# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-18 12:55+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/tr_TR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bayt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Ad" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tip" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "YeniAd" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Hata" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Klasör adı geçersiz." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyaları liste biçiminde göster" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyaları ayrıntılı biçimde göster" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Üst klasöre git" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Ana klasöre git" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Klasör ekle" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyalar görüntülenin" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Dosya özelliği geçersiz." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör bulunamadı." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "ortak kurucu" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Tamam... Audaharika!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is " "available for Windows, Mac," " and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir Audacity sürümünü indirebilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için Wiki ya da Forum sayfalarımıza bakabilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Geliştiricileri" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Destek Takımı" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emekli Geliştiriciler" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Eski Takım Üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Alma/Verme" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamer ile al" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kitaplıklar" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "Gönderim Kodu:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Destek Verileri" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kod çözülemedi\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "bu yardım iletisi" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "kendi kendini sına" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity sürümünü görüntüle" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "ses ya da proje dosyasının adı" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksay" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Önayarı K&ullanılsın" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Zinciri Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Zincir Seçin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Zincir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Zincir Düzenle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Zincirler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Komut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "pencere" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritma:" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "&Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "İş&lev:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Eksen:" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "Iz&garalar" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version " "if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr " Forum (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are " "searchable." msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama yapabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " " FFmpeg library to your computer." msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kitaplığı ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). " #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI" " files and tracks from " " audio CDs." msgstr "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CD izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or " "download the current Manual.

To always view the Manual online, " "change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.
Lütfen çevrimiçi içeriğe bakın ya da güncel kitabı indirin.

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"
ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Geri Alma Geçmişi" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "&Geçmişi Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "&Kullanılan toplam alan" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "İz" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorisiz" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi V&er..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI Ver..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zincir U&ygula..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Zincirleri Düze&nle..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Öz&el Kaldır" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır ve Ye&ni" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiket&lenmiş Ses" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektral" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spektral seçimi e&vir" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "A&ralığı Kaydet" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Aralığı Geri &Yükle" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Büyüt" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Küçült" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Büyüt" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Seçim Sonuna Gi&din" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Sade Görünüm" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Başlangıca Git" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "So&na Git" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "&Tek Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "&Yönet..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hızlı Yardım" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Kitap" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Güncelleme Denetimi" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..." #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Büyütme Aracı" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "İlk İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Son İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "En Yakına Hizala" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Öncekine Hizala" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Kayıt aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Oynatma aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Kayıt kanallarını değiştir" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Oynatma düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini ayarla" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini arttır" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kayıt düzeyini azalt" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Çevrim oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Ver" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaveriyi Düzenle" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "başlangıç sıfıra" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "başlangıç seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "bitiş seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "bitiş bitişe" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Bitiş Bitişe" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "birlikte" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Birlikte" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s Hizalanmış" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s Hizalayın" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\nprojenin sonu." #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modül Yükleyici" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Görüntülenecek:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "Tümünü görüntüle" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "D&evre dışı" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "Devre dışı olanları görüntüle" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "E&tkin" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "Etkin olanları görüntüle" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "&Yeni" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Yenileri görüntüle" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Durum" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "Tümünü &Bırak" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Etkiler etkinleştiriliyor:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Etki etkinleştiriliyor:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:" #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Al" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk alanından fazla" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "yanlış" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Ön İ&zleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Ayarlar" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Dalga şekli (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "S&pektral Seçim" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Spektral Seçim lo&g(f)" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Sı&klık (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "So&l Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Tipi..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Doğrusal" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmik" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "A&ralık Ayarla..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "E&tiketi Sil" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Ad..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "İzi Y&ukarı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "İzi En Üs&te Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "İzi En A<a Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Etiket sınırını sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Ayarları Düzenleyin..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "sağ" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "sol" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli dB' seçeneğine tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "Taşınan Örnekler" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ara Değer Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "En Üste" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "En Alta" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Silinen Etiket" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kısma" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Düzey (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": En fazla 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Ses Tonu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "yok" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hız Çarpanı:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Başlangıç Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "Bitiş Devri" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "Geçerli Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "Yeni Uzunluk:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldır" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Bırakma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&nalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Karşıtlık So&nucu:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Ortalama RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ortalama RMS = sıfır." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Ortalama RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Yönet" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Önayar ve ayarları yönetin" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "&Oynatmaya Başlat" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "Ön&izleme" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "&Etkiyi önizle" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Geriye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Geriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "İle&riye Atla" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Kullanıcı Önayarları" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "Önayarı Kaydet..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrika Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Al..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Ver..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ad: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Sürüm: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Satıcı: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Açıklama: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Önayar adı:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "Bir ad yazmalısınız" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Önayar zaten var\n\nDeğiştirilsin mi?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Oynatmayı &Durdur" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "Önayarı Seçin" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "Ö&nayar:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "Geçerli Ayarlar" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarlar" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Etki başlatılamadı" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Etki Kabini" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Gecikme: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Etkin Durum" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Sık Kullanılan" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Etkinin adı" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Gecikme: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "SüzgeçUzunluğu" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "EğriAdı" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "Izga&ralar" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Izgaralar" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "İş&leniyor:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "&Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin." #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "öge?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Evir" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the" " dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Takımı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü tipi:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "İkinci büyük" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, yok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Karşıt Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Gürültü azaltma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Duyarlılık:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Kalkma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Kalkma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "&Bırakma süresi (saniye):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Bırakma süresi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Eski Duyarlılık" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Gürültü Azaltma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "A&zalt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Kalıntı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Pencere tipleri" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (varsayılan)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Ayırma yönte&mi" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Çözümleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "İşleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Yineleme sayısı:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tip I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tip II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Tipi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tip:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kare Aralığı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Pencere Boyutu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Düzeltme Zamanı" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Varsayılanları Kullan" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Şuna buda:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Kabuğu Taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Etkisi Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Arabellek Boyutu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Ses Girişi:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Ses Çıkışı: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Etkileri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "Çoğu Audio Unit etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Etki Çıkışı" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Etkileri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Etkileri" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Ver" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - Sol" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - Sağ" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Ver" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Hatası" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Diğer Ayarları Belirle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Verilemedi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Verme biçimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Verme konumu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "adsız" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor." #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " "format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Etki Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Tipe Göre Gruplu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menülerdeki etkiler:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB Aralığı:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kitaplığı:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağını gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktayı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Aralığı Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir aralığı küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Penceresi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Aralık (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektral Seçim" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ses Tonu (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Sürekli Oynat (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Kayıt Ekle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ses aygıtı açılırken hata." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings" " and the project sample rate." msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim dışındaki sesi buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş sesi sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Büyüt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Küçült" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Kayıt Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Kayıt Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Oynatma Düzeyi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Oynatma Kaydırıcısı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Oynatma Düzeyi: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(benzetilmiş)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Şuna Hizala:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Merkez Frekansı:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bant Genişliği:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Düşük Frekans:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Yüksek Frekans:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click" " to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu Araç Kipi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "İleriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Geriye" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Internetten Yardım" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "İzlemek için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Tıklayın" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Yenileme Hızı" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Ölçer Stili" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Gradyan" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Ölçer Tipi" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Doğrultu" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "İzleme" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Etkin" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Tepe %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Tepe %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Kırpıldı" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "örnekler" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oktav" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktav|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "yarımton + koma" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "onluk" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 onluk|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "yüzde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "binde" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Doğrulama hatası" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Boş değer" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Biçimsiz sayı" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Aralıkta değil" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Değer aşımı" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Çok sayıda ondalık hane var" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Dosya Yazılırken Hata"