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Obavljam efekat: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Izvinite, efekti priključka ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Brzina beleške" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Taster beleške" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Upit Nikvista..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n" "Kontrola nije napravljena." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Upit Nikvista" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nikvista: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Greška u kodu Nikvista" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite povratni iskaz kao što je\n" " return s * 0.1\n" "za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne podudaraju." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nikvist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nikvista: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nikvist je vratio vrednost:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Izvlačim funkcije: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Vamp priključak analize zvuka" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Podešavanja priključka" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Sav zvuk je utišan." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Izvezi datoteku" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Opcije..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku kao „" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:237 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Želite da sačuvate %s datoteku sa nazivom „%s“.\n" "\n" "Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n" "Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj originalnog zvuka u projekat.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih nedostajućih datoteka.\n" "Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke ili fasciklu." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #: export/Export.cpp:780 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: export/Export.cpp:785 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci." #: export/Export.cpp:796 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: export/Export.cpp:1004 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - Left" msgstr " — levi" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - Right" msgstr " — desni" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mešača" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Navedite šifrer linije naredbi" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" "Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n" "„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Pronađi putanju do naredbe" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(spoljni program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n" "Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n" "Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format izlaza je %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neispravan protok uzorka" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n" "datoteke izlaza. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Protoci uzorka" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Navedite AC3 opcije" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Podešavanje AC3 izvoza" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitski protok:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Navedite AAC opcije" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Podešavanja AAC izvoza" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Navedite AMR-NB opcije" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Navedite VMA opcije" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Podešavanje VMA izvoza" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2 nivo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4 nivo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8 nivo" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Približno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Puna pretraga" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Logaritamska pretraga" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Odredite druge opcije" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Podešenost:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj podešenost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne sa svim kodecima." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-slovni ISO 639 kod jezika\n" "Opcionalno\n" "prazno — samostalno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezervoar bita" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Oznaka kodeka (FOURCC)\n" "Opcionalno\n" "prazno - samostalno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i kvalitet\n" "Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n" "0 — samostalno\n" "Preporučeno — 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n" "Neophodan za vorbis\n" "0 — samostalno\n" "-1 — isključeno (koristi bitski protok)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Protok uzorka (Hz)\n" "0 — ne menja protok uzorka" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Prekid:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n" "Opcionalno\n" "0 — samostalno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profil\n" "Niska složenost -osnovno\n" "Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC opcije" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivo sažimanja\n" "potreban za FLAC\n" "-1 — samostalno\n" "min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Kadar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina kadra\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Tačnost LPC koeficijnta\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 1\n" "max — 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Način PPd:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Način poretka predviđanja\n" "Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n" "Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n" "Puna pretraga — osnovno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Najmanji PPd" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najmanji poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Najvećii PPd" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najveći poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Najmanji PPl" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najmanji poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Najvećii PPl" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najveći poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Koristi LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcije MPEG sadržaoca" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Muks protok:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveći bitski protok višestrukog toka\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nisam uspeo da pogodim format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Odredite FLAC opcije" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bita" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bita" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Podesite FLAC izvoz" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bita:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC datoteke" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Odredite MP2 opcije" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Podešavanje MP2 izvoza" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 datoteke" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Nezdravo" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Suludo" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredite MP3 opcije" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Podešavanje MP3 izvoza" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitskog protoka:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Podešen" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Prosečni" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Stalan" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Brzina promenljive:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanala:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Pronađi Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa Odvažnošću %d.%d.%d.\n" "Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*.so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 datoteke" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%d“" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvezi nekoliko" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Ako imate više od jedne zvučne numere, možete da\n" "izvezete svaku numeru kao zasebnu zvučnu datoteku.\n" "\n" "Ako imate natpisnu numeru, možete da izvezete\n" "zasebnu zvučnu datoteku za svaki natpis u toj\n" "numeri. Možete imati više od jedne natpisne\n" "numere, ali će datoteke biti izvežene samo za\n" "najdominantniju natpisnu numeru.\n" "\n" "Ovaj projekat ne ispunjava zadate kriterijume za\n" "izvoz nekoliko datoteka." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Ne mogu da izvezem nekoliko datoteka" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Format izvoza:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Putanja izvoza:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Podeli datoteke na osnovu:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Natpisa" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Naziv prve datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Naziv prve datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Datoteke naziva:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Koristi naziv natpisa/numere" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks naziva datoteke:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Prefiks naziva datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %ld datoteku." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da napravite?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Uredite metapodatke" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite ništa od: %s\n" "Koristi..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Odredi opcije nesažimanja" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Podesite izvoz nesažetog" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ostale nesažete datoteke" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n" "Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format „Ostale nesažete datoteke“." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n" #: import/Import.cpp:507 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: import/Import.cpp:561 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #: import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n" "da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n" "Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n" "Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n" "Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:590 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ je datoteka liste numera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do drugih datoteka. \n" "Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete stvarne zvučne datoteke." #: import/Import.cpp:595 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n" "One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n" "Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n" "zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:610 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:616 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n" "i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti." #: import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „.mp3“ \n" "i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u podržani format \n" "zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:634 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:640 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:646 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je video datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF." #: import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n" "Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“." #: import/Import.cpp:669 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%S], Jezik[%S], Bitski protok[%S], Broj kanala[%d], Trajanje[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC datoteke" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStrimer saglasne datoteke" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF-a" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Naziv datoteke je prekratak." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Neispravna vrsta datoteke." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 datoteke" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Greška u čitanju medija" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutrašnja logička greška" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste" #: import/ImportPCM.cpp:242 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n" "\n" "Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n" "\n" "Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim mestima.\n" "Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih datoteka koje čitate neposredno.\n" "\n" "Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "copy in" msgstr "umnoži" #: import/ImportPCM.cpp:252 msgid "read directly" msgstr "čitaj posredno" #: import/ImportPCM.cpp:257 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)" #: import/ImportPCM.cpp:266 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvozim %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "KvikTajm datoteke" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Uvezi sirovo" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Bez krajnjosti" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Mala krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Velika krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Osnovna krajnjost" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Mono — 1 kanal" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Stereo — 2 kanala" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Redosled bajtova:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Br. kanala:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Iznos za uvoz:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiram talasni oblik" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Paket" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Režim čistog &govora (prilagođeno GKS)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Domaćin" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Koristi:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "U&ređaj" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Broj &kanala" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema sučelja zvuka" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:293 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorijum privremnih datoteka" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Putanja:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Izaberi..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Ostava zvuka" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n" "više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorijum" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne pokrenete Odvažnost" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Uključite efekte" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "&Nikvist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Prikažite efekte zvučne jedinice u grafičkom režimu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekti" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Prikaži _VST efekte u grafičkom režimu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST _efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Proširenja uvoza" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Pokušaj prvo da koristiš filter u prozorčetu „Otvorite datoteku“" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor filtera uvoza" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Proširenja datoteka" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime vrste" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoznika" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomeri pravilo &gore" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomeri pravilo &dole" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomeri filter go&re" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomeri filter do&le" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj &novo pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Obriši izabrano pravilo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nekorišćeni filteri:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da Odvažnost to uradi umesto vas?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Otkriveni su razmaci" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "na računaru" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "na Internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Uputstvo se nalazi:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Režimi" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Režim &čistog govora (prilagođeno grafičko sučelje)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvoz / izvoz" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Napomena: Opcije kvaliteta izvoza mogu biti izabrane\n" "klikom na dugme „Opcije“ u prozorčetu za izvoz." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Sve" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorija:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Podesi" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Osnovno" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Poništite" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Vratite" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška učitavanja prečica tastature" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi prečice tastature kao:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška čuvanja prečica tastature" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n" "\n" "„%s“" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka MP3 izvoza" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 biblioteka:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Pronađi..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 biblioteka:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "P&reuzmi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Pro&nađi..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Preuz&mi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n" "Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI uređaji" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Korišćenje: Midi port" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema MIDI sučelja" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Radnja naredbe" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Biranje" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Podešavanje tačke izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Podešavanje opsega izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Proširivanje opsega izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvostruki klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Biranje snimka ili čitave numere" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ktrl + levi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "isto kao i desno prevlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanjivanje za jedan korak" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Desno prevlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "isto kao i levo prevlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Šift + prevlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanjivanje nad opsegom" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji-klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Pomeranje vremena snimka ili kretanje gore/dole između numera" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Šift + levo prevlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Pomeranje vremena svih snimaka u numeri" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ktrl + levo prevlačenje" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premeštanje snimka gore/dole između numera" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promena povoja pojačavanja" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Promena uzorka" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + levi klik" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ublažavanje nad uzorkom" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promena nekoliko uzoraka" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Više" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat izbora" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat uvećanja" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Klizanje gore ili dole" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Klizanje levo ili desno" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ktrl + okretanja točkića" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Uvećavanje ili umanjivanje" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pregledanje efekata" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Trajanje pregleda:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Pregled odsecanja" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak period:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi period:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Odvažnosti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Pitaj korisnika" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaono" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trouglasto" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Osnovni &protok uzorka:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Osnovni &oblik uzorka:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Međuton:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Među&ton:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Puštanje u radu" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Pritajenost" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Ispravka pritajenosti:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunde (negativno = unazad)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Vrhunac cilja:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vreme analiziranja:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — najširokopojasniji" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — osnovni" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — najuskopojasniji" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT prozor" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ve&ličina prozora" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Vr&sta prozora" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT tačke preskoka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Tačke preskoka" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nalaženje nota" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanji doseg (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći br. nota (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Izjednači note" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n" "\n" "Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite slike i boje u\n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n" "\n" "Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u Odvažnost.