# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-24 16:14-0000\n" "Last-Translator: Atsushi Yoshida \n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity について..." # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which # has Audacity' #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている SourceForge.netおよびGoogle Codeに感謝いたします. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は Feedback までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, Feedback へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 開発チーム" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s サポートチーム" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "名誉開発者: " #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "その他の名誉チームメンバー" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "その他の支援者の方々" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software is copyright" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "コンパイル情報" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3ファイルを読み込む" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3タグのサポート" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 書き出し" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime を通じて取り込み" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "サンプリング周波数変換" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "オーディオ再生と録音" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "特徴" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "プラグインのサポート" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "プログラムビルドの日付:" #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "ビルドの種類:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "デバッグビルド" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "公開ビルド" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "インストールのフォルダ: " #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "設定フォルダ: " #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s は存在しません. \n" "\n" "最近のファイルから削除されています. " #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n" "それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n" "影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n" "最初に検出された欠落ファイル:\n" "%s\n" "他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n" "ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "ファイルが見つかりません" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "入力メーター" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "出力メーター" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "最近開いたファイル(&R)..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について(&A)..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n" "システムを停止させたりすることがあります. \n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n" "今動作している Audacity において使ってください. \n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in # * English. This displays a list of available options #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (this message)" # i18n-hint '-version' needs to stay in English. #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (display Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (run self diagnostics)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. " #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" "関連付けられていません.\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "再生もしくは録音することができないでしょう.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDIの再生はできません.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足です!" #: AudioIO.cpp:1766 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n" "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます." #: AudioIO.cpp:1767 msgid "Latency problem" msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" #: AudioIO.cpp:3077 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:3085 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." #: AudioIO.cpp:3100 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." #: AudioIO.cpp:3112 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." #: AudioIO.cpp:3148 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." #: AudioIO.cpp:3151 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "クラッシュからの自動回復" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n" "以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. " #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "回復可能なプロジェクト" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "名前" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n" "ファイルへも変更を加えることはありません. " #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity を終了" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "回復しません" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "プロジェクトを回復" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n" "それらは後で回復させることはできません. " #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "確認?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5980 #: Project.cpp:2516 #: Project.cpp:4417 #: Project.cpp:4436 #: TrackPanel.cpp:7242 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:934 msgid "Error" msgstr "エラー" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "コマンドを選択" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "編集パラメータ(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "パラメータ(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "コマンドを選択(&h)" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "エフェクト %s のパラメータが \n" "%s に設定できません" #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. " #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s はパラメータを付けて適用してください. \n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "テストモード" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s を適用" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "チェインを適用" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "チェインを選択(&S)" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "チェイン" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "ファイルへ適用(&F)..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "チェインが選択されていません." #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. " #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2119 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "適用中..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "ファイル" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "チェインを編集" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "チェイン(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "リネーム(&n)" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "番号" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "削除(&l)" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Up" msgstr "上へ(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Down" msgstr "下へ(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "De&faults" msgstr "既定値(&f)" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "終了" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s が変更されました" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "変更を保存しますか \"" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "新しいチェインの名前を入力" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "名前は空白ではだめです" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "依存関係を削除中" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n" "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n" "これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "プロジェクトの依存性" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "オーディオファイル" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクスペース" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "選択されたファイルをコピー" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "コピーせずに保存" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "質問してください" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "ファイルをコピーしない" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "行方不明" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存関係はありません.\n" "\n" "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "依存性のチェック" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "進行" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n" "設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "テンポラリファイルのクリア中" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "プロジェクトファイルを保存中" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n" "プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. " # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' を削除できません. " #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. " #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェクトを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています." #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "プロジェクトファイルを精査しています" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n" " %d 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n" "('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n" "自動的に復旧することはできません. \n" "\n" "以下に示す1番目か2番目の方法で,欠損ファイル\n" "を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n" "あります. \n" "\n" "2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n" "あります.\n" "\n" "3番目の方法を選べば,その後のエラー発生で\n" "\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n" "プロジェクトは現状のまま保存されます." #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます." #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" " %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n" "Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n" "オーディオから復元することができます." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" "バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n" "オーディオデータのブロックファイル(.au)%d 個が行方不明\n" "であることを検出しました.Audacity はそれらの失われた\n" "データを自動的に回復することはできません. \n" "\n" "下記のオプションのいずれかにより,\n" "それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n" "の回復を試みることができます.\n" "\n" "2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n" "可能性があります." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" " \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" " %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n" "使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n" "これらはサイズも小さく無害です." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください." #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "無用なファイルの削除" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n" "\n" "ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています." #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "無用なブロックファイル: '%s'" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "オーディオをキャッシュしています" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "録音されたオーディオを保存中" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n" "今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n" "\n" "設定 > ライブラリで再設定してください. " #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." #: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpegの場所を設定" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. " #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'の場所 :" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->" #: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' はどこにありますか?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " #: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" #: FFmpeg.h:112 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n" "必要なライブラリが見つかりませんでした.\n" "\n" "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." #: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" msgstr "この警告を再表示しないでください. " #: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" #: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "サイズ" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr "ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "関数" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "軸" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "書き出し(&E)..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "再描画(&R)" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "再描画" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:505 #: effects/AutoDuck.cpp:545 #: effects/AutoDuck.cpp:815 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "スペクトラムの描画" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "FreqWindow" msgstr "周波数ウィンドウ" #: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトルデータの書き出し:" #: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n" " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n" " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. " #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "オーディオ再生中" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "オーディオを録音" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "録音 - 入力デバイスの選択" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "録音 - 入力ソースの選択" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "録音 - 入力レベルの設定" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "オーディオファイルの書き出し" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "サポートされる形式" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "CDに焼く" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

ようこそ

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity へようこそ" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " フォーラム (インターネットで直接質問)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacityはコンピューターに FFmpegライブラリをインストールすることで, M4A, WMA, 圧縮されたなどさまざまな形式のファイルを取り込むことができます." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "MIDIファイルおよびオーディオCDのトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

ヘルプはコンピューターにインストールされません.
