# Nederlandse vertaling van Audacity # Tino Meinen , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Feedback van Sander J. Alkemade 2003. # ---------------------------------------------------------------- # Voordat het vertalen begint eerst doen: make updatepo in /locale # ---------------------------------------------------------------- # audio file audiobestand/geluidsbestand # autosave autosave # click click/klik/tik # cut line snijlijn # orphaned verdwaald (Engels 'lost') # pan balans # pop buts/kraak/krassen (tikken en krassen verwijderen?) # playthrough playthrough # summary file overzichtbestand # - # TODO: # specify xx options - xx opties kiezen/specificeren msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 09:02-0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" "X-Poedit-Basepath: Y:\\Documents\\Vertalingen\n" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Over Audacity..." #: AboutDialog.cpp:175 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK… Audacieus!" #: AboutDialog.cpp:195 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige ontwikkelaars. We bedanken SourceForge.net en Google Code voor het hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows 98 en later, Mac OS X, Linux en andere Unix-achtige systemen. Voor Mac OS 9, gebruik versie 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dit is een beta-versie van het programma. Het kan fouten en onafgewerkte functies bevatten. We zijn afhankelijk van uw feedback: gelieve bugrapporten en functie-aanvragen te zenden naar ons feedback-adres. Voor hulp, gebruik het Help-menu in het programma, bekijk de tips and tricks op onze Wiki of bezoek ons Forum." #: AboutDialog.cpp:202 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Dit is een stabiele en voltooide versie van Audacity. Mocht u toch een fout ontdekken, of u heeft een suggestie, dan kan u mailen naar ons feedback-adres. Voor help, bekijk de tips and tricks op onze Wiki of bezoek ons Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker at hotmail.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello.nl)" #: AboutDialog.cpp:227 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Een vrije editor voor digitale audio
" #: AboutDialog.cpp:231 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" # team van ontwikkelaars/ontwikkelaarsteam/ontwikkelaars #: AboutDialog.cpp:235 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Ontwikkelaars" #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Ondersteuningsteam" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Overige teamleden in ruste" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" # met name dank aan/speciale dank/bijzondere dank #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:281 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" # dit is een tabbladtitel # het is geen info of het bouwen, maar over het programma #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" # geactiveerd/ingeschakeld/aan #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" # gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-import" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-import en export" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-import en export" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Basis-bibliotheken" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: AboutDialog.cpp:425 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: AboutDialog.cpp:437 msgid "Features" msgstr "Functies" #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:444 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:452 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:460 #: AboutDialog.cpp:465 #: AboutDialog.cpp:468 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: AboutDialog.cpp:473 #: AboutDialog.cpp:476 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: AboutDialog.cpp:481 #: AboutDialog.cpp:484 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Debug build" msgstr "Debug-versie" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Release build" msgstr "Aangekondigde versie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:506 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Alvorens te installeren:" #: AboutDialog.cpp:510 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: AboutDialog.cpp:525 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: AudacityApp.cpp:779 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s kon niet gevonden worden.\n" "\n" "Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: AudacityApp.cpp:913 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: AudacityApp.cpp:914 msgid "Input Meter" msgstr "Ingangsmeter" #: AudacityApp.cpp:915 msgid "Output Meter" msgstr "Uitgangsmeter" #: AudacityApp.cpp:1072 #: Menus.cpp:207 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: AudacityApp.cpp:1073 #: Menus.cpp:211 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: AudacityApp.cpp:1075 #: Menus.cpp:1026 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1076 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: AudacityApp.cpp:1169 #: AudacityApp.cpp:1249 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1191 #: AudacityApp.cpp:1264 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1422 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: AudacityApp.cpp:1428 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" "kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1467 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" "Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1469 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: AudacityApp.cpp:1471 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: AudacityApp.cpp:1511 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" "menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" "dat momenteel loopt.\n" #: AudacityApp.cpp:1512 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (deze hulptekst)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1543 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)" #: AudacityApp.cpp:1544 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen." #: AudacityApp.cpp:1855 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Audacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: AudacityApp.cpp:1856 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: AudioIO.cpp:590 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: AudioIO.cpp:591 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:594 #: AudioIO.cpp:614 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: AudioIO.cpp:597 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: AudioIO.cpp:610 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: AudioIO.cpp:611 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen midi kunnen afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:617 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: AudioIO.cpp:1306 #: AudioIO.cpp:1340 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: AudioIO.cpp:1804 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" "Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" "Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen." # tijdsvertraging/geluidsvertraging #: AudioIO.cpp:1805 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: AudioIO.cpp:3129 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:3137 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: AudioIO.cpp:3152 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:3164 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: AudioIO.cpp:3198 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:3200 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:3203 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n" "Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Naam" # vrij vertaald #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Niet herstellen" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n" "Ze kunnen niet later nog hersteld worden." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Bevestigen?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5986 #: Project.cpp:2481 #: Project.cpp:4396 #: Project.cpp:4414 #: TrackPanel.cpp:7188 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "Fout" # venstertitel bij het bewerken van een opdracht uit Edit Chains. #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kon de parameters van effect %s niet instellen\n" "op %s." # fuzzy: vertaling kan beter #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Uw opdrachtenreeks %s werd niet herkend." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s toepassen met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" # keten/ketting/opdrachtenreeks/batch/ #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech Batch Processing" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" # statusmelding #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." # in meervoud gehouden #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Selecteer stembestand(en) voor batch CleanSpeech Chain…" # in meervoud gehouden #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" # alle ondersteunde bestanden/bestandsformaten #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2104 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Bestand" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" # mag dit vertaald worden? #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks" # u moet een naam opgeven/u heeft geen naam opgegeven. # (het verschijnt als een foutmelding #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: Dependencies.cpp:319 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: Dependencies.cpp:341 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n" "Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: Dependencies.cpp:345 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n" "Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: Dependencies.cpp:355 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: Dependencies.cpp:358 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: Dependencies.cpp:360 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: Dependencies.cpp:366 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: Dependencies.cpp:378 #: Dependencies.cpp:528 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: Dependencies.cpp:379 msgid "Save without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #: Dependencies.cpp:398 #: Dependencies.cpp:404 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: Dependencies.cpp:399 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: Dependencies.cpp:400 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" # afhankelijk is/afhangt #: Dependencies.cpp:403 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: Dependencies.cpp:439 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" # worden opgeslagen/opgeslagen worden #: Dependencies.cpp:527 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: Dependencies.cpp:566 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n" "\n" "Als u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kan u data verliezen." #: Dependencies.cpp:571 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 #: DirManager.cpp:1573 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: DirManager.cpp:349 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" "Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" # tijdelije opslagmappen/cache #: DirManager.cpp:506 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: DirManager.cpp:569 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt.\n" # verdwaald/los/vrij/vondeling/zwevend/ongebonden/losgelaten/weesbestand #: DirManager.cpp:599 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" "U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1173 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: DirManager.cpp:1181 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #: DirManager.cpp:1190 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: DirManager.cpp:1195 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: DirManager.cpp:1258 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: DirManager.cpp:1277 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" # vrij vertaald #: DirManager.cpp:1332 #: DirManager.cpp:1721 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: DirManager.cpp:1363 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "De projectcontrole detecteerde dat %d extern(e) audiobestand(en) ('ge-aliaste bestanden') \n" "nu ontbreken. Audacity kan deze bestanden niet automatisch \n" "herstellen. \n" "\n" "Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" "kan u proberen om de ontbrekende bestanden \n" "te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" "\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft." #: DirManager.cpp:1374 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: DirManager.cpp:1375 #: DirManager.cpp:1492 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: DirManager.cpp:1376 #: DirManager.cpp:1493 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: DirManager.cpp:1379 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: DirManager.cpp:1409 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: DirManager.cpp:1429 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "files from the original audio in the project." msgstr "" "Tijdens de projectcontrole zijn er %d ontbrekende alias-blokbestanden ontdekt (.auf).