\n" "\n" "(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod uticajem, čak\n" "i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će sačuvati\n" "C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme biti učitana\n" "prilikom pokretanja programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za svaku sliku, ali je\n" "uostalom ista ideja." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ostava teme — Slike i boje" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Sačuvaj ostavu teme" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj ostavu teme" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Pojedinačne datoteke teme" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Sačuvaj datoteke" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Osnovni režim &pregleda:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje snimka može da premešta ostale snimke" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Dugme solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja/upite za" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Čuvanje &projekata" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Čuvanje p&raznog projekta" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Očisti govor" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Pustite (šift za neprekidno ponavljanje)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Snimajte (šift za pridodato snimanje)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Snimanje u režimu Čistog govora nije moguće kada je numera, ili više od jednog projekta, već otvorena." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Snimanje nije dopušteno" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Domaćin zvuka" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Izlazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Ulazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Ulazni kanali" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "Mono — 1 ulazni kanal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "Stereo — 2 ulazna kanala" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Izaberi ulazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Izaberi izlazni uređaj" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberi domaćina zvuka" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Izaberi ulazne kanale" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Izbor spoljnog odsecanja" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Izbor tišine" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Uskladi-zaključaj numere" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećajte" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanjite" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Uklopi izbor u prozor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Uklopi projekat u prozor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ispunite izbor" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ispunite projekat" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Merač puštanja" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Merač puštanja" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Merač snimanja" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Merač snimanja" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Merač izlaznog nivoa" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Merač ulaznog nivoa — kliknite da pratite ulaz" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Jačina izlaznog zvuka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Izlaz klizača" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Jačina ulaznog zvuka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Ulaz klizača" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Klizač ulazne jačine zvuka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Ne mogu da kontrolišem ulaznu jačinu zvuka; koristi mešač sistema." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Klizač izlazne jačine zvuka" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Ne mogu da kontrolišem izlaznu jačinu zvuka; koristi mešač sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Protok projekta (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvuka:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Prioni na" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Izbor " #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Trajanje izbora" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Luka alata" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i prevucite da izaberete zvuk" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i prevucite da uredite povoj dosega" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i prevucite da uredite uzorke" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite da uvećate, šift+klik da umanjite" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Prevucite da uvećate u oblasti, desni klik da umanjite" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Uvećaj, Desno=Umanji, Srednje=Uobičajeno" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i prevucite da premestite numeru na vreme" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Režim više alata" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat klizanja" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Pusti pri izabranoj brzini" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina puštanja" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Doteraj levi izbor na sledeće uključeno podešavanje" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Doteraj desni izbor na prethodno isključeno podešavanje" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Doteraj levi izbor na sledeće isključeno podešavanje" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Doteraj desni izbor na prethodno uključeno podešavanje" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Izaberite oblast zvuka oko kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Izaberite oblast tišine oko kursora" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Samostalno napravi natpise od reči" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Dodajte natpis na izbor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibriši taster glasa" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Doteraj osetljivost" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energija" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Promene znaka (niska osetljivost)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Promene znaka (visoka osetljivost)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Promene pravca (niska osetljivost)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Promene pravca (visoka osetljivost)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Vrsta tastera" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Levi-za-uklj." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Desni-za-isk." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Levi-za-isk." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Desni-za-uklj." #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Izaberi zvuk" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Izaberi tišinu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Napravi natpise" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj etiketu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibriši" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (isključeno)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Levo" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Desno" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Unapred" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Unazad" #: widgets/ErrorDialog.cpp:413 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na Internetu" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Grabljivac" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Uključi merač" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Isključi merač" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Zaustavi osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Pokreni osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni stereo" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikalni stereo" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Osamostaljeno doterivanje ulaznog nivoa je zaustavljeno kao što je i zatražio korisnik." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n" "promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n" "da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Postavke merača" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Molim izaberite radnju " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Molim izaberite radnju" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za detalje" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Proteklo vreme:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vreme:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Uspravni lenjir" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 sek." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kadrova|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kadrova|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Koristite desno dugme miša ili priručni taster da promenite oblik prikaza" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Greška: %hs u redu %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Greška ispiranja datoteke" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Greška zatvaranja datoteke" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Greška pisanja u datoteku" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Prozor učestanosti"