インターネットより をダウンロードしてご覧ください." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "取り消しの履歴" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "履歴の管理" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "アクション" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "取り消し可能なレベル(&U)" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "破棄するラベル" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "新しいファイル名を指定してください:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "トラック" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "ラベルの編集" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "後に挿入(&A)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "前に挿入(&B)" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "取り込み(&I)..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "新規..." #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n" "集合させるときにスキップさせることになります. \n" "戻って名前を付けてやりますか?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2319 #: Project.cpp:2327 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック " #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "トラック名の入力:" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "ラベルトラック" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity カラオケ %s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "依存性のチェック(&k)..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "取り込み(&I)" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "オーディオの取り込み(&A)..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "ラベルの取り込み(&L)..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI の取り込み(&M)..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し(&L)..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDIを書き出し..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "チェインを適用(&y)..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "チェインを編集(&h)..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "ファイルのアップロード(&U)..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ページ設定(&g)..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "取り消し(&U)" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "繰り返し(&R)" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "オーディオの削除(&e)" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割して切り取り(&i)" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "分割して削除(&e)" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "無音化(&o)" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "トリム(&m)" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "クリップの境界(&d)" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&l)" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "分割して新規(&w) " #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "結合(&J)" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "無音部分の除去(&h)" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "ペースト(&P)" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "複製(&a)" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "ラベルづけされた領域(&b)..." # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "切り取り(&C)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "分割して切り取り(&S)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割して削除(&l)" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "無音(&A)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "コピー(&p)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "分割(&t)" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "再生開始位置を左に(&L) " #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "再生開始位置を右に(&R) " #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "カーソルから最後まで(&E) " #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "全トラック(&T)" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "同期された全トラック(&y)" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) " #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "カーソルの移動(&v)" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "選択の最初(&t)" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "選択の最後(&d)" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "トラックの最初(&S)" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "トラックの最後(&E)" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "選択範囲を保存(&g)" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "選択範囲を復帰(&n)" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "領域を再生(&y)" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "ロック(&L)" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "アンロック(&U)" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "設定(&f)..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "元の縮尺に戻す(&N)" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直方向に合わせる(&V)" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) " #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "クリッピングを表示(&S)" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "履歴(&H)..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "カラオケ(&K)..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "ミキサボード(&M)..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー(&T)" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "デバイスツールバー(&D)" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編集ツールバー(&E)" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "メーターツールバー(&M)" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバー(&x)" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選択ツールバー(&S)" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "道具箱ツールバー(&o)" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "編曲ツールバー(&p)" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "トランスポートツールバー(&T)" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット(&R)" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!単純化した見えかた" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "録音と再生(&r)" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "再生" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "ループ再生(&L)" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P) " #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "初期位置まで進める" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "録音(&R) " #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "タイマーを使った録音(&T)... " #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "追加録音" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "録音起動レベル..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "トラック(&T)" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "新しく追加(&N)" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "オーディオトラック(&A) " #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "ステレオトラック(&S)" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "ラベルトラック(&L)" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "タイムトラック(&T)" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "ミックスして作成(&x)" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "新しいトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "リサンプリング(&R)..." #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラック削除(&v)" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) " #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "ゼロに揃える(&Z)" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "カーソルに揃える(&C)" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックを揃える(&A)" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "トラックを同期させる(&L)" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) " #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "ラベルの編集(&E)" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "トラックの整列(&o)" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "開始時刻(&S)" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "名前(&N)" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "ジェネレーター(&G)" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "エフェクト(&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "繰り返す %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "前回のエフェクトを適用" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "解析(&A)" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "コントラスト..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "スペクトラム表示..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク(&R)..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..." #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "ログの表示(&L)..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに戻る" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに移動する" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール " #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "マルチツール" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "前回のツール" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr " 再生/停止" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "再生/停止 と選択" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "1秒間再生" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "切り取りプレビューを再生" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "最初まで選択" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "最後まで選択" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "デリートキー" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "デリートキー2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "カーソルを左へ" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "カーソルを右へ" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "カーソルを少しだけ左へ" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "カーソルを少しだけ右へ" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "カーソルを大きく左へ" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "カーソルを大きく右へ" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選択範囲の左端を縮める" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選択範囲の右端を縮める" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "スナップモードを有効" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "スナップモードを無効" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "フルスクリーン表示on/off" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "入力デバイスの変更" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "出力デバイスの変更" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "オーディオホストの変更" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "入力チャンネルの変更" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "出力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "出力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "出力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "入力ゲイン調整" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "入力ゲイン増加" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "入力ゲイン減少" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "高速再生" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "再生スピード調整" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "再生スピード増加" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "再生スピード減少" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いた" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "最近のファイル(&F)" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s を取り消し(&U)" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s を繰り返し(&R)" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "時間で整列" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "トラックが時間で整列されました" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "名前で整列" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "トラックが名前で整列されました" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "位置" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "左側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "右側の選択境界を設定" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "トラックを最初に選択してください." