# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 # Thomas De Rocker, 2013-2017 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-15 14:00+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies een bestaand bestand." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-werkbank..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Knippen\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Plakken\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Wissen\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Top S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Hogere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Vorige S-expr\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Volgende S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Ga naar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "&Lettertype selecteren..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "&Verticaal splitsen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontaal splitsen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "S&cript weergeven" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "&Uitvoer weergeven" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Grote pictogrammen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Kleine pictogrammen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Gaan\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stoppen\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&Over" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-script laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Script werd niet opgeslagen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-script opslaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Zoekvenster" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist-effectenwerkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Geen overeenkomsten gevonden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist-effectenwerkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nieuw script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Openen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Script openen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Script opslaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Script opslaan als..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiëren naar klembord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Knippen naar klembord" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Plakken van klembord" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Selectie wissen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Tekst zoeken" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ga naar top S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ga naar hogere S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ga naar vorige S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ga naar volgende S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "Begin" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Script starten" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Script stoppen" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "Online controleren" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "kwaliteitsborging" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "systeemadministratie" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "documentatie en ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "toegankelijkheidsadviseur" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "grafische artiest" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "samensteller" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "bevattend" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "Over Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of " "[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " "[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " "GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van [[http://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het Engels op ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "Audity, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden." #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-aanpassing" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often #. untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "In herinnering" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity-teamleden" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragers" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity bevat code van de volgende projecten:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity-website:" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "


    Audacity®-software is auteursrecht © 1999-2017 Audacity-team.
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "    De naam Audacity is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importeren" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importeren via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importeren via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernbibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Donker thema extra's" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugin-ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum programma: " #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "debug-build" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "release-build" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "Compileerder:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installatie-prefix:" #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Taal \"%s\" is onbekend" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport gegenereerd aan:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-ondersteuningsdata" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Decoderen mislukt\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity is aan het starten..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Recent openen..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster." #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\nDeze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "een autosave-bestand decoderen" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "deze hulptekst" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "diagnosetesten uitvoeren" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity-versie weergeven" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "bestandsnaam van audio of project" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "Log opslaan in:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:" #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om de track naar de juiste plaats te slepen." #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "Bent u zeker dat u alle herstelbare projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle herstelbare projecten onmiddellijk weggooien." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien bevestigen" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "Fout bij decoderen bestand" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Preset gebruiken" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "opgeruimd" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "Opname exporteren naar %s\n/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "Opname exporteren" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "Kan map 'opgeruimd' niet aanmaken.\nBestand bestaat reeds dat geen map is" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "Opdracht" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks opgeven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "Benchmarken" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Blokgrootte schijf (kB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "Aantal bewerkingen:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Grootte testdata (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "Willekeurige seed:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Gedetailleerde info over elk blokbestand weergeven" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Gedetailleerde info over elke bewerkingshandeling weergeven" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "Starten" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Benchmark-data exporteren als:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Blokgrootte moet tussen 1 en 1024 kB liggen." #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Aantal bewerkingen moet tussen 1 en 10 000 liggen." #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen." #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "%d blokken van elk %d gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "Voorbereiden...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Verwachte lengte %d, tracklengte %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Knippen: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Test %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Knippen (%d, %d) mislukt.\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Plakken: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "Test %d\nMislukt bij plakken.\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tijd om %d bewerkingen uit te voeren: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Track # blokken: %d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Schijf # blokken: \n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Slecht: blok %d sample %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Fouten in %d/%d blokken\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tijd om alle data te controleren: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "Data nogmaals lezen...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "Aan 44100 Hz, 16 bits per sample is het geschatte aantal tracks\ndat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST MISLUKT!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark succesvol voltooid.\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke projectbestanden" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project " "immediately\" on further error alerts." msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet openen." #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen." #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity kon een bestand naar %s niet schrijven." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "" "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "Piek:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "&Raster" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "&Functie:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "&As:" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "Opnieuw gene&reren..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "" "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " "version." msgstr "

De versie van Audacity die u gebruikt is een alfa-testversie." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

De versie van Audacity die u gebruikt is een bèta-testversie." #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" " has full documentation and support.

" msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our " "[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[http://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity is gebaseerd op Audacity:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - voor verschillen tussen beide." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr " mail naar [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - voor hulp bij gebruik van DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - om te beginnen met DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "Hoe bijstand te ontvangen" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " "[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "Meer: Bezoek onze [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" " WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" " FFmpeg library]] to your computer." msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" " files]] and tracks from " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" " audio CDs]]." msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Geschiedenis beheren" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Terugneembare ruimte" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Totale ruimte gebruikt" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Te verwerpen niveaus" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Ruimte gebruikt op klembord" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "Interne fout in %s op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "Interne fout op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "Track" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Lage frequentie" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Hoge frequentie" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuwe label-track" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van track invoeren" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Label-track" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "Label verwij&deren" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "Label verwijderd" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "Ongesorteerd" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "Ande&rs opslaan" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "Exporteren als MP&3" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "Exporteren als &WAV" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "Exporteren als &OGG" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exporteren..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..." #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exporteren..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project op&slaan..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "Opdrac&htenreeksen" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciaal v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio tri&mmen" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip-grenzen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "&Labels" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Gelabelde audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadata..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "&Tracks" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle tracks" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-vergrendelde tracks" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "G&ebied" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Track-begin naar cur&sor" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor naar track-&einde" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "Selec&tie bewaren" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Selectie terughale&n" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectraal" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spectrale selectie aan/uit" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Volgende &hogere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Volgende &lagere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "&Vorige clipgrens naar cursor" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Vorige clip" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "&Volgende clip" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpos&itie opslaan" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Bij &nulpunten" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "T&rack-grootte" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "In &breedte inpassen" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "In &hoogte inpassen" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle tracks inklappen" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "&Overslaan naar" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Selectie&begin" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "Selectie-&einde" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Werkb&alken herstellen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Gereedschap-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording #. level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Opnamemete&rwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback #. level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), #. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werken-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tra&nscriptie-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or #. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Scru&b-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Apparaat-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time #. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a #. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Extra menu's (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Over&sturing weergeven (aan/uit)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "&Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspelen/stoppen" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "&Aansluitend opnemen" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "&Nieuwe track opnemen" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor naar" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "Begin selec&tie" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "Begin &track" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "&Einde track" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Vorige clipgrens" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "V&olgende clipgrens" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "Begin &project" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "Ei&nde project" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "&Vergrendelen" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "&Ontgrendelen" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "Afspeel&opties" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono-track" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo-track" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "&Labeltrack" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijd-track" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Stereo naar &mono downmixen" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en renderen" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Tracks &verwijderen" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Dempen/ontdempen " #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle tracks dempen" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "&Balans" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "&Centrum" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "Op elkaar ui&tlijnen" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begin naar nul" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Begin naar selectie-&einde" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Einde naar selectie-ein&de" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "Tracks &uitlijnen" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Selectie &met tracks verplaatsen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Sele&ctie en tracks verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Tracks sorteren" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Tracks s&ync-vergrendelen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimaliseren" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "Alles naar voor &brengen" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "Ermee be&ginnen" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "&Snelle hulp" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "&Handleiding" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "&Gereedschap" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostiek" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&MIDI-apparaatinfo..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controleren op updates..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "Ext-&balk" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "Sto&ppen" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "Een sec&onde afspelen" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "Afspelen op &selectie" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Afspelen voor &begin selectie" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Afspelen na begin selec&tie" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "&Afspelen voor einde selectie" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Afsp&elen na einde selectie" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Afspelen voor e&n na begin selectie" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Afspelen voor en na ein&de selectie" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "Gereedschap" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Selectiegereedschap" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "&Envelope-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "&Tekengereedschap" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomgereedschap" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "&Tijdverschuiving-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multi-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "Vorig gereedscha&p" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "Volge&nd gereedschap" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Afs&peelvolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "Afspeelvolume ver&hogen" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Afspeelvolume ver&lagen" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Opnamevol&ume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Op&namevolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Opnam&evolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "Verwij&deren" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "Verwijderen&2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "Trans&criptie" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Afspelen-met-snelheid" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt met snelheid" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wi&jzigen" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelhe&id verhogen" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelhei&d verlagen" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Naar v&orig label gaan" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "Naar volge&nd label gaan" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "Scru&bben" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "Opname-apparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "Afspeelapparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Opnamekanalen wijzigen" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "Selectie" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Vangen aan dichtste" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "Vangen aan vorige" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "Selectie naar begin" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "Selectie naar einde" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Selectie links uitbreiden" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Selectie rechts uitbreiden" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Selectie links intrekken" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Selectie rechts