\n" "Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" "oorspronkelijke audiodata van het project." #: DirManager.cpp:1434 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: DirManager.cpp:1436 #: DirManager.cpp:1491 #: DirManager.cpp:1546 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: DirManager.cpp:1461 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: DirManager.cpp:1479 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "Audacity to recover these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "De projectcontrole heeft %d ontbrekende audio-blokbestanden\n" "ontdekt (.au). Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" "of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" "Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" "\n" "Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" "de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" "op hun vorige locatie te zetten.\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft." #: DirManager.cpp:1496 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekend(e) audiodata-blokbestand(en)" #: DirManager.cpp:1518 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: DirManager.cpp:1534 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." # disk contention niet vertaald (schijfstrijd?) #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "De projectcontrole heeft %d verdwaalde blokbestanden aangetroffen. Deze bestanden\n" "zijn ongebruikt en zijn waarschijnlijk achtergebleven na een crash of een andere fout.\n" "\n" "Ze kunnen het beste verwijderd worden om schijffouten te vermijden." # geruisloos om de extra bestanden heen werken/langs de bestanden gaan # eromheen gaan #: DirManager.cpp:1547 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: DirManager.cpp:1548 msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "Verdwaalde bestanden onmiddellijk verwijderen" #: DirManager.cpp:1551 msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaald(e) blokbestand(en)" #: DirManager.cpp:1574 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" # de newlines zijn niet nodig in dit dialoog, regels wordt uitmatisch afgebroken #: DirManager.cpp:1588 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." # de newlines zijn niet nodig in dit dialoog, regels wordt uitmatisch afgebroken #: DirManager.cpp:1594 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n" "\n" "Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: DirManager.cpp:1595 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: DirManager.cpp:1633 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1656 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1680 #, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1707 #, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1762 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: DirManager.cpp:1763 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" # vrij vertaald #: DirManager.cpp:1798 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: DirManager.cpp:1799 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: FFmpeg.cpp:39 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: FFmpeg.cpp:106 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n" "\n" "U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: FFmpeg.cpp:109 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: FFmpeg.cpp:118 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: FFmpeg.cpp:427 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: FFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:453 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: FFmpeg.cpp:462 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: FFmpeg.cpp:468 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: FFmpeg.cpp:469 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #: FFmpeg.cpp:470 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:492 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: FFmpeg.cpp:663 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: FFmpeg.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: FFmpeg.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" "maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" "\n" "Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n" "om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." # melding ipv waarschuwing. # dit is een vinkje #: FFmpeg.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer tonen" #: FFmpeg.h:281 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: FFmpeg.h:314 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: FFmpeg.h:341 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Grootte" # Function: [hamming]/[square] window # Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig] # Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " " # het is hier een wiskundige functie, geen gebruikersfunctie # venstertype ipv functie is beter #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Venstertype" # Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch] #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" # Frequentieas [Linear]/[Logaritmisch] #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" # frequentie-as #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Frequentie-as" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:264 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "Opnieuw gene&reren" # Resetten/herstellen #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Opnieuw genereren" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:237 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "Raster" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." # seconden? #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spectrum tekenen" # Function: [hamming]/[square] window # Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig] # Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie. #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Freq-venster" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:605 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n" "\n" "U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer kon niet opstarten" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Opname - Kies de opnamebron" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Opname - Opnameniveau instellen" # Bewerken en onbruikbare grijze menu's #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" # formats/formaten/bestandsindelingen #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Niet-ondersteunde bestandsindelingen" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Geen locale hulp" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Hoe hulp te krijgen

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (lokaal geïnstalleerd of internetversie)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (lokaal geïnstalleerd of internetversie)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (stel uw vraag direct op het internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Het lijkt erop dat u geen 'help' geïnstalleerd hebt staan op uw computer.
Gelieve het online te bekijken of downloaden." # Actiegeschiedenis hier duidelijker dan Herstelgeschiedenis #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren" # kolomkop van bewerkingsgeschiedenis #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Bewerking" # aantal herstelbewerkingen #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" # te verwerpen # De eerste [5] herstelbewerkingen verwerpen #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "De eerste" # verwerpen/wegwerpen #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" # bytes vertalen met byte is wel erg cru dus gewoon bytes (sander) # In nl zeggen we 5 byte 5 Megabyte en niet 5 bytes of 5 Megabytes (tino) #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "byte" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "kB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 #: Menus.cpp:5503 msgid "Label" msgstr "Label" # begintijd/starttijd #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" # F2/op F2 #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" # niet ideaal om de _i te gebruiken, maar het is even niet anders. #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: LabelDialog.cpp:356 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n" "overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n" "\n" "Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?" #: LabelDialog.cpp:357 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: LabelDialog.cpp:518 #: Menus.cpp:4651 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4655 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 #: Menus.cpp:4667 #: Project.cpp:2299 #: Project.cpp:2307 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." # Venstertitel #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2886 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: LabelDialog.cpp:570 #: Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" # voer de naam van het spoor in #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5460 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:204 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: Menus.cpp:223 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: Menus.cpp:226 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: Menus.cpp:231 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: Menus.cpp:235 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: Menus.cpp:239 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&tadata-editor openen…" #: Menus.cpp:247 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: Menus.cpp:249 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:250 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: Menus.cpp:252 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:254 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: Menus.cpp:269 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Selectie expo&rteren…" #: Menus.cpp:277 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" # meerdere sporen tegelijk exporteren naar verschillende bestanden. #: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: Menus.cpp:284 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: Menus.cpp:290 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: Menus.cpp:293 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: Menus.cpp:296 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "CleanSpeech &presets exporteren..." #: Menus.cpp:297 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "CleanSpeech presets i&mporteren..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "&Bestand uploaden…" #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "&Sluiten" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" # ongedaan maken/herstellen #: Menus.cpp:335 #: Menus.cpp:1299 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:1314 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" # dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis. #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Tri&m" #: Menus.cpp:371 #: Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" # staat in het menu Bewerken #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #: Menus.cpp:385 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" # staat in het menu Bewerken #: Menus.cpp:386 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: Menus.cpp:392 #: Menus.cpp:675 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Gelabelde gebieden" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" # staat in het menu Bewerken #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle sporen" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" # naar het begin van het spoor/naar begin spoor/naar het begin #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" # region=selectie? # gebied opslaan/bewaren/onthouden. (is ws. meer het laatste) #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" # play region > [lock][unlock] #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" # in overeenstemming met het Fit Vertically #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: Menus.cpp:543 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: Menus.cpp:544 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: Menus.cpp:548 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" # Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis #: Menus.cpp:574 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: Menus.cpp:578 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." # Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen #: Menus.cpp:579 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #: Menus.cpp:587 msgid "&Device Toolbar" msgstr "In/&uitvoerapparaten" #: Menus.cpp:588 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werkingsknoppen" #: Menus.cpp:589 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Vu-meters" #: Menus.cpp:590 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer" #: Menus.cpp:591 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectiebalk" #: Menus.cpp:592 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tools-werkbalk" #: Menus.cpp:593 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "S&nelheidsinstellingen" #: Menus.cpp:594 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" # terugzetten/herstellen #: Menus.cpp:598 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #: Menus.cpp:604 msgid "!Simplified View" msgstr "!Eenvoudige weergave" # het hoger of lager afspelen # Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:615 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" # afspelen/spelen/play #: Menus.cpp:618 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: Menus.cpp:619 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: Menus.cpp:620 