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI の出力" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消しはありません" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "繰り返しはありません" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "切り取り分割" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. " #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. " #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "トリム" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "トリムファイルの選択" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "分離削除" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "分離" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "結合" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "無音" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "切り取りラベル" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "切り取り分割ラベル" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "コピーラベル" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "消去ラベル" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "削除したラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "消去ラベルを分離" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "消去ラベル領域を分割" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "無音のラベル" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "無音のラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "分離ラベル" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "分割ラベルのついた領域" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "ラベルを連結" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "結合したラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "ラベルの分離" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "分離されたラベル付けされた領域" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6987 msgid "Split" msgstr "分離" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "新しく分離" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "新しいトラックに分離" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータを編集" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "描画" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "ミックスと実行" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "セロで揃えました" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "カーソルを揃えました" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "選択範囲の最初を揃えました" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "選択範囲の最後を揃えました" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "カーソル位置を終端にしました" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "揃えました" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "揃える" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒." #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが作られました" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが作られました" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "編集されたラベル" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." #: Menus.cpp:5581 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " #: Menus.cpp:5582 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "書き出しできません" #: Menus.cpp:5767 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: Menus.cpp:5767 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" #: Menus.cpp:5839 msgid "Audio Device Info" msgstr "オーディオデイバイス情報" #: Menus.cpp:5935 #: Menus.cpp:5991 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "リサンプリング" #: Menus.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7218 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" #: Menus.cpp:5980 #: TrackPanel.cpp:7242 msgid "The entered value is invalid" msgstr "入力された値は不適切です. " #: Menus.cpp:5989 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d トラックを再サンプリング中" #: Menus.cpp:5998 msgid "Resample Track" msgstr "トラックのリサンプリング" #: Menus.cpp:5998 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "トラックの合成と表示" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4069 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6625 #: TrackPanel.cpp:8066 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "楽器" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6570 #: TrackPanel.cpp:8074 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号レベルメーター" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity ミキサーボード%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "印刷" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity version %s へようこそ" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "回復済み" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "録音" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" #: Project.cpp:1878 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: Project.cpp:1881 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n" "\n" "以前開いたトラックを保存するには:\n" "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " #: Project.cpp:1884 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: Project.cpp:2153 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." #: Project.cpp:2188 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." #: Project.cpp:2191 #: Project.cpp:2356 #: Project.cpp:2576 #: Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2205 #: Project.cpp:3525 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity プロジェクト" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは変わっています.\n" "\n" "Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n" "1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n" "\n" "万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってください. \n" "\n" "このファイルを開きますか?" #: Project.cpp:2266 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 より以前" #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" #: Project.cpp:2305 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n" "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n" "\n" "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "バックアップファイルが検出されました" #: Project.cpp:2320 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2328 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2334 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" #: Project.cpp:2355 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." #: Project.cpp:2512 msgid "Project was recovered" msgstr "プロジェクトは回復されました. " #: Project.cpp:2512 msgid "Recover" msgstr "回復" #: Project.cpp:2515 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" #: Project.cpp:2659 #: Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>" #: Project.cpp:2753 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" #: Project.cpp:2801 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. " #: Project.cpp:2805 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: Project.cpp:3049 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "プロジェクトは空です. \n" "もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n" "\n" "以前開いていたトラックを保存するには:\n" "'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n" "開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n" "\n" "保存しますか?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告:プロジェクトは空です. " #: Project.cpp:3121 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n" "ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください." #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:3160 #: Project.cpp:3183 #: Project.cpp:3549 msgid "Error Saving Project" msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3158 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." #: Project.cpp:3181 #: Project.cpp:4399 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" #: Project.cpp:3261 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" #: Project.cpp:3417 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" #: Project.cpp:3418 msgid "Import" msgstr "取り込み" #: Project.cpp:3453 msgid "Error Importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: Project.cpp:3501 msgid "Save Speech As:" msgstr "スピーチを保存:" #: Project.cpp:3503 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3512 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n" "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n" "通常より時間がかかります.\n" "\n" "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n" "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." #: Project.cpp:3513 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "圧縮されたプロジェクトを別名で保存..." #: Project.cpp:3518 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n" "\n" "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n" "\n" "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n" "コマンドを選んでください.\n" #: Project.cpp:3519 msgid "Save Project As..." msgstr "プロジェクトを別名で保存... " #: Project.cpp:3548 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n" "別のファイル名でやりなおしてください." #: Project.cpp:3591 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" #: Project.cpp:3807 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" #: Project.cpp:3810 msgid "Delete" msgstr "削除" #: Project.cpp:3994 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" #: Project.cpp:3997 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" #: Project.cpp:4000 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 分" #: Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "録音可能時間: %d 秒" #: Project.cpp:4006 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" #: Project.cpp:4028 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了." #: Project.cpp:4033 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:4036 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." #: Project.cpp:4371 msgid "New Project" msgstr "新しいプロジェクト" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" #: Project.cpp:4416 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" #: Project.cpp:4435 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" #: Project.cpp:4464 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "本来のレート: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品位サイン補完" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "高速サイン補完" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "再サンプリングは無効になっています." # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit浮動小数点" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "スクリーンショット" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "画面保存先:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "小さくする" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "大きくする" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "ブルーの背景" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "白の背景" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "ウィンドウ中身のみ" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "画面全部を取り込み" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "偽" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "部分的に取り込む" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "選択バー" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "道具箱" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "編集" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "編曲" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "トラックパネル" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "最初のトラック" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "2番目トラック" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "1秒" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "10秒" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "1分" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "5分" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "1時間" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "トラック(低)" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "トラック(中)" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "トラック(高)" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n" "長さ mMaxSamplesに切りそろえます." #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています." #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&v)" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "音による録音起動" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "録音起動レベル (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity へようこそ!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "トラック名" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "アルバム名" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "トラックナンバー:" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "年" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) " #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "値" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "消去(&e)" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "編集(&d)..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "リセット(&t)..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "雛形" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "読み込み(&L)..