intrekken" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Ext-opdracht" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "F&ocus" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Focus naar vorige track" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Focus naar volgende track" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Focus naar eerste track" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Focus naar laatste track" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Focus naar vorige en selecteren" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Focus naar volgende en selecteren" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Focus op track aan/uit" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Focus op track aan/uit" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor links" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor rechts" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Cursor kleine sprong links" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Cursor kleine sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "Clip links" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clip rechts" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "&Track" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Balans wijzigen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Balans naar links op track met focus" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op track met focus" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op track met focus" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op track met focus" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Menu openen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op track met focus" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "Track met focus sluiten" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Volledig scherm (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "Alle projecten minimaliseren" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or #. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plug-in %d tot %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Tracks gesorteerd op tijd" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Tracks gesorteerd op naam" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "geen labeltrack" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "geen labels in labeltrack" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tijdverplaatste clips naar links" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "clip niet verplaatst" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "bovenaan" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "onderaan" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "verplaatst" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to #. bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Track verplaatsen" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren." #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Gelieve slechts een noot-track tegelijk te selecteren." #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "Selecteer een noot-track." #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Geselecteerde audio exporteren" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio knippen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio kopiëren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the #. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a #. point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "van" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "clip" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "clips" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "Selecteer een midi-bestand" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in track ‘%s’ is gerenderd" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "Renderen" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en renderen" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "begin" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "einde" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "en" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "begin naar nul" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "begin naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "einde naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "einde naar einde" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "Einde naar einde" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "op elkaar" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "Op elkaar" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s uitlijnen/verplaats" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s uitgelijnd" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s uitlijnen" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "Nieuwe track" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster." #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "Timer-opnemen" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiotracks verwijderd" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "Track verwijderen" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "Apparaat-info opslaan" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-apparaatinfo" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "MIDI-apparaatinfo opslaan" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "MIDI-apparaatinfo kon niet opgeslagen worden" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen." #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Track %d resampelen" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "Track resampelen" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Tracks mixen en renderen" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note #. tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" gevonden." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity module-lader" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Notentrack" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Weergeven:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "U&itgeschakeld" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Uitgeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "I&ngeschakeld" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Ingeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Nieu&we" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Nieuwe weergeven" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Status" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "Alles &selecteren" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "A&lles wissen" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "&Inschakelen" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Uitschakelen" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project #. name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "Project opslaan voor sluiten?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "Kon bestand niet decoderen:" #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "Fout bij decoderen bestand" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "Kon veiligheidsbestand niet aanmaken:" #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben kwaliteitsverlies.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, omdat het elk\ngecomprimeerde track importeert.\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s Gecomprimeerd project \"%s\" opslaan als..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " "%2.0f%% complete." msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " "complete." msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Track ‘%s’ verwijderd." #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "Track verwijderen" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Minder dan 1 minuut" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s en %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Lage kwaliteit (snelste)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "Medium kwaliteit" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Beste kwaliteit (traagste)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "Herschalen klein" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "Herschalen groot" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Venster plus opnemen" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "Alle menu's" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "Alle effecten" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "Alle voorkeuren" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Meter" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "Scrubben" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Track-paneel" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Tracks" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "Eerste track" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "Tweede track" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "Een seconde" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "Een minuut" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "Vijf minuten" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte tracks" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium tracks" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange tracks" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "&Voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Droog voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "Debuggen" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Dichtste" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activeringsniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Track-titel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Track-nummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of #. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "Thema weggeschreven in:\n %s." #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n %s." #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Timer-opnemen opslaan als" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fout bij automatisch opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fout bij automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n\nWilt u doorgaan?\n\nGeplande opnameduur: %s\nOpnametijd resterend op schijf: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "Huidig project" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "Opname-begin:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "Tijdsduur:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Opname-einde:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Actie na timer-opnemen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Timer-opnemen gestopt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Timer-opnemen voltooid." #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "%s\n\nOpname opgeslagen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "%s\n\nFout bij opslaan opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "%s\n\nOpname geëxporteerd: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "%s\n\nFout bij exporteren opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "Project opslaan als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "Project exporteren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "Systeem opnieuw opstarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "Systeem afsluiten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "Nadat opnemen voltooid is:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Wachten met opnemen tot:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Opname-duur:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "Gepland stoppen om:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Timer-opnemen voltooid:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Opname opgeslagen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Opname geëxporteerd:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Tijd-track" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc om te annuleren)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Track-weergave" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync-vergrendeling geselecteerd" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibratie voltooid" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "Resampling mislukt." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " "(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s voltooit." #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "Geen audio geselecteerd" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n\nCtrl + A selecteert alle audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" " again." msgstr "Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, #. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen laden" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" " audio tracks." msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "Schuiven koppelen" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Simpel toonregelingseffect" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "Toonregeling" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Percentage" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Toonhoogte van een track wijzigen zonder het tempo te wijzigen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "van octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "naar octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "van (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "n/b" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Snelheid van een track wijzigen, ook de toonhoogte" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per #. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standaard RPM vinyl:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "Van rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "naar rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "Huidige lengte:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "Huidige lengte van selectie." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "Nieuwe lengte:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "Beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Beats per minuut, van" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Beats per minuut, tot" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "Lengte in seconden van" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "Aanvalstijd" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "Vrijgavetijd" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "UsePeak" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Release-tijd:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Invalstijd %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seconden" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Release-tijd %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "Selecteer een audiotrack." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Voorgrond:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Co&ntrast-resultaat:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "H&erstellen" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Verschil:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "Oneindig dB-verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Verschil = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Verschil = oneindig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "Voorgrondniveau te hoog" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "Achtergrondniveau te hoog" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Voorgrond nog niet gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "Achtergrond nog niet gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "Harde clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "Zachte clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "Zachte overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "Middelmatige overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "Harde overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubische curve (even harmonischen)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "Even harmonischen" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "Expanderen en comprimeren" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "Leveller" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Rectifier-vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hard limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "DC-block" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "Drempelwaarde dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Herhalingen" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lichte crunch-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Harde overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2de harmonische (octaaf)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated expansion-vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halve-golf-rectifier" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Volledige-golf-rectifier" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussie-limiter" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Bovenste drempel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Aantal herhalingen" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Waveshaping-vervormingseffect" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "Type vervorming:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "DC-blokkeerfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "Drempel-bediening" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "Parameter-bediending" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "Clipping-niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "Make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "Clipping-drempel" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "Hardheid" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "Hoeveelheid vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "Uitvoerniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "Herhalingsverwerking" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonische helderheid" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Fijnafstelling nivellering" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Mate van nivellering" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "dB-limiet" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "Wet niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "Residueel niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "(niet gebruikt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 tot 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 tot -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 tot 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 tot 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Bedrijfscyclus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Uitvalstijd" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s toepassen..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "&Beheren" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "Presets en opties beheren" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "Afs&pelen starten" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "Afspelen starten en stoppen" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "Effect-voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "&Effect-voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "&Terugspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "Terugspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "Gebruikerspresets" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "Preset opslaan..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naam: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versie: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverancier: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "Over" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "Preset-naam:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "U moet een naam opgeven" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "Afs&pelen stoppen" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "Preset selecteren" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "&Preset:" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "Huidige instellingen" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrieksinstellingen" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Initialiseren van effect mislukt" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Effecten-rek" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Vertraging: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "Status actief" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "Effect in status actief zetten" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Editor weergeven/verbergen" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Effect-editor openen/sluiten" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Effect als favoriet markeren" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Effect uit het rek verwijderen" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "Naam van het effect" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Vertraging: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLength" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolationMethod" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effect niet beschikbaar" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "&Tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolatie-type" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Verwerken:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "S&tandaard" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "items?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "Ingebouwde effecten" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Het Audacity-team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Wit" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Bruin" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Tweede grootste" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackmann, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, wederkerig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ge&voeligheid:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&k-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "Attack-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Release-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "Release-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Oude gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Ruisondertrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "On&derdrukken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "&Venstertypes" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Ven&stergrootte" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "S&tappen per venster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "Discriminatie&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RemoveDcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyseren: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Verwerken: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Uitrekfactor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Tijdresolutie" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "Kon geen voorbeeld weergeven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch #. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Diepte" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "&Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-beginfase (g&raden):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "D&iepte:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Feedbac&k (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Uitv&oergain (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Uitvoerversterking (dB)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "Huidige selectielengte:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RoomSize" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberance" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoWidth" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "WetOnly" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Stem I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Stem II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badkamer" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleine kamer helder" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleine kamer donker" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Medium kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Grote kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kerkhal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedraal" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Kame&rgrootte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "G&alm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "De&mping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lage tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hoge tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Natte &gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Droge gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobreed&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "Allee&n nat" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Keert de geselecteerde audio om" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type #. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Order" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number #. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Volgo&rde" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Passband rimpel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband rimpel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale s&topband-demping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met audio synchroniseren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame-periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Venstergrootte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilte-drempelwaarde:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth-tijd:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Lijntijd:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth-tijd:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-tijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteert stereotracks naar mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Overtollige stilte comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in" " each Sync-Locked Track Group." msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte detecteren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Afkappen tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeren tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "D&iepte (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass en treble" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-tonen" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassieke filters" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tijdsnotatie" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirptoon" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Geluidstoon" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Effect opties" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Generiek" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "Vertragingscompensatie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Compensatie inschakelen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit." msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "&Interface selecteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-presets exporteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-presets importeren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Voorziet LADSPA-effecten" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effect-opties" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "Effect-outvoer" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effecten" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effect-instellingen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafische modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische interface inschakelen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Kon effect niet instantiëren" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "Tijds&duur:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effecten" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Versie" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist #. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-worker" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "Debug-uitvoer:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "'%s' teruggekregen:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "Verwerking voltooid." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\nGebruik een return statement voor SAL, zoals:\n\treturn *track* * 0.1\nof voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " "(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "Bestand kon niet geladen worden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effecten" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST-shell scannen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effect-opties" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "Audio in:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ", audio uit: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-preset opslaan als:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Niet-herkende bestandsextensie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-preset laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fout bij laden van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Laden van preset-bestand mislukt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fout bij opslaan van effect-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "Geen formaatspecifieke opties" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exporteren" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "Geëxporteerde tags" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Alle audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " "file." msgstr "Uw tracks zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" " settings." msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen." #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Formaat-opties" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mengpaneel" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " "%d." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" " output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-presets" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' vervangen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "Exporteren naar mono forceren" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME opzoeken" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " "(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " "(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan geen meerdere exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "U heeft slechts een ontdempte audiotrack en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "Bestanden exporteren naar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of de track" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd." #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\nGebruik…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen." #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nProbeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden." #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Kan decoder niet aan pijplijn toevoegen" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer-importer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Kan streamstatus niet in pauze zetten." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "Bestand bevat geen audiostreams." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Kan bestand niet importeren, statuswijziging mislukt." #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-fout: 1%s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "inkopiëren" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "rechtstreeks lezen" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Kies een importeermethode" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "met:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nalen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "&Bufferlengte:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "Trackverschuiving na opname:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Effect-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Gesorteerd op effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Gegroepeerd op auteur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Gegroepeerd op type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "Sorteren of groeperen:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-opties" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Instructieset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older #. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "Klassiek" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "Donker" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "Th&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB-be&reik meter:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' bij starten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "E&xtra menu's" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Alternatieve &stijl weergeven (Mac vs pc)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Systeem- en Audacity-thema laten overgaan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle tracks in het project &normaliseren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Down&mixen naar stereo of mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "Aangepaste mix gebr&uiken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "&Seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "&Beats" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Sneltoets:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Weergeven op:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Weergeven op boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Weergeven op naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Weergeven op toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "Zoeken:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Snelkoppeling" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Geen modules gevonden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectiegebied uitbreiden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Clip of volledige track selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Scrub-snelheid wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar andere track verplaatsen" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Golfvorm scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "&Lengte:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "Voor snijgebied:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "Na snijgebied:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Voorkeuren:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "Vragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Andere tracks tijdens opnemen (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Hardwarematig playthrough van invoer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Softwarematig playthrough van invoer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Ni&veau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "Met:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "Aangepaste tracknaam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Opgenomen_audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "Tekst voor aangepaste naam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "Tracknummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "Systeemdatum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "Systeemtijd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "Altijd op een nieuw spoor opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for #. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates #. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignment" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogram-instellingen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "Voorke&uren gebruiken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "S&chaal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "Grijswaarden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "Ven&stergrootte:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "Venster&type:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Voorloopnullen-factor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie inschakelen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "Globale instellingen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Spectrale selectie inschakelen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "Dit is een debugversie van Audacity met een extra knop 'output sourcery'. Dit zal een\nC-versie opslaan van de afbeeldingsbuffer die als standaard meegecompileerd kan worden." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Tracks-gedrag" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "Multi-track" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "Automatisch selecteren indien selectie vereist is" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Snij&lijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Typen om een label aan te maken" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "Punten verbinden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "Stam-plot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Automatisch scrollen wanneer hoofd niet vastgezet is" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Trackhoogte automatisch passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "Samples weergeven:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standaard&naam audiotrack:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Audiotrack" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Weinig schijfruimte bij start van een nieuw project" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "Golfvormen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Golfvorm dB-be&reik" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether #. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "Afspelen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "Herhaaldelijk afspelen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "Nieuwe track opnemen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Aansluitend opnemen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "Tot einde selecteren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "Tot begin selecteren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "Fout bij openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het opname-apparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Opnameapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 opnamekanaal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 opnamekanalen (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Opnameapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio buiten selectie trimmen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Tracks sync-vergrendelen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effecten-rack weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effecten-reack openen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Gecombineerde meter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Meter voor opnemen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Meter voor afspelen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Afspeelniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "Opnameniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Glijder-opnemen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Glijder-afspelen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opnamevolume: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Afspeelvolume: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr "(geëmuleerd)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "Zoeken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "Scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Scrubben stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "Scrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Zoeken stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "Zoeken starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal verbergen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "Vangen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "Audiopositie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "Begin-einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "Begin-lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "Lengte-einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "Lengte-center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "Begin en einde van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Begin en lengte van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "Lengte en einde van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Lengte en center van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "Selectie-opties" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - gedreven" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Selectie 1%s. 1%s zal niet wijzigen." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "Begin - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "Begin - lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "Lengte - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "Lengte - center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "Begin - lengte - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "Begin - center - lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "Begin - center - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Begin - lengte - center - einde" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "B-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "B-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "Begin- en eindtijd weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "Begintijd en lengte weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "Lengte en eindtijd weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "Lengte en center weergeven" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centrumfrequentie en breedte" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lage en hoge frequenties" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centrumfrequentie:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreedte:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lage frequentie:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "Hoge frequentie:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-gereedschap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "Labelgrens verslepen." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labeltrack" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "&Octaaf naar boven" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaa&f naar beneden" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notentrack uitrekken" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Klikken om clips samen te voegen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " "Menu." msgstr "Kies 'golfvorm' of 'golfvorm (dB)' in het track-dropdownmenu om te tekenen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "Samples verplaatst" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Golfvorm (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pectrogram-instellingen..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereotrack ma&ken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "S&tereokanalen wisselen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereotrack spl&itsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "&Formaat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "R&atio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \neerst het afspelen of opnemen stoppen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Eerst de audio stoppen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereotrack" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalen wisselen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotrack ‘%s’ gedeeld" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Splitsen naar mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" " region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "Beeld instellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolatie instellen" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineaire schaal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmische schaal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "&Bereik..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische &interpolatie" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "Zoe&ken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "Zoeken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub-liniaal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "Scru&bben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bewerken, voorkeuren..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any #. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(kleven)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clips naar andere track verplaatst" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tracks/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "Menu openen..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "&Naam..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Track naar b&oven verplaatsen" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Track naar bene&den verplaatsen" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Track &bovenaan plaatsen" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Track &onderaan plaatsen" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Naam van track wijzigen in:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Track-naam" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "Command-klikken" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-klikken" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "naar boven" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "naar beneden" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for #. the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikken om te starten met meten" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikken om te meten" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Klikken om te starten" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Klikken" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opties opnamemeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opties afspeelmeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Vernieuwingsfrequentie" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Meterstijl" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Metertype" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "Meten" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Actief" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Piek %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Piek %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "Overstuurd" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "octaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "semitonen + centiemen" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "decades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "honderdsten van" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "duizendsten van" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Oneindig" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Annuleren bevestigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Stoppen bevestigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "Bewegen om te zoeken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "Bewegen om te scrubben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken." #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken." #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Snel afspelen ingeschakeld" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "Klikken om los te maken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "Klikken om vast te maken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Snel afspelen uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Snel afspelen inschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Slepen van selectie uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Slepen van selectie inschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "Afspeelgebied vergrendelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Scrub-liniaal inschakelen" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Validatiefout" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Lege waarde" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Slecht gevormd getal" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Waarde te groot" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Te veel decimale cijfers" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"