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: Menus.cpp:623 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: Menus.cpp:627 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: Menus.cpp:631 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" # Opname tijdsklok/inplannen/plannen/timer/inplannen #: Menus.cpp:632 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Opname inplannen…" # append = aansluiten # Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track) #: Menus.cpp:633 msgid "Append Record" msgstr "Aansluitend opnemen" #: Menus.cpp:637 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (aan/uit)" #: Menus.cpp:638 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)" #: Menus.cpp:642 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Geluidsactivatie-volume..." #: Menus.cpp:645 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging (aan/uit)" #: Menus.cpp:647 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Audio-apparaten opnieuw scannen" #: Menus.cpp:655 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" # menu: Tracks->Add new... ->Audio track/Label track/Stereo track # Sporen->Toevoegen... -> audiospoor/labelspoor/stereospoor #: Menus.cpp:660 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: Menus.cpp:662 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audiospoor" #: Menus.cpp:663 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: Menus.cpp:664 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: Menus.cpp:665 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: Menus.cpp:678 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: Menus.cpp:681 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor" # resampelen #: Menus.cpp:684 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: Menus.cpp:690 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: Menus.cpp:696 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" # niets dempen # dempen ongedaan maken van alle sporen (veel te lang!) #: Menus.cpp:697 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Zero" msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:705 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:708 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:709 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen" #: Menus.cpp:711 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: Menus.cpp:726 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:738 #: Menus.cpp:5122 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: Menus.cpp:746 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-selecteren" #: Menus.cpp:751 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: Menus.cpp:753 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: Menus.cpp:761 msgid "&Edit Labels" msgstr "Labels be&werken" #: Menus.cpp:767 msgid "S&ort tracks" msgstr "Sp&oren sorteren" #: Menus.cpp:769 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: Menus.cpp:772 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: Menus.cpp:786 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: Menus.cpp:831 #: Menus.cpp:923 #: Menus.cpp:993 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" # meervoud is mooier/beter #: Menus.cpp:853 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:859 #: Menus.cpp:2721 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: Menus.cpp:862 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: Menus.cpp:944 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: Menus.cpp:946 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." # berekenen/tonen #: Menus.cpp:949 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: Menus.cpp:1016 #: Menus.cpp:1019 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: Menus.cpp:1023 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Informatie over Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Quick Help (in webbrowser)" #: Menus.cpp:1030 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Handleiding (in webbrowser)" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" # prestatietest/benchmark uitvoeren #: Menus.cpp:1041 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: Menus.cpp:1046 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "&Audio-apparaat info…" #: Menus.cpp:1047 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: Menus.cpp:1058 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: Menus.cpp:1059 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" # overal Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" # Tool (functie) weglaten en werkwoord gebruiken #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" # Overal tool weglaten en werkwoord gebruiken #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" # het woord Tool niet vertalen hier #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" # Dit is de tooltip en de tekst van de statusbalk. # Bij alle andere tools wordt ook het hele werkwoord # gebruikt, vandaar dus geen: Tijdverschuiving. # Ook het woord Tool is hier met reden niet meevertaald. #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: Menus.cpp:1066 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Combinatietool" #: Menus.cpp:1068 msgid "Next Tool" msgstr "Volgende tool" #: Menus.cpp:1069 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorige tool" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop" msgstr "Afspelen/stoppen" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" # wat doet dit precies? (tino) #: Menus.cpp:1074 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: Menus.cpp:1075 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: Menus.cpp:1080 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: Menus.cpp:1084 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: Menus.cpp:1091 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: Menus.cpp:1093 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" # bovenliggend/onderliggend vorige/volgende #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: Menus.cpp:1101 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" # return = enter #: Menus.cpp:1102 #: Menus.cpp:1103 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: Menus.cpp:1110 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: Menus.cpp:1113 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" # (or extend) weggelaten om dat je de rand niet kunt uitbreiden, # de selectie zelf wel. #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: Menus.cpp:1116 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1121 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: Menus.cpp:1123 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: Menus.cpp:1124 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1125 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1126 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1127 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" # maak het spoor met focus stil of niet #: Menus.cpp:1128 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Zet ‘dempen’ aan/uit op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1129 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1130 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To On" msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten" #: Menus.cpp:1133 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: Menus.cpp:1137 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: Menus.cpp:1144 msgid "Change input device" msgstr "Invoerapparaat wijzigen" # uitgang/uitgangskanaal #: Menus.cpp:1147 msgid "Change output device" msgstr "Uitvoerapparaat wijzigen" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change audio host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change input channels" msgstr "Invoerkanalen aanpassen" #: Menus.cpp:1157 msgid "Adjust output gain" msgstr "Uitvoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1158 msgid "Increase output gain" msgstr "Uitvoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1159 msgid "Decrease output gain" msgstr "Uitvoerversterking verlagen" #: Menus.cpp:1160 msgid "Adjust input gain" msgstr "Invoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1161 msgid "Increase input gain" msgstr "Invoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1162 msgid "Decrease input gain" msgstr "Invoerversterking verlagen" # op tempo afspelen #: Menus.cpp:1164 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: Menus.cpp:1165 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: Menus.cpp:1166 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: Menus.cpp:1167 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1252 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1255 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: Menus.cpp:1273 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: Menus.cpp:1308 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: Menus.cpp:2082 msgid "Sort By Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: Menus.cpp:2082 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: Menus.cpp:2091 msgid "Sort By Name" msgstr "Sorteren op naam" #: Menus.cpp:2091 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: Menus.cpp:2241 #: Menus.cpp:2284 msgid "Position" msgstr "Positie" #: Menus.cpp:2241 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:2284 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:2696 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eerst een spoor selecteren" #: Menus.cpp:2880 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: Menus.cpp:2975 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: Menus.cpp:2979 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3011 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" "Wilt u doorgaan?" #: Menus.cpp:3012 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3525 #: Menus.cpp:3630 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: Menus.cpp:3502 #: Menus.cpp:3630 #: Menus.cpp:3705 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" # tekst uit/van het klembord geplakt # tekst geplakt van het klembord #: Menus.cpp:3525 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: Menus.cpp:3705 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" # dit bericht verschijnt oa bij Undo/Redo en de geschiedenis. #: Menus.cpp:3753 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Uitknippen" #: Menus.cpp:3753 msgid "Trim file to selection" msgstr "Selectie uitknippen" #: Menus.cpp:3782 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:3785 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: Menus.cpp:3806 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" # diepte/bereik #: Menus.cpp:3809 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: Menus.cpp:3830 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: Menus.cpp:3833 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" # BUG Engels is inconsistent, formulering is zonder "t=" # stil gemaakt/geluidloos gemaakt # beginnend bij t=/beginnend op #: Menus.cpp:3846 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:3848 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: Menus.cpp:3878 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut Labels" msgstr "Labels knippen" #: Menus.cpp:3901 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden geknipt naar het klembord" #: Menus.cpp:3915 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + geknipt naar het klembord" #: Menus.cpp:3916 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Labels splitsen + knippen" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden gekopieerd naar het klembord" #: Menus.cpp:3930 msgid "Copy Labels" msgstr "Labels kopiëren" #: Menus.cpp:3944 msgid "Delete Labels" msgstr "Labels verwijderen" #: Menus.cpp:3944 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden verwijderd" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Labels splitsen + verwijderen" #: Menus.cpp:3956 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + verwijderd" # labels stil/stil maken/stiltelabels/ #: Menus.cpp:3968 msgid "Silence Labels" msgstr "Labels dempen" #: Menus.cpp:3968 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gedempt" # wordt gebruikt bij: 'Labels splitsen' ongedaan maken #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Labels" msgstr "Labels splitsen" #: Menus.cpp:3977 msgid "Split labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst" #: Menus.cpp:3989 msgid "Join Labels" msgstr "Labels samenvoegen" #: Menus.cpp:3989 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden samengevoegd" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detach Labels" msgstr "Labels afkoppelen" #: Menus.cpp:4001 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Losgekoppelde gelabelde gebieden" #: Menus.cpp:4023 #: TrackPanel.cpp:6940 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: Menus.cpp:4112 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: Menus.cpp:4194 msgid "Split at labels" msgstr "Splitsen bij labels" #: Menus.cpp:4531 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: Menus.cpp:4680 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:4681 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: Menus.cpp:4692 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: Menus.cpp:4696 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4712 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:4713 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: Menus.cpp:4727 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: Menus.cpp:4731 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: Menus.cpp:4755 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "De metadata-tags