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "デフォルトを設定(&f)" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "ジャンルを編集" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "ジャンルをリセット" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "ジャンルファイルを開けません" #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "メタデータをロード:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "メタデータの読み込みエラー" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "メタデータを保存:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "タグファイル保存エラー" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません" #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:" #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "ファイル %s \n" "が見つかりません. \n" "テーマはロードされません. " #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "ファイル %s \n" "がロードできません. \n" "png フォーマットが不正である可能性があります?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "既定のテーマを読み取ることができません. \n" "問題を報告してください. " #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. " #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "ディレクトを作れません: \n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルに保存できません:\n" "%s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "%s\n" "にあるすべての要求されたファイルは\n" "既に存在しています. " #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "継続時間" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "タイムトラック" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity タイマー録音" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "時間間隔エラー" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "録音の開始" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "録音の終了" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "終了日時" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "終了日時" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "録音開始を待っています %s \n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "名前..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "トラックを上へ移動" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "トラックを下へ移動" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "スペクトログラム" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6930 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作成" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ " #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "サンプル形式を設定" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7198 msgid "Set Rate" msgstr "サンプリング周波数設定" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "オクターブを上げる" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "オクターブを下げる" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "範囲をセット..." #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." #: TrackPanel.cpp:1513 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" #: TrackPanel.cpp:1514 msgid "Drag label boundary" msgstr "ラベル境界をドラッグ" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1530 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1533 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #: TrackPanel.cpp:1581 #: TrackPanel.cpp:1593 #: TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします." #: TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい." #: TrackPanel.cpp:1979 #: TrackPanel.cpp:4678 #: TrackPanel.cpp:4716 #: TrackPanel.cpp:4990 #: TrackPanel.cpp:7364 #: TrackPanel.cpp:7384 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" #: TrackPanel.cpp:1980 #: TrackPanel.cpp:4679 #: TrackPanel.cpp:4717 #: TrackPanel.cpp:4991 #: TrackPanel.cpp:7365 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "ストレッチ" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "ノートトラックをストレッチ" #: TrackPanel.cpp:2413 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." #: TrackPanel.cpp:2414 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: TrackPanel.cpp:2563 msgid "Moved clip to another track" msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "left" msgstr "左" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "right" msgstr "右" # i18n-hint: %s is a direction like left or right #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2569 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒" #: TrackPanel.cpp:2573 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" #: TrackPanel.cpp:3496 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " #: TrackPanel.cpp:3513 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." #: TrackPanel.cpp:3790 msgid "Moved Sample" msgstr "移動されたサンプル" #: TrackPanel.cpp:3791 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: TrackPanel.cpp:3892 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" #: TrackPanel.cpp:3894 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "移動されたベロシティスライダー" #: TrackPanel.cpp:4261 #: TrackPanel.cpp:7303 msgid "up" msgstr "アップ" #: TrackPanel.cpp:4273 #: TrackPanel.cpp:7304 msgid "down" msgstr "ダウン" #: TrackPanel.cpp:4288 #: TrackPanel.cpp:7299 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4291 #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expand" msgstr "拡張" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "切り取り線を拡張" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merge" msgstr "連結" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merged Clips" msgstr "クリップを連結" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Remove" msgstr "削除" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Removed Cut Line" msgstr "カットラインの除去" #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "Adjusted Pan" msgstr "パンの調整." #: TrackPanel.cpp:6625 msgid "Adjusted gain" msgstr "ゲインの調整:" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. " #: TrackPanel.cpp:6910 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6913 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6915 msgid "Left, " msgstr "左," #: TrackPanel.cpp:6917 msgid "Right, " msgstr "右," #: TrackPanel.cpp:6939 #: TrackPanel.cpp:7108 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" #: TrackPanel.cpp:6942 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: TrackPanel.cpp:6983 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" #: TrackPanel.cpp:6985 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" #: TrackPanel.cpp:7017 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #: TrackPanel.cpp:7065 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました" #: TrackPanel.cpp:7067 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" #: TrackPanel.cpp:7112 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: TrackPanel.cpp:7262 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:7263 #: TrackPanel.cpp:7264 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" #: TrackPanel.cpp:7269 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: TrackPanel.cpp:7270 #: TrackPanel.cpp:7271 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: TrackPanel.cpp:7279 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定" #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: TrackPanel.cpp:7335 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: TrackPanel.cpp:7349 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" #: TrackPanel.cpp:7352 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #: TrackPanel.cpp:7419 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" #: TrackPanel.cpp:7431 #: TrackPanel.cpp:7437 msgid "Face name" msgstr "フォント名" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7448 msgid "Face size" msgstr "フォントサイズ" #: TrackPanel.cpp:7739 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ステレオトラック, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "トラックビュー" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "トラック %d " #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "ミュート入" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "ソロ入り" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "選択" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. " #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Track" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. " #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. " #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "プラグイン 1 から %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "プラグイン %i から %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n" "お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. " #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n" "(一時停止状態でも不可)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n" "(モノラルのオーディオには利用できません)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "最初にオーディオを選択してください." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "最初にオーディオを選んでください. \n" "(オーディオ以外のトラックには利用できません)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "許可されませんでした" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "保存しました" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "ファイル保存時のエラー: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "増幅 dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新しい最大振幅" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "クリッピングを可能にする" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-無限" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "増幅..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "増幅" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. " #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:468 #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" msgstr "オートドック" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " #: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Markus Meyer のオートドック" #: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" msgstr "ドック量:" #: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大休止:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:511 #: effects/AutoDuck.cpp:517 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "秒" #: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" msgstr "外側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" msgstr "外側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" msgstr "内側のフェードダウンする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" msgstr "内側のフェードアップする長さ:" #: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." msgstr "有効な数値を入力してください. " #: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" msgstr "プレビューは使用できません" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "オートドック..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "オーディオドックでの処理..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "エフェクトの適用: %s 周波数 = %.0f Hz, 増幅 = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "低域の強調" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul による" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "周波数 (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "周波数 ヘルツ" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "ブースト dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "低域の強調..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "低周波数域の増幅" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "長さの変更..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "長さの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "ピッチ:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "変更前:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "ピッチから" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "上へ" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "下へ" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "変更後:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "ピッチへ" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "音程差 (半音):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "半音 (半階):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "から" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "周波数 Hz から" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "to" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "秒であらわされる周波数へ" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "変更率 (%):" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "ピッチの変更..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "ピッチの変更" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "標準のLPレコード回転数:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "適用不可" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "RPMから" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "RPMへ" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "スピードの変更..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "スピードの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数から" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数へ" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "長さ (秒):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "長さ (秒)から" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "長さ (秒)へ" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "テンポの変更..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "テンポの変更" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "クリックノイズの除去" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "スレッショルドの選択" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "最大のパルス幅(大きくすると, より感度が高くなります)" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "最大スパイク幅" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "クリックノイズの除去..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "クリック音やポップ音の除去..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "ノイズフロア:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "ノイズフロア" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "レシオ:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "レシオ" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "アタックタイム:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "アタックタイム" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "ディケイタイム: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "ディケイタイム" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる." #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "ピークに基づく圧縮 " #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "閾値 %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "ノイズフロア %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "レシオ %.0f から 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "レシオ %.1f から 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "アタックタイム %.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "ディケイタイム: %.1f 秒" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "コンンプレサー..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "コンプレッサーを適用..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "開始時間が終了時間より後になっています!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "時間が正しくありません!\n" "正しい時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "測定対象がありません.\n" "トラックの対象部分を選択してください." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "測定対象を選択してください." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ" #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "開始" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "終了" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "ボリューム" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "前面:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "前景開始時間" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "前景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "計測を選択" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "背面:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "背景開始時間" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "背景終了時間" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "対比結果:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "差異:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2ヘルプ" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "前景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景レベル" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "背景レベルは計測されませんでした" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "計測された背景レベル" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 経路" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失敗" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "現在の差異" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr " 確定できません" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 平均 rms" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "無限の差分" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "有効な時間を入力してください. " #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "コントラスト結果を書き出す:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "ファイル名 = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均 rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均 rms = ゼロ" #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均 rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "背景" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "結果" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差分を確定できません" #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB." #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "データ収集済み" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF トーンジェネレータ" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "Salvo Ventura による" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMFシーケンス:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + サンプル " #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "トーンと無音の比:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "デューティー比:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "トーン持続時間:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "無音持続時間:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMFトーン..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMFトーンの作成" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "エコー" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ディレイ時間 (秒):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "減衰ファクター" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "エコー..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "エコーの適用" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "プレビューの準備中" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "プレビュー" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-スプライン" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "コサイン" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "イコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n" "'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n" "\n" "カーブは%sに保存されます" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "無名" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "カーブの描画(&D)" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "カーブの描画" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "グラフィックイコライザ(&G)" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "グラフィックイコライザ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸(&n)" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "フィルター長(&F):" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "フィルター長" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "曲線を選択(&S):" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "カーブの保存/管理(&a)..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "カーブの保存と管理" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "平坦化(&t)" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "グリッド(&r)" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "カーブを選択" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n" "'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用ください." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQカーブには別の名前が必要です" #: effects/Equalization.cpp:2817 #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" msgstr "カーブリストの管理" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" msgstr "カーブの管理" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" msgstr "カーブ(&C)" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "Curve Name" msgstr "カーブ名" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "&Rename..." msgstr "リネーム(&R)..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "D&elete..." msgstr "削除(&e)..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "I&mport..." msgstr "取り込み(&m)..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "E&xport..." msgstr "書き出し(&x)..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "&Get More..." msgstr "更に取り込む(&G)..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: effects/Equalization.cpp:2876 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n" "'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します." #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります" #: effects/Equalization.cpp:2912 #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'無名'は特殊" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." msgstr "'を次の名前にリネーム..." #: effects/Equalization.cpp:3006 #: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "Rename '" msgstr "オリジナルの'" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "Rename..." msgstr "リネーム..." #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "元の名前と同じです" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Same name" msgstr "同名" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "このカーブを上書きします.'" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Curve exists" msgstr "カーブはすでに存在します." #: effects/Equalization.cpp:3110 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'無名'カーブは削除できません. " #: effects/Equalization.cpp:3111 #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'無名'カーブは削除できません" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "Delete '" msgstr "削除してもいいですか'" #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3150 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "Delete " msgstr "削除" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "items?" msgstr "items?" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. " #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "イコライザカーブの選択" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3196 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQカーブを別名で書き出し..." #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "'無名' カーブを書き出すことはできません" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d カーブが%sに書き出されました." #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" msgstr "書き出されたカーブ" #: effects/Equalization.cpp:3232 msgid "No curves exported" msgstr "カーブは書き出されませんでした" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "イコライゼーション..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "イコライゼーションの適用" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "フェーディングイン" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "フェーディングアウト" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "クリッピングを検出" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "クリッピングの検出" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius による" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "開始閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止閾値 (samples)" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. " #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "クリッピングの検出..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "クリッピングの検出中" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "上下を反転" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "上下を反転" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "レベラー" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "無し" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "右" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "そこそこ" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "強く" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "より強く" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "最も強く" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan による" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "レベル調整の度合" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "レベル調整の度合:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "ノイズの閾値:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "レベラー..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "レベラーを適用..