bewerken" #: Menus.cpp:4756 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: Menus.cpp:4756 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" # doorgerekend/berekend #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" # Tekenen/berekenen/opmaken/maken/aanmaken/afmaken #: Menus.cpp:4815 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: Menus.cpp:4823 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: Menus.cpp:4825 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned with zero" msgstr "Op nulpunt uitgelijnd" # Dit is niet een strikte vertaling, maar wel wat er gebeurd # De tekst verschijnt in de Bewerkingsgeschiedenis #: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned cursor" msgstr "Op cursor uitgelijnd" #: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde uitgelijnd op cursor" #: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:4985 msgid "Aligned" msgstr "Uitgelijnd" #: Menus.cpp:5020 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: Menus.cpp:5123 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" #: Menus.cpp:5289 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: Menus.cpp:5292 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: Menus.cpp:5296 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: Menus.cpp:5307 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: Menus.cpp:5321 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5321 #: Menus.cpp:5343 #: Menus.cpp:5358 #: Menus.cpp:5378 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: Menus.cpp:5343 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5358 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5367 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster." #: Menus.cpp:5378 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5503 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: Menus.cpp:5530 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "CleanSpeech voorinstellingenbestand opslaan als:" #: Menus.cpp:5534 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech voorinstellingen (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5541 #: export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: Menus.cpp:5587 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Probleem bij het exporteren van voorinstellingen." # exporteren was niet mogelijk #: Menus.cpp:5588 #: export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: Menus.cpp:5773 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: Menus.cpp:5773 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: Menus.cpp:5845 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5997 #: export/ExportFFmpeg.cpp:813 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: Menus.cpp:5962 #: TrackPanel.cpp:7164 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" # ongeldige waarde! #: Menus.cpp:5986 #: TrackPanel.cpp:7188 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: Menus.cpp:5995 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: Menus.cpp:6004 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:169 #: TrackPanel.cpp:4046 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" # onvertaald laten? #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:178 #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6578 #: TrackPanel.cpp:7984 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: MixerBoard.cpp:195 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:211 #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4042 #: TrackPanel.cpp:6526 #: TrackPanel.cpp:7992 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Balans" # Dimmen is net iets te lang voor het label #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1226 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: MixerBoard.cpp:259 #: MixerBoard.cpp:1276 #: TrackPanel.cpp:7932 msgid "Solo" msgstr "Solo" # meter aan/aanzetten/inschakelen/meten #: MixerBoard.cpp:260 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: MixerBoard.cpp:321 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: MixerBoard.cpp:336 #: TrackPanel.cpp:4041 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" # =venstertitel #: MixerBoard.cpp:1485 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" # notenbalk (sander) #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: Project.cpp:869 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: Project.cpp:992 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #: Project.cpp:1156 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Record" msgstr "Opnemen" # Dit komt in het geschiedenis-venster en moet dus een actie zijn: # Wat is er gedaan? Geluid opgenomen #: Project.cpp:1841 #: TrackPanel.cpp:940 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: Project.cpp:1867 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: Project.cpp:1870 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerdere open sporen op te slaan:\n" "Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: Project.cpp:1873 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: Project.cpp:2138 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #: Project.cpp:2173 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: Project.cpp:2176 #: Project.cpp:2336 #: Project.cpp:2537 #: Project.cpp:2713 msgid "Error opening project" msgstr "Fout bij openen project" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2190 #: Project.cpp:3494 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: Project.cpp:2242 #: Project.cpp:2790 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s, een veel\n" "oudere versie. De bestandsindeling is inmiddels \n" "gewijzigd.\n" "\n" "Audacity zou het bestand kunnen beschadigen bij het\n" "openen. U zou eerst een reservekopie moeten maken.\n" "\n" "Dit bestand nu openen?" # eerder/ouder #: Project.cpp:2243 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: Project.cpp:2249 #: Project.cpp:2802 msgid "Opening old project file" msgstr "Oud projectbestand wordt geopend" #: Project.cpp:2285 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" "Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" "\n" "Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: Project.cpp:2286 msgid "Backup file detected" msgstr "Backupbestand gedetecteerd" #: Project.cpp:2300 #: Project.cpp:2308 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: Project.cpp:2314 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" "%s" #: Project.cpp:2315 msgid "Error opening file or project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: Project.cpp:2335 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: Project.cpp:2477 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: Project.cpp:2477 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: Project.cpp:2480 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: Project.cpp:2617 #: Project.cpp:2618 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2711 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #: Project.cpp:2759 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" "U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: Project.cpp:2763 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: Project.cpp:2797 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s.\n" "\n" "Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n" "kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" "\n" "Dit bestand nu openen?" #: Project.cpp:3018 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Uw project is nu leeg.\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerder geopende sporen op te slaan:\n" "Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" "\n" "Toch opslaan?" #: Project.cpp:3019 msgid "Warning empty project" msgstr "Waarschuwing leeg project" #: Project.cpp:3090 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" "\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: Project.cpp:3092 #: Project.cpp:3129 #: Project.cpp:3152 msgid "Error saving project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: Project.cpp:3127 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" "is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: Project.cpp:3150 #: Project.cpp:4378 #: Tags.cpp:1172 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: Project.cpp:3230 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: Project.cpp:3386 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: Project.cpp:3387 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: Project.cpp:3422 msgid "Error importing" msgstr "Fout bij importeren" #: Project.cpp:3470 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spraak opslaan als:" #: Project.cpp:3472 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM-audiobestand *.wav)|*.wav" # Een beetje vrij vertaald, maar de boodschap is zo wel duidelijk # LET OP! dit bericht mag maximaal 5 regels bevatten, alle overige regels # worden niet in het dialoog getoond. #: Project.cpp:3481 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n" "te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n" "\n" "Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u ‘Exporteren als…’ gebruiken." #: Project.cpp:3482 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan als..." #: Project.cpp:3487 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "U slaat een Audacity-projectbestand op (.aup).\n" "\n" "Hierdoor wordt een bestand aangemaakt dat alleen door Audacity kan geopend worden.\n" "\n" "Om een audiobestand op te slaan voor andere programma's, gebruik een van de \"Bestand > Exporteren\"-commando's.\n" #: Project.cpp:3488 msgid "Save Project As..." msgstr "Project opslaan als…" #: Project.cpp:3515 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: Project.cpp:3515 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n" "Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: Project.cpp:3556 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: Project.cpp:3767 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: Project.cpp:3770 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: Project.cpp:3942 msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files." msgstr "" "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" "Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\n" "Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheden controleren om de originele locatie van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: Project.cpp:3948 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: Project.cpp:3975 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: Project.cpp:3978 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: Project.cpp:3981 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: Project.cpp:3984 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: Project.cpp:3987 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: Project.cpp:4009 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: Project.cpp:4350 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: Project.cpp:4380 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: Project.cpp:4395 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: Project.cpp:4413 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " # =statusbalkmelding # feitelijke/werkelijke/daadwerkelijke snelheid/frequentie # het gaat hier om de samplefrequentie #: Project.cpp:4442 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie" # sync/sinc #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snelle sinc-interpolatie" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fout: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling is uitgeschakeld." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" # witte (ruis) #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" # mag dit vertaald worden? #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "false" # of: ... in het venster (laten) passen #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Tools" # het hoger of lager afspelen # Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" # volumemeter+opnamemeter/vu-meter #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Vu-meter" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Apparaat" # het hoger of lager afspelen # Snelheidsschuif/afspeelsnelheid/transcriptie # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" # sporenpaneel #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" # notenbalk (sander) #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" # tooltip bij de CleenSpeech knop # erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: Sequence.cpp:832 #: Sequence.cpp:842 #: Sequence.cpp:849 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Gat ontdekt in projectbestand\n" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" # =venstertitel #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" # labels stil/stil maken/stiltelabels/ #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" # dit niet meer tonen/verberg dit #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Dit niet meer tonen bij het opstarten" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Label" # bitrate is variabel of contstant #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1043 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1043 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: Tags.cpp:1065 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: Tags.cpp:1090 msgid "Error loading metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: Tags.cpp:1119 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: Tags.cpp:1174 msgid "Error saving tags file" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet schrijven." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet openen voor schrijven." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" " %s\n" "schrijven." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet vinden. Thema is niet geladen." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" "Gelieve dit probleem te rapporteren." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" " zijn aangetroffen in:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet opslaan" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle vereiste bestanden in:\n" " %s\n" "waren al aanwezig." # tijdsduur #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:283 #: effects/ToneGen.cpp:295 #: effects/ToneGen.cpp:331 #: effects/ToneGen.cpp:343 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" # =venstertitel #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity opname inplannen" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity ingeplande opname" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity ingeplande opname - Wachten op begin opname" # Anders/overige/andere # bijvoorbeed: Audiospoor->frequentie instellen->[8000][11025][44100][Anders} #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere…" # Benoemen/Titel/Naam/Benaming/Nieuwe naam # het brengt een dialoog op waarin je een spoor een naam/titel kunt geven #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "Nieuwe naam…" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "Spoor naar boven verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "Spoor naar beneden verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: TrackPanel.cpp:634 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Spectrum log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6883 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6882 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Stereospoor maken" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Stereospoor splitsen" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono splitsen" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "Sampleformaat instellen" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7144 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "Octaaf naar boven" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "Octaaf naar beneden" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "Lettertype…" #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "Bereik instellen…" #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: TrackPanel.cpp:1433 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: TrackPanel.cpp:1444 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1467 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1498 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label" # statusbalkmelding #: TrackPanel.cpp:1499 msgid "Drag label boundary" msgstr "Versleep de grens van het label" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1515 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1518 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: TrackPanel.cpp:1566 #: TrackPanel.cpp:1578 #: TrackPanel.cpp:1998 #: TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: TrackPanel.cpp:1571 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1583 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1588 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." #: TrackPanel.cpp:1963 #: TrackPanel.cpp:4650 #: TrackPanel.cpp:4688 #: TrackPanel.cpp:4955 #: TrackPanel.cpp:7310 #: TrackPanel.cpp:7330 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: TrackPanel.cpp:1964 #: TrackPanel.cpp:4651 #: TrackPanel.cpp:4689 #: TrackPanel.cpp:4956 #: TrackPanel.cpp:7311 #: TrackPanel.cpp:7331 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" # begin en eind/start en einde #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" # notenbalk (sander) #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2265 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspoor uitrekken" # begrensing aangepast #: TrackPanel.cpp:2398 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." # the envelope tool in muis-voorkeuren #: TrackPanel.cpp:2399 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: TrackPanel.cpp:2549 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" # naar links/links #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "left" msgstr "links" #: TrackPanel.cpp:2553 msgid "right" msgstr "rechts" # BUG, in de verwisselde argumenten wordt alleen de eerste letter # van rechts/links getoond: r/l # Sporen/clips %2$.02f seconden naar %1$s verschoven< # Sporen/clips %.02f seconden naar %s verschoven #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2555 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: TrackPanel.cpp:2559 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: TrackPanel.cpp:3476 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: TrackPanel.cpp:3493 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien." #: TrackPanel.cpp:3767 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verplaatst" #: TrackPanel.cpp:3768 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: TrackPanel.cpp:3869 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: TrackPanel.cpp:3871 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #: TrackPanel.cpp:4046 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" # boven/naar boven # vergelijk links/naar links etc. #: TrackPanel.cpp:4238 #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "up" msgstr "naar boven" #: TrackPanel.cpp:4244 #: TrackPanel.cpp:7250 msgid "down" msgstr "naar beneden" # tweede %s is links/rechts/beneden/boven #: TrackPanel.cpp:4253 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: TrackPanel.cpp:4256 #: TrackPanel.cpp:7251 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: TrackPanel.cpp:4856 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" # vastplakken/samenvoegen #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: TrackPanel.cpp:4865 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: TrackPanel.cpp:4876 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: TrackPanel.cpp:6526 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: TrackPanel.cpp:6578 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" # actieve audio/terwijl audio nog bewerkt wordt? #: TrackPanel.cpp:6713 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #: TrackPanel.cpp:6863 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6866 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6868 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: TrackPanel.cpp:6870 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " # veranderd/gewijzigd #: TrackPanel.cpp:6892 #: TrackPanel.cpp:7054 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: TrackPanel.cpp:6895 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: TrackPanel.cpp:6936 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: TrackPanel.cpp:6938 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: TrackPanel.cpp:6970 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" # naar stereo omzetten #: TrackPanel.cpp:6973 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: TrackPanel.cpp:7018 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "‘%s’ omgezet naar %d Hz" # wijziging/verandering #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" # format/formaat wijziging/verandering #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: TrackPanel.cpp:7208 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:7209 #: TrackPanel.cpp:7210 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: TrackPanel.cpp:7215 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:7216 #: TrackPanel.cpp:7217 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" # geen strikte vertaling, maar het is zo duidelijker. # Tekst verschijnt in Bewerkingsgeschiedenis # (rapporteren aan developers) #: TrackPanel.cpp:7225 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op ‘%d’ - ‘%d’" #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" # geef het spoor een nieuwe naam/titel # wijzig/verander #: TrackPanel.cpp:7281 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" # Dit is de titel van het dialoogvenster als je een spoor gaat hernoemen #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: TrackPanel.cpp:7295 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" # naamsverandering/naamwijziging #: TrackPanel.cpp:7298 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" # Labelspoor lettertype #: TrackPanel.cpp:7365 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" # typeface? #: TrackPanel.cpp:7377 #: TrackPanel.cpp:7383 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #: TrackPanel.cpp:7387 #: TrackPanel.cpp:7394 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: TrackPanel.cpp:7657 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" # moet ws niet vertaald worden omdat het een commandname is in # CamelStyle. #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" # ruimte beschikbaar/ruimte #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" "dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n" "gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n" "(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n" "(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" # gedeactiveerd/uitgeschakeld/uit #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen worden geladen" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "door Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" # Sta geen oversturing toe (S. Alkemade) #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Versterken…" # bezig met #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Bezig met versterken" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken." # duiken/onderduiken/terugnemen (in volume)/zachter/dempen #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" # het tweede audiospoor 'bepaalt' wanneer het eerste spoor zachter wordt gemaakt. # een bedieningsspoor dus. #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatisch dempen door Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "seconden" # voortijdig/natijdig (inner/outer) # binnen/buiten is minder duidelijk #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Voer geldige waardes in." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen…" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen verwerken…" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB" # bas versterken #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bassen versterken" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "door Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequentie (Hz)" # versterking/boost #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" # versterking/boost #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Boost (dB)" # bassen versterken #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bassen versterken…" # bezig met #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basfrequenties worden opgepept" # bezig met #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Lengte wijzigen…" # bezig met #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Lengte wordt gewijzigd…" # moet eigenlijk omgekeerd: # %.2f halve tonen %s (%s = naar boven/naar beneden) #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Toonhoogte:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Van:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Van toonhoogte" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Naar-toonhoogte" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halve tonen in half-stappen" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "van" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Van frequentie in hertz" # van A naar B #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "naar" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Naar frequentie in seconden" # verandering/wijziging/aanpassing #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" # verandering/wijziging/aanpassing #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" # aanpassen/wijzigen (aanpassen hier mooier) #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Toonhoogte aanpassen…" # bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo" # consequentie , als je kiest voor BPM in NL dan ook RPM in NL (sander) # BPM Beats per minuut, TPM toeren per minuut. (Revolutions per minute) #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standaard vinyl RPM:" # not available - niet beschikbaar # niet n/b maar 'niet beschikbaar' vertalen (sander) # n/b is een bekende term die ook in bijv. excel wordt gebruikt. # Not available wordt met 'niet beschikbaar' vertaald # n/a met n/b #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Van RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Naar RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Snelheid wijzigen…" # bezig met #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid wordt aangepast" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo wijzigen…" # bezig met #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo wordt aangepast" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klik-verwijdering door Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde selecteren (lager is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Selecteer drempelwaarde" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Maximum piekbreedte" # betere vertaling? # tikken, geknetter, butsen, statische electriciteit # knarsen, kliks, klikken, clicks ... #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klik-verwijdering…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…" # Was eerst: Dynamische bereik-compressor # Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als # 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele # frequenties comprimeert (sander) #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisch bereik compressor" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" # attack/invaltijd/invalstijd #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " # attack/invaltijd/invalstijd #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" # decay/uitvalstijd #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Uitvalstijd:" # decay/uitvalstijd #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Uitvalstijd" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" # Wanneer de compressie in werking treedt? #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Invalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" # hoelang het duurt voordat (besloten wordt dat) er niet meer # gecomprimeerd wordt #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Uitvalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor…" # bezig met #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Begintijd na eindtijd!