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "ジェネレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "楽器" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "オシレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "便利なツール" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "コンバーター" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "解析器" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "シミュレータ" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "モジュレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "フランジャー" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "ローパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "バンドパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "ハイパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "コムフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "オールパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "イコライザ" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "パラメトリック" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "マルチバンド" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "スペクトル上の処理" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "ピッチシフタ" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "アンプリファイアー" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "ディストーション" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "ウェイブシェイパー" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "コンプレッサー" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "エキスパンダー" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "リミッタ" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "ゲート" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "ピッチとテンポの変更" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "タイムライン変更" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "時間" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "立上り" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "ブラウン" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "ノイズジェネレータ" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "ノイズの種類" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "ノイズ..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "ノイズの作成" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルが開けません:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n" "選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n" "することでノイズを除去します.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズの除去" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "感度(dB)(&S)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "周波数平滑化" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "アタック/ディケイ時間" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "ノイズ:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr " 消去(&m) " #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "分離(&I)" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "ノイズの除去..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの作成" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "ノイズの除去" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "真" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "最大振幅を正規化します:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 最大 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "ステージ" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "ドライ/ウェット" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "フェーザー..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "フェーザーエフェクトを適用" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n" "に対して使用することが意図されています. \n" "\n" "ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. " #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n" "\n" "オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n" "\n" "より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修復" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "損傷したオーディオデータの修復中" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d 回リピートされました" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "繰り返し回数:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "リピート..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "リピートの適用" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "前後を反転" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "前後を反転" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "フレーム長:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "フレーム長" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "ウィンドウサイズ:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "強制最終アラインメント" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "最初と最後の無音部分を無視" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "無音のスレッショルド:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "無音のスレッショルド" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "プリスムース時間:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "プリスムース時間" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "ライン時間:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "ライン時間" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "スムーズ時間:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "スムーズ時間" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "デフォルト" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復旧" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "無音ジェネレータ" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "無音..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "無音の作成" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "突発音除去" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan の突発音除去" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n" "(99999 かそれ以上はオフ)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "無音の閾値:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "突発音除去..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "突発音除去を適用中..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "時間軸" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の初期値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の最終値 (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト初期値" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト終了値" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "オプション" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "テンポ/ピッチの変更" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "チャープジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "トーンジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "サイン波" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "矩形波" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "矩形波, エイリアス成分なし" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数 (Hz):" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "周波数 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "周波数 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅 初期値" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "振幅 最終値" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "補完:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "チャープ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "トーン..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "チャープ音の作成" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "トーンの作成" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "無音の短縮" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "最小の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "最大の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "無音圧縮:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "無音のための閾値:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n" "圧縮レシオは最低1:1である必要があります" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "無音を短縮..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "無音の短縮中..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクトセッティング" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "無し" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "プリセット" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "保存" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "VSTプログラムの読み込み:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "VSTプログラム読み込みエラー" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "別名でVSTプログラムを保存:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "エフェクトの適用: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VSTプラグインをスキャンしています" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%sをチェック中" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "共振" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "ワウワウ(Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "ワウワウ を適用" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "製作者:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "音の長さ (秒)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "音の強さ" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "音の調性" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist プロンプト..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました.]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n" "Controlは作成できませんでした." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist プロンプト" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquistコードのエラー" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "このコードはSALに似ていますがリターン文がありません.SALであれば\n" "\treturn s * 0.1 \n" "のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n" "\t(mult s 0.1)\n" "のように文頭の括弧を使用してください.." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 出力" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist が返した値: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "特徴を抽出中: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "プラグインの設定" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "選択されたオーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. " #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "ファイルの書き出し" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "本当に保存しますか \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:672 #: import/ImportPCM.cpp:220 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "警告" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを拡張子 %s で保存しようとしています.\n" "この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n" "本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?" #: export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n" "元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません.\n" "ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n" "異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます." #: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプション" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "チャンネル: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr "左" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr "右" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサパネル" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "出力チャンネル: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "コマンドラインエンコーダを特定" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "コマンドライン書き出し設定" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "コマンド" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "出力を表示" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. " #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "コマンドのパスの選択" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(外部プログラム)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "コマンド出力" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定できます. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n" "このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最大です. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無効なレートです" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" "サポートされていません." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "サンプリング周波数" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3オプションの特定" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AACオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC書き出し設定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB オプションを指定" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMAオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 書き出しセットアップ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "削除の確認" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "メイン" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-レベル" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "評価" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "全探索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "対数探索" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "その他のオプションの特定" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "プリセットの保存" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットの消去" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "プリセットの取り込み" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "既定値の書き出し" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを呈示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "すべてのコーデックを表示" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3文字言語コード\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "コーデックタグ (FOURCC)\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" "いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n" "vorbis に要求される\n" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" "0 - サンプリング周波数を変更しないでください." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "カットオフ帯域幅:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "カットオフ帯域幅 (Hz)\n" "オプション\n" "0 - 自動" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC プロファイル\n" "Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n" "ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLACオプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "圧縮レベル\n" "FLACを必要とします\n" "-1 -自動\n" "最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n" "最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "フレーム:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "フレームサイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC係数の精度\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO法:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "予測次数の方法\n" "評価 - 高速で低い圧縮\n" "長い探索 - 低速で高度な圧縮\n" "全探索 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小予測次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大予測次数オプション\n" "1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPCを使ってください. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEGコンテナのオプション" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "最大レート:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "複数ストリームの最大ビットレート\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "パケットサイズ:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "パケット サイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を削除しますか?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "形式を検出できませんでした. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "コーデックが見つかりませんでした. " #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLACオプションの特定" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最も高速)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最良)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC書き出し設定" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "量子化ビット数:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLACファイル" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした." #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2オプションの特定" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2ファイル" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. " #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(もっとも良い品質)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(最小のファイルサイズ)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "高速" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "標準" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "非常識" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "極端" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "中程度" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3オプションを指定" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "ビットレートモード:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "可変" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "平均" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "一定" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "品質" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "可変スピード" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "チャンネルモード:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Lameの場所を設定" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. " #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%sの場所 :" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n" "LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. " #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ファイル" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3ストリームを初期化できません" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. " #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "MP3ファイル形式ではサポートされていません. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. " #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です.\n" "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n" "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n" "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n" "にしたがって書き出されます.\n" "\n" "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n" "への書き出しはできません." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "書き出し形式" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "書き出し場所" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "作成" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準: " #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "最初のファイル名" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "ファイル名の前部" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. " #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" は存在しません. .\n" "\n" "作成しますか?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "無題" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "メタデータを編集" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うことはできません.\n" "以下をお使いください..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. " #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. " #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非圧縮書き出し設定" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n" "Libsndfileメッセージ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "この形式にはオプションはありません. \n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. " #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n" #: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "読み込むためのストリームを選択" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." #: import/Import.cpp:567 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n" "Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n" "ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. " #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n" "WAV や AIFF にしてみてください." #: import/Import.cpp:583 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" はプレイリストファイルです. \n" "他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n" "テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. " #: import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n" "特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n" "これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n" "暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n" "Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n" "CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n" "この形式を Audacity は開くことができません. \n" "サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n" "からAudacityで取り込むか録音してみてください. " #: import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n" "ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n" "うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:621 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:627 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " #: import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は映像ファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります." #: import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n" "ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLACファイル" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreams互換ファイル" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ファイル名が短すぎます." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "ファイルが開けません" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 不正なファイルの種類." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ファイル" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーする方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n" "\n" "現在の設定は %s.\n" "\n" "ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらのファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n" "ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます.\n" "\n" "どのようにファイルを取り込みますか?" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "コピー取り込み" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "直接読み込み" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "取り込み方法を選んでください" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "'%s' を取り込む" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quick Time ファイル" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません." #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime処理品質を設定できません." #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません." #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません." #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "バッファーに入力できません. " #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Raw データの取り込み" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "バイト順序:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "インポートするために:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "取り込み完了. 波形の計算中." #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "波形を復号化" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "自動実行" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "動作" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "ホスト(&H)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "利用中:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "再生" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "デバイス(&D)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "録音" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "デバイス(&v)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "チャンネル(&n)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "オーディオインタフェースがありません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "テンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "選択(&h)..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "空き容量:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "オーディオキャッシュ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n" "メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリの指定" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しいテンポラリディレクトリ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "テンポラリディレクトリの更新" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "エフェクトを有効化" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "オーディオユニット" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "LADSPAエフェクト(&L)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "Nyquistエフェクト(&y)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "VAMPエフェクト(&V)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "VSTエフェクト(&S)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "オーディオユニットエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VSTエフェクト" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "拡張取り込み" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "取り込みフィルターを選択するルール" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "ファイルの拡張子" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mimeタイプ" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "取り込み順" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "ルールを上へ(&u)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "ルールを下へ(&d)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "フィルターを上へ(&i)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "フィルターを下へ(&f)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "新しいルールの追加(&A)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "選択したルールの削除(&l)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "未使用フィルター:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターンマッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "空白が検出されました" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "ルール削除の確認" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "インターネットより" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "表示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "マニュアルの場所(&M):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "モード" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "取り込み/書き出し" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "トラックの書き出し時" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n" "選ぶことができます. " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "キーボードの設定は現在できません. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. " #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "すべて" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "キー割り当て" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "カテゴリー(&a):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "設定" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "既定値(&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "取り消し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "キーボードショートカット `%s' は既に \n" "\n" "`%s' に割り当てられています. " #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "場所(&L)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "場所(&t)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "ダウンロード(&n)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n" "それにもかかわらず手動で設定しますか?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDIデバイス" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "使用中: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDIインタフェースがありません" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "左-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "左-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "シフト-右-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左-ダブルクリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "選択位置を設定して再生" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "1段階縮小" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "シフト-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "中-クリック" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "拡大既定値" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "トラック間でクリップを上下に移動" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルのみ変更" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "セレクトツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "いずれでも" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下にスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "左から右へスクロール" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "シフト-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "コントロール-ホイール-回転" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "拡大もしくは縮小" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "エフェクトプレビュー" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "プレビューの長さ(&L):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "切り取りプレビュー" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "ステップ(短)(&S):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "ステップ(長)(&n):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "性能:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "ユーザに確認する(&k)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "シェイプド" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "サンプリング" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "リアルタイム変換:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&v):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "ディザリング(&D):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質変換" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&t):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "ディザリング(&h):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "スルー再生" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "オーディオからバッファへ(&b):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "レイテンシー補正(&a):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "音による録音起動" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "音による録音起動(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "自動音量機能を有効" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "ピークのターゲット:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "以内:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "解析時間:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "解析連続回数:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0はエンドレスの意味です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最も広いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - デフォルト" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096 " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFTウィンドウ:" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "ウィンドウサイズ(&s)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "ウィンドウの種類(&t):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低周波数(Hz)(&n):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数(Hz)(&x):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "ゲイン(dB)(&G):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "レンジ(dB)(&R):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFTが音符を見つけました" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大ノート番号(1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "音符を見つける(&F)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "ゲインは整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "レンジは最低1dB必要です" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "情報" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "テーマは実験的な機能です. \n" "\n" "お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.pngファイル\n" "を探し,Gimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください.\n" "\n" "\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の\n" "背景として読み込みます. \n" "\n" "(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも\n" "表示していてもそれらは反映されません.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n" "これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n" "保存することになります." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n" "始時に読み込まれます." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n" "考え方です." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "個々のテーマファイル" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "ファイル保存" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "ファイルの読み込み" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "単純" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "再生中も表示を更新(&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "デフォルトの表示モード(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "ソロボタン(&B):" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "警告/プロンプトの表示" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "プロジェクトの保存時(&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) " #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "停止" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "クリーンスピーチ" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには, クリーンスピーチモードで録音することはできません. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "録音は許可されていません" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "オーディオホスト" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "再生デバイス" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "入力チャンネル" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "入力デバイスの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "出力デバイスの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "オーディオホストの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "入力チャンネルの選択" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "入力デバイスの情報がありません." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "トリムの外側を選択" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "無音を選択" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "トラックを同期する" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "選択部分を合わせる" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "プロジェクトを合わせる" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "再生メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "再生メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "録音メーター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "メーター 録音" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "出力レベルモニター" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "入力レベルメーター - クリックすると入力を監視します" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "出力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "出力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "入力ボリューム" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "入力スライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "入力ボリュームスライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "入力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "出力ボリュームスライダー" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "出力レベルを調整できません; システムミキサーをお使いください." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "選択" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "選択開始:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "隠された" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "再生位置" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "スナップモードを有効" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "選択 " #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "選択する長さ" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "選択の最後" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s ツールバー" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ツールドック" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "マルチツールモード" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "スライドツール" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "選択したスピードで再生" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "カーソル付近の音の領域を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "単語から自動的にラベルを作成" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "ボイスキーの校正" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "感度調整" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "エネルギー" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "符号の変化(低い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "符号の変化(高い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "方向の変化(低い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "方向の変化(高い閾値)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "キータイプ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "スピードを変えて再生" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "左でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "右でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "左でオフ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "右でオン" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "サウンドを選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "無音を選択" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "ラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを付ける" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "校正" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr "(無効)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "押す" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "ボタン" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "中央" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "左" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "右" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "前方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "後方へ" #: widgets/ErrorDialog.cpp:409 msgid "Help on the Internet" msgstr "インターネット上のヘルプ" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "グラバー" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "空" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "メーターを有効化" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "メーターを無効化" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "モニターを停止" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能を停止" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "自動音量機能の開始" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直方向ステレオ" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "設定... " #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n" "低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" "るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "メーターの設定" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr "操作を選んでください" #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "操作を選んでください" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "ログの詳細を見る" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "処理時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直方向" # i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the # * display. They are fairly complex, see the comments in # * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 フレーム|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC フレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL フレーム (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 フレーム|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "フォーマットを変更するには, 右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってください" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" msgstr "1/100秒" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"