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." # begin en eind/start en einde #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Begin" # eind/einde #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:317 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Einde" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Selectie meten" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" # Resetten/herstellen #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Contrast-resultaat:" # Resetten/herstellen #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 Help" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "nul" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gemiddelde rms = nul." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gemiddelde rms = dB." # Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # Resetten/herstellen #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-geluidstonen genereren" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "door Salvo Ventura" # Telefoontonen (Dual Tone Multi Frequency) # ook wel Toonkiezen genoemd #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:282 #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:296 #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" # Duty cycle is the verhouding tussen de pulsduur # en de totale periode van de golfvorm # dus 100 % wil zeggen geen stilte tussen de pulsen # 0% wil zeggen extreem korte pulsen lange stiltes # Verhouding in percentage/Bedrijfscyclus #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF geluidstonen…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF-tonen genereren" # Decay Factor kan je vertalen als 'verloop' (sander) #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo…" # bezig met echo #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo wordt uitgevoerd" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" # voorbeeld tonen/voorbeeld/voorbeeld afspelen #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n" "Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n" "\n" "Curves opslaan in %s" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: effects/Equalization.cpp:1023 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Fout bij het laden van de toonregelingscurve" #: effects/Equalization.cpp:1088 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" # equaliseren #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer, door Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "kHz" # lijnen tekenen #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" # lijnen tekenen #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" # toont schuiven en een grafiek #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafische EQ" # toont schuiven en een grafiek #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" # breedte/lengte #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" # breedte/lengte #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Curves opslaan/beheren" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" # dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as # wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse) #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "&Raster" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\n" "Kies de 'Lijst van curves beheren'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" # resampelen #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" # Bewerkingen/bewerkingsgeschiedenis/geschiedenis #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Help" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" "'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: effects/Equalization.cpp:3109 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kan de curve 'naamloos' niet wissen." #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "items?" msgstr "items?" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kan de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "U kan curve 'naamloos' niet exporteren" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: effects/Equalization.cpp:3231 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" # toon bijregeling (sander) #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Bezig met toonregeling" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" # Fade-in wordt uitgevoerd #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Bezig met Fade-in" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" # Fade-out wordt uitgevoerd #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Bezig met Fade-out" # opsporen/detecteren #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "door Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Oversturing opsporen…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Oversturing detecteren" # ruimte beschikbaar/ruimte #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" # dit is spiegelen in de x-as in tegenstelling tot spiegelen in de de y-as # wat vertaald wordt met omkeren (vertaling voor reverse) #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Bezig met inverteren" # de extremen eruit halen/nivelleren #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Nivelleren" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Niet-overslaand" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Licht" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" # egaliseren/nivelleren #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "door Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Mate van nivellering" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Ruisdrempelwaarde" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Drempelwaarde voor ruis:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelleren…" # toepassen kan hier weggelaten worden #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Nivelleren…" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Gereedschap" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Converter" # letterlijk vertalen? #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Kamfilter" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectrale processor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Versterken" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Golf-vormgeving" # Was eerst: Dynamische bereik-compressor # Ik zou deze niet vertalen, het betekent namelijk zoiets als # 'super multiband compresor", waar een gewone compressor enkele # frequenties comprimeert (sander) #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamics Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expander" # Interpolatie: [lineair] #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Toonhoogte en tempo" # naamsverandering/naamwijziging #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Tijdslijn aanpassen" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tijd" # Onsets betekent in de medische wereld "insertie"... #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Inserties" # witte (ruis) #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Wit" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Roze" # bruin/bruine ruis #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Bruin" # beter dan ruisgenerator #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Ruis genereren" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Type ruis" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruis…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Ruis genereren" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Kon bestand: ‘%s’ niet openen" # ruisonderdrukking/ruis verwijderen #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Probeer ruis te verwijderen zonder een ruisprofiel.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" # ruis onderdrukken #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" # verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken # Of gewoon onvertaald laten... #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" # verloop/gladheid/gladstrijken/gladmaken/uitsmeren/uitvlakken #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" # Attack/decay wordt niet vertaald? # inval/uitval? #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" # Attack/decay wordt niet vertaald? # inval/uitval? #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" # ruis onderdrukken # noise suppression/reduction #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruis verwijderen…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis wordt verwijderd" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "true" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB" # Volume maximaliseren zonder clippen (sander) # is helaas te lang voor de vertaling van een menuonderdeel #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" # normaliseren op #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" # diepte/bereik #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser…" # Phaser wordt nu toegepast #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser wordt toegepast" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n" "\n" "Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n" "\n" "Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" "\n" "Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaald" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalingen:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Herhalen…" # bezig met herhalen #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Bezig met omkeren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met audio synchroniseren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-periode:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 msgid "Window Size:" msgstr "Venstergrootte:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilte-drempelwaarde:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth-tijd:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 msgid "Line Time:" msgstr "Lijntijd:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth-tijd:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-tijd" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Use Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seconden" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" # beter dan stiltegenerator #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilte genereren" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilte…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte wordt gegenereerd" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, dit effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarvan de afzonderlijke kanalen van het spoor niet overeenkomen." # spaken/pieken/uitschieters # opruimen/wissen/verwijderen/schoonmaken/weghalen #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Pieken verwijderen" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Pieken verwijderen door Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Maximale tijdsduur van piek (milliseconden): \n" "(99999 of groter betekent: uit)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Drempelwaarde voor stilte: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Pieken verwijderen…" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "‘Pieken verwijderen’ toepassen…" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono toepassen" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Tijdsnotatie" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "SBSMS gebruiken, door Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Opties" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..." # bezig met/toonhoogte aanpassen/wijzigen/wordt gewijzigd #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden" # Interpolatie: [lineair] #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Lineair" # Logaritmische schaal/logaritmisch #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp genereren" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" # Chirp/Tjirp #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirptoon…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Geluidstoon…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirptoon genereren" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle sporen moeten dezelfde samplefrequentie hebben" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "door Lynn Allan && Philip Van Baren" # maximale tijdsduur/lengte stilte #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" # maximale tijdsduur/lengte stilte #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Stiltecompressie:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Drempelwaarde voor stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n" " Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Presets:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Laden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST-programma laden:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Fout bij laden van het programma" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST-programma opslaan als:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Bezig met effect: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-plugins scannen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s checken" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Bezig met toepassen Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Bezig met effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noot-lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Let op snelheid" # notenbalk (sander) #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Notenbalk" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" "Control niet aangemaakt." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n" "\treturn s * 0.1\n" "voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n" "\t(mult s 0.1)\n" " voor LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet worden toegepast op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " # waarde/waarde terug #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Uitpakken van functies: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio-analyseplugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" # programmeren/programma #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:498 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: export/Export.cpp:500 msgid "All the audio is muted." msgstr "Al het geluid is gedempt." #: export/Export.cpp:550 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: export/Export.cpp:559 msgid "&Options..." msgstr "&Opties…" #: export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \"" # =venstertitel #: export/Export.cpp:605 #: export/Export.cpp:626 #: export/Export.cpp:645 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "U wilt een %s-bestand opslaan onder de naam ‘%s’.\n" "\n" "Gewoonlijk eindigen deze bestanden in ‘.%s’, en sommige programma's zullen geen bestanden openen waarvan de extensie niet standaard is.\n" "\n" "Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?" #: export/Export.cpp:641 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: export/Export.cpp:754 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: export/Export.cpp:759 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: export/Export.cpp:770 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: export/Export.cpp:978 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: export/Export.cpp:1093 msgid " - Left" msgstr " - Links" #: export/Export.cpp:1095 msgid " - Right" msgstr " - Rechts" # sporenpaneel #: export/Export.cpp:1117 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" # uitgangskanalen/uitgang/uitvoerkanalen #: export/Export.cpp:1123 #: export/Export.cpp:1170 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Coderingsprogramma specificeren" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer tonen" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" # de uitvoer van de opdrachtregel (= titel van het venster) #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "AMR-ondersteuning is niet verdeelbaar" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kan het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken.\n" "\n" "AMR-ondersteuning is echter niet beschikbaar bij onze FFmpeg-installer,\n" "maar het vereist dat u FFmpeg zelf compileert." #: export/ExportFFmpeg.cpp:454 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" "Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: export/ExportFFmpeg.cpp:709 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:741 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:742 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" "uitvoer-bestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:821 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:824 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: export/ExportFFmpeg.cpp:852 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "AMR-WB-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "AMR-WB-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" msgstr "LC" # onvertaald laten? #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (breedband)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" # niveau/level/waarde #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "2-level" msgstr "2-level" # niveau/level/waarde #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "4-level" msgstr "4-level" # niveau/level/waarde #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Andere opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" # Venstertitel #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter taalcode\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec label (FOURCC)\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n" "Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n" "0 - automatisch\n" "Aanbevolen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" "Vereist voor vorbis\n" " 0 - automatisch\n" "-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplerate (Hz)\n" "0 - samplerate niet aanpassen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" "Optioneel\n" "0 - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiel\n" "Lage complexiteit -standaard\n" "De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compressieniveau\n" "Vereist voor FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" "max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Beeldgrootte\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisie LPC-coëfficiënten\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Methode voorspellingsvolgorde\n" "Schatting - snelste, lage compressie\n" "Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" "Volledig doorzoeken - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Grootte pakket\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*" # in meervoud gehouden #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opties specificeren" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-export instellingen" # niveau/level/waarde #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Level:" # bitdiepte #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opties specificeren" #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-export instellingen" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" # belachelijk hoog/Waanzinnig/Gestoord #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opties specificeren" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" # bitrate is variabel of contstant #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" # mp3 export setup # modus: []joint stereo []stereo #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n" "Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" "bestandsformaat" #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." # exportplugin/export plugin #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" # meerdere exorteren #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" # Indien u meerdere geluidssporen heeft... # Als je vertaalt: Indien er meer dan één geluidsspoor is, enz. # dan wordt deze zin niet weergegeven als de LANG op C staat. # (vanwege de e met accent die wx nog niet goed kan verwerken) #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Indien er meerdere geluidssporen zijn, kan u\n" "elk spoor afzonderlijk in een bestand opslaan.\n" "\n" "Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor\n" "elk label een afzonderlijk bestand exporteren.\n" "U kan meer dan een labelspoor hebben, maar bestanden\n" "zullen alleen geëxporteerd worden voor het bovenste spoor.\n" "\n" "Dit project voldoet niet aan bovenstaande criteria\n" "om meerdere bestanden te exporteren." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Labels" # geluid dat zich voor het eerste label bevind bijvoegen #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" # zal de naam van Label/Spoor gebruiken # gebruik makend van label/spoor naam # naam van Label/spoor wordt gebruikt #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" # zal de naam van Label/Spoor gebruiken # gebruik makend van label/spoor naam # naam van Label/spoor wordt gebruikt #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." # letterlijk: # voor het opslaan van de geexporteerde bestanden #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd." # Dit is misschien best altijd meervoud, omdat de haakjes niet zo goed staan in het programma. #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u het aanmaken?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\n" "Gebruik…" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" # aangeven/specificeren #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" "Libsndfile zegt \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n" #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" # is er geen ondersteuning voor %s #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "‘%s’ \n" "is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n" "bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" "Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" "U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n" "dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n" "andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" "zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" "Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" "Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" "Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" "U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" "het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" "ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" "Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" "importeer het dan, of neem het op in Audacity." #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n" "en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n" "zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een videobestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" "U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" "Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"." #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" "Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" "%s,\n" "maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: import/ImportFFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." # opdrachtenreeks/serie/opdrachtenreeksen/series #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" # Engels BUG: Moet enkelvoud zijn #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech modus (aangepaste bediening)" # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. maar is ook te zien # bij de voorkeuren #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" # letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" # gebruik makend van:/gebruikend:/gebruik: # met gebruik van: portaudio v19 #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "met:" # Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Apparaat" # Dit is de titel van een label in het voorkeursvenster #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanalen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:259 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" # geluidsbuffer/audio-buffer/audio bufferen # dit is een kopje bij de voorkeuren #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n" "in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." # meervoud is mooier/beter #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten activeren" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" msgstr "De gekozen filter in het bestandsopeningsvenster overschrijft alle regels" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" # dit is een tabbladtitel # het is geen info of het bouwen, maar over het programma #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Van het Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" # ondiep/klein/oppervlakkig #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" # scherm/weergeven/tonen/monitor/weergave # het is hier de weergavevoorkeuren van het spectrum #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Weergave" # het gaat niet specifiek om de i/o knoppen, maar ook de bedieningsknoppen # zoals 'naar het begin/einde' #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "'&Hoe hulp te krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Modus" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clea&nSpeech modus (aangepaste bediening)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Opmerking: kwaliteitsopties voor exporteren kunnen gekozen worden door\n" "de Opties-knop aan te klikken in het Exporteren-venster." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Alles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" # ongedaan maken/herstellen #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" # dit is de titel van het dialoogvenster #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Fout bij laden van sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Fout bij opslaan sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" "\n" "‘%s’" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" "Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" # letterlijk vertalen: "host" in plaats van "gastheer" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" # dit is het label bij de muisvoorkeuren #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Functieknop" # Wat er gebeurd als je iets met de muis doet #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" # bereik, selectie #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" # bereik, selectie #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" # midden/middel #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" # de naam van de knop is tekenen #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" # het gaat om de tekenfunctie #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" # de naam van de functieknop is combinatiestand #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Elke" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "In of uitzoomen" # luistervoorbeeld/luisterproeve #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" # Dit is de titel van het kader. # snede/snijpunt/snijlijn luistervoorbeeld/luisterproeve/hoorproeve #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" # dit is de titel van het kader # letterlijk zoektijd, maar het gaat om het springen door het audiobestand # in grote of kleine stappen. #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" # kopje='snel vooruit/achteruit spoelen' -> # Short period: 1 sec, long period 15 sec. # tijd/tijdsduur/duur/stapjes #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:75 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" # het gaat om de dither: geen, rechthoek, driehoek, shaped #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" # samples nemen/samples #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" # interpolatie #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" # interpolatie #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" # gelijktijdig/tegelijkertijd #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &bij het opnemen van een spoor gelijktijdig de andere sporen afspelen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken als u \"stereo mix\" opneemt)" # vertraging/latentie/geluidsvertraging/tijdsvertraging. # (de waardes worden in milliseconden gegeven) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" # Vertragingscorrectie:\n # (negatief = achterwaarts # (oude vertaling!) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" # slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" # slimme opname/slim opnemen/exclusief opnemen/intelligent opnemen #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging activeren." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" # verste/breedste/uiterste breedband #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" # meeste smalband is niet echt mooi. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 - smalband" # Function: [hamming]/[square] window # Venster-functie: [hamming]/[rechthoekig] # Dus 'window' moet slechts vertaald worden als een spatie. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-venster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "Ven&stergrootte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "Venster&type" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT skip-points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Skip-points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Maximumfrequentie moet liggen in het bereik 100 Hz - 100.000 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" # meervoud is beter #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" "\n" "Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" "afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" "\n" "Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n" "\n" "(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n" "het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\n" "afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden." # duh! #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n" "wanneer het programma opstart." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" "Voor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" # laden/inladen #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" # verplaatsen/verschuiven/doen verschuiven #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" # solo-knop weergeven of niet. # Solo Button: [Standaard][Eenvoudig][geen] #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" # =venstertitel #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen tonen voor" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" # tooltip bij de CleenSpeech knop # erop klikken brengt het 'apply chain' dialoog naar voren #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" # doorlopend afspelen (tino) # herhalend afspelen (sander) # afspelen in lus? (Thomas) #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)" # append = aansluiten # Opname wordt begonnen vanaf het einde van de vorige opname (einde van vorige track) #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Opnemen (Shift voor aansluitend opnemen)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Opname in CleanSpeech modus is niet mogelijk wanneer een spoor, of meer dan één project, al geopend is." # niet mogelijk/toegestaan # opnemen/opname #: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 msgid "Recording not permitted" msgstr "Opname niet toegestaan" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" # uitgang/uitgangskanaal #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Output Device" msgstr "Uitgangskanaal" # ingangskanaal/invoerapparaat/ingang #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338 msgid "Input Device" msgstr "Ingangskanaal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Input Channels" msgstr "Invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) invoerkanaal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) invoerkanalen" # ingangskanaal/invoerapparaat/ingang #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728 msgid "Select Input Device" msgstr "Selecteer invoerapparaat" # uitgang/uitgangskanaal #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732 msgid "Select Output Device" msgstr "Selecteer uitvoerapparaat" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Channels" msgstr "Selecteer invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "De selectie geluidloos maken" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" # of: ... in het venster (laten) passen #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" # weergavevolume/afspeelvolume #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Vu-meter voor afspelen" # opnamevolume/opnamevolumemeter #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Vu-meter voor opname" # afspeelvolume/weergavevolume #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Weergavevolume" # NB Dit is een bericht in de statusbalk + tooltip # klikken om de ingang te monitoren # opnamevolume/ingangsmeter #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Opnamevolume - klik op de meter om het ingangssignaal te meten" # Uitgansvolume/weergavevolume/afspeelvolume #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Weergavevolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Uitgang-schuif" # opnamevolume #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Ingangsvolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Ingang-schuif" # opnamevolume #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Ingangsvolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Kan ingangsvolume niet regelen; gebruik systeemmixer." # Uitgansvolume/weergavevolume/afspeelvolume #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Uitgangsvolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Kan uitvoervolume niet regelen; gebruik systeemmixer." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" # tijdsduur/lengte #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" # dit wordt: Audacity %s-werkbalk. #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" # tooltip bij de verschillende werkbalken #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" # Versterkingsverloop (S Alkemade) # Amplitude envelope is anders dan Amplification envelope? (tino) #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" # midden/middel #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" # combinatie modus/stand/tool #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatietool" # schuiven/verschuiven #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" # afspelen in het aangegeven tempo #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" # onset=aangezet worden/geluid aan? # linkerkant selectie naar plaats van aanzetten #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van aanzetten" # offset=uitgezet worden/geluid uit? #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van uitzetten" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Linkerkant selectie naar volgende plaats van uitzetten" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Rechterkant selectie naar vorige plaats van aanzetten" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Selecteer gebied met geluid rond de cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Selecteer gebied met stilte rond de cursor" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Automatisch labels maken van woorden" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Label bij selectie toevoegen" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Voicekey kalibreren" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid aanpassen" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energie" # drempel/drempelwaarde #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Tekenwisselingen (lage drempel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Tekenwisselingen (hoge drempel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Richtingwisselingen (lage drempel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Richtingwisselingen (hoge drempel)" # soort/type # muzieksleutel? #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Sleuteltype" # op tempo afspelen #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" # links/linkerkant # selectie naar links uitbreiden totdat de 'aan' bereikt is. #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Van-links-naar-aan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Van-rechts-naar-uit" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Van-links-naar-uit" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Van-rechts-naar-aan" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Selecteer-geluid" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Selecteer-stilte" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Labels maken" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Label toevoegen" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreren" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "R" # Het centrum tussen het linker en rechter kanaal (Balans) #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "Links" #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:213 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:214 msgid ">" msgstr ">" # Vooruit/voorwaarts/naar voren #: widgets/ErrorDialog.cpp:218 msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" # Achteruit/achterwaarts/naar achteren/terug #: widgets/ErrorDialog.cpp:219 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:411 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" # aangrijpen/greep #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # meter aan/aanzetten/inschakelen/meten #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Vu-meter aanzetten" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Vu-meter uitzetten" # uitmeten/opmeten/meten #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horizontaal" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticaal" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" "weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" "dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." # vu-meters/volumemeters #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Vu-meter voorkeuren" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Selecteer een actie " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # lineaal/meetlat/meetlint #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Verticale lineaal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" # contextkey is het kleine zwarte driehoekje rechts naast het format #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Gebruik de rechter muisknop of klik op het pijltje om het formaat te wijzigen" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" # melding ipv waarschuwing. # dit is een vinkje #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer tonen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error flushing file" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error closing file" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error writing to file" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #~ msgid " Rec Channels:" #~ msgstr " Opnamekanalen:" #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Ontbrekend overzichtbestand: %s.auf" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Bedieningsknoppen" #~ msgid "Adjust input source" #~ msgstr "Invoerbron wijzigen" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Uitlijning voltooid." #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Projectreparatie" #~ msgid "Project checker repaired file" #~ msgstr "Projectcontrole heeft bestand gerepareerd"